这是用户在 2024-11-5 14:28 为 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/98fa70cd-4271-4c55-b96b-a9efaf761927 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?
  • Институт восточных рукописей РАН / The Institute of Oriental Manuscripts, RAS -
    俄罗斯科学院东方手稿研究所

Василий Михайлович Алексеев (1881-1951), выдающийся советский зваток и исследователь китайской культуры, родился в Петербурге, в бедной семье мелкого заводского служащего. Средвее образование получил ов в Кронштадтской гимвазии, в которую был определен «ва казенный счет». Его научная деятельность вачалась сразу же после окончания С.-Петербургского университета в 1902 году. С 1918 года В. М. Алексеев - профессор Петроградского университета, с 1929 года - действительный член Академии наук СССР.
瓦西里·米哈伊洛维奇·阿列克谢耶夫(1881-1951),杰出的苏联学者和中国文化研究者,出生于圣彼得堡,来自一个贫困的小工厂职员家庭。他在克朗施塔特的中学接受了教育,因“公费”被录取。1902 年,他从圣彼得堡大学毕业后立即开始了他的学术活动。自 1918 年起,瓦·米·阿列克谢耶夫担任彼得格勒大学教授,1929 年成为苏联科学院的正式成员。

XIII 十三

Издательетво 出版社
बудожественная 艺术的
uarepaтypa" uarepaтypa
Москва 1970 莫斯科 1970
  • Институт восточных рукописей РАН / The Institute of Oriental Manuscripts, RAS -
    俄罗斯科学院东方手稿研究所

И (Кат) 我(卡特)

П88 P88
Предисловие к сборнину 前言
“Јисьи чары” “耶斯奇的魅力”
и комментарий 和评论
в. М. АЛЕКСЕЕвА
Составление и подготовка текста
文本的编写和准备

л. з. эидлинА

От Составитедя 从 Sostavitedya

Академик Василий Михайловит Алекссев родился в 1881 году, умер в 1951 году. Замечательный советский ученый, выдающийся здаток китайской культуры, он славен своими трудами во многих областях синологии - науки о Китае. Среди выпущениых им переводов китайской нлассической литературы видное место занимают сборники рассказов писателя XVII - начала XVIII века Пу Сун-лина «Лисьи чары» (1922), «Монахи-волшебники» (1923), «Странные истории» (1928), «Рассказы о людих необычайных» (1937).
学者瓦西里·米哈伊洛维奇·阿列克谢夫于 1881 年出生,1951 年去世。他是一位杰出的苏联科学家,卓越的中国文化专家,以其在汉学多个领域的研究而闻名。他翻译的中国古典文学作品中,17 世纪至 18 世纪初作家蒲松龄的短篇小说集《狐妖》(1922 年)、《和尚与魔法师》(1923 年)、《奇异故事》(1928 年)、《非凡人物的故事》(1937 年)占据了重要地位。
Прошло больше триддати лет после издавия последнего из этих сборников, почти полвека - после того, как советский читатель, благодаря В. М. Алексееву, впервые узнал о сразу привдекших его «странностях» Ляо Чжая. Переводы В. М. Алексеева стали библнографической редкостью. Не то чтобы читатель наи оказался окончательно обездоленным: они были однажды переизданы, и найти их п насладиться ими всегда можно. Переиздания эти под редакцией и со статьями Н. Т. Федоренко сыграли свою роль в нашей культуре. Они вернули - на этот раз читаталям патидесятых годов - былую популярность Пу Сун-лина и вновь доставили нам радость общения с человеком, послужив цим посреднином между нами и знаменитым нитайдем XVII столетия. Но уже и переиздания давным-давно раскуплены, и выросли новые поколения читателей, и пришда пора снова напом-
已经过去了三十多年,自从最后一本这样的文集出版,几乎快半个世纪了——自从苏联读者通过 V. M. 阿列克谢耶夫首次了解到辽阔的《聊斋志异》的“奇异”之处。V. M. 阿列克谢耶夫的翻译已成为文献稀缺品。并不是说读者完全失去了这些作品:它们曾经再版过,想要找到并享受它们总是可以的。这些再版在 N. T. 费多连科的编辑和文章的帮助下,在我们的文化中发挥了作用。它们将普·松林的昔日人气重新带回——这次是给八十年代的读者——并再次让我们享受到与这位作为我们与 17 世纪著名作家之间的中介的人的交流的乐趣。但这些再版早已售罄,新的读者群体也不断成长,现在是时候再次提醒大家。
нить об одном из высоких образдов китайской классической прозы и советского переводческого искусства.
关于中国古典小说和苏联翻译艺术的一个高尚主题。
Так возникла мысль объединить в одной книге избранные переводы из всех четырех сборннков. Возложенная на составителя ответственность за это заставила его со всем вниманием обратиться к переводу В. М. Алексеева и к творениям Пу Сунлина. В распоряжении В. М. Алексеева были все издания "Рассказов Ляо Чжая о чудесах» да к тому же и глубокоө знавие языка, культуры и верований китайского народа, и многие возможности беседовать с китайскими учеными старого толна и просто с читателями и слушателями рассказов Ляо Чжая. На глазах В. М. Алексеева происходила демократизаңия творчества Пу Сун-лина - «перевод» старинного литературного текста па разговорный языи, превращение его в устыий сказ, издание в одвой и той же книге оригипала и «перевода». Этот процесс, совершавшийся на родине Пу Сун-лина, помог переводчику осознать и трудности, стоявшие перед ним, и возможности их преодоления.
因此产生了将四个选集中的精选翻译汇集成一本书的想法。编者对此承担的责任使他全神贯注于 V.M.阿列克谢耶夫的翻译和蒲松林的作品。V.M.阿列克谢耶夫掌握了所有《聊斋志异》的版本,并且对中国人民的语言、文化和信仰有着深刻的了解,还有许多与老一辈中国学者以及聊斋故事的读者和听众交流的机会。在 V.M.阿列克谢耶夫的眼前,蒲松林的创作正在经历民主化——古老文学文本的“翻译”变为口语,转变为口头故事,在同一本书中同时出版原文和“翻译”。这一过程在蒲松林的故乡进行,帮助翻译者意识到他面临的困难以及克服这些困难的可能性。
Уже посте ковчиин В. М. Алексесва «пусунлиниава" пополнилась. В 1955 году была опубликована авторская рукопись «Рассказов Ляо Чжая о чудесах». Рассназы Пу Сув-дина до первого ксилографического издания их в 1766 году расходились в списках. Едннственный сохранившийся полный список относится к 1752 году. Опубликованвая в 1955 году рукопись была вдйдена в 1948 году, после освобождения уезда Сифән на северо-востоке Китая, в бедном крестьянском доме. Сличение цадписи, сделанной Пу Сун-лином на известном его портрете, со знаками рукописи явно свидетельствует о принадлежпости ее самому автору, вписавшему своею рукой также и замечавия видного критика XVII - начала XVIII века Ван Шичжэня. К сожалению, обнаружена лишь часть рукописи, содержащая около половиды рассказов о чудесах. В 1962 году вышло в свет подготовленное Чжав Ю-хэ новое, трехтомное издание рассказов Пу Сув-лина, в котором сведены воедино всв валичествующие комментарии и текст сверен с авторской рукописью.
已经在阿列克谢夫的《普苏林传》之后,文献得到了补充。1955 年,发表了《聊斋志异》的作者手稿。普苏丁的故事在 1766 年首次木刻版之前以手稿形式流传。唯一保存下来的完整手稿可以追溯到 1752 年。1955 年发表的手稿是在 1948 年,在中国东北的西范县解放后,在一个贫困农民的家中发现的。与普苏林著名肖像上的签名进行对比,明显表明该手稿属于作者本人,他还亲自写下了 17 世纪至 18 世纪初著名评论家王士祯的评语。遗憾的是,发现的手稿仅为部分,包含大约一半的奇闻故事。1962 年,由查友和编辑的新三卷本普苏林故事集出版,其中汇集了所有相关评论,并与作者手稿进行了核对。
Составитель книги переводов В. М. Алексеева поводит обо всем этом до сведения читателей и по необходимости, и для того, чтобы сообщить о полученной возможности ва основе последнего китайского издания сделать несколько мельчайших изменений в переводах В. М. Алсксесва, подчерниув и таким образом неукосиительный для нас принцип невмешательства в них. На взгляд составителя, в обязанность которого входило
书籍翻译的编者 V. M. 阿列克谢耶夫将这一切告知读者,并在必要时,借此机会通知大家,根据最新的中文版本对 V. M. 阿列克谢耶夫的翻译做出一些微小的修改,同时强调我们坚持不干预的原则。在编者看来,这是一项他的职责。
и сопоставление их с оригиналом, они превосходны. В них терпкость и аромат подлинвика, в вих удивительное прониквовение средетвами алфавитного письма в иероглифический «зрелищный» текст. Поясним это на примере, как говорится, из первого попавшегося рассказа - «Седьмая Сяо и ее сестра». В этом рассказө появляюотся люди, на которых надеты «э гуань», что означает (заглянем ли мы в толковый китайсклй словарь или в старый китайско-русский словарь Палладия) "высокие шапки». Но смысловую часть иероглифа «а» представляет гора, рисующая определенный образ глазу китайского читателя, и В. М. Алексевв пишет: «В один миг появилось четыре или пять человек в высоких, горой стоящих шапках…» А как не восхититься тонкостью и тактом в переводе однообразных (для русского титателя) заглавий, часто состоящих из одних имен! К имени лишь добавляется характеризующее его определение («Смешливая Ин-нин», «Воскресший Чжур», «Некий И, удачливый вор», «Нежный красавец Хуан Девятый»). Мы видим, что вольность здесь оборачивается той точностью, какую настоящему художественному переводу только вольность и дает.
和原文进行对比,它们是卓越的。它们中有真实的涩味和香气,字母书写的旋风与象形文字“视觉”文本之间有着惊人的渗透。我们以一个随便的故事为例——《第七小和她的姐妹》。在这个故事中,出现了戴着“高冠”的人,这意味着(无论我们是查阅中文词典还是老旧的中俄词典)“高帽子”。但汉字“高”的意义部分代表着山,描绘出一个特定的形象给中国读者的眼睛,V.M. 阿列克谢夫写道:“瞬间出现了四五个戴着高高的帽子的人……”而如何不赞叹于翻译中对单调(对于俄罗斯读者而言)标题的细腻和得体,这些标题常常仅由名字组成!名字后面仅添加了一个描述性的定义(“爱笑的茵宁”,“复活的朱尔”,“某个运气好的小偷”,“温柔的美男子黄第九”)。我们看到,这里的自由转化为那种准确性,真正的艺术翻译只有在自由中才能获得。
Внимательный читатель, конечно, заметит все большее от сборника к сборнику пристрастпе переводчика к полноте перадачи нациопадьных особенностей быта и фразеологизмов, требующее и большей широты примечаний. Читателю предоставляется право судить о том, какую манеру найдет он для сөбя предпочтительвой, Во всех этих переводах, делавшихся на протяжении пятнадцати лет, В. М. Алексеев совершенно передает изящество китайского текста, характерную ляочжаеву смесь из конфуцианской утонченной учености, канцелярских штампов и не всегда удобопроизвосимых по своей откровенности слов. Этот язык труден, ов не раз повергал в смущение даже китайских комментаторов начала XIX века, ве избегших ощибок, и тем серьезнее заслуга нашего соотечественника, труд которого подарил нам прелесть Лно Чжая.
细心的读者当然会注意到,从一本书到另一本书,译者对民族生活和习语的完整传达的偏好越来越明显,这也需要更多的注释。读者有权判断他自己会选择哪种风格。在这十五年间进行的所有翻译中,V. M. 阿列克谢耶夫完全传达了中文文本的优雅,展现了儒家精致学问、官僚术语和不总是易于发音的直白词汇的独特混合。这种语言很难,甚至在 19 世纪初也曾让中国评论家感到困惑,尽管他们避免了错误,因此我们同胞的贡献显得更加重要,他的努力为我们带来了朗周的魅力。
В настоящей квиге полностью дано предисловие В. М. Алексеева к «Лисьим чарам» (почему мы и не останавливаемся подробнее ва писателе) и в отрывках предисловия к остальным трем сборрикам. Примечания переводчика уточнены дами там, где требовались эти уточнения для нынешнего читателя, знающего о Китае неизмеримо болише, чем его предшественник двадцатых - тридцатых годов. Остается еще раз подчеркнуть, что в переводе мы не коснулись даже выглядящих в настоящее время странно "фута», "вершка», «ланы серебра»
在本书中,完整地提供了 V.M.阿列克谢耶夫对《狐狸的魅力》的序言(这也是我们不详细停留在作家身上的原因),以及对其他三本集子的序言摘录。翻译者的注释在需要时进行了澄清,以便于当今的读者理解,他们对中国的了解远远超过了二十到三十年代的前辈。还需要再次强调的是,在翻译中,我们甚至没有触及那些现在看起来奇怪的“尺”、“寸”、“银两”。

(в жснском роде) и з. п. Опи ведь никак не мешают читательскому восприятию, а скорее снособствуют тому вцематлении. какое должна произвести книга, но нашему замыслу, в перве зданном еө состоянии. Мы сохранили и "шятьсот миллионов китайцев» (в предистовни к «Лисьим qарам»), что должно быть для нашего времени исиравлено на семьсот, если не на семьсот пляьдесят, как должен быть исправлен и год рождения Іу Суа-лина: автор «Рассказов Ляо Чжая о чудесах» родился : 1640 году, умер в 1715 году.
(在女性名词中)和 z. p. 这些内容并不妨碍读者的理解,反而有助于书籍所应产生的整体效果,但对于我们最初设想的状态。我们保留了“六亿中国人”(在《狐狸的故事》的前言中),这在我们这个时代应该改为七百,如果不是七百五十的话,正如《聊斋志异》的作者苏轼的出生年份也应该被修正:他于 1640 年出生,1715 年去世。

д. Эйдлин 艾德林

ПРЕДИСЛОВИЕ 前言

к сворнику «лисьи ча А Ы
狐狸茶的集会
у всякого народа, в особенности на заре его культурной жизни, есть смутное чувство, говорящее ему, что те животные, которые его окружӓют, не так уж далеки от человека, как это нажется, судя по отсутствию у них членораздельной речи этой типичной принадлежности человеческой породы. Наоборот, именно эта жуткая странность, при которой, будучи в данный момент довольными и веселыми, животные не смеются; желая сейчас что-то сказать, не говорят, - эта странность пугает, как нераагаданная тайна, и двуногий царь природы начинает сомневаться п своем непререкаемом властительстве: наоборот, ему кажется, что его окружают существа, от которьх он зависит, которые могут диктовать ему свою волю, благоволя ему или вредя. Одною из таких неразгадапных тайн человеку всегда представлялась лисица,- та самая лисица, которая, с одной стороны, была ему неприятна, воруя у зазевавшегося хозяина кур, но, с другой, - весьма приятна в качестве иревосходной шубы, сшитой из шкуры тех лисиц, что, в свою очередь, зазевались и попались в руки предириимивому охотнику.
在每个民族中,尤其是在其文化生活的黎明期,都会有一种模糊的感觉,告诉他们,环绕在他们周围的动物,与人类并没有那么遥远,尽管从它们缺乏清晰的语言这一人类特有的特征来看似乎是这样。相反,正是这种可怕的怪异,动物在此时此刻虽然感到满足和快乐,却不笑;想要说些什么却不说——这种怪异让人感到恐惧,如同未解的谜团,二足的自然之王开始怀疑自己不可动摇的统治地位:相反,他觉得自己被一些生物所包围,这些生物使他感到依赖,它们可以向他施加意志,或是对他表示善意或恶意。狐狸一直是人类心中一个难以解开的谜——正是那只狐狸,一方面让人厌恶,因为它从一个走神的主人那里偷走了鸡,但另一方面,作为一种高级的皮毛,来自那些同样走神而落入猎人手中的狐狸,它又是非常令人愉快的。
Кто из нас не знает, какими качествами наделиія кумулису, Лису Патрикеевну, воровку-лису русский человек? Кто не знает таких выражений, как: лиси́ть, лису петь, подпускать лису, лисой пройти, не волчий зуб-так лисий хвост, лиса своего хвоста не замарает, кабы лиса не подоспела, то бы овда волка сқела и т. п., в которых лиса является образом человека лукавого, хитрого, пролазы, проныры, корыстного льстеца? Русский народ, конечно, не оригинален в данном отношении, и все вышесказанное является лишь примером человеческой
谁不知道,俄罗斯人赋予了狐狸帕特里基耶夫娜这样的品质?谁不知道像“狡猾”、“唱狐狸歌”、“放狐狸进来”、“像狐狸一样通过”、“不是狼的牙齿——就像狐狸的尾巴”、“狐狸不会弄脏自己的尾巴”、“如果狐狸不及时赶到,狼就会被吃掉”等表达,其中狐狸是狡猾、机智、狡诈、自私的人的象征?俄罗斯人民在这方面当然并不独特,以上所说的只是人类的一个例子。
изобретательности, первобитной, простодушной, наивной. Ей сще так далеко до развитого миропонимания, прошедшего школу научного наблюдения и успокопвшего своө жуткое ощущениө соседства вепоинтвых животных пониманием биологической панорамы.
创造力,原始,天真,单纯。她距离成熟的世界观还有很远,未经过科学观察的学校,也未能平息与凶猛动物邻近的可怕感觉,缺乏对生物全景的理解。
Китайский народ, прежде всего, не отставал в этом отвошении от других. Так, ему лиса представлялась всегда символом осторожности и недоверчивости. «Лиса сама закапывает, сама же и раскапывает» - при такой подозрительности никагого дела нельзя сделать. Затем, китайду лиса точно так же, как и другим народам, кажется хитрым и лицемерным сущөством, водящим за нос сильных и свирепых аверей, как, например, в одной басне, известной не только одним китайдам (хотя и помещенной в одном древнем тексте), - в басне о лисицө, идущей впереди тигра и принимающей на свой счет почтительное поклонение, расточаемое встречными, конечно, только тигру. Далее, так же, как и у нас, лисица в Китае представляется существом, одаренным особой способностью к вкрадчивому лицемерию, легко обольцающему жертву и потом безжалостно ее же эксплуатирующему. Наконец, все эти качества, иа которые жалуется создающий басни и поговорки крепкий задним умом наивный человек, подчеркиваются китайцем, когда он говорит о лисе как об определенном злом существе, одинановом в этом отношении с шакалом и волком, - хищном, свирепом, отвратительном. Отвращение к лисе видно даже в таком китайском выражении, как «лисий запах», означающэм противную вонь, ндущую от больных и неопрятных людей изпод мышек.
中国人民首先在这一方面并没有落后于其他民族。因此,狐狸在他们眼中始终是谨慎和不信任的象征。“狐狸自己埋藏,自己挖掘”——在这种怀疑下,任何事情都无法完成。此外,狐狸在中国人眼中与其他民族一样,被视为狡猾和虚伪的生物,欺骗强大而凶猛的对手。例如,在一则不仅为中国人所知的寓言中(尽管它出现在一部古老的文本中),狐狸走在老虎前面,接受路人对老虎的尊敬的鞠躬。再者,狐狸在中国同样被视为一种具有特别狡诈能力的生物,轻易地诱骗受害者,然后无情地剥削他们。最后,所有这些特质,正如那些在寓言和谚语中抱怨的天真人所说的,都会被中国人强调,当他们谈到狐狸时,称其为一种特定的邪恶生物,与豺狼在这方面相似——掠食性、凶猛、令人厌恶。 对狐狸的厌恶甚至体现在这样一个中文表达中:“狐狸的气味”,指的是从病人和不整洁的人腋下散发出的令人厌恶的臭味。
Однако китайду - не в пример, по-выдимому, прочим лиса представляется и полезным существом. Не говоря уже о ее пкуре, ценимой не менее, чем где-либо, китайская медицина знает весьма полезные свойства лисьего организма, части которого, например, печень, могут исцелять злую лихорадку, истерию, внезапные обморони, а мясо ее вообще может, как говорят даже солидные китайские медицинские трактаты,в особенности если его приготовить должным образом, - исцелять случаи шкрайнего испуга, обмороков, бессвязной речи, беспричинных, безрассудных песен, скопления холода во внутренностях, злостного отравления» и других подобных болезней. Лисья кровь, как говорит в своем знаменитом сочинении один из китайских мыслителей первых веков до нашей эры, сваренная с просом, дает способность избегать оиьявения и т. д. и т. д. Одним словом, лиса, оказывается, не так уж безнадежно
然而,与其他动物相比,狐狸在中国被视为一种有用的生物。更不用说它的皮毛在任何地方都受到重视,中国医学也知道狐狸身体的许多有益特性,例如,狐狸的肝脏可以治愈恶性发热、歇斯底里、突发晕厥,而它的肉,正如一些严肃的中国医学著作所说,尤其是如果妥善烹饪,可以治愈极度惊吓、晕厥、言语不清、无缘无故的胡言乱语、内脏寒冷、恶性中毒以及其他类似的疾病。狐狸的血液,正如一位中国古代思想家在其著名著作中所说,与小米一起煮,可以赋予人们避免某些疾病的能力等等。总之,狐狸似乎并不是那么绝望。
плоха. Наоборот, - и здесь китайская фантазия идет, по-вндймому, впереди всех народов, - она оказываетсл наделенною редким свойством дотголетия, достигающего тысячи лет, и, знатит, вообще сверхчеловеческими, даже божескими особенностями. Эти качества прежде всего делают се, конечно, доброо, ибо танова воля умилостивляющего ее человека, который, страшась и подозревая ее в душе своей, боится ей это показать. Так, девятихвостая белая лисица, жившая в горе Ту, явнлась древвему герою китайского исторического предання, императору Юю (XXIII в. до п. э.), и он женился на ней, как герой на фее. *Небесная лисица,- говорит другое литературное предание, 一 имсет девять хвостов и золотистую шерсть; она может проникать в тайкы мироздания, покоящиеся на чередовании мужского и женского начал».
不好。相反,- 在这里,中国的想象力似乎走在所有民族的前面,- 它被赋予了罕见的长寿特性,达到千年,并且,显然,具有超人甚至神性的特征。这些品质首先使她,当然,是善良的,因为她的意志使得恳求她的人感到安慰,而这个人内心深处又害怕和怀疑她,害怕向她展示这一点。因此,九尾白狐,生活在涂山,出现在中国历史传说中的古代英雄,帝尧(公元前 23 世纪),他娶了她,就像英雄娶了仙女一样。*天狐,- 另一个文学传说说,- 拥有九条尾巴和金色的毛发;她可以洞察宇宙的秘密,这些秘密依赖于阴阳的交替。
Эта волшебная фантастиға, которою китайский народ, неизвестно даже, с какого времени, окутывает простого плотоядного зверька, разрастается до размеров, которые, по-видимому, совершенно чужды воображению других народов.
这部魔幻幻想作品,中华民族自不知何时起便将其笼罩在简单肉食动物之上,逐渐扩展到其他民族的想象中似乎完全陌生的规模。
Вы проходите по китайским полям и вдруг видите, что перед каким-то курганом стоит огромный стол, на котором покоится ряд древнего вида сосудов, знамена, значки и все вещи, свойственные, насколько вам известно, только храму. Вы осведомляетесь у прохожего мужичка, что әто такое, и слышите в ответ: «Это фея-лиса» (хусянье). Она, видите ли, живет гдето тут, в норе, и ее упрашивают не вредить бедному народу,-и не только не вредить, а, наоборот, благодетельствовать ему, как благодетельствуют протие духи. И вы действительно читаете на знаменах и особых красивых лакированных досках крупные надписи: “Есть у меня просьба - непременно ответипњ!”, «Смилуешься вад нами, стадом живых» и т. д. Словом, лиса становится анонимным божеством, равноправным со всеми другими, которым в Китае имя легион. Вот в этой-то своей роли божества, наделенного к тому же способностью принимать всевозможные формы, начиная от лисы-зверя и кончая лисой-женцивой и лисой-мужчнной, во всяком их дальнейшем разнообрязии, смотря по гому, ва кого и во имя чего требуется воздействовать, вот в этом мире превращений лиса и кружит человеческую голову всевозможными химерами, создаюцими самое необыкновенное течение событий там, где обычная человеческая жизнь проста, убога, скучна. На этой почве и развились повести и рассказы Ляо Чжая, перевод которых здесь печатается. Перед русским читателем здесь развертывается самая прихотливая картина сверхъестественного вмешатель-
你走在中国的田野上,突然看到在某个坟 mound 前面有一张巨大的桌子,上面摆放着一排古老的器皿、旗帜、徽章以及所有你所知道的只属于寺庙的物品。你向路过的一个小伙子询问这是什么,他回答说:“这是狐狸精”(胡仙)。她,您看,她住在这里的一个洞里,人们恳求她不要伤害可怜的人民——不仅不要伤害,反而要像善良的灵魂一样施予恩惠。你确实在旗帜和特别漂亮的漆面板上读到大字:“我有一个请求——请务必回复!”、“你会怜悯我们,活着的群体”等等。总之,狐狸成为了一个匿名的神灵,与中国所有其他名字众多的神灵平起平坐。 在这种作为神灵的角色中,狐狸不仅能够变换各种形态,从野生狐狸到女性狐狸和男性狐狸,以及它们的各种不同形式,取决于需要影响的对象和目的,在这个变幻莫测的世界里,狐狸用各种奇幻的幻影旋转着人类的头脑,创造出最非凡的事件进程,而在普通的人类生活中,这一切显得简单、贫乏、乏味。在这样的背景下,聊斋的故事和传说得以发展,本文所翻译的就是这些作品。在俄罗斯读者面前展开的是一幅最为奇特的超自然干预的画面
ства писиџы в человеческую жиэнд. Она окутывает его злим наваждением, не давая ему жить спокойно в своем же доме и веля поступаться самыми насущными водросами сәвести. Она обольщает бедного человека своею печеловеческой красотой и, воспользовавшись любовью, пиет соки его жизни, а затем бросает в жертву смерти и идет охотиться за другим. Лиса превращает его в бездушного исполнителя своих приказаний, велит ему действовать, патя во сне, торяя ощущеиие подлинной жини. И, боясь лиых чар лися, человен, в сердце которого есть решнмость, не знающая сопротивления, объъявляет ей войну, додит ее, рубит ее, натравливает на нее ее врага, сам рискуя пропасть ваесте с ней. Однако, ссли он действует исподтишња, если он, вместо того чтобы самому проявить героизм, идет к колдуну за талисманом или если он, облагодетельствованный красотой своей тисьей подруги, желает от нее и; авиться подловатым образом, стараясь при этом ничем не рисковать, - то горе ему! От него лиса отнимет все, что когдалибо ему дала, вынет семя жизв: и погубит бесповоротно и окончательно.
人类生活中的魔鬼。它用邪恶的迷惑包围着他,让他在自己的家中无法安宁,迫使他放弃最基本的生存需求。它用人类的美丽诱惑可怜的人,利用他的爱,榨取他的生命之源,然后将他献给死亡,去追求另一个猎物。狐狸把他变成无灵魂的执行者,命令他行动,像在梦中一样,剥夺他对真实生活的感知。而且,若他害怕狐狸的魅力,心中却有着不屈的决心的人,向她宣战,追击她,砍杀她,甚至将她的敌人引向她,自己也冒着与她同归于尽的风险。然而,如果他暗中行动,如果他不愿意自己展现英雄气概,而是去找巫师求得护身符,或者如果他因其美丽的狐狸伴侣而受到恩惠,想要以狡诈的方式从她那里得到什么,同时又不愿冒任何风险——那么,他就悲惨了!狐狸会夺走曾经给予他的所有,剥夺他的生命种子,最终彻底毁灭他。
Но, вмешиваясь таким оиразом в жизнь человека, лиса пе ветдд действует зло. Верно, что она морочит глушых людей, глумится над алчными и грубьма, охотяцимися за счастьем, готорое им на роду не писано. Верно, что она жестоко накащвает за распутство, а главное, за вероломство и подлость по отношению главньм образом к ней же,- но разве может все это быть сопоставлено с теми нечеловеческими радостями, которые создает появление в серой и убогой жизни человека обольстительной красавиңы, не требующей ничего такого, что осложняет жизнь, и отдаюющейся человеку прямо и решитель но, погружая его сразу же в подлинпое счастье, в то пезаслуженное и огромное, что в жизни творит жизнь и за которон человек идет на все, даже на свою явную погибель. Јиса приходит к человеку сама, влюбляет его в себя, любит его, становится восхитительной любовницей и верной подругой, добрым гением, охраняюцим своего друга от злых людей. Она является в жизнь ученого еще более тонною, чем он сам, и восхищает его неописуемым очарованием, которое человеку, женатому на неграмотной, полуживотной женщине, охраняющей его очаг и отнюдь не претендующей на неиссянающее любовное внимание, является особенно дорогим и которое развертывает всю его сложную тичность, воскрепает єө. С легким сердцем устремляется он к своей гибепи. Очертя голову и повивуясь зову очарованной души, он сам, своими же руками разрывает сети
但是,以这种方式干预人的生活,狐狸并不总是做坏事。确实,她会愚弄那些愚蠢的人,嘲笑那些贪婪和粗暴的人,他们追求着注定与他们无缘的幸福。确实,她会因放荡而严厉惩罚,尤其是因对她的背叛和卑鄙而受到惩罚——但这一切能与那些非人类的快乐相比吗?这些快乐是由一个迷人的美人出现在人类灰暗而贫乏的生活中所创造的,她不需要任何复杂的东西来使生活变得复杂,直接而果断地投身于人类的怀抱,立刻将他沉浸在真正的幸福中,那种不应得的巨大幸福,正是生活所创造的,正是人类愿意为之付出一切,甚至是自己的明显毁灭。狐狸主动接近人类,让他爱上自己,爱着他,成为令人惊叹的情人和忠实的朋友,成为保护他免受恶人侵害的善良天使。 她在科学家的生活中比他自己更为微妙,以一种难以形容的魅力吸引着他。对于一个娶了一个文盲、半人半兽的女人的男人来说,这种魅力尤其珍贵,因为她守护着他的家庭,丝毫不渴望无尽的爱情关注,这种魅力展现了他复杂的情感,增强了他的内心。怀着轻松的心情,他向自己的理想奔去。他头也不回,扭动着身体,呼唤着被迷住的灵魂,自己用双手撕裂了网
колдуна, в которые шопала его чародейка,- и тогда она пре ображается, несет ему исцеление и, процаясв с ним, ловно и дегко устраивает ему счастливую, теперь уже мирную жизнь. Однако не претендуй, жалкий человек, на счастье, которого ты не заслуживаешь! Лисий смех, геденящий душу, раздается в ответ на твои просьбы, и глупейший миражя будет дан тебе в удел вместо грубого счастья, которого ты цинично себе просншы.
巫师的女巫进入了他的世界,然后她变得美丽,带给他治愈,并与他一起,巧妙而轻松地为他安排了幸福的、现在已经平静的生活。然而,可怜的人,不要妄想你不配得的幸福!狐狸般的嘲笑,刺痛着灵魂,回应着你的请求,而你将得到最愚蠢的幻影,作为你粗糙幸福的替代品,这种幸福你是如此愤世嫉俗地渴望。
Лиса не только женщива. Она может таюже явиться теловену и в образе мужчины. Это будет тонко образованный ученыї, беседа с которым окрыляет дух; он будет товарищ и друг, предаиный беззаветно и искренне, ицущий сейе ответа в глубине чужой души, но возмущающийся и казнящий своего товарица за всякую попытку использовать его божественную силу в угоду грубому аппетиту. Лис живет вместе с человеком, ничем не отличается, кроме свойственных ему странностей, но иногда он - невшдимка и посылает свои чары только орному своему избранину, сердце которого не заковано обыватепьским страхом и степыми россказьями. Лис-невидимка - все тот же преданный друг, иногда, правда, непостижимый в своих действиях, похожих скорее на действия врага, но потом действительно оказывающийся подлинтым золотом.
狐狸不仅是女性。它也可以以男性的形象出现。这将是一个受过良好教育的学者,与他交谈会让人振奋;他将是一个忠诚而真诚的伙伴和朋友,毫无保留地信任他,深入他人的灵魂寻找答案,但会因任何试图利用他神圣力量来迎合粗俗欲望的行为而愤怒并惩罚自己的伙伴。狐狸与人类共同生活,除了他特有的怪癖外没有任何区别,但有时它是隐形的,只将自己的魅力施加于心中没有被世俗恐惧和陈腐故事束缚的选者。隐形的狐狸仍然是那个忠诚的朋友,尽管有时在行动上难以理解,更像是敌人的行为,但最终确实展现出真正的价值。
Неся человеку фатальное очарование, приводя его к границе смерти, писа сама же песет ему исцеление, помогающее как ничто на свете. Она хранит пилюлю вечной жизни, горящую в вечном сиянни бледной колдуньи-луны и способную оживить даже разложившийся труп. И перед тем, как стать бессмертным гением надземных сфер, она еще раз вмешивается в жизнз, человега и несет ему мир и счастье.
带着致命的魅力,她引导人走向死亡的边缘,却又为他带来无与伦比的治愈。她掌握着永生的药丸,燃烧在苍白女巫月亮的永恒光辉中,能够复活甚至是腐烂的尸体。在成为超自然领域的不朽天才之前,她再次介入人类的生活,带给他和平与幸福。
Переводчик и автор этого предисловия преднолагает, что эта фантастика, это причудливос смешение мира действительности с миром невероятных возможностей может волновать русского читателя, если он хоть немного склонен к обособлевию от жизни, и дать ему ряд переживанлй, которне для русской и европейской литературы вообще необынновенны и интересны.
翻译者和本前言的作者认为,这种幻想,这种将现实世界与不可思议的可能性混合的奇特作品,可能会引起俄罗斯读者的共鸣,尤其是当他们稍微倾向于与生活隔离时,并为他们提供一系列在俄罗斯和欧洲文学中并不罕见且有趣的体验。
Эти «Записи пеобынновенного, сделанные Ляо Чжаем» («Јяо Чжай чжи и»), можно сказать, не боясь преувеличения, являются в Китае самой популярной книгой. Более того, принимая во внммание число пюдей, могущих вообе держать книгу в руках, среди общей массы пятисот миллионов китайцев, мы можем, пожалуй, утверждать, что эта книга является если не самой известной, то, во всяком случае, из таковых, говоря теперь
这些《辽斋志异》可以说毫不夸张地是中国最受欢迎的书籍。此外,考虑到能够真正拿到这本书的人的数量,在五亿中国人中,我们可以说这本书如果不是最著名的,至少也是其中之一。
уж обо всем земном шаре. Благодаря совершенной свободе печати и издательства, отсутствию понятия о праве собственности ва какое бы то ни было литературное цропзведение, раз оно уже увидело свет в печати, благодаря дешевизне труда и бумаги, эту книгу вы встретите в любой книжной лавке, на пюбом книжном уличном развале или лотке; вы увидите ее в руках людей самых разнообразных положений и состояний, классов, возрастов. Книгу эту прежде всего читает, читает с восторгом и умилением перед образцом литературной изысканности всякий тонко образованный китаед, ве говоря уже про людей с образованием, по качеству средним и нижве среднего, людей, для которых Ляо Чжай - восхитительная недостижимость. Однако и д.ля тех, кто не особенно грамотен, то есть не имеет того запаса литературного навыка и даже попросту запаса слов, которым располагает образованный китаец, Ляо Чжай - настояпий магнит. Правда, такой читатель понимает сложный, весь блещущий литературной отделкой текст из пятого в десятое, но даже самая фабула, самое мастерство рассказчика, развивающего перед читателем восхитительную картину человеческой жизни, пленяют его настолько, что он не выпускает из рук этой книги и, конечно, не менее образованного знает содержание ее четырехсот с лишком рассказов как содержание самых ходячих авекдотов.
在整个地球上。由于印刷和出版的完全自由,缺乏对任何文学作品的产权概念,只要它已经在印刷中出现,得益于劳动和纸张的廉价,您可以在任何书店、任何街头书摊或摊位上找到这本书;您会看到它在各种不同身份、地位、阶级和年龄的人手中。这本书首先被每一个受过良好教育的中国读者阅读,他们对这种文学精致的典范感到兴奋和感动,更不用说那些受教育程度中等或低于中等的人,他们对于《聊斋》是令人向往的不可企及。然而,对于那些不太识字的人来说,也就是没有受过良好教育的中国人所具备的文学技巧和词汇储备,《聊斋》是一个真正的磁铁。 事实上,这样的读者能够理解复杂的、闪耀着文学装饰的文本,从第五到第十,但即使是最简单的情节,最娴熟的叙述者展现给读者的迷人生活画面,也会深深吸引他,以至于他不愿放下这本书,当然,知识同样渊博的人也知道这本书四百多个故事的内容,就像知道最流行的笑话一样。
Однако нам может быть понятно, что читателю зтого тина крайне досадно видеть себя в жалком положении человека, питающегося крохами от трапезы господ своих, и он естественньт образом всегда стремился, так сказать, к уравнению своих прав. И вот, если вы пройдете по Пекину, выйдете за ворота маньчжурского города, пройдете по главной улице до Храма Неба, то в этой части столицы вы увидите ряд чайных, где китайский простолюдин внимает своему шошуды, то есть рассказчику, обладающему особым талантом и развитым уменьем переложить текст и даже стиль Ляо Чжая в такую форму, которая, сохраняя все богатство оригинала, создает особую ритмическую разговорную речь. Таким образом, здесь совершается художественное претворение книжной непонятной речи в живую и понятнуюо, - и китаец малообразованный оназываетея точно так же приобщенным к достоинствам Ляо Чжая, как и китаед высокообразованный.
然而我们可以理解,读者看到自己处于一个可怜的境地,像是从主人们的餐桌上捡起残羹冷炙,感到极为懊恼,因此他自然总是渴望,所谓的,平等自己的权利。如果你走在北京,走出满族城门,沿着主街走到天坛,那么在这个城市的一部分,你会看到一排茶馆,那里中国的平民在倾听他们的说书人,也就是拥有特殊才能和娴熟技巧的讲述者,他能够将《聊斋志异》的文本和风格转化为一种形式,既保留了原作的丰富性,又创造出一种独特的韵律对话。因此,在这里,书面上难以理解的语言被转化为生动而易懂的语言,而受教育程度不高的中国人被称为同样被赋予了《聊斋志异》的优点,就像受过高等教育的中国人一样。
Кто же автор этих рассказов, маг и чародей, сумевший овладеть умами Китая, әтой литературной страны, избалованной тысячами поэтов м бесконечным рядом вообще выдающихся писателей?
这些故事的作者是谁,那个魔法师和巫师,能够征服中国这个文学之国的心灵,这个被成千上万的诗人和无尽的杰出作家宠坏的国家?
Пу Сун-лин (по фамилии Пу, по имени Сун-лин), давпий себе литературнов прозвание, или псевдоним, Ляо Чжай, родился в 1622 году и умер в 1715 году в провинции Шаньдун, ваходящейся в Восточном Китае, близ морского побережья, с которого простым глазом видны очертания Порт-Артура. Место действия его рассказов почти не выходит за пределы Шаньдуна, и время их не отступает от эпохи жизни самого автора. Вот что о нем рассказывает его, к сожалению, слишком краткая биография, находящаяся в описании уезда Џзычуань, в котором он родился п умер.
蒲松龄(姓蒲,名松龄),自取文学号或笔名聊斋,生于 1622 年,卒于 1715 年,出生于东部沿海的山东省,那里可以用肉眼看到旅顺的轮廓。他的故事几乎都发生在山东,时间也与他本人生活的时代相符。这是关于他的,遗憾的是,过于简短的传记,记载在他出生和去世的济川县的描述中。

«Покойному имя было Сун-лин, второе имя - Лю-сянь, дружеское прозвание Јю-цюань. Он получил на экзамене степень суйгуна 1 1 ^(1){ }^{1} в 1711 году и славился среди своих современников тонким литературным стилем, сочетавшимся с высоким нравственным направлением. Со времени своего первого отроческого экзамена он уже был известен такой знаменитости, как Ши Жунь-чжан, и вообще его литературная слава уже гремела. Но вот он бросает все и ударяется в старинное литературнов творчество, описывая и воспевая свои волнения и переживания. В этом стиле и на этой литературной стезе он является совершенно самостоятельным и обособленным, не примыкая ни в тому.
已故者名叫孙林,字刘贤,友称尤泉。他于 1711 年在考试中获得了举人学位 1 1 ^(1){ }^{1} ,在同时代人中以其细腻的文学风格和高尚的道德取向而闻名。自第一次少年考试以来,他就已为石荣章等名人所知,整体上他的文学声誉已然响亮。然而,他却抛弃一切,投身于古典文学创作,描述和颂扬自己的情感与经历。在这种风格和文学道路上,他完全独立而特立独行,不与他人相附。
И в характере своем, и в своих речах понойный проявлял благороднейшую простоту, соединенную с глубиной мысли и основательностью суждения. Он высоко ставил непоколебимость приндипа, всегда называющего только то, что должно быть сделано, и неуклонность нравственного долга.
在他的性格和言辞中,波诺伊表现出一种最崇高的简单,结合了深刻的思想和严谨的判断。他高度重视原则的坚定性,总是只提到应该做的事情,以及道德责任的坚定不移。
Вместе со своими друзьями Ли Си-мәем и Чжән Ли-ю, также крупными именами, он основал поэтическое содружество, в нотором все они старались воспитать друг друга в возвышенном служенип изящному слову и в нравственном совершенстве.
与他的朋友李西梅和张丽宇一起,他还与其他知名人士共同创立了一个诗歌社团,在这个社团中,他们都努力相互培养,以追求对优美语言的崇高奉献和道德的完善。
Покойный Ван Ши-чжәнь всегда дивился его талаиту, считая его вне пределов досягаемости для обыкновенных смертных.
已故的王世桢总是对他的才华感到惊讶,认为这超出了普通凡人的可及范围。
В семье покойного хранится богатейшая коллекция его сочинений, но «Рассказы Ляо Чжая о чудесах» («Ляо Чжай чәки и») особенно восхищают всех нас как нечто самое вкусное, самое приятное».
在已故者的家庭中保存着他丰富的作品收藏,但《聊斋志异》尤其让我们所有人感到惊叹,仿佛是最美味、最愉悦的东西。
Итан, перед нами типичный китайский ученый. Посмотрим теперь, каково содержание его личности нак ученого, то есть постольку, поскольку әто касается воспитания и вообще куль-
伊桑,眼前是一个典型的中国学者。现在让我们看看他作为学者的个性内容,也就是说,就教育和整体文化而言。
турдого показателя. Остальное - не правда лит? - уже сообщено в вышеприведенных строжах исторической сиравни.
Китайспий ученый отличается от нашего главным образом своею замкнутостью. В то время как наш образованный четовек, - не говоря уже об ученом, - наследует в той илиг иной степени культуру дрєзнего мира и Евроны, являюдуюся вообще сборным соединением разных отраслей человеческого знанџя п опыта, начиная с религии и кончая химией и чистописанием, - образованный и ученый китаец является - и особснио пвлился в то время, когда жил Пу Суилин - Ляо Чжай, наследником і выразителем тольюо сівоей культуры, причем главным ойразом литературной. Ои начинал не с детских тетстов и детких рассказов, а сразу с ученія Конфуция и всего того, что к нему примынает, иначе говоря - с канона китайских писаныіі, в которым, конечно, можно применить наше слово и понятие "священный», но с надлежащею оговоркой, а именно: они ие заимствованы, как у нас, от чуждых народов и не занимаюгся сверхъестественным откровением, а излагают учение "совершенного мудреца» Конфудия о призвании челошека к высшему служению. Выучив паизусть - непременно в совершеистие - и научившись понимать с полною отчетливостью и в согласии с суровой, ненревлоиной традицией всв содержание этой китайской библин, боторая, конечно, во много раз превосходит нашу хотя бы размерами, не говоря уже о трудности язына, - той библии, о которой в пескольких строках нельзя дать даже приблизительного представления (если не сказать в двух словах, что ее язык так же похож на тот, которым говорит учащийся, нак русский языи па саискрит), - посде этой суровой выучки, на которой «многи силу потеряли» и навсегда сошяи с пути образования, китаец приступал в чте нию историнов, философов разных школ, писателей по вопросам истории и литературы, а главным образом к чтению литературчых образцов, которые он, по своой уже выработанной привычке, неукоснительно заучивал напзусть. Цель его теперь сводилась к вырапотке в себе образцового литературного стиля и навыка, которые позволили бы ему на государственном экзамене проявить самым достойным оиразом свою мысль в сочинении па заданную тему, а именно доказать, что он в совершенстве постиг всю глубину духовной и литературной китайской культуры тысячелетий и является теперь ее современньм представителем и выразителем.
中国的学者与我们的学者主要区别在于他们的封闭性。我们的受过教育的人——更不用说学者——在某种程度上继承了古代世界和欧洲的文化,这些文化通常是人类知识和经验不同领域的汇集,从宗教到化学和书法不等。而受过教育和学术造诣的中国人,尤其是在蒲松龄生活的时代,作为辽斋的继承者和表达者,仅仅是这一文化的代表,尤其是文学方面。他们不是从儿童读物和故事开始,而是直接学习孔子的教义以及与之相关的一切,换句话说,就是从中国经典的经典开始,当然可以用我们的“神圣”一词和概念来形容,但需要适当的说明,即这些经典并不是像我们那样从外族借用的,也不涉及超自然的启示,而是阐述了“完美智者”孔子的教义,关于人类追求更高服务的使命。 学习经典是必然的追求,学会理解这部中国经典的内容,完全清晰且符合严谨、无情的传统,这部经典无疑在许多方面超越了我们的经典,尽管仅仅在规模上,更不用说语言的难度了——这部经典在几行文字中无法给出任何近似的概念(如果不说它的语言与学习者所说的语言相似,像俄语与梵语的关系),在经历了这种严酷的学习后,“许多人失去了力量”,永远脱离了教育的道路,中国人开始阅读历史、哲学各学派的著作,以及关于历史和文学问题的作家,尤其是阅读文学范例,他根据自己已经养成的习惯,严格地背诵。 他的目标现在是培养出一种典范的文学风格和技巧,使他能够在国家考试中以最得体的方式在指定主题的作文中表达自己的思想,即证明他已经完全领悟了千年中国文化的深度,并且现在是其现代代表和表达者。
Вот, зиачмт, в чем заключалось китайское образование. Оно вырабатывало человека, отличающегося от необразованного, во-
这就是中国教育的本质。它培养出与无知者不同的人。
гервых, тем, что он был в совериенстве знаком с тайною лашюа шо всех его стадиях, начнная от арханческой, понятиой толыю в традиционном обтяснении, и кончал современной, слолившейся из непреривного роста языка, который впоследствии прошел еще целый ряд промежуточных стадиї. Во-вторых, этот человек держал в своей памяти, - и притом самым отчетливым ббазом,-богатейшее содержание китайской литературы, в чтоние которой он ведь был погружен чуть ли не двадцать лет, а то и больше! Таким образом, перед нами человек со сложннм миропониманием, созерцающий всю свою четырохтысячелетиюьо культуру п со сложным умением выражать свои мьсли, пользуясь самыми обширными запасами культуриого языка, ни иа минуту не знавшего перерыва в своем развитии.
他之所以如此,是因为他在各个阶段都与拉许亚的秘密有着深厚的联系,从最初的阶段开始,完全按照传统的解释,直到现代,这一过程经历了语言的不断发展,随后又经过了一系列的中间阶段。其次,这个人在记忆中保持着最清晰的基础,拥有中国文学最丰富的内容,他在其中浸淫了近二十年,甚至更久!因此,面前的这个人拥有复杂的世界观,审视着自己四千年的文化,并具备复杂的表达能力,利用最广泛的文化语言储备,始终没有在发展中停滞片刻。
Таков был китайсний интеллигентный человек времеп Пу Сун-лина. Чтобы тешерь представить себе личность самого Лио Чжая, автора этих «странных рассказов», надо к вышеизложенний общей формуле образованного человека прибавить особо отиичную намять, поатитеский талант и размах выдающейся личности, которой сообщено столь сложное гультурное наследие.
这样的中国知识分子在蒲松龄的时代。要想更好地理解《聊斋志异》作者李朝的个性,必须在上述受过良好教育的人的一般公式上,增加一种特别的气质、独特的才华和卓越个性的广度,这种个性承载着如此复杂的文化遗产。
Все это и отразпгось иа пленительных его рассказах, в иотюрых прежде всего заблистал столь известыий всльой литоратуре талаит повествоватеня. Там, где вспний другой человек увидит только привычные формы жизни, прозорливый писатель увидит и покажет нам сложнейшую и разнообразнейшую панораму человеческой жизни и человеческой души. То, что любому из нас, простых смертных, кажется обыденным, рядовым, не засяуживаюшим внимания, то ему кажется интерсспым, тесно связанным с потоком жизни, над которым, сам в пем плывя, тольно он может поднять голову. И, наконец, тайны ченовеческой души, видные нам лишь постольку, посколыуу чужая душа паходит себе в иаших бледных и пичтожных душах кое-какое отражение, развертываются перед позтом во нсю тирь и влекуг его в пеизбывные глубины чедввеческой жизни.
所有这些都在他迷人的故事中得到了反映,尤其是在文学中如此著名的叙述艺术上闪耀着光芒。在那里,其他人只会看到习以为常的生活形式,而有洞察力的作家则会看到并向我们展示人类生活和人类灵魂的复杂而多样的全景。对我们这些普通凡人来说,似乎平常、普通、不值得关注的事物,在他看来却是有趣的,与生命的洪流紧密相连,只有他在这股洪流中漂流时,才能抬起头来。最后,人类灵魂的奥秘,仅在他人的灵魂在我们苍白而微不足道的灵魂中映射出某种反射时,才会显现出来,展现在我们面前,吸引他深入人类生活的无尽深处。
Однако талантливый повествователь - это только ветвь в таврах Ляо Чдая. Самнм важным в ореоде его славы являетсл соединение этой могучей сили человека, наблюдающего жизнь, с необынновенным литературным мастерством. Многие писали на эти же темы и до иего, но, по-вндимому, только Ляо Чжаю удалось приспособить утонченный литературиый язык, выработанный, ғак мы видели, многолетней суровою школой, к изложению простых вещей. В этом живом соединении рассказчика
然而,才华横溢的叙述者只是辽朝的一个分支。在他荣耀的光环中,最重要的是将观察生活的人的强大力量与非凡的文学技巧结合起来。许多人在他之前也写过这些主题,但显然,只有辽朝成功地将经过多年严酷训练所形成的精致文学语言,适应于简单事物的叙述。在这种生动的叙述者结合中,
и ученого Ляо Чжай поборол прежде всего презрение ученог к простым вещам. Действительно, китайскому ученому, при выкшему сызмальства к тому, что тонкая и сложная речь пере дает исключительно важные мысли - мысли Конфуция и первокшассных мастеров литературы и поәзии, которые, конетно всегда чуждалиеь «подлого штиля» во всех его направлениях,-этому человеку всегда казалось, что так называемое легкое чте ние есть нечто вроде исподнего платья, которое все носят, но никто не показывает. И вот является Ляо Чжай п начинает рассказывать о самых интимных вещах жизни таким языком, который делает честь самому выдающемуся писателю важной настовой китайской литературы. Совершенно отклонивпись от разговорного языка, доведя это отклонение до того, что песе лянс-хлебопашцы оказываются у него говорящими языком Конфуция, автор придал своей литературной отделке такую высоту, что члены его поэтического содружества (о котором упоминалост выше) не могли сделать ему ни одного возражения.
和学者廖才首先克服了对简单事物的蔑视。确实,对于中国学者来说,从小就被灌输细腻复杂的语言传达着极其重要的思想——孔子和文学与诗歌的杰出大师们的思想,他们当然总是排斥“低俗风格”的一切表现——这个人总是觉得所谓的轻松阅读就像是一种内衣,人人都穿,但无人展示。于是,廖才出现了,开始用一种语言讲述生活中最亲密的事情,这种语言使他成为中国文学中最杰出的作家的荣耀。完全偏离口语,甚至将这种偏离推至农民们用孔子的语言交谈,作者赋予了他的文学作品如此高的水准,以至于他的诗歌社团成员(如前所述)无法对他提出任何异议。
Трудно сообцить русскому читателю, привыншему к вульгарвой передаче вульгарных тем, и особенно разговоров, всю ту восхищающую китайца двойственность, которая состоит из простых понятий, подлежащих, казалось бы, выражению простыми же словами, но для ноторых писатель выбирает слованамеки, взятые из обширного запаса литературной учености и понимаемые только тогда, когда читателю в точности известно, откуда взято даниое слово или выражение, что стоит влереди и позади него, одним словом - в каком соседстве оно находится, в каном стиле и смысле употреблено на месте и какова связ его настонцего смысла с текущим текстом. Так, например, Пу Сун-лин, рассказывая о блестящем виде бога города, язившегося н своему эятю как незримый другим призрак, удотребляет слож ное выражение в четыре слова, взятых из разных мест «Ши цзина» - классической древней книги антпчных стихотворений, причем в обоих этих местах говорится о четверке рослых коней, влекущих пышную придворную нолесницу. Таким образом, весь вкус әтих четырех слов, изображающих парадные украшения лошадей, сообщается только тому, кто знает и помнит все древнее стихотворение, из которого они взяты. Для всех осталь ных - это только непонятвые старые слова, смысл которых в общем как будто говорит о том, что получалась красивая, пымная картина. Разница впечатлений такова, что даже трудно себю представить ұто-либо более удаленное одно от другого. Затем например, рассказывая о странном монахе, в молодом теле
很难向习惯于粗俗主题粗俗表达的俄罗斯读者传达那种令人惊叹的中国人双重性,这种双重性由简单的概念组成,这些概念似乎可以用简单的词语表达,但对于某些作家来说,他们选择的词汇来自广泛的文学知识储备,只有在读者确切知道这个词或表达的来源、前后文、邻近关系、使用的风格和意义,以及它与当前文本的实际意义的联系时,才能理解。例如,蒲松林在讲述城市之神的辉煌形象时,像一个对其他人不可见的幽灵一样,使用了一个复杂的四字表达,这四个字来自《诗经》这本古代经典诗歌的不同地方,而在这两个地方都提到了四匹高大的马,拉着华丽的宫廷轿子。因此,这四个描绘马匹华丽装饰的词的全部味道,只有那些知道并记得它们来源于的古代诗歌的人才能体会。 对于其他人来说,这只是一些难以理解的旧词,整体上似乎在说,得到了美丽而华丽的画面。印象的差异如此之大,以至于甚至很难想象有什么东西比这更遥远。然后,例如,讲述一个年轻身体中的奇怪僧侣
которого поселитась душа глубоного старда, Пу пользуется словами Конфуцвя о самом себе: «Мне, - говорит китайский мудрец, - было пятнаддать - и я устремился к учению; стало триддать,- и я установился…" Теперь, Фраза Пу гласит следую щее: «Лет ему (монаху) - только «и установиться", а рассквзмвал о делах, случившихся восемьдесят, а то и больше лет тому назад». Значит, эта фраза понятна только тем, кто знает вышөприведевное место из Конфуция, и окажется, что монаху было тридцать лет, следовательно, перевести эту фразу на наш яаык надо было бы так: «Возраст өго был всего-навсего, как говорят Конфуций: «когда только что он установился», а рассказывал» и т. д. Одним словом, выражения заимствуются Пу Сун-ливом из контекста, из связи частей с целым. Восстановить эту асосциацую может талько образованный китаец. О трудностях пере вода әтих мест на русский язык не стоит и говорить.
居住在深邃的老者灵魂中的普,引用了孔子关于自己的话:“我,-中国智者说,-在十五岁时开始学习;到了三十岁,我就确立了自己的立场……”现在,普的话是这样的:“他(和尚)只有‘确立’的年纪,而讲述的是发生在八十年前,甚至更久以前的事情。”这意味着,这句话只有那些知道孔子上述话的人才能理解,因此可以推断和尚三十岁,因此将这句话翻译成我们的语言应该是:“他的年龄不过是,正如孔子所说:‘当他刚刚确立’时,而讲述……”等等。总之,普从上下文中借用的表达,只有受过教育的中国人才能恢复这种关联。谈到将这些地方翻译成俄语的困难就不必多说了。
Однако все это - еще сущие пустяки. В самом деле, кто нз китайцев не энал (в прежнее, дореформенное время) классической литєратуры? Наконец, всегда можно было спросить даже простого учителя первой школы, и он мог или знать, или догадаться. Другое дело, когда подобная литературная цветистость распространяется на все решительно поле китайской литературы, задевая историнов, и философов, и поэтов, и всю плеяду писателей. Здесь получается для читателя настоящая трагедия. В самом деле, чем дальше развивает отборность своих выражений Пу Сун-лин, тем дальше от него читатель. Или же, еслю последний хочет приблизиться к автору и понимать его, то сам должен стать Пу Сун-лином, или, наконец, обращаться поминутно к словарю. И вот, чтобы идти навстречу этой потребности, современные издатели рассказов Ляо Чжая печятают их вместо с толкованиями қветистых выражений, приведенными в той же строке. Конечно, выражения, переведенные и объясненныө выше как примеры, ни в каких примечаниях не нуждаются, ибо известны каждому мало-мальски грамотному человеку.
然而,这一切都只是微不足道的事情。实际上,谁能说中国人不曾阅读过(在以前的改革前时代)经典文学呢?最后,即使是普通的小学老师,也总是可以问他,他可能知道或猜到。另一个问题是,当这种文学的华丽风格扩展到整个中国文学领域时,涉及到历史学家、哲学家、诗人以及所有的作家时,读者就会面临真正的悲剧。实际上,普·松林越是发展他表达的选择性,读者就越远离他。或者,如果读者想要接近作者并理解他,那么他自己必须成为普·松林,或者最终不得不时常查阅字典。因此,为了满足这种需求,现代的聊斋故事出版商在出版时会附上对华丽表达的解释,放在同一行中。当然,上面翻译和解释的表达作为例子,在任何注释中都不需要,因为对每个稍微有文化的人来说都是众所周知的。
Таким образом, вот тот литературный прием, которым написаны повести Ляо Чжая. Это, значит, вся сложная культурная ткань древнего языка, привлеченная к передаче живых образов в увлекательном рассказе. Волшебным магнитом своей богатейшей фантазии Пу Јяо Чжай заставил кастового ученого отрешиться от представления о литературном языке как о чемто важном и трактующем только традиционные темы. Ов воскресил язык, извлек его, так сказать, из амбаров учености и пустил в вихрь жжизии простого мира. Это ценится всеми, и до сих пор образованный китаец втайне думает, что вся өго колоссаль-
因此,这就是撰写聊斋志异的文学手法。这意味着,古老语言中复杂的文化结构被用来传达生动的形象,构成引人入胜的故事。凭借其丰富的想象力,蒲松龄使得学者们摆脱了对文学语言的传统观念,认为它只涉及重要的主题。他复兴了语言,仿佛将其从学术的仓库中提取出来,投入到简单世界的生活旋涡中。这受到所有人的赞赏,直到现在,受过教育的中国人仍然暗自认为,所有的伟大作品都是如此。
вая литература есть скорее традиционное величие и что только на повестях Ляо Чжал можно научиться живому пользованию языком ученого. С другой же стороны, простолюдип, не имевший времеии закончить свое образование, чувствует, что Лно Чжай рассказывает вещи, ему родные, столь милые и понятные, и одолевает трудный язык во имя близких ему целей, что, конечно, более содействует распространению образования, нежели самая свирепая н мудрая пкола кани-либо систематинов.
文学更像是一种传统的伟大,只有在辽朝的故事中,人们才能学会如何生动地使用学者的语言。另一方面,普通人没有时间完成自己的教育,感受到辽朝所讲述的事情是他熟悉的、如此亲切和易懂的,因此为了接近他所追求的目标,克服了艰难的语言,这无疑比任何严厉和智慧的教育体系更有助于教育的传播。
В повестях Ляо Чжая почти всегда действующим лицом является студент. Китайский студент отличается от нашего, как видно из сказанного выше, тем, что он может оставаться студентом всю жизнь, в особенности если он неудачник и обдадает плодою памятью. Мы видели, что и сам автор повестей Пу выдержал мало-мальски сносный экзамен лишь в глубокой старости. Мягко обходя этот вопрос, историческая справка, приведенная на предыдущих страницах, не говорит нам о том, ито составляло трагедию личности Пу Сун-лина. Он так и не мог выдержать среднего эғзамена, не говоря уже о высшем, и, таким өбразом, стремление каждого титайского утеного стать «госупарственным сосудом» встретило на его пути решительную неудачу. Ғак бы ии объясняли себе - он, єго друзья, почитатели и, наконец, мы - эту неудачу, сколько бы мы ни говорили, что живєму таланту трудно одолеть узкие рамки скучных и вязких программ с их бесчисленными параграфами и всяческими рамками, выход из которых считается у экзаменаторов преступле-нием,- все равно: жизнь есть жизнь, а ее блага создаются не индивидуальным пониманием людей, а массовой оценкой, и потому бедиый Ляо Чжай глубоко и остро чувствовал свое жалкое положенне вечного студента, отравпнвшее ему жизнь. И вот оп призывает своим раненым сердцем всю фантастику, на которую только способен, и заставляет ухаживать за студентом мир прекрасных фей. Пусть, думается ему, в этой жизни бедиый студент горюет и трудится. Вокруг него порхает особая, фантастическая жизнь. К нему явятся прекрасные феи, какнх свет ие видывал. Они подарят ему счастье, от которого он будет вне слбя, они оценят его возвышенную душу и дадут ему то, в чем отказывает ему скучная жизнь. Однако он - студент, ученик Конфуция, его апостол. Он не допустит, нак сделал бы всяниї діугой на өго месте, чтобы основные принципы справедливости, добра, человеческой глубины человечесного духа и вообще незыблемых идеалов человека были попраны вмешательством химеры в реальную жизнь. Он помнит, кал суров и беспощадеи был Конфуций в своих притоворах над людьми, потерявшими
在聊斋的故事中,几乎总是以学生为主要角色。中国学生与我们的学生不同,如上所述,他们可以一辈子做学生,尤其是当他们是失败者并且拥有过人的记忆时。我们看到,故事的作者蒲松龄在年老时才勉强通过了一个还算体面的考试。温和地回避这个问题,前面几页的历史资料并没有告诉我们,是什么构成了蒲松龄个人的悲剧。他连中等考试都无法通过,更不用说高等考试了,因此,每个中国学生渴望成为“国家栋梁”的追求在他面前遭遇了彻底的失败。 他和他的朋友们、崇拜者,以及我们,如何解释这次失败,无论我们多么说生活中的天才很难克服那些乏味而沉闷的课程的狭窄框架,课程中有无数的段落和各种各样的限制,考试官认为逃离这些限制是犯罪——无论如何:生活就是生活,而它的福祉并不是由个人的理解创造的,而是由大众的评价所决定的。因此,可怜的聊斋深刻而敏锐地感受到自己作为永恒学生的可悲境地,这种境地毒害了他的生活。于是,他用受伤的心灵召唤出他所能想象的所有幻想,并让美丽的仙女们照顾这个学生。让他觉得,在这生活中,可怜的学生在悲伤和努力。围绕着他飞舞着一种特殊的、幻想的生活。美丽的仙女们将会降临到他面前,像他从未见过的那样。她们将赐予他幸福,让他忘却自己,她们将欣赏他崇高的灵魂,并给予他乏味的生活所拒绝的东西。然而,他是学生,是孔子的弟子,是他的使徒。 他不会允许任何人在他的位置上做出任何事情,以至于正义、善良、人类精神的深度以及人类的基本理想被幻影干预现实生活而受到践踏。他记得,孔子在对那些失去的人进行的劝诫中是多么严厉和无情
вслкий масштаб и в упоепье сины натинающими приблпжать ся к к ккк скоту, - да! он это поминт и свое суждение выскажет, чего бы это ему ни стоило. И ғак в языке Ляо Чжая собрано все культурное богатство китайского язына, так и в содержании его повестей собрано все богатство человеческого духа, волнуемого страстью, гневом, завистью и вообще тем, что всегда его трево-жило,-и все это богатство духа вьется вихрем в душе вечно юиого китайского студента, стремящегося, конечно, поскорее уӟти на трон правителя, но до этих пор носящего в себе незыблемо живые силы, сопротивляющиеся окружающей пошлости темных людей.
在广阔的范围内,面对着那些不断逼近的牲畜——是的!他会记住这一点,并表达自己的看法,无论这对他来说意味着什么。正如《聊斋志异》中的语言汇集了中国语言的所有文化财富一样,他的故事内容也汇集了人类精神的所有财富,这些精神因激情、愤怒、嫉妒以及其他总是让人不安的事物而波动——而这一切精神的财富在永远年轻的中国学生的灵魂中如旋风般盘旋,他当然渴望尽快登上统治者的宝座,但在此之前,他内心深处依然蕴藏着抵抗周围卑俗之人的不屈力量。
Кружа, таким образом, своей мыслью около своей неудачи и создавая свой идеал в размахе страстей жизни, бедный студеит сумел, однако, высказаться положительно и вызвал к себе отношение, далеко превышающее лавры жалостливого рассказчика, Исповеданные им конфуцианские заветы права и справедливостн возбудили внимание к его личности, и, таким образом, личность и талант сплелись в одну победную ветвь над головой Ляо Чжая. И настольюо умел он захватить людей своей идейностью, что один император, лрый поклонник его таланта, хотел даже поставить табличку с сго именем в храме Ғонфуңия, чтобы, таним образом, соцричислить ого к сонму учеников бессмертиого мудреца. Однако это было сочтено уже непомерным вос хвалением, и дело ировалилоск.
围绕着自己的失败,贫穷的学生不断思考,并在生活的激情中创造自己的理想,然而,他还是能够积极表达自己,并引起了远远超过可怜叙述者的关注。他所宣扬的儒家法则和正义引起了人们对他个人的关注,因此,个人与才华交织成了辽斋头上的一根胜利的枝条。他以其思想性吸引了人们,以至于一位皇帝,作为他才华的崇拜者,甚至想在孔子的庙宇中立一块刻有他名字的牌匾,以此将他列入不朽智者的弟子之中。然而,这被认为是过分的赞美,事情因此变得复杂。
Содержание повестей, как уже было уназано, все время вращается в кругу u u uu - «причудливого, сверхъестественного, странного». Говорят, книга сначала была названа так: «Рассказы о бесах и лисицах» (《Гуй ху чжуань»). Действительно, все рассказы Јяк Чжая занимаются исключительно сношением видимого мира с невидимым при посредстве бесов, оборотней тисиц, сновидений н т. д. Злые бесы и иеумиренные, озлобленные души несчастных люддей мучают оставшихся в живых. Добрые духи посылатот людям счастье. Блаженные и бессмертные являются в этот мир, чтобы показать его ничтожество. Лисицы-женщины пьют сок обольщенных мужчин и перерождаются в бессмертных. Их мужчины посланы в мир, чтобы насмеяться над глупцом и почтить ученого умника. Кудесники, волхвы, прорнцатели, фокусники являются сюда, чтобы, устроив мираж, пожазать иовые стороны нашей жизни. Горе злому грешиику в подземном царстве! Сколько нужно сложных случайностей и совпадений, чтобы иэвлечь его из когтей злых бесов! А главное - судьба! Да, судь-ба,- вот общий закон, в котором тонет все и тонут все: и бесы, и лисицы, и всякие люди. Судьба отнускает человеку лишњ неко-
小说的内容,如前所述,始终围绕着“奇特、超自然、奇怪”的主题。人们说,这本书最初被命名为《鬼狐传》。确实,雅克·扎亚的所有故事都专注于通过鬼魂、妖狐、梦境等媒介将可见世界与不可见世界联系起来。邪恶的鬼魂和愤怒的、不安的灵魂折磨着幸存的人。善良的灵魂则给人们带来幸福。幸福和不朽的存在来到这个世界,展示其微不足道。女狐通过吸取被迷惑男性的精华而转生为不朽者。她们的男性被送入这个世界,以嘲笑愚者并尊敬聪明的学者。巫师、占卜者、预言者和魔术师来到这里,通过制造幻影来揭示我们生活的新面貌。可怜的罪人在地下王国中受苦!需要多少复杂的偶然和巧合,才能将他从邪恶鬼魂的爪子中解救出来!最重要的是——命运!是的,命运——这是一个普遍的法则,所有人都在其中沉沦:鬼魂、狐狸和各种人。命运将人类的命运交给了某种力量。
торую долю счастья, и как ни развивай ее, дальше положенного предела не разовьешь. Фатум бедного человека есть абсолютнос божество. Таков крик исстрадавшейся души автора, звучащий в его «книге сиротливой досады», как выражаются его критики и почитатели.
我所拥有的幸福份额,无论如何发展,也无法超越既定的界限。贫穷者的命运是绝对的神性。这是作者在其《孤独烦恼之书》中发出的痛苦灵魂的呐喊,正如他的批评者和崇拜者所说。
Как жө случилось, что все эти химерияеские превращения и вмешательства в человеческую жизнь, все эти туманные, мутные речи, «о которых не говорил Конфуций», - не говорят и все классики, - как случилось, что Пу Сун-лин избрал именно их для своих повестей, и не только случайно выбрал, но - нет, собирали их заботливо всю свою жизнь? Как это совместить с его конфуцианством?
怎么会发生这些奇异的变幻和对人类生活的干预,这些模糊不清的言论,“孔子没有谈论过的”,而所有经典也都没有提及,蒲松龄为什么偏偏选择了它们作为自己的小说素材,并且不是偶然选择,而是用心收集了自己一生?这与他的儒学信仰如何相容?
Он сам об этом подробно говорит в предисловии к своей книге, указывая нам прежде всего, что он в данном стучае не пионер: и до него люди такой высокой литературной славы, как Цюй Юань и Чжуан-цзы (IV в. до н. э.), выступали поэтами причудливых химер. После них можно также назвать ряд имен (нашример, знаменитого повта XI в. Су Дун-го), писавших и любивших все то, что удаляется от земной обыденности. Таким образом, под защитой всех этих славных имен, Пу не боится нареканий. Одиако главное, конечно, не в защите себя от нападок, а в собственном волевом стремлении, которое автор обънсняет врожденной склонностью к чудесному и фатальными совпадениями его жизни. Он молчит здесь о своей неудаче в әтом яемном мире, которая, конечно, легла в основу его исповедания фатума. Однако из иредыдущего ясно, что Пу в своей кииге выступает в ряду своих предшественников с жалобой на человеческую несправедливость. Эта тема всюду и вєзде, как и в Китае, вечна, и, следовательно, мы отлично понимаем автора и не удивляемся его двойственности, без которой, между прочим, он не имел бы той литературной славы, которая осеняла его в течение этих двух столетий.
他在自己书的前言中详细谈到了这一点,首先指出在这种情况下他并不是先锋:在他之前,像屈原和庄子(公元前四世纪)这样具有高度文学声誉的人也曾作为奇异幻想的诗人出现。在他们之后,还可以提到一系列名字(例如,著名的十一世纪诗人苏东坡),他们写作并热爱那些远离世俗平凡的事物。因此,在所有这些光辉名字的庇护下,普并不害怕指责。然而,主要的当然不是保护自己免受攻击,而是作者所解释的内在意志追求,这种追求源于他对奇妙事物的天生倾向和他生活中的命运巧合。他在这里对自己在这个现实世界中的失败保持沉默,这无疑是他对宿命论信仰的基础。然而,从前面的内容可以清楚地看出,普在他的书中以对人类不公的控诉与他的前辈们并肩而立。这个主题在任何地方都是永恒的,就像在中国一样,因此我们完全理解作者,并且对他的双重性并不感到惊讶,正是这种双重性使他在这两个世纪中享有了那种文学声誉。
Литературный перевод этих повестей, сделанный с оригинала, появляется на русском языке впервые. Все, что понвлялось доселе, было или учебным переводом с примечаниями для руководства начинающих китаеведов, или же переводом с иностранных переводов. Это обязывает переводчика предложить вниманию читателя несколько соображений, которые могут им, если он того пожелает, отчасти руководить.
这些小说的文学翻译是首次从原文翻译成俄语。迄今为止,所有的翻译要么是带有注释的教学翻译,供初学者参考,要么是从外文翻译的翻译。这使得翻译者有责任向读者提出一些考虑,这些考虑可以在他们愿意的情况下部分指导他们。
Переводчик просил бы, прежде всего, не удивляться всему тому, что не совнадает с привычным чтением. Ведь перевод на китайский лзын наших произведений, например, позм Жуновского, сна Татьяны из «Евгения Онегина», святочных рассказов
翻译者首先希望大家不要对与习惯阅读不符的内容感到惊讶。毕竟,我们作品的中文翻译,例如,朱诺夫斯基的作品、来自《叶甫盖尼·奥涅金》的塔季扬娜,以及圣诞故事。
п т. д. поверг бы китайца точио так же в крайнее удивление и вызвал бы недоумөнный вопрос: где же тут литература, что интересвого в этой диковинной ченухө, шокирующей литературный вкус читателя? Опасно - должен предостерепь перевод-чик,-будучи простым обывателем, мнить себя вбсолютным судьей пужеземного творчества.
这将使中国人感到极大的惊讶,并引发困惑的问题:这里的文学在哪里,这种奇特的东西对读者的文学品味有什么吸引力?翻译者必须警告:作为一个普通人,不应自以为是地认为自己是世俗创作的绝对裁判。
Выпускаемая ннижка, конечно, фактически обращается к любому человелу, умеющему читать, но достоинство се обращено только к тем, кто любит новое; кто всей душой стремится в новый мир человеческих чувств, переживаний, образов и слов; кто внает цену новому знакомству, новому проникновению в новые тайны человеческой души. Такому читателю, наоборот, поназадосв бы чрезвычайно странным и неприятным, если бы он в переводах с китайского увидел бы только то, что давно уже знал из своего опыта с чтением русской литературы.
发行的书籍当然实际上是面向任何会阅读的人,但它的价值只针对那些热爱新事物的人;那些全心全意渴望进入人类情感、体验、形象和语言的新世界的人;那些懂得新交往、新深入人类灵魂新奥秘的价值的人。相反,对于这样的读者来说,如果他在中文翻译中只看到他从阅读俄罗斯文学的经验中早已知道的内容,那将是极其奇怪和令人不快的。
Далее, переводчик просит не забывать, что дело происходит в XVII веке, в Китае, еще совершенно не затронутом европяйской цивилизацией и, следовательно, молчащем во всех тех областях, которые в то время требовали от мирового писателя отзыва и ответа.
接下来,翻译者请不要忘记,这件事发生在十七世纪的中国,那时中国尚未受到欧洲文明的影响,因此在所有那些当时要求世界作家回应和回答的领域中保持沉默。
Затем, хорошо было бы, если бы читатель, натолкнувшись в переводе этих рассказов на шокирующие чувство благопристойности места, взглянул на них так же, кақ глядят на светящийся предмет близорукие, то есть через некоторыө очки, восстанавливающие нормальное зрение и более не позволяющиө видеть вместо светящейся точки радужное пятно. Читатель этого типа легко поймет, что фактическая непристойность, изображенная Ляо Чжаем в двух-трех словах, отнюдь не рассчитана на такое внимание, каким окружены соответствующие места у Гюи де Мопассана, Золя, не говоря уже о нашей литературө начала XX века, Арцыбашева и других. Переводчику хотелось бы предупредить обычное лицемерие, а тем более ханжество титателя, нө умеющего относиться к литературной вещи с должным чувством пропорции ее частей и форм.
然后,如果读者在阅读这些故事的翻译时,碰到令人震惊的体面感,能够像近视者看发光物体那样看待它们,即通过某种眼镜恢复正常视力,而不再看到发光点的彩虹斑点,那就很好了。这类读者很容易理解,廖骅在两三句话中描绘的实际不雅,并不值得像莫泊桑、左拉所描绘的相应场景那样受到关注,更不用说我们 20 世纪初的文学,如阿尔茨巴谢夫和其他作家。翻译者希望提醒人们注意常见的虚伪,尤其是那些无法以适当的比例感受文学作品各部分和形式的标题者的伪善。
Наконец, как выяснено уже на предыдущих страницах, перевод с китайского языка, располагающего двойственностью своего проявления в литературе и в разговоре, на русский язык, который этой двойственности почти не имеет - во всяком случаө, ее не любит, - такой перевод не может воссоздать оригинала во всей его красе. Протянуть от своих слов к их родникам те же нити, что протягивает геииальный китаец, устроить читателю тот же литературный пир, что блещет и волнует в рассказах Лно Чная, - это значило бы стать Ляо Чжаем на рус-
最后,正如前面几页所阐明的,从具有文学和口语双重表现的中文翻译到几乎没有这种双重性的俄文——无论如何,它不喜欢这种双重性——这样的翻译无法在其全部美丽中重现原作。从自己的话语延伸到它们的源头,像天才的中国人那样延伸相同的线索,为读者呈现出在鲁迅的故事中闪耀和激动人心的同样文学盛宴,这意味着要成为俄语中的廖承志。
ской почве. Переводчик есть только переводчик. Ему доступвы фразы, слова, иногда образы, но переводчиғ Байрома - не Батрон, переводтик Пушкина - не Пушкин, и, значит, переводчи: Ляо Чжая - не Јяк Чжай. Если ему удалось найти в себе проникновенное слияние двух разных миров - китайского и русского, если он сумел достойным образом передать содержание повестей на русскую литературную речь, легко читаемую и дсйствительно отражающую подлинный текст, не делая уступок ; угоду понятливости читатсля,-то последний вместе с перевод чиком может быть тольо доволен.
翻译者只是翻译者。他能接触到短语、单词,有时是意象,但翻译的拜罗马不是巴特龙,普希金的翻译不是普希金,因此,翻译的廖家不是贾克·柴。如果他能够在自己身上找到中俄两个不同世界的深刻融合,如果他能够以一种得体的方式将故事的内容传达给俄语文学,使其易于阅读并真正反映原文,而不做出妥协以迎合读者的理解,那么最后,读者和翻译者都只能感到满意。

B. Aлепсеев B. Алепсеев
1922 2.

СОДЕРЖАНИЕ 内容

Л. Эйдлин. От составитедя … 5
B. Алексеев. Предисловие к сборнику «Лисьи чары» … 9
B. 阿列克谢耶夫。《狐狸的魅力》集的序言……9

ЛИСЬИ чАРы 狐狸的魔法
Смешливая Ин-нин … 27 微笑的英宁 … 27
Лис выдает дочь замул … 42
狐狸把女儿交给了泥潭……42

Лиса-урод … 47 狐狸怪… 47
Дева-лиса … 51 女狐狸 … 51
Лис из Вэйшуя … 54
韦树的狐狸 … 54

Мохнатая лиса … 58 毛茸茸的狐狸 … 58
Лиса-наложница … 62 狐狸妾 … 62
Великий Князь Девяти Гор … 69
九山大公 … 69

Лиса наказывает за блуд … 74
狐狸因淫乱而受到惩罚……74

Как он хватал лису и стрелял в черта … 76
他是如何抓住狐狸并朝魔鬼开枪的……76

Фея лотоса … 79 莲花仙子 … 79
Веенный кандидат … 87 军事候选人 … 87
Тот, кто заведует образованием … 93
掌管教育的人…… 93

Дождь монет … 95 雨币 … 95
Студент Лан … 98 学生兰 … 98
МОНАХИ-ВОЈI ІІЕБНИКИ 僧侣-战士
Расписная стена … 103 彩绘墙壁 … 103
Как он садил грушу … 107
他是如何种梨的……107

Даос с гор Лао … 110
道教来自老山 … 110

Талисман игрока … 114 玩家的护身符 … 114
Девица из Чапчжи … 118
查普奇的少女 … 118

Врачебное искусство Чжана … 122
张的医学艺术 … 122

Воскресший Чжур … 125 复活的朱尔 … 125
Сян Гао в тигре … 133
香高在虎中……133

В погоне за бессмертной Цин-э … 136
在追寻不朽的青儿……136

Пога варилась каша … 147
波加煮着粥……147

Фогусы даоса Даня … 159
福古斯道士丹尼亚 … 159

Речь птиц … 161 鸟类的语言……161
Фужуны в месяц стужи … 163
寒冷的月份里的酒杯… 163

Студент Сунь и его жена … 167
学生孙和他的妻子 … 167

Разрисованная кожа … 171 涂鸦皮肤 … 171
СТРАННЫЕ ИСТОРИИ 奇怪的故事
Химеры Гэн Хай-цю … 179
亘海秋的奇美拉 … 179

Крадет персик … 188 偷桃子 … 188
Оскорбленный Xу … 192 冒犯的 Xу … 192
Седьмая Сяо и ее сестра … 197
第七小和她的姐妹……197

Си-лю это знала! … 204
西柳知道这一点!… 204

Чародей Гун Мән-би … 213
魔法师贡曼比 … 213

Преданиая Я-тоу … 223 预言 Я-тоу … 223
Лис Чжоу Третий … 233
李周三 … 233

Стрэнник Тун … 235 斯特兰尼克·通 … 235
Искусство наваждений … 239
艺术的迷惑……239

РАССIАЗЫ О ЛЮДЯХ НЕОБЫЧАЙНЫХ
关于非凡人物的故事

Ян - Шрам над глазом … 245
扬 - 眼睛上的伤疤 … 245

Персодетый цзиньлинсц … 246
Схватил лису … 249 抓住了狐狸……249
Верная сваха Цин-мэй … 251
忠实的媒人青梅 … 251

Фазиогном Лю … 265 法齐奥诺姆·刘 … 265
Цко-нян и ее любовник … 272
Цко-нян 和她的情人 … 272

Сюцай из Ишуя … 284
伊书亚的苏彩 … 284

Содержание чиноввика … 286
官员的内容 … 286

Красная Яшма … 287 红色玉髓 … 287
Семьи разбойников … 296 强盗的家庭 … 296
Лисенон Лю Лян-цай … 298
李森农 刘良才 … 298

Случай с Пән Эр-цзином … 300
与潘尔-津的案例……300

Божество спиритов … 301 神灵的神性 … 301
Дун погиб … 302 邓去世了……302
Некий И, удачлнвый вор … 308
某个 I,成功的窃贼……308

Искусство «Железной руб̈хи» … 310
艺术《铁锤的艺术》… 310

Нежный красавец Хуан Дсвятый … 312
温柔的美丽者胡安·德斯瓦伊 … 312

Единственный чнвовник … 321
唯一的员工 … 321

Поторопились … 324 赶紧…… 324
Приговор на основании стихов … 328
根据诗歌的判决……328

Тайюаньское дело … 333 太原案件……333
Комментарии … 339 评论 … 339

11у Сун-лии 11у 孙-李

лисыи чиры 狐狸和鸟
Редактор Г. Ярославцев 编辑 G. 雅罗斯拉夫采夫
x x x\mathbf{x} удожественный редактор
x x x\mathbf{x} 艺术编辑

ю. Боярский
Технический редактор 技术编辑
Л. Платочова L. Платочова
Корректор 校对员
Р. Андрианова
Сдано в набор 19/9 1969 г. Подписано к печати 17 /II 1970 ri byмага ти-
交付印刷于 1969 年 9 月 19 日。签署印刷于 1970 年 2 月 17 日。


Цена 56 коп. 价格 56 角。
Издательство 出版社
"удожественная литература»
"艺术文学"

Москва, Б-66, Ново-Басманная, 19
莫斯科,B-66,新巴斯曼街,19

Ордена Ленина 列宁勋章
ипография “Красный пролетарии” Москва, Краснопролетарская, 16.
ипография “红色无产者” 莫斯科,红无产者街,16。

В. М. Алексеев - автор множества трудов в разных областях исследования китайской культуры, прежде всего литературы. В 1916 году вышла в свет первая его большая книга о китайском поэте IX века - «Китайская поэма о поәте. Стансы Сыкун Ту», в которой, кроме анализа творчества Сыкун Ту, дано огромное количество сведений вообще о китайской поэзии и переводов из китайских писателей разных времен. Уже после смерти В. М. Алексеева были иэданы книги «В старом Китае» (дневники его путешествия по Китаю в 1907 году вместе с известным француаским синологом Э. Шаванном), «Китайская народная картина» («Духовная жизнь старого Китая в народных изображениях»), а также «Китайская классическая проза» (часть не публиковавшихся при жизни В. М. Алексеева его переводов).
В. М. Алексеев是研究中国文化各个领域,尤其是文学的众多著作的作者。1916 年,他的第一本关于 9 世纪中国诗人的重要著作《关于诗人的中国诗歌:司空图的诗句》出版,其中除了对司空图创作的分析外,还提供了大量关于中国诗歌的一般信息以及不同历史时期中国作家的翻译作品。在 V. M. Алексеев去世后,出版了《在古老的中国》(他与著名法国汉学家 E. Шаван的 1907 年中国旅行日记)、《中国民间画》(《古老中国的精神生活在民间图像中》)以及《中国古典散文》(V. M. Алексеев生前未出版的翻译作品部分)。
Принадлежащие В. М. Алексееву переводы представляют собою замечательное явление науки и литературы: высокие художественные достоинства соединены в них с филологической вервостью старому китайскому оригиналу. «Рассказы Ляо Чжая о чудесах» одно из ярких свидетельств этого.
属于 V. M. 阿列克谢耶夫的翻译是科学和文学的一个显著现象:它们在高超的艺术价值与对古老中文原作的语言严谨性之间达成了结合。《聊斋志异》是这一点的一个鲜明证据。

  1. ’ Нетто вроде «действительного студента» былых дней.
    净重似乎是“昔日的真正学生”。