这是用户在 2024-10-9 20:37 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

رفع الراية العظيمة للاشتراكية ذات الخصائص الصينية عاليا
高举中国特色社会主义伟大旗帜

والتضامن والكفاح في سبيل بناء دولة اشتراكية حديثة على نحو شامل
团结一致,为全面建设社会主义现代化国家而斗争

--- التقرير المقدم إلى المؤتمر الوطني العشرين للحزب الشيوعي الصيني
--- 向中国共产党第二十次全国代表大会提交的报告

(16 أكتوبر 2022)
(10月 16, 2022)

شي جين بينغ
习近平

1段阿文:
第1段阿文:

أيها الرفاق
同志

أقدم الآن نيابة عن اللجنة المركزية التاسعة عشرة للحزب الشيوعي الصيني تقريرا إلى المؤتمر.
现在,我代表中国共产党第十九届中央委员会向大会提交报告

يتحلى هذا المؤتمر الوطني العشرون للحزب الشيوعي الصيني بأهمية بالغة، ويُعقد في لحظة حاسمة استهل فيها جميع أعضاء الحزب وأبناء الشعب بمختلف قومياتهم في كل البلاد التقدم في المسيرة الجديدة لبناء دولة اشتراكية حديثة على نحو شامل والزحف نحو هدف الكفاح عند حلول الذكرى المئوية لتأسيس جمهورية الصين الشعبية.
中国共产党第二十次全国代表大会召开,是在全国党员和各族人民全面踏上全面建设社会主义现代化国家新征程,向着中华人民共和国成立一百周年奋斗目标迈进的关键时刻召开的。

2段阿文:
第2段阿文:

وشعار المؤتمر هورفع الراية العظيمة للاشتراكية ذات الخصائص الصينية عاليا، وتطبيق أفكار الاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد على نحو شامل، وتطوير روح تأسيس الحزب العظيمة، وتعزيز الثقة بالنفس وتقوية الذات والتمسك بالأصل مع الابتكار، وإذكاء روح العمل بجد وحماس والتقدم إلى الأمام بشجاعة وعزيمة، والتضامن والكفاح في سبيل بناء دولة اشتراكية حديثة على نحو شامل والدفع الشامل لعملية النهضة العظيمة للأمة الصينية.
会议的主题是: 高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,弘扬伟大建党精神,弘扬自信、强本坚、坚守本质,提振艰苦奋斗、饱满热情的精神,以勇气和决心、团结奋进,为全面建设社会主义现代化国家、全面 推进中华民族伟大复兴进程 而奋斗

第3段阿文:
第3段阿文:

وقد مر الحزب الشيوعي الصيني بمسيرة كفاح امتدت مائة سنة. وعقد حزبنا العزم على تحقيق القضية العظيمة الطويلة الأمد للأمة الصينية، سعيا وراء تحقيق القضية السامية لسلام وتنمية البشرية، ومسؤولياته جليلة لا تُضاهي، ومهماته مجيدة لا تُباري. ويلزم جميع الرفاق في الحزب عدم نسيان الغاية الأصلية ودوام تذكر الرسالة، والحفاظ على روح التواضع والتروي وأسلوب الحياة البسيطة والنضال الشاق، والإقدام على النضال والبراعة فيه، وترسيخ ثقتهم بتاريخ كفاح الحزب، وتعزيز المبادرة باستيعاب قانون التاريخ، لتدوين صفحات أروع من الاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد.
中国共产党走过了百年奋斗历程。我们党立志要实现中华民族的悠久伟大事业追求人类和平与发展的崇高事业,责任无与伦比,任务光荣无比。全党同志有义务不忘初心,时刻牢记信息,保持谦卑深思熟虑、朴素生活和艰苦奋斗的精神,主动奋发,勇于奋斗,勇于创新。在其中,灌输了他们对党的历史奋斗的信心,推动主动吸收历史规律,谱写新时代中国特色社会主义最精彩的篇章。

4段阿文:
第4段阿文:

أولا، الأعمال في السنوات الخمس المنصرمة والتغييرات العظيمة خلال عقد من العصر الجديد.
首先,过去五年的行动和新时代十年中的巨大变化。

كانت السنوات الخمس الماضية منذ المؤتمر الوطني التاسع عشر للحزب سنوات غير عادية واشتثنائية للغاية. وأخذت لجنة الحزب المركزية خلالها بعين الاعتبار الوضعَ العام الإستراتيجي للنهضة العظيمة للأمة الصينية والتغيرات الكبيرة التي لم يشهدها العالم منذ قرن، فقد عقدت سبع دورات كاملة لها،
的十九大以来的五年是非常不平和不平凡的。考虑到中华民族伟大复兴的战略总局和世界百年未有之大变局,中共中央召开了七届全体会议。

5段阿文:
第5段阿文:

اُتخذت فيها أو صِيغت قرارات بشأن موضوعات مهمة مثل تعديل الدستور الوطني، وتعميق إصلاح أجهزة الحزب والدولة، والتمسك بنظام الاشتراكية ذات الخصائص الصينية وإكماله، ودفع عجلة تحديث نظام حوكمة الدولة والقدرة على حوكمتها، ووضع الخطة الخمسية الرابعة عشرة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية والوطنية والأهداف البعيدة المدى لعام 2035،
就修改国家宪法、深化党和国家机关改革、坚持健全中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化、制定经济、社会和国家发展“十四五”规划和2035年远景目标等重要议题作出决策和制定。

6段阿文:
第6段阿文:

والتلخيص الشامل للمنجزات العظيمة والتجارب التاريخية لكفاح الحزب خلال مائة عام؛ واتخذت ترتيبا إستراتيجيا عظيما بشأن تطوير قضايا الحزب والدولة، واتحدت مع جميع أعضاء الحزب ومنتسبي الجيش وأبناء الشعب بمختلف قومياتهم في البلاد بأسرها وقادتهم في التصدي الفعال للأوضاع الدولية الخطيرة والمعقدة والمخاطر والتحديات الجسيمة التي ظهرت تباعا، لمواصلة دفع الاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد إلى الأمام بروح العمل بنشاط من أجل مستقبل واعد.
全面总结党的百年奋斗伟大成就和历史经验,对党和国家问题的发展作出宏伟的战略部署,团结全党员、全军人员、全国各族人民及其领导,有效应对相继出现的严峻复杂国际形势和严峻风险挑战,以积极开拓未来的精神,继续推进新时代中国特色社会主义事业。

7段阿文:
第7段阿文:

وعلى مدى السنوات الخمس المنصرمة، تمسكنا بتعزيز قيادة الحزب الشاملة والقيادة الممركزة والموحدة للجنة الحزب المركزية، ودفعنا بكل ما في وسعنا عملية إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل، وطبقنا الفكر التنموي الجديد على نحو كامل وسديد وشامل، وركزنا القوى على دفع التنمية العالية الجودة، وبادرنا إلى إنشاء نمط تنموي جديد، ودفعنا عملية الإصلاح بخطوات سريعة وراسخة، وشجعنا بثبات تطوير الديمقراطية الشعبية الكاملة العملية، وحفزنا حكم الدولة وفقا للقانون بشكل شامل، وطورنا بنشاط الثقافة المتقدمة الاشتراكية،
五年来,我们坚持加强党的全面领导和党中央的集中统一领导,全力以赴全面完成小康社会建设,全面贯彻新发展思想,集中力量推进高质量发展,开创新发展格局,快速扎实推进改革进程,坚定不移推动全面运行人民民主发展,全面推动依法治国,积极发展文化。先进社会主义,

8段阿文:
第8段阿文:

وسلّطنا الضوء على ضمان وتحسين معيشة الشعب، وركزنا الجهود على خوض المعركة الحاسمة للقضاء على الفقر، وعززنا بقوة البناء الحضاري الإيكولوجي، ودافعنا بحزم عن أمن الدولة، واتخذنا إجراءات للوقاية من المخاطر الكبيرة وإزالتها، وأبقينا الوضع العام الاجتماعي مستقرا، ودفعنا بقوة كبيرة بناء تحديث الدفاع الوطني والجيش، وطورنا دبلوماسية الدولة الكبيرة ذات الخصائص الصينية بصورة شاملة الاتجاهات، ودفعنا تنفيذ المشروع العظيم الجديد لبناء الحزب إلى الأمام بطريقة شاملة.
我们突出保障民生、改善民生,集中力量打响脱贫攻坚战,大力推进生态文明建设,坚决捍卫国家安全,防控化解重大风险,保持社会大局稳定,大力推进国防现代化建设和军队建设,开展全方位中国特色大国外交,全面推进党的建设新伟大工程。

9段阿文:
第9段阿文:

واحتفلنا بالذكرى المئوية لتأسيس الحزب الشيوعي الصيني والذكرى ال70 لتأسيس جمهورية الصين الشعبية على نحو يليق بعظمة المناسبتين، وصغنا القرار الثالث حول تاريخ الحزب، وأطلقنا حملة دراسة تاريخ الحزب والتثقيف به على نطاق الحزب كله، وأنشأنا قاعة معرض تاريخ الحزب الشيوعي الصيني، ودعونا جميع أعضاء الحزب إلى دراسة وتطبيق روح تأسيس الحزب العظيمة، لكي يتمكنوا من دوام تذكر الغاية الأصلية والرسالة على نحو أكثر ثباتا ووعيا لخلق مستقبل جميل في المسيرة الجديدة.
我们以相称的姿态庆祝中国共产党成立一百周年和中华人民共和国成立70周年,制定了第三份党史决议,开展全党历史学习教育活动,设立中国共产党历史展览馆邀请全体党员学习贯彻建党伟大精神,使他们始终牢记初心和使命。自觉在新的征程中创造美好的未来。

10段阿文:

وعلى وجه الخصوص، أمام جائحة كوفيد-19 المفاجئة، تمسكنا بوضع الشعب والحياة فوق كل شيء، وثابرنا على منع حالات الجائحة الوافدة واحتمال ارتداد حالاتها محليا، وواظبنا على تنفيذ نهج "صفر-كوفيد" الديناميكي بثبات دون تردد، وخضنا معركة مقاومة شعبية شاملة لمحاربة الجائحة، مما حمى سلامة أرواح أبناء الشعب وصحتهم إلى أقصى حد، وحقق نتائج إيجابية مهمة في التخطيط الموحد لدفع أعمال الوقاية من الجائحة والسيطرة عليها والتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
特别是面对突如其来的 COVID-19 疫情,我们坚持以人为本、生命至上,坚持防外输入疫情和本地复发,坚持坚定不移地稳妥实施“清零”,开展全面抗疫抗疫战,最大程度保护了人民生命安全和身体健康,在统筹推进疫情防控和经济社会发展中取得了重要的积极成果。

第11段阿文:

وفي التعامل مع اضطرابات وتغيرات الوضع بهونغ كونغ، مارسنا بشكل فعال الولاية القضائية الشاملة إزاء المنطقة الإدارية الخاصة حسب الدستور والقانون الأساسي، ووضعنا ونفذنا قانون حماية الأمن القومي في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة، وطبقنا مبدأ "الوطنيون يديرون شؤون هونغ كونغ"، فحققنا التحوُّل المهم لوضع هونغ كونغ من الفوضى إلى النظام؛ ودفعنا بعمق بناء منطقة خليج قوانغدونغ - هونغ كونغ - ماكاو الكبرى، ودعمنا هونغ كونغ وماكاو في تنمية اقتصادهما وتحسين معيشة سكانهما والحفاظ على استقرارهما.
在应对香港局势的动荡和变化中,我们依据《宪法》和《基本法》有效行使对香港特别行政区 的普遍管辖,制定和实施《香港特别行政区维护国家安全法》,贯彻爱国者治港」的原则 ,实现了 香港局势由乱转为有序的重要转变; 我们深入推进粤港澳大湾区建设,支持香港、澳门发展经济、改善民生、保持稳定。

12段阿文:

وفي مجابهة الأنشطة الانفصالية للقوى الداعية إلى "استقلال تايوانوالاستفزازات الخطيرة المتمثلة في تدخل القوى الخارجية في شؤون تايوان، خضنا بحزم نضالا عظيما ضد الانفصال والتدخل، مُبرزين عزيمتنا الراسخة وقدرتنا القوية على صون سيادة الدولة وسلامة أراضيها ومعارضة "استقلال تايوان"، فأمسكنا بإتقان زمام المبادرة الإستراتيجية لتحقيق إعادة التوحيد التام للوطن الأم، ووطّدنا نمط تمسك المجتمع الدولي بمبدأ "صين واحدة" إلى حد أكبر.
面对“台独” 势力的分裂活动和外部 势力  涉台湾事务的严重挑衅,我们坚决进行了反对分裂和干涉的伟大斗争,展示了 我们维护国家主权和领土完整、反对“台独”的坚定决心和强大能力。 国际社会对“一个中国”原则的坚持更加坚定。

第13段阿文:

وأمام التغيرات الحادة بالوضع الدولي، وخاصة في وجه تصرفات الابتزاز والاحتواء والحصار والضغط البالغ الشدة من الخارج، تمسكنا بتغليب مصالح الدولة فوق كل اعتبار ومنح الأسبقية للسياسة المحلية، وحافظنا على الصلابة الإستراتيجية، وطورنا روح النضال، وأبدينا إرادتنا الثابتة التي لا تقهرها قوة، وحمينا كرامة الدولة ومصالحها الجوهرية خلال النضال،
面对国际形势的急剧变化,特别是面对 来自国外的敲诈勒索、遏制、封锁和极端压力,我们坚持把国家利益放在一切考虑 和国内政治之上,保持战略稳固,发扬斗争精神,展现 我们坚定不败的意志和力量,在斗争中维护国家的尊严和根本利益。

第14段阿文:
第14段阿文:

فأمسكنا بشدة زمامَ المبادرة بشأن تنمية وأمن بلادنا. وخلال السنوات الخمس السابقة، اتحد حزبنا مع الشعب وقاده في التغلب على مشاكل عديدة لم تُحل منذ زمن طويل، وفي إنجاز أمور مهمة ومهام عظيمة تتعلق بالمستقبل، مما دفع قضايا الحزب والدولة لتحقيق منجزات مهمة تجذب انتباه العالم
我们在国家的发展和安全方面坚定不移地发挥了领导作用。五年来,我们党团结人民,带领人民攻克了许多长期未解决的问题,完成了事关未来的大事大事,推动党和国家事业取得举世瞩目的重大成就。

15段阿文:

أيها الرفاق لقد مضت عشر سنوات على انعقاد المؤتمر الوطني الثامن عشر للحزب. وفي العقد الماضي، مررنا بثلاثة أحداث مهمة تتحلى بأهمية واقعية عظيمة ومغزى تاريخي بعيد المدى بالنسبة لقضايا الحزب والشعب، وهي: أولا، استقبال الذكرى المئوية لتأسيس الحزب الشيوعي الصيني؛ثانيا، دخول الاشتراكية ذات الخصائص الصينية إلى العصر الجديد؛ ثالثا، إتمام المهمة التاريخية الخاصة بتذليل المشاكل المستعصية للقضاء على الفقر وإنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل، ومن ثم تحقيق هدف الكفاح بحلول الذكرى المئوية لتأسيس الحزب الشيوعي الصيني.
同志们,党的十八大已经过去十年了。十年来,我们经历了三件对党和人民事业具有重大现实意义和深远历史意义的重大事件:一是中国共产党成立一百周年;二是中国特色社会主义进入新时代;三是完成攻克历史使命解决棘手问题,消除贫困,全面建成小康社会,从而达到中国共产党成立一百周年的奋斗目标。

16段阿文:

وشكَّل ذلك انتصارا تاريخيا كسبه الحزب الشيوعي الصيني والشعب الصيني من خلال التضامن والكفاح، وانتصارا تاريخيا يبقى متألقا في سجل تاريخ تطور الأمة الصينية، وأيضا انتصارا تاريخيا يتحلى بتأثير بعيد المدى في العالم.
这是中国共产党和中国人民团结奋斗取得的历史性胜利,是永垂在中华民族发展史上的历史性胜利,是具有深远影响的历史性胜利

17段阿文:

وقبل عشر سنوات، كان الوضع الذي يواجهنا يتمثل في التالي: تحققت إنجازات هائلة في تنفيذ الإصلاح والانفتاح وبناء التحديثات الاشتراكية، ونتائج ملحوظة في تنفيذ المشروع العظيم الجديد لبناء الحزب، مما أرسى أساسا متينا وهيأ ظروفا جيدة ووفر ضمانا مهما لمواصلة تقدمنا إلى الأمام. وفي الوقت ذاته، كانت هناك سلسلة من التناقضات والمشاكل البارزة المتراكمة منذ أمد طويل ونظيراتها الظاهرة حديثا تتطلب حلولا عاجلة.
十年前,我们面临的形势是:改革开放和社会主义现代化建设取得了巨大成就,党的建设新的伟大工程实施取得了显著成绩,为我们的进一步进步奠定了坚实的基础,创造了良好的条件,提供了重要保证。与此同时,也出现了一系列长期积累的矛盾和突出问题,亟待解决。

18段阿文:

وفي داخل الحزب، كان هناك عدد ليس بالقليل من مشاكل الإدراك الملتبس لأهمية التمسك بقيادة الحزب والافتقار إلى العمل القوي في هذا الشأن ومشاكل إضعاف قيادة الحزب وتقليلها وإفراغها من مضمونها أثناء ممارستها، وتردد بعض أعضاء الحزب وكوادره في الالتزام بالعقيدة السياسية، ولم تتوقف ظواهر الشكلية والبيروقراطية ونزعة المتعة ونزعة البذخ والتبذير في بعض المناطق والقطاعات رغم حظرها مرارا، وكانت عقلية الامتيازات الشخصية وظواهرها خطيرة نسبيا،
在党内,存在着不少问题,如坚持党的领导重要性认识模糊,在这方面缺乏有力的行动,实践中弱化、削弱、空化党的领导,一些党员干部不愿坚持政治学说,一些地区和部门尽管一再禁止,但形式主义、官僚主义、享乐主义、铺张浪费、铺张浪费的现象并未停止,个人特权和现象的心态相对危险。

19段阿文:

وبات بعض مشاكل اختلاس الأموال العامة فظيعا ومريعا؛ وأصبحت تناقضات الاقتصاد الهيكلية والمؤسسية بارزة، وكانت التنمية لا متوازنة ولا متناسقة ولا مستدامة، وكان النمط التنموي التقليدي يتعذر استمراره، وبرز بعض المشكلات العميقة الأبعاد الناتجة عن الأنظمة والآليات والحواجز الناجمة عن ترسخ المصالح المكتسبة غير المنصفة يوما بعد آخر؛ وكان هناك أناس تنقصهم الثقة الراسخة بالنظام السياسي للاشتراكية ذات الخصائص الصينية،
挪用公款问题有些问题越来越可怕,经济的结构体制矛盾突出,发展不平衡、不一致、不可持续;传统发展模式难以为继;不平等的既得利益日复一日的体制、机制和障碍导致一些深刻问题;有人对有中国特色社会主义政治制度缺乏坚定信心;

20段阿文:

وكانت هناك مشاكل خطيرة مثل تجاهل القانون وتنفيذه بشكل متراخٍ؛ وكانت الاتجاهات الفكرية الخاطئة مثل عبادة المال ونزعة المتعة والفردية المتطرفة والعدمية التاريخية تظهر بين حين وآخر، والظواهر الفوضوية تتكاثر في حقل الإعلام السيبراني، الأمر الذي أثر بشكل خطير على أيديولوجيا الجمهور وبيئة الرأي العام وسطه؛ وكانت هناك حلقات ضعيفة غير قليلة في ضمان معيشة الشعب؛
存在漠视法律、执行不力等严重问题;偶有拜金、享乐主义、极端个人主义、历史虚无主义等错误知识倾向;网络媒体领域无政府主义现象泛滥,严重影响了公众的意识形态和舆论环境;保障人民生活存在不少薄弱环节;