这是用户在 2024-5-30 23:15 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

REGLAMENTO INTERNO DE TRABAJO ENEL DISTRIBUCIÓN PERÚ S.A.A.
DISTRIBUCIÓN PERÚ S.A.A.的内部工作规定

20

Reglamento Interno de Trabajo

El presente Reglamento Interno de Trabajo es aplicable a todo el personal de la Empresa y sus disposiciones se integran en los contratos individuales de trabajo. El Reglamento Interno de Trabajo será también aplicable a las personas que se encuentran bajo modalidades formativas laborales, sin que ello suponga la generación de un vínculo laboral con la Empresa. En tal sentido, toda Trabajadora o Trabajador de la Empresa debe tener pleno conocimiento del contenido del Reglamento Interno de Trabajo y se compromete a cumplirlo sin reserva ni limitación alguna, por lo que en ningún caso podrá invocarse su desconocimiento para justificar cualquier incumplimiento. Las normas contenidas en el Reglamento Interno de Trabajo tienen carácter obligatorio.
本《内部工作规定》适用于公司所有人员,其规定已纳入个人雇佣合同。《内部工作条例》也将适用于接受劳动培训的人员,但这并不意味着与公司建立雇佣关系。从这个意义上说,公司的所有员工必须充分了解《内部工作条例》的内容,并承诺毫无保留或限制地遵守这些规定,因此在任何情况下都不得以他们的无知为借口来证明任何不遵守行为的理由。《内部工作条例》中包含的规则是强制性的。

Los casos no contemplados en el presente Reglamento se regirán por las disposiciones que en cada caso dicte la Empresa en el ejercicio del derecho y facultades que establecen las normas laborales vigentes. Asimismo, la Empresa podrá en cualquier momento modificar o complementar lo establecido en el Reglamento, informando a su personal de los cambios.
本条例中未考虑的情况将受公司在行使现行劳动法规规定的权利和权力时在每种情况下发布的规定管辖。同样,公司可以随时修改或补充本条例的规定,并将变更通知其员工。

ParaefectosdeesteReglamento,seránutilizadaslassiguientes denominaciones, cuyas definiciones son las que se presentan a continuación:
就本条例而言,应使用以下名称,其定义如下:

Empresa.- Se utilizará para referirse a Enel Distribución Perú S.A.A.
公司.- 将用于指代 Enel Distribución Perú S.A.A.

Gerenta/Gerente.- Se entenderá referido al Gerente del área específica en la cual se desempeña la Trabajadora o el Trabajador.
经理 - 这应理解为指工人工作特定区域的经理。

Jefa/Jefe Directa/Directo.- Se entenderá referido al/a superior jerárquico a quien el personal debe reportar directamente.
直接/直接上司 - 这应理解为指员工必须直接向其报告的上级。

Recursos Humanos y Organización o RHO.- Se utilizarán indistintamente cualquiera de ellas para denominar a la Gerencia de Recursos Humanos y Organización de la Empresa.
人力资源和组织或HRH.- 它们中的任何一个都可以互换使用,以指代公司的人力资源和组织管理。

Reglamento Interno de Trabajo o RIT.- Se utilizarán indistintamente cualquiera de ellas para denominar al presente Reglamento Interno de Trabajo.
内部工作条例或 RIT.- 它们中的任何一个都可以互换使用来命名这些内部工作条例。

INDICE
指数

CAPITULO I: OBJETIVOS Y ALCANCES DEL REGLAMENTO INTERNO DE TRABAJO 5 SECCIÓN I: OBJETIVOS5
第一章 议事规则的目标和范围 5第一节 目标 5

SECCIÓN II: ALCANCES Y APLICACIÓN5
SECCIÓN II: ALCANCES Y APLICACIÓN 5

CAPÍTULO II: INCORPORACIÓN Y CESE DE LAS TRABAJADORAS Y LOS TRABAJADORES7
第二章 工人的招聘和解雇 7

SECCIÓN I: SELECCIÓN DE PERSONAL7
SECCIÓN I: SELECCIÓN DE PERSONAL 7

SECCIÓN II: REQUISITOS DE INGRESO7
SECCIÓN II: REQUISITOS DE INGRESO 7

SECCIÓN III: CONTRATACIÓN E INDUCCIÓN8
SECCIÓN III: CONTRATACIÓN E INDUCCIÓN 8

SECCIÓN IV: CESE DE LA TRABAJADORA O EL TRABAJADOR9
第四节 解雇工人 9

CAPÍTULO III: JORNADA LABORAL10
CAPÍTULO III: JORNADA LABORAL 10

CAPÍTULO IV: DEL TRABAJO EN SOBRETIEMPO14
CAPÍTULO IV: DEL TRABAJO EN SOBRETIEMPO 14

CAPÍTULO V: DEL REFRIGERIO15
CAPÍTULO V: DEL REFRIGERIO 15

CAPÍTULO VI: ASISTENCIA Y PUNTUALIDAD16
CAPÍTULO VI: ASISTENCIA Y PUNTUALIDAD 16

CAPÍTULO VII: PERMISOS, LICENCIAS Y AUSENCIAS16
第七章 请假、请假和请假 16

CAPÍTULO VIII: DESCANSO SEMANAL Y VACACIONES19
第八章 每周休息和休假 19

CAPÍTULO IX: POLITICA DE EVALUACIÓN DE DESEMPEÑO21
第九章 绩效考核政策 21

CAPÍTULO X: CAPACITACIÓN22
CAPÍTULO X: CAPACITACIÓN 22

CAPÍTULO XI: FACULTADES Y OBLIGACIONES DE LA EMPRESA23
第十一章 公司的权力和义务 23

CAPÍTULO XII: DERECHOS, OBLIGACIONES Y PROHIBICIONES DE LAS TRABAJADORAS Y LOS TRABAJADORES29
第十二章 工人的权利、义务和禁令 29

CAPÍTULO XIII: RÉGIMEN DE REMUNERACIONES39
CAPÍTULO XIII: RÉGIMEN DE REMUNERACIONES 39

CAPÍTULO XIV: MEDIDAS DISCIPLINARIAS41
CAPÍTULO XIV: MEDIDAS DISCIPLINARIAS 41

CAPÍTULO XV: USO DE HERRAMIENTAS DE TRABAJO52
第十五章 工装工具的使用 52

CAPÍTULO XVI: SEGURIDAD Y SALUD EN EL TRABAJO53
第十六章 职业安全与健康 53

CAPÍTULO XVII: SEGURIDAD PATRIMONIAL Y VIGILANCIA55
第十七章 财产安全与监视 55

CAPÍTULO XVIII: ATENCIÓN DE ASUNTOS LABORALES Y FOMENTO DE LA ARMONÍA56
第十八章 关注劳动问题,促进和谐 56

CAPÍTULO XIX: FACILIDADES SINDICALES57
CAPÍTULO XIX: FACILIDADES SINDICALES 57

CAPÍTULO XX: IGUALDAD DE GÉNERO57
CAPÍTULO XX: IGUALDAD DE GÉNERO 57

CAPÍTULO XXI: PREVENCIÓN Y TRATAMIENTO DE LA VIOLENCIA CONTRA LA MUJER57
第二十一章 暴力侵害妇女行为的预防和处理 57

CAPÍTULO XXII: DERECHOS DE LA MADRE TRABAJADORA58
第二十二章 职业母亲的权利 58

SECCIÓN I: PERMISO POR LACTANCIA MATERNA58
第一节:母乳喂养假 58

SECCIÓN II: LACTARIOS59
SECCIÓN II: LACTARIOS 59

CAPÍTULO XXIII: PREVENCIÓN Y SANCIÓN DEL HOSTIGAMIENTO SEXUAL59
第二十三章 性骚扰的预防和惩治 59

CAPÍTULO XXIV: MEDIDAS FRENTE AL SIDA Y AL VIH60
第二十四章:防治艾滋病和艾滋病毒的行动 60

CAPÍTULO XXV: MEDIDAS FRENTE A LA TUBERCULOSIS EN EL LUGAR DE TRABAJO61
第二十五章 工作场所防治结核病的措施 61

CAPÍTULO XXVI: PREVENCIÓN Y CONTROL DE LOS RIESGO DE CONSUMO DE TABACO61
第二十六章 烟草使用风险的预防和控制 61

CAPÍTULO XXVII: PROCEDIMIENTO DELIBERATIVO PARA EL DISEÑO DE AJUSTES RAZONABLES62
第二十七章 合理便利设计的审议程序 62

DISPOSICIONES COMPLEMENTARIAS Y FINALES64

CAPITULO I: OBJETIVOS Y ALCANCES DEL REGLAMENTO INTERNO DE TRABAJO
第一章 《内部工作条例》的目标和范围

SECCIÓN I: OBJETIVOS
SECCIÓN I: OBJETIVOS

Artículo 1

Las relaciones laborales entre la Empresa y sus Trabajadoras y Trabajadores se encuentran reguladas por la legislación peruana, el presente Reglamento Interno de Trabajo, los convenios aplicables y las directivas que imparta la Empresa. El personal está obligado a su cumplimiento en observancia del marco legal y convencional vigente, y dentro de los valores, cultura y principios de la Empresa recogidos en su Código de Ética, Plan Tolerancia Cero a la Corrupción y otras directivas aplicables.
公司与员工之间的劳资关系受秘鲁法律、本《内部工作条例》、适用协议和公司发布的指令的约束。员工有义务遵守现行法律框架和公约,并遵守公司的价值观、文化和原则,这些价值观、文化和原则在其道德准则、腐败零容忍计划和其他适用指令中规定。

Artículo 2

Las disposiciones del presente Reglamento determinan las condiciones a las que deben sujetarse la Empresa y el personal, en cumplimiento de sus prestaciones, y están dirigidas a fomentar la armonía en las relaciones laborales y mantener un ambiente de comprensión y entendimiento dentro de la Empresa. Asimismo, tiene el propósito de garantizar la disciplina en los centros de trabajo o de operaciones de la Empresa, destacando la importancia del principio de buena fe en todas las relaciones laborales, para asegurar una prestación eficiente del servicio, una alta productividad y que la Empresa pueda cumplir sus objetivos en el mercado y responder a las expectativas de sus clientes.
本条例规定了公司及其员工在履行职责时必须遵守的条件,旨在促进劳动关系的和谐,并在公司内部保持理解和理解的氛围。同样,它的目的是保证公司工作中心或运营的纪律,强调诚信原则在所有劳动关系中的重要性,以确保有效提供服务、高生产率以及公司能够实现其市场目标并响应客户的期望。

Artículo 3

EL Reglamento regula también todos aquellos aspectos que no estén establecidos específicamente en el contrato individual de trabajo, en los convenios individuales o colectivos, en las políticas laborales y en la legislación laboral vigente. Su contenido se incorpora a las obligaciones que emanan del contrato de trabajo.
该条例还规定了个人雇佣合同、个人或集体协议、劳动政策和现行劳动立法中未明确规定的所有方面。其内容已纳入雇佣合同产生的义务。

SECCIÓN II: ALCANCES Y APLICACIÓN
SECCIÓN II: ALCANCES Y APLICACIÓN

Artículo 4

La aplicación del presente Reglamento es extensiva y con carácter de obligatoriedad a todo el personal con vínculo laboral vigente con la Empresa, en todas sus dependencias, sedes e instalaciones y sea cual fuere su modalidad de contratación, su categoría, ubicación y condición, incluido el personal que se encuentre bajo modalidades formativas laborales; es decir, sin distinción alguna.
本条例的适用范围广泛,对目前与公司有雇佣关系的所有人员、其所有附属机构、总部和设施,无论其合同方式、类别、地点和条件如何,包括接受劳动培训方式的人员;也就是说,没有任何区别。

Artículo 5

Las disposiciones del presente Reglamento no dejan sin efecto las obligaciones específicas de cada Trabajadora o Trabajador derivadas del propio cargo que
本条例的规定并不使每个工人因其任职职位而产生的具体义务失效。

desempeña, ni tampoco implican variación de lo establecido en los contratos de trabajo, en los convenios individuales o colectivos, ni en las normas legales en vigencia.
它们也不意味着对雇用合同、个人或集体协议或现行法律条例中规定的内容有所改变。

Artículo 6

Las disposiciones contenidas en el presente Reglamento han sido elaboradas en concordancia con las normas laborales vigentes. Dentro de este marco normativo, la Empresa en uso de sus facultades de dirección y control, puede dictar normas, directivas y procedimientos de aplicación interna que contengan las instrucciones necesarias para la ejecución de las labores.
这些条例所载的规定是根据现行的劳工标准制定的。在此监管框架内,公司在行使其管理和控制权力时,可以发布内部应用的规则、指令和程序,其中包含执行工作的必要说明。

Artículo 7

El presente Reglamento tiene carácter complementario de la legislación laboral peruana vigente, de las estipulaciones de los contratos individuales de trabajo y del Objeto Social de la Empresa. En todo lo que no se encuentre expresamente previsto en la Ley, convenios individuales o colectivos o en el presente Reglamento, será de aplicación en cuanto resulte pertinente, las normas, directivas y procedimientos que al respecto emita la Empresa.
这些条例是对秘鲁现行劳动立法、个人雇佣合同规定和公司企业宗旨的补充。对于法律、个人或集体协议或本条例中未明确规定的所有事项,公司在这方面发布的规则、指令和程序应尽可能适用。

Artículo 8

Es responsabilidad del personal de Dirección con Trabajadoras y Trabajadores a su cargo, velar por el cumplimiento del Reglamento Interno de Trabajo, en concordancia con las políticas establecidas por la Empresa.
根据公司制定的政策,管理人员有责任确保遵守内部工作规定。

Artículo 9

El Reglamento Interno de Trabajo será distribuido a todo el personal de la Empresa, debiendo recabarse la correspondiente constancia de recepción mediante cargo firmado que se conservará en el file personal de cada Trabajadora o Trabajador.
《内部工作规定》将分发给公司所有人员,并且必须通过签署的收费方式获得相应的收据证明,该收费将保存在每个工人的个人档案中。

La firma del personal constituye prueba suficiente de su conocimiento y aceptación de las disposiciones contenidas en el Reglamento. Es deber de las Trabajadoras y los Trabajadores estar permanentemente actualizado respecto al contenido del Reglamento y cumplir sus disposiciones. El personal está obligado a revisar, conservar y aplicar el Reglamento. El desconocimiento del contenido del Reglamento no libera a la Trabajadora o el Trabajador de la responsabilidad por su incumplimiento.
工作人员的签字足以证明他们了解并接受《条例》所载规定。工人有义务永久更新条例的内容并遵守其规定。工作人员必须审查、维护和应用这些规则。对《条例》内容的无知并不能免除工人对不遵守规定的责任。

El RIT también se publicará en la intranet de la Empresa, a disposición de todo el personal para facilitar su lectura y consulta.
RIT还将在公司内部网上发布,供所有员工阅读和咨询。

La Empresa cumplió con registrar el RIT ante la autoridad administrativa de trabajo.
公司遵守了向行政劳动当局注册RIT的规定。

Artículo 10

Las disposiciones contenidas en el Reglamento no restringen las facultades de dirección, administración y disciplinarias de la Empresa para organizar y ejecutar sus actividades, determinar y modificar las funciones, procedimientos y condiciones de trabajo, incluyendo las condiciones de tiempo, forma y lugar, así como supervisar el cumplimiento del mismo y aplicar las sanciones que corresponda, de acuerdo a la legislación vigente.
《条例》中的规定不限制公司的管理、行政和纪律权力,以组织和执行其活动,确定和修改职能、程序和工作条件,包括时间、形式和地点的条件,以及监督遵守这些规定并根据现行法律实施相应的制裁。

CAPÍTULO II: INCORPORACIÓN Y CESE DE LAS TRABAJADORAS Y LOS TRABAJADORES
第二章 工人的注册和解雇

SECCIÓN I: SELECCIÓN DE PERSONAL
SECCIÓN I: SELECCIÓN DE PERSONAL

Artículo 11

La Empresa determinará las condiciones generales y los requisitos para postular a cualquiera de las posiciones vacantes, reservándose el derecho a incorporar a las/los postulantes que considere adecuados para las posiciones en búsqueda.
公司将确定申请任何空缺职位的一般条件和要求,保留纳入其认为适合所搜索职位的申请人的权利。

Artículo 12

La selección y admisión de nuevo personal es una competencia exclusiva de la Empresa, ejercida por la Gerencia de Recursos Humanos y Organización o la entidad o área que la Empresa establezca, de acuerdo a las normas de convocatoria, selección, políticas y procedimientos de contratación de personal establecidos por la Empresa.
新人员的选拔和录用是公司的专属权限,由人力资源和组织管理层或公司设立的实体或领域根据公司制定的招聘规则、选拔、政策和程序行使。

SECCIÓN II: REQUISITOS DE INGRESO
SECCIÓN II: REQUISITOS DE INGRESO

Artículo 13

Para ingresar a prestar servicios a la Empresa, la/el candidata/o seleccionado deberá cumplir con todos los requisitos establecidos:
为了进入为公司提供服务,被选中的候选人必须满足所有既定要求:

Ser mayor de 18 años. En caso de menores de edad se regirá por la legislación legal pertinente.
年满 18 周岁。对于未成年人,将受相关法律立法的约束。

Presentar la documentación requerida por RHO.
提交殿下要求的文件。

Rendir y aprobar las evaluaciones exigidas por la Empresa en función a la naturaleza del puesto.
根据职位的性质提交并通过公司要求的评估。

Artículo 14

La/el postulante, antes de su contratación y de la correspondiente inducción, podrá someterse a evaluaciones psicológicas y/o médicas. La/el postulante autoriza de forma expresa y por escrito que otorga su consentimiento informado para que la Empresa practique estos u otros exámenes médicos que a lo largo de su vínculo laboral la Empresa estime como determinante para la continuidad de la relación laboral, y para los fines exclusivamente relacionados a la comprobación de las aptitudes del proceso de selección de la Empresa o la
在录用和入职之前,申请人可能会接受心理和/或医学评估。申请人以书面形式明确授权,他/她知情同意公司进行这些或其他体检,公司认为这些或其他体检在他/她的雇佣关系中对雇佣关系的连续性具有决定性意义,并且专门用于验证公司选拔过程的能力或

continuidad de la relación laboral. La negativa del personal a someterse a un examen médico requerido por la Empresa con ocasión de las labores es sancionable de acuerdo a la legislación vigente.
雇佣关系的连续性。根据现行法律,人员在工作时拒绝接受公司要求的体检将受到处罚。

Artículo 15

La Empresa lleva a cabo los procesos de selección y admisión respetando las disposiciones legales aplicables referidas a cuotas de empleo, incluyendo las circunstancias liberatorias. El proceso de selección y sus condiciones se indicarán en la correspondiente política.
公司根据有关就业配额的适用法律规定(包括解雇情况)进行选拔和录取程序。选择过程及其条件将在相应的政策中注明。

SECCIÓN III: CONTRATACIÓN E INDUCCIÓN
SECCIÓN III: CONTRATACIÓN E INDUCCIÓN

Artículo 16

La/el candidata/o seleccionada/o firmará el contrato de trabajo de acuerdo a la normatividad laboral vigente para estos efectos, antes del primer día de labores, luego de haber entregado todos los documentos que le sean solicitados.
被选中的候选人将在提交所有要求的文件后,在工作的第一天之前,根据为此目的而生效的劳动法规签署雇佣合同。

El personal que ingrese a laborar en la Empresa estará sujeto al periodo de prueba que pudiera corresponder en función a las características particulares del puesto que ocupe, pudiendo ser ampliado hasta 6 o 12 meses.
开始在公司工作的人员将受到试用期的约束,试用期可能与其所担任职位的具体特点相对应,最长可延长至 6 或 12 个月。

Artículo 17

El inicio de la relación laboral se produce en la fecha efectiva en que la Trabajadora o el Trabajador inicia sus labores, la misma que se hará constar en: i) su contrato de trabajo, de ser el caso, ii) en la planilla de sueldos de la Empresa; y, iii) en su boleta de pago. Ello, independientemente de que se trate de un contrato de trabajo sujeto a modalidad o a plazo indeterminado.
雇佣关系的开始发生在工人开始工作的生效日期,这将在以下日期说明:i) 他或她的雇佣合同,如果适用,ii) 在公司的工资单上;以及,iii) 在您的工资单上。无论是受形式约束的雇佣合同还是无限期的雇佣合同。

La Empresa se reserva el derecho de iniciar cualquier tipo de procedimiento administrativo, proceso civil y/o penal en contra del personal o la/el candidata/o que realice falsas declaraciones o proporcione documentación no auténtica, en base a lo afirmado por él mismo en las Declaraciones Juradas o cualquier documento que proporcione a la Empresa.
公司保留根据他们在宣誓书或他们提供给公司的任何文件中确认的内容,对做出虚假陈述或提供不真实文件的人员或候选人提起任何类型的行政、民事和/或刑事诉讼的权利。

Artículo 18

Al personal que ingrese a laborar en la Empresa se le abrirá un file personal, en el cual se registrará su información personal y se archivarán los documentos relacionados a su quehacer administrativo y comportamiento laboral, al cual se denominará en adelante el File de la/el Trabajadora/Trabajador.
进入公司工作的人员将打开个人档案,其中将登记其个人信息,并提交与其行政工作和工作行为相关的文件,以下称为工人档案。

El File es de propiedad de la Empresa, quien a su opción, podrá entregar copias de los documentos en él archivados al personal, siempre que medie solicitud expresa de éste.
该文件是公司的财产,如果员工有明确要求,公司可以自行选择将其中提交的文件副本交付给员工。

Artículo 19

Todas las/los Trabajadoras/es están en la obligación de hacer entrega a la Empresa la documentación que se les solicite y en el plazo que para tal efecto señale RHO.
所有工人都有义务在RHO为此目的指定的期限内向公司交付所要求的文件。

RHO entregará al personal de la Empresa un carné o fotocheck, que lo acreditará como personal de la Empresa y le dará acceso al centro de trabajo. Dicho carné o fotocheck es de propiedad de la empresa, siendo responsabilidad exclusiva de la/el Trabajadora/Trabajador su cuidado y custodia. En caso de extravío o robo, los trabajadores y trabajadoras solicitarán a RHO, la emisión de un duplicado, presentando la respectiva denuncia policial.
RHO 将向公司员工提供一张卡或照片支票,这将认证他们为公司人员并允许他们进入工作场所。这张卡或照片是公司的财产,工人全权负责照顾和保管。如果发生丢失或被盗,工作人员将要求RHO出具一份副本,并出示相应的警方报告。

Artículo 20

La Empresa puede verificar los datos proporcionados por la Trabajadora o el Trabajador, así como la autenticidad de los documentos proporcionados, para lo cual se reserva el derecho de obtener información de las entidades o instituciones competentes.
公司可以核实工人提供的数据以及所提供文件的真实性,公司保留从主管实体或机构获取信息的权利。

Artículo 21

El personal deberá comunicar obligatoriamente a Recursos Humanos y Organización, los cambios que impliquen alguna modificación en la información general proporcionada a la Empresa, tales como: domicilio, estado civil, estudios, teléfono, número de celular y otros; de acuerdo a lo establecido en las políticas de la Empresa.
人员必须强制向人力资源和组织传达任何意味着对提供给公司的一般信息进行任何修改的更改,例如:地址、婚姻状况、学习、电话、手机号码等;根据公司的政策。

Artículo 22

La Empresa realizará programas de inducción para el personal ingresante, con la finalidad de facilitar su adaptación al puesto y reforzar la información acerca de las políticas laborales y normas internas.
公司将对新员工进行入职培训,以方便他们适应岗位,并加强有关劳动政策和内部法规的信息。

SECCIÓN IV: CESE DE LA TRABAJADORA O EL TRABAJADOR
第四节 解雇工人

Artículo 23

La finalización del vínculo laboral se regula por la legislación laboral vigente. Al cese, terminan definitivamente, tanto las obligaciones a cargo de la Trabajadora o el Trabajador como las de la Empresa. Sin perjuicio de otras causas reconocidas en el ordenamiento, el vínculo laboral puede concluir por las siguientes causas:
雇佣关系的终止受现行劳动法的约束。终止后,工人和公司的义务均最终终止。在不损害法律制度承认的其他原因的情况下,雇佣关系可以因以下原因终止:

Renuncia de la Trabajadora o el Trabajador.

Despido de la Trabajadora o el Trabajador, en los casos permitidos por la Ley.
在法律允许的情况下解雇工人。

Jubilación de la Trabajadora o el Trabajador.
工人退休。

Fallecimiento de la Trabajadora o el Trabajador.
工人之死。

Invalidez absoluta permanente de la Trabajadora o el Trabajador.
工人的永久绝对残疾。

Por mutuo acuerdo entre la Trabajadora o el Trabajador y la Empresa.
通过工人和公司之间的相互协议。

Cumplimiento o vencimiento del contrato a plazo fijo.
定期合同的履行或到期。

La terminación de la obra o servicio, el cumplimiento de la condición resolutoria y el vencimiento del plazo en los contratos legalmente celebrados bajo modalidad.
根据模式合法订立的合同中的工作或服务的完成、解除条件的满足和期限届满。

La terminación de la relación laboral por causa objetiva, en los casos y forma permitidos por la Ley.
在法律允许的情况下,出于客观原因终止雇佣关系。

Otras previstas en el ordenamiento.

Según la naturaleza del hecho que ponga fin a la relación laboral, se aplicarán las disposiciones legales o convencionales que se encuentren vigentes.
根据终止雇佣关系的事件的性质,将适用现行法律或惯例规定。

Artículo 24

En caso de que la Trabajadora o el Trabajador decidan poner término a su relación laboral, deberá cursar una carta a la Empresa, dirigida a su Jefa Directa o Jefe Directo con copia a RHO, comunicando su decisión de renunciar, con una anticipación no menor a treinta (30) días calendarios anteriores a la fecha de cese.
如果工人决定终止雇佣关系,他们必须在终止日期前至少三十 (30) 个日历日向公司发送一封信,寄给他们的直接主管或直接主管,并抄送 RHO,传达他们的辞职决定。

La decisión sobre la exoneración total o parcial del plazo de pre-aviso, por propia iniciativa de la Empresa o a pedido del personal, corresponderá a la Gerenta o al Gerente del área o a la/el Jefa/Jefe Directa/Directo con quien la Trabajadora o el Trabajador estuviera laborando al momento de la renuncia, en coordinación con RHO y le deberá ser comunicada al personal, por escrito dentro del plazo legal.
公司主动或应员工的要求,决定全部或部分免除通知期,将与员工辞职时与之共事的区域经理或直接/直接老板对应,并与殿下协调,并且必须传达给员工。 在法定期限内以书面形式。

Artículo 25

El despido de la Trabajadora o el Trabajador se podrá originar por causas relacionadas con su capacidad o conducta, siguiendo los procedimientos establecidos en la legislación vigente y que regulan la materia.
解雇工人可能是由于与他或她的能力或行为有关的原因造成的,遵循现行法律规定的程序并规范该事项。

CAPÍTULO III: JORNADA LABORAL
卡皮图洛三世:约尔纳达·拉博拉尔

Artículo 26

La Empresa está facultada para determinar las jornadas y horarios de trabajo a implementarse en cualquiera de sus centros de trabajo, incluyendo sus
公司有权确定在其任何工作中心实施的工作时间,包括其

modificaciones de ser el caso, con sujeción a los límites, facultades y procedimientos que contemplan los dispositivos legales, estando todas/os las/los Trabajadoras/es en la obligación de cumplirlos y respetarlos.
修改(如适用),但须遵守法律规定的限制、权力和程序,所有工人都有义务遵守和尊重这些限制、权力和程序。

La jornada máxima de trabajo en la Empresa es de 48 horas semanales efectivas. La Empresa puede implementar jornadas atípicas, en las que las horas trabajadas no superarán los máximos constitucionales y legales establecidos. Las jornadas de trabajo deben cumplirse de acuerdo con los horarios que establezca la Empresa, según sus necesidades administrativas, operativas y de producción. Sólo el tiempo real y efectivamente trabajado otorga derecho a remuneración, la cual es fijada en función a la jornada completa de labores.
公司最长工作时间为每周 48 小时。公司可以实施非典型工作时间,其中工作时间不会超过既定的宪法和法律最高限度。工作时间必须按照公司制定的时间表,根据其行政、运营和生产需要完成。只有实际和有效的工作时间才有权获得报酬,报酬是根据整个工作日确定的。

La Empresa se encuentra facultada a establecer turnos de trabajo fijos, rotativos o jornadas acumulativas, de forma corrida o partida, de acuerdo con sus necesidades administrativas, operativas y de producción. La Empresa, con arreglo a Ley, fijará en lugares visibles los horarios de trabajo respectivos.
公司有权根据其行政、运营和生产需要,以连续或分期的方式建立固定、轮流或累积的工作班次。公司应依法在可见的地方确定相应的工作时间。

Las jornadas de trabajo, horarios, turnos y días de descanso podrán ser establecidos y variados por la Empresa en función de cada caso concreto y de acuerdo con sus necesidades operativas, productivas y administrativas, siempre de acuerdo a Ley. Asimismo, la Empresa podrá, cuando sus necesidades así lo requieran, crear, suspender o eliminar cualquiera de los turnos establecidos por ella.
工作时间、时间表、轮班和休息日可由公司根据具体情况并根据其运营、生产和管理需求确定和更改,并始终符合法律。同样,当公司需要时,公司可以创建、暂停或取消其建立的任何班次。

Artículo 27

Se define como jornada laboral, el tiempo diario, semanal o acumulado durante el cual la Trabajadora o el Trabajador cumplen con las labores encomendadas. Siendo la puntualidad del personal absolutamente necesaria, la Empresa exigirá que todo el personal, llegue a su puesto de trabajo a la hora correspondiente.
工作日被定义为工人完成委托给他/她的任务的每日、每周或累计时间。由于员工的准时是绝对必要的,公司将要求所有人员在相应的时间到达其工作场所。

La Empresa concede una tolerancia excepcional de 15 minutos en la hora de ingreso al inicio de la jornada laboral; sin embargo, el personal que registre su asistencia dentro de la tolerancia incurrirá igualmente en tardanza, pudiendo ser sancionados de acuerdo a Ley. Asimismo, la Empresa podrá restringir el acceso a sus instalaciones por motivo de la tardanza. Las tardanzas serán computadas en su totalidad para efectos legales y de registro, descontándose de la remuneración de la Trabajadora o el Trabajador los minutos de tardanza en los que incurra, ello sin perjuicio de la medida disciplinaria que pudiera corresponder.
公司在工作日开始的入场时给予 15 分钟的特殊公差;但是,在公差范围内登记出勤的人员也会出现迟到,并可能依法受到处分。此外,公司可能会因迟到而限制进入其设施。出于法律和登记目的,迟到将全部计算,从工人的报酬中扣除产生的迟到分钟数,但不影响可能相应的纪律措施。

En torno a la jornada y horario de trabajo debe tenerse en consideración que:
关于工作日和时间表,应考虑到:

Las jornadas de trabajo establecidas en la Empresa se adecuan a la normatividad legal vigente. La Empresa se encuentra facultada, conforme a Ley, a establecer y/o modificar, sea en forma transitoria o definitiva y a nivel nacional o por centros de trabajo, las jornadas de trabajo vigentes, pudiendo introducir jornadas variables, compensatorias, acumulativas, alternativas, flexibles y atípicas, así
公司规定的工作时间符合现行法律规定。根据该法律,公司有权在国家层面或由工作中心临时或最终确定和/或修改有效的工作时间,能够引入可变的、补偿的、累积的、替代的、灵活的和非典型的工作时间,以及

como horarios diferenciados, de ser el caso, cuando así lo requiera la naturaleza especial de las actividades de la Empresa.
以及公司活动的特殊性质要求时的差异化时间表(如适用)。

Los horarios de trabajo son establecidos y/o modificados por la Empresa, adecuándose primordialmente a las necesidades operativas de cada centro de trabajo y según sus necesidades comerciales y administrativas.
工作时间由公司制定和/或修改,主要适应每个工作中心的运营需求,并根据其商业和管理需求进行调整。

Los horarios de trabajo y la programación de personal para cada turno se establecen y/o comunican anticipadamente, a través de la/el Jefa/Jefe del área correspondiente. Por consiguiente, es obligación de la Trabajadora o el Trabajador asistir al centro de trabajo de acuerdo a la programación establecida. De darse cambios en las programaciones que generen la recuperación de horas no laboradas, éstos deberán efectuarse en forma progresiva y a la brevedad posible, según las necesidades del área correspondiente.
每个班次的工作时间表和人员安排都是通过相应区域的负责人事先制定和/或传达的。因此,工人有义务按照既定的时间表上班。如果时间表发生变化,导致未工作时间的恢复,则必须根据相应地区的需要,尽快逐步进行更改。

Los horarios de trabajo, así como sus modificaciones, son oportunamente puestos en conocimiento de las Trabajadoras o los Trabajadores con indicación de los períodos de refrigerio y tolerancia correspondientes.
工作时间及其修改将及时通知工人,并注明相应的休息和容忍期。

Los aspectos relacionados con la asistencia y puntualidad se encuentran establecidos en las disposiciones que sobre el particular determine la Empresa.
与出勤和准时有关的方面在公司确定的规定中确定。

Cada Trabajadora o Trabajador deberá registrar personalmente su ingreso y salida del centro de trabajo donde presta servicios habituales, en el medio que la Empresa determine para tal fin. Ello constituye una obligación del personal, siendo responsabilidad directa de las/los Jefas/Jefes Directas/os e Indirectas/os, la supervisión de su cumplimiento, estando obligados a reportar oportunamente a la Gerencia de Recursos Humanos y Organización, para las acciones que resulten pertinentes.
每个工人必须以公司为此目的确定的方式亲自登记他/她提供定期服务的工作场所的出入。这是工作人员的义务,直接和间接管理人员的直接责任是监督其遵守情况,有义务及时向人力资源和组织管理层报告相关行动。

Está prohibido marcar o registrar los ingresos o salidas de las sedes de la Empresa de otra Trabajadora u otro Trabajador. El registro de inicio o fin de la jornada laboral o refrigerio de otro Trabajadora o Trabajador, así como cualquier intento de registrar información falsa o adulterada en los sistemas de control de asistencia, constituye falta grave.
禁止标记或记录其他工人在公司总部的出入口。记录其他工人工作日或零食的开始或结束,以及任何试图在考勤控制系统中记录虚假或掺假信息的行为,均构成严重的不当行为。

Es responsabilidad del personal ubicarse en su puesto de trabajo a la hora establecida como inicio de su jornada laboral y permanecer en él hasta la hora prevista como conclusión de la misma.
工作人员有责任在确定的工作日开始时间到达其工作站,并在那里停留到工作日结束时的预定时间。

La Empresa se encuentra en facultad de aplicar los descuentos por las tardanzas en que incurran las/los Trabajadoras/es.
公司有权对工人的迟到申请折扣。

El personal deberá cumplir estrictamente con su jornada y horario de trabajo. La negativa o resistencia del personal a cumplir con la jornada, horario y/o turnos será sujeta a las medidas disciplinarias correspondientes.
工作人员必须严格遵守其工作时间和工作时间。员工如拒绝或抗拒遵守工作日、时间表及/或轮班,将受到相应的纪律处分。

Durante la jornada laboral, el personal no podrá abandonar su puesto de trabajo. Las únicas excepciones al abandono del puesto de trabajo son la existencia de una emergencia y las autorizaciones previas y expresas de la/el Jefa/Jefe Directa/Directo.
在工作时间内,员工不得离开其工作站。放弃工作的唯一例外是存在紧急情况以及直接/直接老板的事先明确授权。

El abandono injustificado del centro de trabajo es considerado como inasistencia, sujeto a las sanciones y descuentos correspondientes.
无故放弃工作场所被视为缺勤,将受到相应的处罚和折扣。

En los puestos de trabajo de turno deberá respetarse la programación efectuada. La Trabajadora o el Trabajador no podrán abandonar el puesto de trabajo al finalizar su jornada en tanto no llegue el personal designado para su relevo. En caso de que el personal de relevo no estuviera presente al iniciar el nuevo turno, la Trabajadora o el Trabajador del turno que finaliza, deberá comunicar de manera inmediata este hecho a la/el Jefa/Jefe o Superior Inmediato a cargo para que adopte las medidas pertinentes.
在轮班工作站,必须遵守时间表。在工作日结束时,工人不得离开工作场所,直到指定的人员到达。如果新班次开始时救济人员不在场,则轮班结束的工人必须立即将这一事实通知主管主管或直接上级,以便采取适当措施。

La Trabajadora o el Trabajador deberán proporcionar a su reemplazante el informe de las ocurrencias producidas dentro del turno que laboró.
工人必须向他/她的替代者提供一份关于他/她工作的轮班内发生的事件的报告。

El personal que deba realizar sus labores fuera del centro de trabajo, deberá hacerlo en el lugar y horario que le sea indicado por la Empresa.
必须在工作场所以外工作的人员必须在公司指定的地点和时间进行。

Dada la naturaleza del puesto que ocupan y las funciones que ostentan, queda entendido que las/los Trabajadoras/es de dirección, aquellos que no estén sujetos a fiscalización inmediata, quienes cumplan jornadas intermitentes de espera y los demás que indiquen las normas vigentes, no se encuentran sujetos a la jornada máxima de trabajo y, por lo tanto, no se regulan por el presente Capítulo.
鉴于他们所担任的职位的性质和他们所担任的职能,可以理解的是,管理人员、不受直接监督的人、间歇性等待日的人以及现行条例所指明的其他人不受最长工作日的限制,因此, 它们不受本章的约束。

Las/los Trabajadoras/es deberán presentarse en su puesto de trabajo en forma sobria; el aseo personal y el cambio de ropa de trabajo deberán efectuarlo antes de iniciar su jornada de trabajo. La Jefa o el Jefe Directo serán responsables del cumplimiento de esta disposición. En el caso del personal femenino, al cual se le proporcione uniforme, es obligación registrar su ingreso con este puesto y lista para iniciar sus labores de inmediato, así como para concluir su jornada.
工人必须以清醒的方式出现在工作场所;在开始工作日之前,必须进行个人卫生和更换工作服。行政长官负责遵守本条文。对于穿着制服的女性工作人员,必须向该职位登记其入职,并准备立即开始工作,并结束一天的工作。

Ninguna Trabajadora o Trabajador de la Empresa puede permanecer dentro de sus instalaciones, después de su jornada de trabajo, salvo que tenga autorización escrita o permiso especial para ello.
公司的任何员工在工作日后都不得留在其设施内,除非他们获得书面授权或特别许可。

Artículo 28

La Empresa podrá sancionar de acuerdo a la Ley, las tardanzas reiteradas del personal. La Empresa evaluará la gravedad de las tardanzas atendiendo a las funciones y responsabilidades de la Trabajadora o Trabajador e incluso las actividades previstas en el día o días en que se verifican las tardanzas.
公司可以依法对人员的多次迟到进行处罚。公司将评估迟到的严重程度,同时考虑工人的职能和责任,甚至在迟到发生当天或几天计划的活动。

Artículo 29

Es responsabilidad del Personal de Dirección cuidar que la prestación laboral se adecúe a la jornada laboral y de la permanencia de las/los Trabajadoras/es en los locales de la Empresa una vez concluida la jornada diaria.
管理人员有责任确保按照工作日完成工作,并确保工人在工作日结束后留在公司场所。

Es política de la Empresa que todas las actividades se cumplan dentro del horario y jornada de trabajo establecidos. No obstante ello, y de manera excepcional, la Trabajadora o el Trabajador podrá solicitar a la Empresa la autorización para trabajar en sobretiempo y la Empresa evaluará la aprobación del mismo.
公司的政策是,所有活动均在规定的工作时间和工作时间内进行。尽管如此,在特殊情况下,工人可以请求公司授权加班,公司将评估其批准。

CAPÍTULO IV: DEL TRABAJO EN SOBRETIEMPO
CAPÍTULO IV: DEL TRABAJO EN SOBRETIEMPO

Artículo 30

Se denominan trabajo en sobretiempo u horas extras al tiempo efectivamente laborado en exceso a la jornada ordinaria de la Empresa contando con la autorización previa, de manera excepcional, y por los medios establecidos por la Empresa. El sobretiempo se rige por las siguientes normas:
加班或加班是指在事先授权的情况下,通过公司规定的方式,超过公司正常工作日的有效工作时间。加班受以下规则约束:

La ejecución de trabajos en horas extraordinarias es voluntaria, tanto en su otorgamiento por el empleador como en su aceptación y prestación por la Trabajadora o el Trabajador, salvo cuando se trate de casos de urgente necesidad del servicio que puedan ocasionar trastornos a las actividades laborales o por razones de fuerza mayor en cuyo caso son de cumplimiento obligatorio para la Trabajadora o el Trabajador. El personal que realiza sobretiempo de acuerdo con lo fijado en el Reglamento, presta su consentimiento a la realización de las labores extraordinarias y recibirá un descanso compensatorio equivalente al número de horas trabajadas o el pago con las sobretasas de Ley; o de ser el caso lo establecido en el Convenio Colectivo.
加班的执行是自愿的,无论是在雇主的批准下,还是在工人的接受和提供上,除非在紧急需要服务的情况下可能导致工作活动中断或由于不可抗力的原因,在这种情况下,这些工作对工人来说是强制性的。按照《条例》规定加班的人员,同意加班,并给予相当于工作时数的补偿性休息或支付法律附加费;或(视情况而定)集体谈判协议的规定。

Si una Trabajadora o un Trabajador se compromete a trabajar en tiempo extraordinario o laborar en días feriados no laborables o de descanso obligatorio, queda obligado a cumplir con su compromiso y su inasistencia injustificada constituye una falta sujeta a medida disciplinaria, sin que pueda entenderse que ello afecta el carácter voluntario del sobretiempo. Quien incumple trabajar las horas extras para las que se comprometió, perjudica severamente las operaciones de la Empresa y es pasible de sanción.
如果工人承诺加班或在非工作假期或强制性休息日工作,他或她有义务遵守他或她的承诺,他或她的无故缺勤构成犯罪,应受到纪律处分,但这并不被理解为影响加班的自愿性质。任何未能按时加班的人都会严重损害公司的运营,并受到制裁。

En cualquier caso, el sobretiempo debe haber sido registrado por los medios establecidos por la Empresa y deberá contar con la autorización expresa de las Jefaturas correspondientes.
在任何情况下,加班都必须通过公司制定的方式进行记录,并且必须得到相应总部的明确授权。

Teniendo en consideración los dispositivos legales vigentes, las horas extras o bien se retribuyen económicamente con una sobretasa de acuerdo a Ley o, alternativamente, se compensan con el otorgamiento de descansos remunerados y proporcionales al tiempo trabajado en
考虑到现行法律规定,加班费要么依法获得经济补偿,并收取附加费,要么通过给予与工作场所工作时间成比例的带薪休息时间来补偿。

exceso o, la sobretasa establecida por Convenio Colectivo.
超出部分或集体谈判协议规定的附加费。

En caso que, el personal realice horas en sobretiempo a ser compensadas en otro día de la semana o del mes calendario siguiente, de acuerdo a Ley, la compensación se dará “hora por hora”, sin recargo de ninguna clase, lo que significa que en este caso el trabajo en sobretiempo se compensa con descanso por igual tiempo o su equivalente.
如果工作人员在一周的另一天或下一个日历月加班,则根据法律,补偿将“按小时”给予,不收取任何形式的附加费,这意味着在这种情况下,加班工作将在同一时间或同等时间休息。

La sola permanencia voluntaria del personal en la Empresa con anterioridad o posterioridad a su jornada de trabajo, no constituye por sí mismo trabajo en sobretiempo; por lo que dicha presencia no generará el derecho al pago de horas extras o el otorgamiento de descanso compensatorio.
员工在工作日之前或之后自愿在公司工作日工作本身并不构成加班;因此,这种存在不会产生获得加班费或给予补偿性休息的权利。

No constituye sobretiempo ni genera el derecho a exigir el pago de horas extras o el otorgamiento de descanso compensatorio, el tiempo de permanencia de la Trabajadora o el Trabajador en el centro de trabajo con anterioridad a la iniciación o luego de la terminación de su jornada de trabajo por razones particulares y, en general, por todo aquello que no conlleve una prestación de servicios debidamente autorizada por la Empresa.
它不构成加班,也不产生要求支付加班费或给予补偿性休息的权利,工人在工作日开始前或工作日结束后因特殊原因在工作场所度过的时间,一般来说, 对于不涉及提供公司正式授权的服务的任何内容。

Tampoco será considerado sobretiempo, el tiempo que las/los Trabajadoras/es ocupen en compensar cambios de jornadas u horarios o en compensación de un permiso concedido siempre que ésta haya sido solicitado por parte de la Trabajadora o el Trabajador y autorizado previamente por la/el Jefa/Jefe respectivo.
工人用于补偿工作日或时间表变化的时间或补偿休假的时间也不会被视为加班,前提是工人要求并事先得到相应老板的授权。

CAPÍTULO V: DEL REFRIGERIO
CAPÍTULO V: DEL REFRIGERIO

Artículo 31

Se denomina refrigerio al tiempo del que dispone la Trabajadora o el Trabajador para ingerir sus alimentos. El tiempo de refrigerio es de 45 minutos, los cuales no forman parte de la jornada de trabajo.
零食是工人吃饭的时间。零食时间为 45 分钟,不属于工作日。

Artículo 32

Es una obligación de las/los Trabajadoras/es retornar a sus labores con estricta puntualidad después de hacer efectivo el tiempo de refrigerio; de lo contrario, se aplicarán las medidas disciplinarias que correspondan.
在茶点时间生效后,工人有义务严格准时返回工作岗位;否则,将采取适当的纪律处分。

Artículo 33
阿蒂库洛 33

La Jefatura de cada área determinará las oportunidades en que debe hacerse efectivo el tiempo de refrigerio de acuerdo al programa de trabajo de cada una de ellas y atendiendo a las necesidades administrativas, comerciales, operativas y de mantenimiento. La Empresa comunicará oportunamente al personal, el horario de refrigerio establecido de ser el caso, y sus modificaciones.
每个领域的负责人将根据每个领域的工作计划确定茶点时间应该有效的机会,并满足行政、商业、运营和维护需求。公司将及时与员工沟通既定的茶点时间表(如适用)以及任何修改。

Artículo 34
阿蒂库洛 34

Por razones de salud, higiene, seguridad y atendiendo a las normas de calidad vigentes, durante el horario de refrigerio está terminantemente prohibido que las/los Trabajadoras/es ingieran cualquier tipo de alimentos en su puesto de trabajo, el personal debe usar las instalaciones de la Empresa destinadas para ese fin u otros establecimientos distintos a los que la empresa proporciona.
出于健康、卫生、安全的原因,并按照现行质量标准,在零食时间,严禁员工在工作场所吃任何类型的食物,员工必须使用公司为此目的准备的设施或公司提供的其他设施。

Artículo 35
阿蒂库洛 35

Tratándose de personal cuya jornada es de turnos rotativos, el tiempo fijado como refrigerio podrá ser tomado cuando las labores así lo permitan, sin exceder el tiempo previsto a tal efecto.
对于工作日轮班的工作人员,在工作允许的情况下,可以采取作为零食的时间,但不得超过为此目的提供的时间。

CAPÍTULO VI: ASISTENCIA Y PUNTUALIDAD
CAPÍTULO VI: ASISTENCIA Y PUNTUALIDAD

Artículo 36

El personal está obligado a registrar personalmente la hora de ingreso y salida del centro de trabajo en los marcadores electrónicos donde presta servicios habituales o en cualquier otro medio de control que la Empresa determine para tal fin.
员工有义务在他们提供常规服务的电子记分牌上或公司为此目的确定的任何其他控制手段上亲自记录进出工作场所的时间。

Artículo 37
阿蒂库洛 37

Es responsabilidad de cada Trabajadora y Trabajador llegar con la debida anticipación a su lugar de trabajo a fin de dar inicio a su labor efectiva a la hora exacta.
每个工人都有责任及时到达工作地点,以便在准确的时间开始有效的工作。

Artículo 38

La salida del personal del centro de trabajo, se debe dar de acuerdo al horario establecido por la Empresa.
人员离开工作场所必须按照公司制定的时间表进行。

CAPÍTULO VII: PERMISOS, LICENCIAS Y AUSENCIAS
第七章 请假、请假和请假

Artículo 39

El permiso o licencia es la autorización expresa para interrumpir o suspender las labores. Es facultad de la Empresa conceder o no el permiso o licencia, salvo en los casos establecidos por Ley y de acuerdo a las políticas establecidas. La concesión de un permiso o licencia en un caso no obliga a la Empresa a otorgar permisos o licencias similares en el futuro.
许可证或执照是中断或暂停工作的明确授权。公司有权授予或不授予许可证或执照,除非在法律规定的情况下并根据既定政策。在一种情况下授予许可证或执照并不意味着公司有义务在未来授予类似的许可证或执照。

Artículo 40

Se llamará permiso a la ausencia del personal en horas de trabajo, por razones debidamente justificadas, y siempre que cuente con el conocimiento y consentimiento expreso de su Jefa/Jefe Directa/Directo. No procederá por
休假将被称为员工在工作时间内缺勤,有正当理由,前提是他们得到其直接/直接老板的知情和明确同意。它不会继续进行

ningún motivo la aceptación tácita a una solicitud de permiso, por parte de la Empresa, para el otorgamiento de cualquier permiso. Corresponde a la Empresa a su sola discreción valorar si las razones y la documentación de sustento proporcionada por la Trabajadora o Trabajador que solicita un permiso son suficientes y presentadas oportunamente.
没有理由默许公司授予任何许可的许可请求。公司可自行决定评估工人申请许可证的理由和支持文件是否充分并及时提交。

Artículo 41

Se considera licencia a la autorización expresa que se concede a una Trabajadora o a un Trabajador para dejar de asistir a la Empresa por un determinado periodo de tiempo, conforme a la política establecida.
休假被认为是根据既定政策,明确授权员工在一段时间内停止参加公司。

Artículo 42

El permiso o licencia podrá ser sin goce de haber, cuando esté destinado para atender asuntos particulares que no pueden ser realizados fuera de la jornada laboral. El permiso o licencia será con goce de haber, cuando sea por causa determinada en la legislación laboral, o cuando la Empresa así lo disponga. El otorgamiento de una licencia o permiso con goce de haber no obliga a la Empresa a otorgar una licencia o permiso similar en el futuro.
许可证或休假可以是无薪的,如果它的目的是处理不能在工作时间以外进行的特定事项。如果出于劳动法规定的原因,或公司规定,休假或休假将是带薪的。牌照或许可证的授予并不意味着公司有义务在未来授予类似的牌照或许可证。

Artículo 43

La Empresa tiene plena discrecionalidad para otorgar o negar permisos a la Trabajadora o al Trabajador para ausentarse del Centro de Trabajo por motivos particulares. Su autorización estará sujeta a las necesidades propias del trabajo y a las limitaciones establecidas para atender asuntos personales debidamente justificados y calificados. Las horas dejadas de laborar deberán ser compensadas.
公司有充分的自由裁量权批准或拒绝员工因特殊原因缺勤的假期。他们的授权将取决于工作的需要和为处理正当理由和合格的个人事务而规定的限制。错过的时间必须得到补偿。

Artículo 44

El otorgamiento de licencias o permisos es facultad de la Empresa y para su concesión se deberá tener en cuenta: El Reglamento Interno de Trabajo, los Convenios Colectivos, la Legislación Laboral vigente y la disponibilidad en el servicio, con la finalidad de no afectar el normal desarrollo de las actividades de la Empresa.
执照或许可证的授予是公司的权力,在授予许可证时,必须考虑:内部工作条例、集体协议、现行劳动法和服务的可用性,以免影响公司活动的正常发展。

Aquellas licencias y permisos que no estén regulados por Convenio Colectivo o norma específica, deberán solicitarse con una anticipación razonable, a la/el Jefa/Jefe Directa/Directo, quien coordinará con Recursos Humanos y Organización. Las otras licencias y/o permisos seguirán el procedimiento de acuerdo a la normativa aplicable, siempre con comunicación previa a la Gerencia respectiva y con autorización de RHO.
那些不受集体谈判协议或特定法规监管的执照和许可证必须提前合理通知直接/直接老板,后者将与人力资源和组织协调。其他执照和/或许可证将按照适用法规的程序进行,并始终事先与相应的管理层沟通并获得 RHO 的授权。

Artículo 45

Si el Trabajador o Trabajadora se desempeñan como alcaldesa/e, bombera/o voluntaria/o, o ejerce algún cargo público, este se encuentra obligado a
Si el Trabajador o Trabajadora se desempeñan como alcaldesa/e, bombera/o voluntaria/o, o ejerce algún cargo público, este se encuentra obligado a

informar a RHO oportunamente su asignación, suspensión, destitución y/o retiro de dicho cargo.
及时通知RHO他们的分配、停职、解雇和/或免职。

Artículo 46
阿蒂库洛 46

Está justificada la ausencia al trabajo en las siguientes situaciones:
在以下情况下,缺勤是合理的:

Descanso Médico: Enfermedad, sustentada con un Certificado Médico, el cual deberá ser emitido y suscrito por un profesional médico que no mantenga ningún vínculo de parentesco con la Trabajadora o el Trabajador y reunir los requisitos legales.
病假:疾病,由医疗证明支持,必须由与工人不保持任何家庭关系并符合法律要求的医疗专业人员签发和签署。

La Empresa podrá disponer el envío de un médico o de la Asistenta Social al domicilio de la Trabajadora o el Trabajador que esté acogido a una licencia médica.
公司可以安排医生或社工到休病假的工人家中。

Invalidez temporal, absoluta o parcial, debidamente comprobada y declarada por las autoridades correspondientes.
暂时性残疾,绝对或部分残疾,由有关当局正式核实和宣布。

Licencias o permisos formalmente otorgadas por la Empresa dentro de sus políticas laborales.
公司在其劳动政策范围内正式授予的执照或许可证。

Otros dispuestos por Ley o Convención Colectiva.
法律或集体协议规定的其他事项。

Artículo 47

La inasistencia o ausencia es la inconcurrencia de la Trabajadora o el Trabajador a su centro de trabajo, la misma que puede ser justificada o injustificada, dependiendo de ello el pago de la remuneración por el día o los días no laborados.
缺勤是指工人不上班,这可能是合理的,也可能是不合理的,这取决于支付一天或几天的报酬。

Artículo 48

La ausencia al trabajo origina el incumplimiento de la principal obligación del personal, que es la prestación del servicio y, por lo tanto, relevan a la Empresa de su obligación de abonar la remuneración correspondiente y de su aplicación para el cómputo del récord vacacional y demás beneficios sociales, salvo los casos de excepción que señalan la Ley o los Convenios Colectivos.
缺勤会导致员工不遵守主要义务,即提供服务,因此,公司无需支付相应报酬的义务,并申请计算休假记录和其他社会福利,但法律或集体协议规定的特殊情况除外。

Artículo 49
阿蒂库洛 49

Toda ausencia o inasistencia al centro de trabajo deberá ser comunicada por el personal a su Jefa/Jefe Directa/Directo de manera inmediata y su justificación deberá ser acreditada dentro del tercer día hábil de producida a RHO. Será responsabilidad de la/el Jefa/Jefe Directa/Directo informar, inmediatamente de conocido el hecho a RHO a fin de que éste, si lo considera conveniente, pueda realizar las verificaciones del caso.
任何缺勤或缺勤都必须由员工立即通知其直接/直接主管,并且必须在事件发生后的第三个工作日内向 RHO 证明他们的理由。直接主管有责任立即将这一事实通知RHO,以便RHO在他认为适当的情况下可以进行必要的验证。

En caso de que la Trabajadora o el Trabajador no justifiquen sus ausencias, estas se considerarán como días no laborados para todo efecto legal y se tomarán las medidas disciplinarias y correctivas pertinentes.
如果工人没有证明他/她的缺勤是合理的,这些将被视为没有工作的日子,并采取相关的纪律和纠正措施。

Cuando resulte imposible que el personal informe personalmente su ausencia al centro laboral, deberá hacerlo por intermedio de un familiar o un tercero en el mismo plazo señalado anteriormente.
如果员工无法亲自向工作场所报告其缺勤情况,则必须在上述同一期限内通过家庭成员或第三方报告。

En el caso de los descansos médicos, la Trabajadora o el Trabajador está obligado a presentar su certificado original a RHO en un plazo no mayor a las 48 horas de emitido.
在医疗中断的情况下,工人有义务在签发后 48 小时内向 RHO 提交他/她的原始证书。

Artículo 50
Artículo 50 (阿蒂库洛 50号公寓)

La Empresa calificará la ausencia de la Trabajadora o Trabajador, como justificada o injustificada, de acuerdo con los medios de prueba concretos, la misma que determinará el abono de la remuneración.
公司将根据具体的举证方式将工人的缺勤分为正当或不正当,这将决定报酬的支付。

Artículo 51

Toda ausencia por razones médicas o de salud, a fin de poder calificar como inasistencia justificada, debe ser oportunamente reportada por la Trabajadora o el Trabajador a la Empresa y tener sustento en un Certificado Médico expedido por un profesional de la salud de acuerdo a Ley y/o en un Certificado de Incapacidad Temporal para el Trabajo (“CITT”). El Certificado Médico y/o el CITT deben ser auténticos, no tener enmendaduras, e indicar con claridad y precisión la fecha y/o fechas de inasistencia de la Trabajadora o Trabajador, sin perjuicio de otros requerimientos aplicables a tales documentos.
任何因医疗或健康原因缺勤,为了符合合理缺勤的条件,工人必须及时向公司报告,并由卫生专业人员根据法律出具的医疗证明和/或临时工作残疾证明(“CITT”)。医疗证明和/或 CITT 必须是真实的,没有修改,并且清楚准确地表明工人缺勤的日期和/或日期,但不影响适用于此类文件的其他要求。

La Empresa cuenta con amplias facultades para verificar la veracidad de la justificación que cualquier Trabajadora o Trabajador formule con relación a una inasistencia al trabajo, incluyendo todas las actividades necesarias para comprobar la autenticidad de la documentación que presente el personal. La Empresa tiene la potestad de efectuar la verificación de los Certificados Médicos que presenten las/los Trabajadoras/es, sin que esto pueda interpretarse o considerarse como una indagación por conocer o saber los diagnósticos. Las verificaciones que efectúe la Empresa tienen por finalidad comprobar la existencia de la atención médica en el centro médico referido por la Trabajadora o Trabajador que reporta una ausencia, y con el profesional de la salud que emite el Certificado Médico.
公司拥有广泛的权力来核实任何工人就缺勤提出的理由的真实性,包括核实人员提供的文件的真实性所需的所有活动。公司有权对工人出示的医疗证明进行验证,而不将其解释或视为了解或了解诊断的查询。公司进行验证的目的是验证报告缺勤的工人转介的医疗中心是否存在医疗服务,以及签发医疗证明的卫生专业人员。

CAPÍTULO VIII: DESCANSO SEMANAL Y VACACIONES
第八章 每周休息和休假

Artículo 52

Todo el personal tiene derecho a descansar como mínimo un día a la semana, el cual será preferentemente el día domingo. La Empresa, en uso de sus facultades directrices y dependiendo de sus necesidades operativas, podrá establecer regímenes alternativos o rotativos de jornadas de trabajo y descanso o un día de descanso distinto al día domingo conforme a lo establecido en la legislación laboral vigente.
所有员工都有权每周至少休息一天,最好是星期天。公司在行使其指令权时,根据其运营需要,可以根据现行劳动法的规定,建立替代或轮换的工作日和休息日或周日以外的休息日制度。

Artículo 53
阿蒂库洛 53

El personal tiene derecho a treinta (30) días de descanso vacacional por cada año completo de servicios a la Empresa, si se cumple con el récord de días efectivos de labor conforme a lo establecido por la legislación laboral vigente.
如果根据现行劳动法的规定遵守有效工作日的记录,则员工在公司服务的每一年都有权享受三十 (30) 天的假期。

Artículo 54
阿蒂库洛 54

Cuando el ingreso de una Trabajadora o un Trabajador no coincida con el primer día útil del año calendario, se calculará el pago vacacional y el consecuente descanso físico de manera proporcional al tiempo trabajado en dicho año, considerando los dozavos y treintavos del período de descanso vacacional regular, los mismos que se aplicarán en el año calendario siguiente.
当工人的收入与日历年的第一个工作日不一致时,假期工资和随之而来的身体休息将按该年的工作时间比例计算,考虑到正常假期休息时间的十二分之一和三十分之一,与下一个日历年适用的时间相同。

Artículo 55

La oportunidad de goce del descanso vacacional se determinará de común acuerdo entre la Empresa y la Trabajadora o el Trabajador. A falta de acuerdo, la Empresa decidirá la fecha a partir de la cual se gozará el descanso físico vacacional.
享受假期的机会将由公司和工人之间的共同协议决定。在没有协议的情况下,公司将决定享受实际假期休息的日期。

El rol vacacional podrá ser modificado por la Empresa por razones de servicio justificadas.
公司可能会出于正当的服务原因修改休假角色。

La Trabajadora o el Trabajador deberán hacer uso de su descanso vacacional dentro del año siguiente de haber adquirido el derecho, bajo su propia responsabilidad. Es potestad de la Empresa imputar los días de descanso por vacaciones a los períodos vacacionales que la Empresa estime pertinente.
工人必须在获得权利后的一年内利用他/她的假期,由他/她自己负责。公司有权将假期休息日分配给公司认为适当的假期。

Es responsabilidad de la Gerenta o el Gerente del área velar porque se cumpla con el rol del descanso vacacional programado.
该地区的经理有责任确保履行预定假期的作用。

La Empresa podrá recurrir a herramientas gestión vacacional como la acumulación de descansos, el fraccionamiento o la reducción de vacaciones, de acuerdo a lo establecido en este Reglamento y la legislación aplicable.
公司可以根据本条例的规定和适用的法律,使用假期累积、休假拆分或减少假期等假期管理工具。

Artículo 56
阿蒂库洛 56

Ninguna Trabajadora y ningún Trabajador podrán iniciar o ampliar el disfrute del descanso vacacional sin contar con la autorización previa de su Jefa/Jefe Directa/Directo, sujetándose a las políticas internas establecidas para dicho fin por la Empresa.
未经其直接/直接上司事先授权,任何员工都不得开始或延长休假,但须遵守公司为此目的制定的内部政策。

Artículo 57

La Trabajadora o el Trabajador que tenga a su cargo implementos, equipos, útiles, muebles, vehículos, herramientas de trabajo, documentos, expedientes, etc., antes de salir de vacaciones deberán poner los mismos a disposición de la/el Jefa/Jefe Directa/Directo.
负责工具、设备、工具、家具、车辆、工作工具、文件、文件等的工人必须在休假前将其提供给直接老板。

Artículo 58

Conforme a Ley, la Trabajadora o el Trabajador que cumpla el récord antes mencionado, debe disfrutar de treinta (30) días de descanso vacacional en forma ininterrumpida; sin embargo, a solicitud escrita del propio personal, la Empresa puede autorizar el goce vacacional en períodos que no podrán ser inferiores a siete (07) días naturales.
根据法律规定,符合上述记录的工人必须享受三十(30)天不间断的休假;但是,根据员工本人的书面要求,公司可以授权在不少于七 (07) 个日历日的时间内享受假期。

La Empresa no autoriza la acumulación de vacaciones, salvo situaciones excepcionales, debidamente autorizadas por la Gerencia respectiva y RHO en las cuales se procederá de acuerdo a lo establecido por la legislación laboral vigente.
公司不授权累积假期,除非在特殊情况下,由各自的管理层和殿下正式授权,否则公司将按照现行劳动法的规定进行。

Las Jefaturas y/o Gerencias respectivas se encargarán de informar en el último trimestre del año a RHO el récord vacacional de cada Trabajadora o Trabajador para el próximo año, y velarán porque se dé estricto cumplimiento a los descansos programados.
在年度的最后一个季度,各自的总部和/或管理层将负责将每位工人下一年的休假记录通知殿下,并确保严格遵守预定的休息时间。

Artículo 59

El descanso físico vacacional no podrá ser otorgado cuando la Trabajadora o el Trabajador estén incapacitado por enfermedad o accidente. Esta disposición no será de aplicación, si la incapacidad sobreviene durante el periodo vacacional.
当工人因疾病或事故而丧失工作能力时,不得给予物理假期休息。如果残疾发生在假期期间,则此规定不适用。

Asimismo, no se computará como parte del periodo vacacional el descanso por licencia pre y post natal, licencia por paternidad y los descansos otorgados por Convenio Colectivo, que coincidan con el mencionado descanso.
同样,产前和产后休假、陪产假和集体协议规定的休息时间,与上述休息时间相吻合,将不计入假期。

CAPÍTULO IX: POLITICA DE EVALUACIÓN DE DESEMPEÑO
第九章 考绩政策

Artículo 60

La Empresa tiene la potestad de implementar políticas de evaluación de desempeño de su personal, con el objeto de reforzar y/o mejorar las habilidades, desempeño y competencias de las Trabajadoras y los Trabajadores en el desarrollo de sus funciones y responsabilidades, siendo de vital importancia para la Empresa su cumplimiento y respeto. Es facultad de la Empresa establecer y modificar las reglas y condiciones aplicables a la evaluación de desempeño.
公司有权对其员工实施绩效评估政策,以加强和/或提高员工在发展其职能和职责方面的技能、绩效和能力,遵守和尊重他们对公司至关重要。公司有权制定和修改适用于绩效评估的规则和条件。

Artículo 61

Se evaluará el desempeño de todas las Trabajadores y los Trabajadores para determinar su contribución a los resultados de la Empresa y/o la forma en que logran dichos resultados. La persona responsable de las evaluaciones es la/el Jefa/Jefe Directa/Directo del personal evaluado u otra que la Empresa defina en los programas de evaluación de desempeño.
将对所有员工的绩效进行评估,以确定他们对公司业绩的贡献和/或他们实现这些业绩的方式。负责评估的人是被评估人员的直接/直接经理或公司在绩效评估计划中定义的其他人。

Artículo 62

Los resultados de las evaluaciones permitirán a la Empresa tomar medidas para cada caso, las cuales incluyen, reconocimientos, capacitaciones, planes de acción de mejora del desempeño, y eventualmente la terminación de la relación laboral de acuerdo a Ley.
评估结果将使公司能够针对每个案例采取措施,包括认可、培训、绩效改进行动计划,并最终根据法律终止雇佣关系。

Artículo 63
阿蒂库洛 63

La Empresa puede determinar la capacidad e idoneidad de la Trabajadora o Trabajador para el puesto que ocupa o para realizar la tarea que se le haya asignado.
公司可以确定工人的能力和适合他或她所担任的职位或执行分配给他/她的任务。

CAPÍTULO X: CAPACITACIÓN
CAPÍTULO X: CAPACITACIÓN

Artículo 64
阿蒂库洛 64

Es interés de la Empresa promover la capacitación de sus Trabajadoras o Trabajadores, auspiciando la participación en actividades de capacitación relacionadas con sus áreas ocupacionales o complementarias, para elevar su desarrollo profesional además de elevar la productividad de la Empresa.
促进对工人的培训,赞助参与与其职业或补充领域相关的培训活动,以促进他们的专业发展,同时提高公司的生产力,这符合公司的利益。

Artículo 65

Las capacitaciones que se realicen durante la jornada laboral se considerarán de asistencia obligatoria.
在工作日内进行的培训将被视为强制性出勤。

En caso las capacitaciones y/o cursos se realicen fuera de la jornada laboral, estas se considerarán de carácter obligatorio, siempre que medie un acuerdo a través del cual el personal se compromete a asistir.
如果培训和/或课程是在工作时间以外进行的,则这些培训和/或课程将被视为强制性的,前提是有工作人员同意参加的协议。

Artículo 66
阿蒂库洛 66

El personal seleccionado para concurrir a una capacitación, cualquiera sea su nivel y ocupación, deberá asistir a la capacitación programada. Si la Trabajadora o el Trabajador no asistieran, dentro de las 48 horas de concluida la capacitación deberá acreditar el motivo de su inasistencia a la Gerencia de Recursos Humanos y Organización.
被选中参加培训的人员,无论其级别和职业如何,都必须参加预定的培训。如果员工没有参加,在培训结束后 48 小时内,他/她必须向人力资源和组织管理层证明他/她缺席的原因。

En caso que la Trabajadora o el Trabajador no pudiera asistir a la capacitación programada, tendrá que avisar a RHO con cuarenta y ocho (48) horas de anticipación; caso contrario, se tomarán las medidas disciplinarias correspondientes.
如果工人无法参加预定的培训,他/她必须提前四十八 (48) 小时通知 RHO;否则,将采取适当的纪律处分。

Artículo 67
阿蒂库洛 67

Si el personal no asiste o abandona una capacitación y/o curso asignado por la Empresa sin mediar razones de fuerza mayor, la empresa podrá aplicar el descuento respectivo, previa autorización de la Trabajadora o el Trabajador.
如果员工因不可抗力原因不参加或放弃公司分配的培训和/或课程,公司可以在事先征得员工授权的情况下申请相应的折扣。

Artículo 68
阿蒂库洛 68

El personal que ha recibido capacitación interna o externa, se compromete con la Empresa a volcar todo lo aprendido para el beneficio de la Empresa.
接受过内部或外部培训的人员向公司承诺,将他们所学到的一切用于公司的利益。

Artículo 69
阿蒂库洛 69

El personal está obligado a informar a RHO sobre cualquier eventualidad que pueda alterar el normal desarrollo y la finalidad de la formación a la que asiste. Asimismo, la Trabajadora o el Trabajador están obligados a efectuar las evaluaciones de los cursos a los que asista, conforme a los formatos establecidos.
工作人员有义务将任何可能改变他们所参加培训的正常发展和目的的情况通知殿下。同样,工人有义务按照既定格式对所参加的课程进行评估。

Artículo 70

Cuando se le requiera un Informe sobre la formación recibida, el personal está obligado a presentarlo de la manera que su Jefa Directa o Jefe Directo lo solicite. Igualmente, el personal deberá prestar su colaboración como instructor de la formación recibida cuando RHO se lo solicite.
当工作人员被要求提供关于所接受培训的报告时,必须按照其直接主管或直接主管要求的方式提交报告。同样,工作人员必须根据要求作为所接受培训的讲师进行合作。

Artículo 71

Todo material didáctico, sean estos separatas, libros, medios magnéticos u otro tipo de documentos físicos o electrónicos recibidos en la capacitación, no son de propiedad exclusiva del personal sino que cuando se le requiera deberá compartirlo con RHO para que sea difundido entre otras/os Trabajadoras/es.
所有教学材料,无论是书本、磁性媒体还是培训中收到的其他类型的物理或电子文件,都不是工作人员的专有财产,但在需要时必须与殿下共享,以便可以在其他工作人员中传播。

Artículo 72

El personal que brinde capacitación de manera externa está prohibido de utilizar cualquier signo distintivo de la Empresa (Nombre, logos, marca, entre otros). En caso de incurrir en esta conducta, se tomarán las medidas disciplinarias que correspondan, salvo que cuente con la debida autorización de la Empresa.
禁止对外培训人员使用公司的任何显著标志(名称、徽标、品牌等)。如果从事这种行为,除非得到公司的正式授权,否则将采取相应的纪律措施。

CAPÍTULO XI: FACULTADES Y OBLIGACIONES DE LA EMPRESA
第十一章 公司的权力和义务

Artículo 73
阿蒂库洛 73

Son facultades de la Empresa, además de las contenidas en el marco legal vigente, planear, organizar, coordinar, dirigir y fiscalizar el trabajo, comprendiéndose entre otras las siguientes prerrogativas:
除现行法律框架中包含的权力外,公司的权力还包括计划、组织、协调、指导和监督工作,其中包括以下特权:

Planear, organizar, integrar, dirigir y controlar las actividades en sus centros de trabajo.
计划、组织、整合、指导和控制其工作中心的活动。

Introducir y aplicar nuevos métodos, procedimientos y sistemas que faciliten las operaciones y garanticen la competitividad y productividad.
引入和应用新的方法、程序和系统,以促进运营并确保竞争力和生产力。

Calificar a su personal como personal de dirección, confianza, y no sujetos a fiscalización inmediata, señalándoles su categoría, funciones y ubicación, así como rotarlos de acuerdo a sus necesidades operativas o evolución de las actividades de la Empresa, con las únicas limitaciones que establece la Ley.
将其人员归类为管理人员、可信赖人员和不受直接监督的人员,注明其类别、职能和位置,并根据其运营需要或公司活动的演变进行轮换,但法律规定的唯一限制。

Asignar y describir las funciones, facultades y responsabilidades del personal, en cada puesto y dentro de su correspondiente grupo de trabajo. Supervisar las labores de las Trabajadoras y los Trabajadores, señalando objetivos generales y concretos y analizando los resultados con el propósito de procurar que el trabajo sea efectuado al mínimo costo posible y de acuerdo a los patrones de calidad, cantidad y tiempo.
分配和描述每个职位及其相应工作组内工作人员的角色、权力和责任。监督工人的工作,指出一般和具体目标并分析结果,以确保以尽可能低的成本并按照质量,数量和时间标准进行工作。

Establecer y aplicar métodos de evaluación y medidas de trabajo, así como también, determinar y reajustar las cargas de trabajo, las cuales suponen que el personal es idóneo y utiliza efectivamente su tiempo.
建立和实施评估方法和工作措施,并确定和重新调整工作量,这些工作量假定员工是合适的并有效利用他们的时间。

El personal asumirá las cargas normales y el rendimiento esperado, desde el momento en que la Empresa las asigna o cumplido un plazo prudencial cuando las circunstancias lo exijan.
人员将从公司指派的那一刻起或在情况需要的合理时间后承担正常负荷和预期表现。

Asignar a sus Trabajadoras y Trabajadores sus respectivas remuneraciones de conformidad con las disposiciones legales y/o convencionales existentes sobre el particular.
根据有关此事的现行法律和/或集体谈判规定,为其工人分配各自的报酬。

Cambiar de cargo o transferir a otra área al personal, con el fin de incrementar la producción y la productividad; crear nuevas categorías de clasificación que considere conveniente o eliminar cualquiera de las existentes.
为了提高产量和生产力,换岗或调职人员到另一个地区;创建您认为合适的新分类类别或删除任何现有分类类别。

Dirigir y administrar las actividades del personal, disponiendo lo conveniente para el cumplimiento de los objetivos empresariales.
指导和管理员工的活动,安排有利于实现业务目标的事情。

Establecer los requisitos, funciones, obligaciones y responsabilidades de cada puesto.
确定每个职位的要求、角色、义务和职责。

Determinar el número de puestos de trabajo y el número de Trabajadoras o Trabajadores necesarios para cumplir con sus objetivos.
确定实现目标所需的作业数量和工人数量。

Crear nuevas categorías o eliminar las que considere innecesarias en la estructura organizativa.
创建新类别或删除您认为在组织结构中不必要的类别。

Determinar, en caso de puestos vacantes, las personas idóneas para cubrirlos.
在出现空缺职位时,确定填补空缺职位的合适人选。

Realizar los movimientos del personal, de acuerdo a las necesidades de la Empresa y dentro del marco legal vigente.
根据公司的需要,在现行法律框架内进行人员流动。

Programar las horas de trabajo, turnos, jornadas y horarios de trabajo en armonía con las disposiciones legales vigentes.
根据现行法律规定安排工作时间、轮班、工作日和时间表。

Modificar, adecuar, suspender y suprimir las condiciones de trabajo (lugar, tiempo, funciones, modo, etc.) de acuerdo con sus necesidades, las mismas que deberán ser debidamente justificadas.
根据他们的需要修改、调整、暂停和取消工作条件(地点、时间、职能、方式等),这些条件必须有适当的理由。

Fijar unilateralmente el día de descanso semanal en fecha distinta del domingo y establecer regímenes alternativos de trabajo y descanso.
单方面将每周休息日定在周日以外的日期,并建立替代工作和休息制度。

Fijar de manera unilateral la oportunidad del descanso vacacional, en caso no pueda fijarse de común acuerdo con la Trabajadora o el Trabajador.
如果不能通过与工人的共同协议确定,则单方面设定休假机会。

Conceder permisos y licencias a las Trabajadoras y los Trabajadores.
向工人颁发许可证和执照。

Determinar la capacidad, idoneidad y productividad de cualquier Trabajadora o Trabajador, con relación al puesto o tarea que le haya sido asignado, apreciando sus méritos, definiendo cualquier ascenso y determinando el monto de su remuneración, cuando sea pertinente.
确定任何工人的能力、适合性和生产力,与分配给他/她的职位或任务有关,评估他/她的优点,确定任何晋升,并在适当时确定他/她的报酬金额。

Introducir y aplicar los sistemas y métodos de trabajo más convenientes con el fin de mejorar el rendimiento.
引入和实施最合适的系统和工作方法,以提高绩效。

Aprobar normativas, manuales y/o directivas que regulen el desempeño de las funciones en el trabajo.
批准规范工作职能履行的法规、手册和/或指令。

Supervisar, fiscalizar y controlar periódicamente el uso adecuado de las herramientas de trabajo que le proporcione a sus Trabajadoras y Trabajadores, sin que ello signifique una afectación a la privacidad o intimidad del personal. Para ello, la Empresa podrá verificar la frecuencia y periodicidad de los correos electrónicos enviados y recibidos por el personal, los destinatarios de los mismos, así como las páginas web que revise el personal durante su jornada de trabajo o durante el tiempo que permanecen en el centro de trabajo, previa autorización de los mismos.
监督、监督和定期控制提供给其工人的工作工具的正确使用,而不影响员工的隐私或亲密关系。为此,公司可以事先获得员工授权,核实员工、收件人以及员工在工作日或留在工作场所期间查看的网页的频率和频率。

Establecer y aplicar medidas disciplinarias correspondientes ante la comisión de faltas laborales en que pudiere incurrir la Trabajadora o el Trabajador, de acuerdo a lo establecido en el Capítulo XIV del presente Reglamento Interno de Trabajo.
根据本《内部工作条例》第十四章的规定,在工人可能遭受劳动违法行为时,制定并实施相应的纪律措施。

Aplicar sanciones disciplinarias a las Trabajadoras y los Trabajadores, sean estas amonestaciones, suspensiones o despidos, valorando a su exclusiva discreción y dentro de los parámetros legales que reconocen la importancia del principio de buena fe en la relación laboral, la gravedad de las faltas o incumplimientos que cometan las/los Trabajadoras/es, sus responsabilidades y otros elementos que estime razonables.
对工人实施纪律处分,无论是训诫、停职还是解雇,在承认诚信原则在雇佣关系中的重要性、工人所犯过错或违约行为的严重性、他们的责任和其他它认为合理的因素的法律范围内,自行决定进行评估。

Establecer medidas de identificación a las Trabajadoras y los Trabajadores dentro de las instalaciones de la Empresa, como por ejemplo el uso del fotocheck y las demás que establezca la Empresa.
为公司设施内的工人制定识别措施,例如使用照片检查和公司制定的其他措施。

Establecer y dictar las medidas de seguridad que considere adecuadas para garantizar la seguridad de su personal e instalaciones. Para lo cual, la Empresa podrá instalar cámaras de video para controlar la seguridad dentro de las instalaciones del centro o centros de trabajo; sin que ello afecte la intimidad del personal.
制定并规定其认为适当的安全措施,以确保其人员和设施的安全。为此,公司可能会安装摄像机以监控工作中心或中心设施内的安全;在不影响员工隐私的情况下。

aa)Vigilar y controlar sus inmuebles, bienes, instalaciones y documentación de la manera que considere más conveniente.
aa) 以其认为最适当的方式监测和控制其建筑物、资产、设施和文件。

bb)Promover e implementar políticas y programas sobre VIH (Virus de la Inmunodeficiencia Humana) y SIDA (Síndrome de Inmunodeficiencia Adquirida) con el fin de ejecutar acciones permanentes para su prevención.
(bb) 促进和执行关于艾滋病毒(人体免疫机能丧失病毒)和艾滋病(后天免疫机能丧失综合症)的政策和方案,以便不断开展预防这些疾病的行动。

cc) Aprobar y hacer cumplir a través de su personal de dirección y Jefas o Jefes, las políticas, normas y procedimientos de la Empresa en concordancia con las disposiciones legales vigentes.
cc) 根据现行法律规定,通过其管理人员和负责人批准和执行公司的政策、规则和程序。

dd)Disponer el traslado de uno o más Trabajadoras o Trabajadores a un centro de trabajo distinto al de origen, en orden a su facultad de dirección, y cuando las necesidades operativas, administrativas, logísticas y/o productivas de la Empresa así lo requieran.
dd) 安排将一名或多名工人转移到原籍工作场所以外的工作场所,以行使他们的管理权,并在公司的运营、行政、后勤和/或生产需要时这样做。

ee)En caso de modificación de la jornada laboral, la Empresa otorgará incremento remunerativo, en los casos que corresponda, y se realizará de manera proporcional.
ee) 如果工作日发生变化,公司将在适用的情况下给予薪酬增加,并将按比例进行。

Remplazar su firma ológrafa por una firma digital o digitalizada en todos los documentos de índole laboral, en la oportunidad y forma que la Empresa decida.
按照公司决定的时间和方式,在所有劳动文件上用数字或数字化签名替换您的全息签名。

Emitir, enviar y conservar las boletas, liquidaciones de beneficios sociales, cartas de liberación de CTS, y, en general, todos los demás documentos laborales, en los formatos físicos o digitales que la Empresa estime conveniente y conforme a la normativa laboral vigente.
以公司认为适当的物理或数字格式并符合现行劳动法规,签发、发送和保存选票、社会福利结算、CTS 释放信以及所有其他劳动文件。

Esta enumeración no es limitativa, sino meramente enunciativa de otras prerrogativas inherentes a la libre administración, facultad de dirección y disciplinaria que son propias en la Empresa.
这份清单并非详尽无遗,而只是说明了公司应有的自由行政、管理和纪律处分权力所固有的其他特权。

Artículo 74
阿蒂库洛 74

La Empresa, en su calidad de empleador, cumple estrictamente con todas las disposiciones contenidas en la legislación laboral vigente, en los contratos de
公司作为雇主,严格遵守现行劳动法中的所有规定,在合同中

trabajo, convenios individuales y colectivos, así como en las políticas y normas internas.
个人和集体谈判协议,以及内部政策和规则。

Son obligaciones de la Empresa:
Son obligaciones de la Empresa:

Cumplir y hacer cumplir el RIT, los procedimientos y/o políticas internas, así como con las obligaciones que le corresponden por Ley en su condición de Empleador.
以雇主的身份遵守并执行 RIT、内部程序和/或政策,以及法律与之相对应的义务。

Fomentar un clima organizacional que permita el desarrollo personal y profesional de todo el personal.
营造一种允许所有员工个人和职业发展的组织氛围。

Promover una cultura organizacional basada en los valores de la compañía.
促进基于公司价值观的组织文化。

Cumplir con las obligaciones derivadas del contrato de trabajo.
遵守劳动合同规定的义务。

Otorgar a la Trabajadora o al Trabajador un trato correcto y respetuoso.
正确和尊重地对待工人。

Disponer que el personal de Dirección y Jefas o Jefes de los diversos niveles de supervisión, brinden oportuna recepción a los reclamos y sugerencias de sus Trabajadoras y Trabajadores.
确保管理人员和各级监督负责人及时接受其工人的索赔和建议。

Supervisar las labores del personal, señalándoles objetivos concretos, analizando los resultados con el propósito de lograr que el trabajo sea efectuado de la manera más segura y de acuerdo a los patrones de seguridad, calidad, cantidad, eficiencia y eficacia.
监督人员的工作,指出具体目标,分析结果,以确保工作以最安全的方式进行,并按照安全,质量,数量,效率和有效性的标准进行。

Pagar puntualmente las remuneraciones y beneficios sociales de las Trabajadoras y los Trabajadores.
按时支付工人的工资和社会福利。

No deducir, retener o compensar suma alguna de dinero del monto de las remuneraciones que correspondan a la Trabajadora o al Trabajador, sin su previa autorización escrita o por mandato legal o judicial, salvo los casos expresamente permitidos por Ley.
未经工人事先书面授权或法律或司法授权,不得从工人的报酬金额中扣除、扣留或抵消任何款项,除非法律明确允许。

Poner a disposición de las Trabajadoras y los Trabajadores dentro de los plazos establecidos legalmente toda documentación de carácter laboral exigida por Ley, tales como boletas de pago, liquidación de compensación por tiempo de servicios y demás documentos.
在法定期限内向工人提供法律要求的所有劳动性质的文件,例如工资单、服务时间补偿结算和其他文件。

Pagar puntualmente todas las contribuciones, aportaciones, depósitos y tributos relacionados con los beneficios y derechos del personal.
按时支付与员工福利和应享权利有关的所有缴款、缴款、押金和税款。

Otorgar todos los beneficios que por Ley o por convenio individual o colectivo puedan corresponderle a las Trabajadoras y los Trabajadores.
给予法律或个人或集体协议可能与工人相对应的所有福利。

Capacitar al personal según las posibilidades y necesidades de la Empresa y de acuerdo a lo establecido en el Plan Anual de Capacitación.
根据公司的可能性和需求,并按照年度培训计划的规定对人员进行培训。

Programar las jornadas, turnos y horarios de trabajo, que sean necesarios, en armonía con las disposiciones legales y acuerdos contractuales.
根据法律规定和合同协议安排必要的工作日、轮班和时间表。

Promover la seguridad y salud ocupacional de todas las Trabajadoras y los Trabajadores a través de los programas de salud y capacitaciones sobre esa materia.
通过健康计划和培训促进所有工人的职业安全和健康。

Proporcionar al personal, de acuerdo a sus funciones, los implementos adecuados de protección y establecer campañas de prevención contra accidentes de trabajo y enfermedades profesionales en beneficio de su seguridad y salud, así como brindar las prestaciones de servicios necesarios en materia de asistencia y bienestar social.
根据人员的职能,为其提供足够的防护装备,并开展预防工伤事故和职业病的运动,以利于他们的安全和健康,并在社会援助和福利领域提供必要的服务。

Proteger las instalaciones y propiedades de la Empresa, con el fin de mejorar la productividad y garantizar la fuente de trabajo.
保护公司的设施和财产,以提高生产力并保证工作来源。

Proporcionar a las Trabajadoras y los Trabajadores ambientes adecuados de trabajo, incluyendo equipos, materiales y herramientas necesarios para el cabal desempeño de sus funciones, velando siempre por la seguridad de todo su personal y exigiendo el estricto cumplimiento de las normas de seguridad y salud en el trabajo, priorizando, en cualquier caso, la prevención de todos los riesgos que atenten contra la seguridad y salud de las Trabajadoras y los Trabajadores.
为工人提供适当的工作环境,包括充分履行职责所需的设备、材料和工具,始终确保所有人员的安全,并要求严格遵守职业健康和安全法规,在任何情况下都优先考虑预防威胁工人安全和健康的所有风险。

Fijar de manera unilateral la oportunidad del descanso vacacional, en caso no pueda fijarse de común acuerdo con el personal.
如果不能通过与员工的共同协议确定休假机会,则单方面确定休假机会。

Velar porque no se realicen actos de hostigamiento sexual, de acoso psicológico y otros de carácter deshonesto, que puedan afectar la dignidad del personal.
确保不实施性骚扰、心理骚扰和其他可能影响工作人员尊严的不诚实行为。

No discriminar al personal a causa de su creencia religiosa, política, sexo, raza u otro motivo prohibido.
No discriminar al personal a causa de su creencia religiosa, política, sexo, raza u otro motivo prohibido.

Promover e implementar políticas y programas sobre VIH (Virus de la Inmunodeficiencia Humana) y SIDA (Síndrome de Inmunodeficiencia Adquirida) con el fin de ejecutar acciones permanentes para su prevención.
促进和实施关于艾滋病毒(人类免疫缺陷病毒)和艾滋病(获得性免疫缺陷综合症)的政策和方案,以便采取长期行动来预防它们。

Proporcionar a cada Trabajadora o Trabajador el Reglamento Interno de Trabajo, el Código de Conducta, Reglamento de Seguridad y Salud en el Trabajo y cualquier otra norma interna para su conocimiento y estricto cumplimiento.
向每位工人提供内部工作规定、行为准则、职业健康与安全规定以及任何其他内部标准,以便他们了解并严格遵守。

Cumplir y hacer cumplir los dispositivos legales vigentes, el presente Reglamento y las demás disposiciones expedidas por la Empresa.
遵守并执行现行法律规定、本条例及本公司颁布的其他规定。

CAPÍTULO XII: DERECHOS, OBLIGACIONES Y PROHIBICIONES DE LAS TRABAJADORAS Y LOS TRABAJADORES
第十二章 工人的权利、义务和禁令

Artículo 75
阿蒂库洛 75

Son derechos de las Trabajadoras y los Trabajadores, los siguientes:
以下是工人的权利:

Recibir oportunamente el pago de su remuneración, de conformidad con las normas vigentes y a lo convenido.
根据现行法规和商定的报酬,及时获得报酬。

Gozar de todos los beneficios y derechos previstos por la legislación vigente y convenios colectivos cuando sea pertinente, además de aquellos que la Empresa otorgue.
除公司授予的福利和权利外,还享有现行法律和集体谈判协议(如适用)规定的所有利益和权利。

Recibir oportunamente los útiles, instrumentos y materiales necesarios para la ejecución del trabajo.
及时收到执行工作所需的工具、仪器和材料。

Recibir de la Empresa y sus representantes la debida consideración, así como un trato cortés y respetuoso, cualquiera sea su condición o jerarquía.
得到公司及其代表的适当考虑,以及礼貌和尊重的待遇,无论他们的地位或等级如何。

No ser discriminados por razones de sexo, raza, religión, entre otros.
No ser discriminados por razones de sexo, raza, religión, entre otros.

A la reserva de la información de carácter privado que la Empresa cuente sobre su persona.
保留公司告知您的私人信息。

Solicitar que la Empresa adopte las medidas de higiene, cuidado del medio ambiente, seguridad y salud en el trabajo prevista por las leyes aplicables.
要求公司采取适用法律规定的卫生、环境保护、安全和卫生措施。

A formular quejas, reclamos o descargos que estime pertinentes, mediante documento físico o virtual, tanto ante su Gerencia como a RHO.
A formular quejas, reclamos o descargos que estime pertinentes, mediante documento físico o virtual, tanto ante su Gerencia como a RHO.

A elevar sus propuestas y/o sugerencias en forma individual o colectiva, y con plena libertad a las instancias pertinentes.
单独或集体向有关机构提交提案和/或建议,并有充分的自由。

Proponer a través de los canales de comunicación correspondientes, planteamientos e iniciativas que contribuyan al mejoramiento de la eficiencia y productividad de la Empresa.
通过相应的沟通渠道,提出有助于提高公司效率和生产力的方法和举措。

A que su desempeño sea evaluado periódicamente y promovido de acuerdo a su capacidad, competencia y méritos, de acuerdo a las posibilidades de la Empresa.
根据公司的能力、能力和优点,根据公司的可能性,定期评估和晋升他们的业绩。

A participar en los programas de capacitación de acuerdo al Plan de Formación Anual.
根据年度培训计划参加培训计划。

A recibir los beneficios de los programas de seguro que le correspondan por Ley.
获得他们依法有权享受的保险计划的利益。

A ser informado y comunicado a su ingreso de las disposiciones que normen las condiciones de trabajo, y las respectivas modificaciones que el empleador pueda realizar, de acuerdo a Ley.
在进入时被告知和传达规范工作条件的规定,以及雇主根据法律可能做出的相应修改。

Exigir que la Empresa cumpla con el RIT, así como con las obligaciones que le correspondan por Ley en su condición de Empleador.
要求公司遵守 RIT,以及作为雇主依法履行的义务。

Otros establecidos en el presente Reglamento, en las normas legales vigentes así como en cualquier otra disposición que resulte aplicable.
本条例、现行法律法规以及任何其他适用条款中规定的其他规定。

Artículo 76
阿蒂库洛 76

Constituyen obligaciones que deben ser cumplidas por el personal de Dirección de la Empresa, las siguientes:
以下是公司管理人员必须履行的义务:

Instruir y ayudar al personal a su cargo, a fin que cumplan con regularidad y de acuerdo con las normas y necesidades del servicio, aclarando las dudas que se le presenten y, de no serle posible, consultarla con sus superiores.
指导和协助他/她负责的人员,以便他们定期遵守并符合服务的规则和需要,澄清可能出现的任何疑问,如果不可能,请咨询他/她的上级。

Mantener la disciplina y el orden entre sus subordinados, cuidando que se cumplan todas y cada una de sus obligaciones.
维护下属的纪律和秩序,注意履行他们的每一项义务。

Destacar, rotar y/o trasladar a su personal a cargo, para cuyo efecto se le comunicará con la anticipación correspondiente de acuerdo a Ley.
突出、轮换和/或调动其负责人,为此目的,将依法通知相应的事先通知。

La aplicación de medidas disciplinarias cuando el caso lo amerite y dentro de los límites establecidos en el presente Reglamento.
在案件需要时,在本条例规定的限度内采取纪律措施。

Cuidar que las labores del personal se desarrollen en estricta armonía dentro de la jornada laboral, así como el cumplimiento de los turnos, horarios de trabajo y tiempo de refrigerio.
确保员工的工作在工作日内严格协调地进行,并完成轮班、工作时间表和点心时间。

Guardar el debido respeto hacia sus subordinados, no aprovecharse de la situación de superioridad para incurrir en conductas y/o manifestaciones de hostigamiento sexual o laboral que afecten la dignidad del personal.
对下属保持应有的尊重,不利用优越地位进行影响员工尊严的性骚扰或劳动骚扰行为和/或表现。

Velar por que no se ejerzan actos discriminatorios contra el personal en razón de sus creencias religiosas, políticas o de opinión; así como por su lugar de procedencia, idioma, raza, género y enfermedades como la TBC, el VIH (Virus de la Inmunodeficiencia Humana) y SIDA (Síndrome de InmunodeficienciaAdquirida).
确保不因工作人员的宗教、政治或见解信仰而对其采取歧视行为;以及他们的原籍地、语言、种族、性别和结核病、艾滋病毒(人类免疫缺陷病毒)和艾滋病(获得性免疫缺陷综合症)等疾病。

Brindar la información veraz, transparente y oportuna en materia de relaciones laborales al personal responsable de la gestión de Recursos Humanos y Organización, cuando le sea requerida.
必要时,向人力资源和组织管理负责人提供真实、透明、及时的劳动关系信息。

Garantizar que el personal a su cargo haga uso de su descanso vacacional en la oportunidad establecida.
确保负责的工作人员在既定的机会利用他们的假期休息时间。

Liderar a su equipo, siendo ejemplo de buen comportamiento ante su personal en los temas referentes al cumplimiento del horario, objetivos encomendados, y dando feedback sobre su desempeño.
领导您的团队,在与遵守时间表、委托目标相关的事项上,在员工面前树立良好行为的榜样,并就其绩效提供反馈。

Artículo 77

Constituyen obligaciones de las Trabajadoras y los Trabajadores, de manera enunciativa y no limitativa, y objeto de sanción disciplinaria en caso de incumplimiento, las siguientes:
以下是工人的义务,包括但不限于,如果不遵守规定,将受到纪律处分:

Prestar sus servicios de buena fe y cumplir fielmente su contrato de trabajo.
真诚地提供服务,忠实履行劳动合同。

Conocer, acatar y cumplir el Reglamento Interno de Trabajo, así como todas las directivas dispuestas por la Empresa y órdenes impartidas por la/el Jefa/Jefe Directa/Directo.
了解、遵守并遵守《内部工作规定》,以及公司发布的所有指令和直接/直接上司下达的命令。

Acatar y cumplir las tareas, órdenes y directivas referidas a las actividades laborales que sean impartidas por sus Jefas/es Directas/os y/o Gerentas/es.
遵守并遵守其直接主管和/或经理教授的与工作活动相关的任务、命令和指令。

Dar estricto cumplimiento al RIT, así como a todos los procedimientos, directrices y/o políticas de la Empresa que estén aprobadas o que sean aprobadas posteriormente por la Empresa que formen parte de las labores que conciernen al cargo que ocupa el personal, debiendo cumplir con dichos procedimientos como órdenes directas de la/el Jefa/Jefe Directa/Directo con honradez, lealtad y eficiencia.
严格遵守 RIT,以及公司批准或随后将批准的公司所有程序、准则和/或政策,这些程序、指导方针和/或政策是与人员所担任职位有关的任务的一部分,并且必须诚实地遵守这些程序作为直接/直接老板的直接命令, 忠诚和效率。

Leer y cumplir los avisos, boletines y comunicaciones de la Empresa.
阅读并遵守公司的通知、时事通讯和通讯。

Cumplir con la jornada laboral y el horario de trabajo dentro de los límites establecidos por la Empresa.
在公司规定的范围内遵守工作日和工作时间。

Cumplir con las funciones y/o tareas que se le asignan.
履行分配给他/她的职责和/或任务。

Cumplir con sus labores con eficiencia y eficacia durante el íntegro de la jornada laboral.
在整个工作日高效和有效地履行职责。

Asistir puntualmente a sus labores, registrando su asistencia, respetando los horarios y turnos establecidos por la Empresa.
准时上班,登记出勤情况,遵守公司规定的时间表和班次。

Cumplir con registrarse diariamente tanto a su ingreso como a su salida del centro de trabajo donde presta servicios habituales o por los medios habilitados por la Empresa. El registro de la asistencia es total y completa responsabilidad de cada Trabajadora o Trabajador.
在进入和离开他/她提供定期服务的工作场所时或通过公司允许的方式进行日常登记。考勤登记是每个工人的全部和全部责任。

No faltar al centro de trabajo sin causa debidamente justificada, ni efectuar el registro de control de asistencia para el retiro o ingreso de otra Trabajadora o Trabajador, ni dejar que otra persona efectúe su propio registro.
不得无正当理由缺勤,不得为其他工人的退学或进入进行考勤控制记录,也不得允许他人进行自己的登记。

Solicitar autorización previa a su Jefa/Jefe Directa/Directo, cuando requiera ausentarse de la Empresa por razones de servicio, salud o particulares.
当您因服务、健康或私人原因需要离开公司时,请事先获得您的直接/直接主管的授权。

Concurrir al centro de trabajo correctamente aseado, respetando los criterios de Vestimenta establecidos por la Empresa y guardar la debida conducta y sobriedad durante la jornada de trabajo, velando en todo momento por la buena imagen de la Empresa.
在工作日内,遵守公司制定的着装要求,并保持适当的行为和清醒,确保公司始终保持良好的形象。

Si la Empresa asigna u otorga al personal un uniforme o vestimenta para realizar sus actividades laborales, cada Trabajadora o Trabajador deberá hacer uso obligatorio del mismo durante su horario de trabajo, siendo responsable de su cuidado.
如果公司为员工分配或授予制服或服装以开展工作活动,则每个工人必须在工作时间内强制使用,并负责保养。

Respetar el principio de autoridad y línea jerárquica, dando cumplimiento al principio de subordinación que rige la relación laboral.
尊重权威原则和等级原则,遵守支配雇佣关系的从属原则。

Presentar información veraz, estando prohibido de manipular, alterar o cambiar la información o los documentos que maneja o presenta a sus superiores o demás áreas de la Empresa.
提供真实信息,禁止操纵、更改或更改他/她处理或呈现给上级或公司其他部门的信息或文件。

Mantener un historial de antecedentes de honestidad y moral decoroso mientras permanezca laborando en la Empresa.
在为公司工作时保持诚实和体面的道德记录。

Consultar y obtener la autorización respectiva de la/el Jefa/Jefe Directa/Directo, frente a eventuales dudas que pudiesen surgir durante el desempeño de sus funciones, cuando éstas pudiesen contravenir algún extremo del presente RIT.
如果在履行职责期间可能出现任何疑问,当这些疑问可能违反本 RIT 的任何方面时,请咨询并获得直接/直接主管的相应授权。

Portar permanentemente el Fotocheck de identificación en lugar visible durante la permanencia dentro del centro de trabajo.
在工作场所逗留期间,请始终将身份证明照片检查在可见的地方。

Someterse a las evaluaciones que la Empresa disponga para verificar la idoneidad de los ocupantes de los puestos o sus posibilidades de desarrollo.
提交公司已到位的评估,以验证职位占用者的适用性或其发展可能性。

Cumplir con las medidas de seguridad y salud en el trabajo establecidas por la Empresa.
遵守公司制定的职业健康和安全措施。

Someterse a los exámenes preventivos y controles de salud que determine la Empresa, conforme a Ley de Seguridad y Salud y su Reglamento.
根据《健康与安全法》及其规定,接受公司确定的预防性检查和健康控制。

Guardar el debido respeto y consideración a sus líderes y compañeras/os de trabajo, debiendo mantener con ellos relaciones armoniosas.
对他们的领导和同事保持应有的尊重和体谅,并与他们保持和谐的关系。

No calumniar o hacer declaraciones falsas o injuriosas acerca de la Empresa, líderes, el personal o clientes. Asimismo, queda prohibido proporcionar información falsa a sus superiores jerárquicos o compañeras/os de labores relacionada a la prestación de servicios.
不得诽谤或对公司、领导、员工或客户作出虚假或诽谤性陈述。同样,禁止向其上级或同事提供与提供服务有关的虚假信息。

Prestar auxilio o informar de manera inmediata el lugar que se necesite por siniestro o riesgo inminente, en que peligre la integridad física del personal y los bienes e instalaciones de la Empresa.
因发生事故或迫在眉睫的风险而需要的地点,提供援助或立即通知,其中人员和公司的货物和设施的人身安全处于危险之中。

Actualizar permanentemente las variaciones de domicilio, teléfono, estado civil, nacimientos, fallecimientos de familiares y otros, incluyendo correo electrónico personal y teléfono, a través de los formatos establecidos por la Empresa con cargo a sustentarlos documentariamente en un plazo de 48 horas; o a través de una comunicación escrita dirigida a la Gerencia de Recursos Humanos y Organización. La información que no sea sustentada oportunamente no se considerará válida.
在48小时内,通过负责支持他们的公司建立的格式,永久更新地址、电话号码、婚姻状况、家庭成员和其他人的出生、死亡等变化,包括个人电子邮件和电话;或通过书面致函人力资源和组织管理层。未及时支持的信息将不被视为有效。

Asistir y participar en los cursos de inducción, capacitación, entrenamiento u otros que programe la Empresa.
参加并参加公司安排的入职、培训、培训或其他课程。

Remitir a la Gerencia de Recursos Humanos y Organización las constancias o diplomas que acrediten la asistencia y aprobación de todo evento de entrenamiento y capacitación que sea financiado por la Empresa o los que se curse de manera particular, dentro de las 48 horas de su culminación o entrega de las constancias o diplomas, lo que ocurriese primero.
在完成或交付证书或文凭后 48 小时内,向人力资源和组织管理部门提交证书或文凭,以证明参加和批准由公司资助或私人参加的任何培训和培训活动,以先到者为准。

Ordenar y conservar diligentemente los útiles, equipos, herramientas y vestuario de trabajo que le sean asignados, respondiendo por ellos cuando sean requeridos o restituyéndolos en caso de pérdida o robo con responsabilidad.
勤勉整理和保存分配给他/她的工具、设备、工具和工作服,在需要时回答或在丢失或被盗时负责归还。

Informar a sus superiores de posibles desperfectos o daños a las instalaciones, maquinarias o equipos de la Empresa. Cualquier anormalidad deberá ser comunicada tan pronto como sea advertida.
将公司的设施、机器或设备可能出现的故障或损坏通知其上级。任何异常情况都应在发现后立即报告。

Usar diligentemente y conservar durante el desempeño de sus funciones, los implementos de protección, seguridad y salud que le hayan sido asignados.
在履行职责期间,勤勉地使用和维护分配给他们的保护、安全和健康工具。

Devolver, al término de la jornada o en caso de ausencias prolongadas, los materiales, herramientas, instrumentos y/o equipos de trabajo que les proporcione la Empresa.
在工作日结束时或长时间缺勤的情况下,归还公司提供的材料、工具、仪器和/或工作设备。

En caso de extinción del contrato de trabajo, devolver en buen estado las herramientas, instrumentos, equipos y muebles de oficina que se le haya asignado para el cumplimiento de sus funciones, a su Jefa Directa o Jefe Directo o la persona designada para tal efecto.
在雇佣合同终止的情况下,将分配给他们履行职责的工具、仪器、设备和办公家具完好无损地归还给他们的直接主管或为此目的指定的人员。

Velar que su puesto de trabajo se encuentre limpio y ordenado, respetando las políticas de seguridad y salud de la compañía.
确保您的工作场所干净整洁,尊重公司的健康和安全政策。

ii) Velar por la armonía laboral, no participando ni propiciando actividades que atenten contra la misma, causen alboroto en el centro de trabajo o distraigan a sus compañeros de trabajo en sus labores, manteniendo un ambiente calmado y poco ruidoso evitando la música estridente o ruidos que pudieran generar molestia a sus compañeros de trabajo o distracción.
ii) 确保工作和谐,不参与或促进威胁工作、在工作场所造成干扰或分散同事工作注意力的活动,保持平静和低噪音的环境,避免嘈杂的音乐或可能引起同事烦恼或分心的噪音。

Realizar la labor que se le asigne en el local en que corresponda desempeñarla, según la naturaleza de ésta. El personal que cumple sus funciones fuera de las instalaciones de los locales de la Empresa lo hará en el lugar que le corresponda de acuerdo con la naturaleza de su labor.
根据工作性质,在要求他们执行的场所执行分配给他们的工作。在公司场所外履行职责的人员,应根据其工作性质,在与其相对应的地点执行。

Prestar sus servicios con buena fe, poniendo el máximo de su habilidad y eficiencia en el desempeño de la labor encomendada por la Empresa.
真诚地提供服务,最大限度地发挥他们的技能和效率来履行公司委托的工作。

Consultar y reportar a Recursos Humanos, frente a eventuales indicaciones que pudiesen surgir durante el desempeño de sus funciones; cuando éstas pudiesen contravenir con algunas de las disposiciones del presente Reglamento.
在履行职责过程中出现任何迹象时,咨询并向人力资源部报告;违反本条例任何规定。

Cuidar y mantener en óptimas condiciones las instalaciones, muebles o equipos facilitados para el cumplimiento de sus funciones, no pudiendo darle distinto uso al señalado al momento de su asignación. Este acápite incluye la prohibición de usar los vehículos de la Empresa para fines personales, salvo que la Empresa lo haya asignado para su uso personal.
照顾和保持为履行其职能而提供的设施、家具或设备处于最佳状态,不能以与任务时指示的方式不同的方式使用它们。本节包括禁止将公司的车辆用于个人目的,除非公司已将其分配给个人使用。

Guardar en todo momento el secreto profesional y mantener absoluta discreción en todo lo concerniente a las actividades de la Empresa en general, y en particular, al movimiento de la unidad en que desempeña sus labores.
始终保持专业保密,并在与公司活动有关的所有事项上保持绝对的自由裁量权,特别是其开展工作的单位的动向。

Observar las normas de seguridad internas sobre el manejo, conservación, archivo y destrucción de la documentación de la Empresa, así como las normas de seguridad informática.
遵守有关本公司文件的处理、保存、归档和销毁的内部安全规定以及计算机安全规定。

Informar a su Jefa/Jefe Directa/Directo de cualquier incidencia que pudiera poner en riesgo el secreto de las telecomunicaciones y la protección de los datos personales de las/os clientas/es de la Empresa.
将任何可能危及电信保密和保护公司客户个人数据的事件通知其直接/直接经理。

Dar cuenta de manera inmediata a sus superiores y/o niveles de control pertinentes, de los actos dolosos, irregulares o anormales que puedan poner en riesgo la buena marcha del negocio, el desarrollo normal de las operaciones, el patrimonio de la Empresa o que denoten negligencia; en el momento en que tenga conocimiento o sospecha de la existencia de los mismos, ya sea que éstos hayan sido cometidos por sus compañeros de trabajo, terceros o desconozca su autoría.
立即向上级和/或相关控制级别报告任何可能危及业务正常运作、正常运营、公司资产或表示疏忽的欺诈、不正常或异常行为;当您知道或怀疑存在相同的行为时,无论它们是由您的同事、第三方犯下的,还是您不知道它们的作者身份。

Evitar situaciones en las que sus intereses personales entren en conflicto o puedan dar la impresión de entrar en conflicto con sus obligaciones para con la Empresa. Cuando los conflictos no puedan evitarse, la Trabajadora o el Trabajador deberán reportarlos de manera inmediata de acuerdo a la política establecida por la Empresa sobre conflictos de intereses y abstenerse de participar en dichas situaciones o de realizar acciones o tomar decisiones con relación a la misma.
避免您的个人利益发生冲突或可能给人以与您对公司的义务相冲突的印象。当冲突无法避免时,工人必须根据公司制定的利益冲突政策立即报告,并避免参与此类情况或采取与此相关的行动或决定。

Mantener un comportamiento correcto, cortés y respetuoso con sus superiores y demás compañeras/os de trabajo, a fin de fomentar y mantener la armonía, el respeto mutuo, el orden y la disciplina en el centro de trabajo.
对上级和其他同事保持正确、礼貌和尊重的行为,以促进和维持工作场所的和谐、相互尊重、秩序和纪律。

Tratar cortésmente a los clientes internos y externos y a toda persona que tenga relación alguna con la Empresa o con las que tuviera que alternar por las funciones que desempeña, procurando solucionar las peticiones dentro de sus posibilidades y con arreglo a las atribuciones que le hayan sido conferidas.
对待内部和外部客户以及与公司有任何关系或因履行职能而必须与之交替的任何人,根据赋予他们的权力,努力解决其力所能及的请求。

Adoptar las acciones que permitan evitar accidentes de trabajo. Asimismo, prevenirlos reportando las situaciones y actos inseguros inmediatamente al área de seguridad conforme al procedimiento establecido por la Empresa.
采取措施避免在工作中发生事故。同样,通过报告不安全情况来防止他们,并按照公司制定的程序立即向安全区域采取行动。

vv) Presentar toda documentación que sea necesaria para que la Empresa pueda efectuar los trámites de recupero de subsidio con ESSALUD o la entidad correspondiente.
vv) 提交公司向 ESSALUD 或相应实体执行追回补贴程序所需的所有文件。

ww) Recibir, firmar y devolver los cargos de todas las comunicaciones y/o documentos que le remita la Empresa cuando sean requeridos, dejando a salvo su derecho de descargo; caso contrario, se aplicarán las medidas disciplinarias correspondientes.
ww) 在必要时接收、签署和退还公司发送给您的所有通信和/或文件的费用,但不影响您的解雇权;否则,将采取适当的纪律措施。

xx) Proteger la imagen de la Empresa tanto en el centro de trabajo como fuera de él poniendo especial atención a aquellas situaciones en las que participe en representación de la Empresa tales como eventos, celebraciones, viajes, actividades promocionales a desarrollarse dentro o fuera de la Empresa, para el personal y/o terceros, o similares.
xx) 保护公司在工作场所内外的形象,特别注意代表公司参与的情况,例如公司内部或外部为员工和/或第三方开展的活动、庆祝活动、旅行、促销活动或类似活动。

Mantener en todo momento, dentro y fuera del centro de trabajo, la más absoluta y estricta reserva sobre las actividades y operaciones de la Empresa en que hubiera intervenido o sobre la que haya tomado conocimiento. Igualmente, respetar la confidencialidad de la Empresa, no pudiendo divulgar a terceros ninguna información confidencial de la Empresa.
在工作场所内外,始终对他们介入或了解的公司活动和运营保持最绝对和最严格的保密。同样,尊重公司的机密性,不能向第三方透露公司的任何机密信息。

Ser responsable por los actos realizados para fines particulares. La Empresa no se responsabilizará por las obligaciones que tenga o adquiera la Trabajadora o el Trabajador en forma personal ante las autoridades
对为特定目的而实施的行为负责。公司将不对工人在当局面前承担或获得的义务负责

civiles, penales, judiciales y/o entidades administrativas públicas, privadas ni comerciales.
民事、刑事、司法和/或公共、私人或商业行政实体。

aaa) Cumplir el Código de Ética y el Plan de Tolerancia Cero contra la corrupción establecido por la Empresa.
aaa) 遵守公司制定的《道德准则》和《反腐败零容忍计划》。

bbb) Cumplir el Reglamento de Seguridad y Salud en el Trabajo establecido por la Empresa en cumplimiento de las normas legales sobre la materia.
bbb) 遵守公司制定的职业健康安全法规,以遵守有关此事的法律规定。

ccc) Los demás que se establezcan expresamente mediante normativa interna.
ccc) 内部法规明确规定的其他事项。

Artículo 78
阿蒂库洛 78

El incumplimiento de cualquiera de las obligaciones contenidas en este Reglamento estará sujeto a la imposición de las medidas disciplinarias correspondientes, de acuerdo a la gravedad del caso.
不遵守本条例所载任何义务的,将根据案件的严重程度采取相应的纪律措施。

La Empresa se reserva el derecho de calificar cualquier incumplimiento de las Trabajadoras o Trabajadores de las obligaciones contenidas en el artículo 77 del presente documento, como faltas leves o graves de conformidad con las disposiciones legales vigentes.
公司保留根据现行法律规定将工人未能遵守本文件第 77 条所载义务的任何行为归类为轻微或严重不当行为的权利。

Artículo 79

La enumeración de las obligaciones referidas anteriormente no tiene carácter limitativo ya que, de modo general, corresponde a la Empresa y a su personal, todas las obligaciones y derechos que emanan de la relación contractual y que se encuentran expresamente contempladas en la Ley.
上述义务清单并非详尽无遗,因为一般而言,公司及其员工应对合同关系中产生的所有义务和权利负责,这些义务和权利在法律中明确规定。

Artículo 80
阿蒂库洛 80

Son prohibiciones para el personal y objeto de medidas disciplinarias, en caso de inobservancia, las siguientes:
以下是对工作人员的禁令,如果不遵守规定,将受到纪律处分:

Divulgar fuera o dentro del ámbito de la Empresa a personas no autorizadas cualquier información o documentación de uso interno, especialmente la considerada como reservada, confidencial, estratégica y la considerada como secreto profesional o comercial.
在公司外部或公司范围内向未经授权的人员披露任何供内部使用的信息或文件,特别是被视为保留、机密、战略以及被视为专业或商业秘密的信息或文件。

Realizar cambios por iniciativa propia en la organización, conducción y/o procedimientos de trabajo. Toda modificación debe ser autorizada expresamente, siguiendo las pautas e instrucciones de los superiores jerárquicos.
主动改变组织、管理和/或工作程序。任何修改都必须得到明确授权,并遵循上级的指导方针和指示。

Atender asuntos ajenos y/o particulares, dentro de la jornada laboral.
在工作日内处理其他和/或私人事务。

Distraer la atención de otra Trabajadora u otro Trabajador de manera que lo exponga a un accidente o le impida realizar sus labores.
分散另一名工人的注意力,使他或她面临事故或阻止他或她履行职责。

Introducir o ingerir bebidas alcohólicas u otras sustancias tóxicas en el centro de trabajo, así como presentarse a trabajar en estado etílico o bajo los efectos de drogas o cualquier sustancia estupefaciente. Asimismo, el personal no puede fumar dentro de las instalaciones de la Empresa.
在工作场所引入或摄入酒精饮料或其他有毒物质,以及在酒精或药物或任何麻醉物质的影响下上班。同样,员工也不得在公司设施内吸烟。

Dormir durante la jornada de trabajo.

Causar daño a las instalaciones, equipos y demás elementos de propiedad de la Empresa.
对公司的设施、设备和其他财产造成损害。

Utilizar los ambientes y bienes de propiedad de la Empresa para realizar actividades ajenas a sus fines, tales como introducir o distribuir propaganda de cualquier naturaleza, realizar cualquier actividad de venta y otras que redunden en beneficio propio o de terceros.
利用本公司拥有的环境和资产开展与其目的无关的活动,例如介绍或分发任何性质的广告、开展任何销售活动以及导致其自身或第三方利益的其他活动。

Ejercer sin autorización expresa, actividad alguna fuera de la Empresa sea de carácter laboral, profesional o comercial, que suponga concurrencia con las que lleva a cabo la Empresa o lesione sus intereses.
未经明确授权,在公司境外开展任何涉及与公司竞争或损害公司利益的活动,无论是工作、专业还是商业性质的活动。

Intervenir o apoyar directamente la concesión de servicios con la Empresa, de las diversas clases que fueran, a favor del cónyuge, familiar o pariente, de la Trabajadora o el Trabajador con facultades para conceder, decidir o influir en lo más mínimo con su opinión en las expresadas concesiones, de acuerdo a la política de conflicto de intereses de la Empresa.
根据公司的利益冲突政策,干预或直接支持与公司进行任何形式的服务让步,以有利于工人的配偶、家庭成员或亲属,并有权授予、决定或影响他或她对所表达的让步的意见。

Proporcionar información inexacta o falsa a la Empresa, a su Jefa o Jefe Directo, Gerenta o Gerente, sus clientes o proveedores, o alterar, modificar, falsificar o destruir correspondencia o documentos de trabajo, sin el previo consentimiento de su Jefa/Jefe Directa/Directo.
Proporcionar información inexacta o falsa a la Empresa, a su Jefa o Jefe Directo, Gerenta o Gerente, sus clientes o proveedores, o alterar, modificar, falsificar o destruir correspondencia o documentos de trabajo, sin el previo consentimiento de su Jefa/Jefe Directa/Directo.

Retener en su poder, documentos, planos, información o datos de cualquier naturaleza que se refieran directa o indirectamente a la Empresa.
Retener en su poder, documentos, planos, información o datos de cualquier naturaleza que se refieran directa o indirectamente a la Empresa.

Utilizar su condición de Trabajadora o Trabajador, para obtener beneficios indebidos, para mismo o para terceros, así como recibir obsequios, compensaciones o dádivas por gestiones que se realicen en el desempeño de su cargo, de acuerdo a lo establecido en el Código Ético de la Empresa.
根据公司道德准则的规定,利用其作为工人的身份为自己或第三方获得不正当利益,并因履行其职位而获得礼物、补偿或礼物。

Apropiarse, de manera consumada o frustrada, de bienes y/o servicios que no sean de su propiedad o que no le hayan sido asignados por la Empresa, independientemente del valor de los mismos.
以完成或沮丧的方式占用不属于他/她的财产或公司未分配给他/她的商品和/或服务,无论其价值如何。

No hacer uso de los equipos de seguridad o utilizarlos incorrectamente.
请勿使用安全设备或使用不当。

Portar armas en el centro de trabajo o en el ejercicio de sus funciones, sin contar con la debida autorización de la Empresa.
未经公司适当授权,在工作场所或执行职务时携带武器。

Utilizar las herramientas de trabajo asignadas por la Empresa para asuntos particulares, salvo que la Empresa lo haya autorizado para su uso personal.
将公司分配的工作工具用于私人目的,除非公司授权供个人使用。

Hacer concesiones u ofrecimientos a favor de terceros y en nombre de la Empresa sin las autorizaciones o poderes correspondientes. Las obligaciones que adquiera el personal ante terceros irrogándose poderes que no le han sido conferidos por la Empresa, no serán respetados por ésta debiendo la Trabajadora o el Trabajador responder directamente ante dichos terceros.
在没有相应授权或权力的情况下,代表公司向第三方做出让步或要约。员工在第三方面前承担的义务,僭越公司未授予他们的权力,公司将不予遵守,工人必须直接对上述第三方做出回应。

Realizar actos ilegales, o adoptar cualquier conducta que por su naturaleza o efectos sean lesivas a los intereses de la Empresa. Igualmente, hacer valer su condición de Trabajadora o Trabajador de la Empresa para obtener ventajas de cualquier índole ante terceros, excepto aquellas obtenidas por la Empresa en beneficio de todo el personal.
实施非法行为,或采取任何由于其性质或影响而损害公司利益的行为。同样,维护其作为公司工人的身份,以便在第三方面前获得任何形式的利益,但公司为所有人员的利益而获得的利益除外。

Ingresar en el centro de trabajo, fuera de las horas de labor y sin autorización de su Jefa/Jefe Directa/Directo.
在工作时间以外,未经其直接/直接老板授权进入工作场所。

Hacer declaraciones o publicaciones sobre asuntos relacionados con la Empresa a través de los diversos medios de comunicación, salvo quienes así hayan sido expresamente autorizados por la Empresa para ello.
通过各种通信方式就与公司有关的事项发表声明或发布,但公司明确授权的人除外。

Procesar y/o almacenar datos que pertenezcan a la Empresa y/o a sus clientes en los dispositivos o equipos particulares.
在特定设备或设备上处理和/或存储属于公司和/或其客户的数据。

Instalar y/o utilizar software no autorizados en las computadoras a su cargo.
在您负责的计算机上安装和/或使用未经授权的软件。

Manejar, operar, conducir y/o retirar de las instalaciones de la Empresa, equipos, máquinas, vehículos, que no les han sido asignados por ser ajenos a la gestión de los mismos, salvo autorización expresa y previa de la unidad correspondiente.
处理、操作、驾驶和/或从公司的设施、设备、机器、车辆中移除,这些设施、设备、机器、车辆因不属于其管理范围而未分配给他们,除非事先得到相应单位的明确授权。

Atentar contra la moral y las buenas costumbres, así como contra el normal desenvolvimiento de las actividades de la Empresa.
违反道德和良好风俗,以及公司活动的正常发展。

Propiciar o intervenir en discusiones o riñas dentro del centro de labores, así como en peleas, lanzamiento de objetos y en cualquier tipo de evento que distraigan la atención del personal y/o que puedan dar lugar a un accidente.
鼓励或干预工作场所内的争吵或打架,以及打架、投掷物品以及任何分散员工注意力和/或可能导致事故的事件。

No asistir al centro de trabajo o abandonar su puesto durante su horario de labores, salvo que haya sido autorizado por su Jefa/Jefe Directa/Directo.
在工作时间内不上班或离开岗位,除非得到其直接/直接老板的授权。

Comunicar a otra Trabajadora o Trabajador y/o tercero la clave de acceso al sistema o a cualquier aplicativo asignado, salvo autorización expresa de la Empresa.
除非得到公司的明确授权,否则将密码告知其他工作人员和/或第三方以访问系统或任何指定的应用程序。

Hacer uso de la clave de acceso perteneciente a otra Trabajadora o Trabajador, salvo que esté expresamente autorizado para ello. En caso la Trabajadora o el Trabajador tome conocimiento que otra persona conoce su clave de acceso, está obligado a informarlo a su Jefa/Jefe Directa/Directo y efectuar las gestiones para obtener una nueva clave.
使用属于其他工作人员的访问代码,除非获得明确授权。如果工人意识到另一个人知道他/她的访问代码,他/她有义务通知他/她的直接/直接主管并采取措施获取新密码。

Utilizar el correo electrónico o internet, para actividades personales ajenas a sus funciones.
使用电子邮件或互联网进行与其职责无关的个人活动。

Burlar los sistemas de control de asistencia que pudieran ser implementados por la Empresa, registrando el ingreso y/o salida de otra Trabajadora o Trabajador o generando que otra Trabajadora o Trabajador registre su ingreso y/o salida.
规避公司可能实施的考勤控制系统,登记另一名工人的进入和/或退出,或导致另一名工人登记他/她的进入和/或退出。

Faltar el respeto al personal de vigilancia, servicios de limpieza y otros que laboren en la Empresa o en entidades que presten servicios a la Empresa.
不尊重保安人员、清洁服务人员和在本公司或为本公司提供服务的实体中工作的其他人。

Amenazar, insultar o agredir en cualquier forma a sus superiores o compañeros de trabajo, dentro del centro de labores o fuera de él.
在工作场所内外以任何方式威胁、侮辱或攻击上级或同事。

Realizar cualquier otro acto prohibido en este Reglamento o en las políticas y/o directivas de la Empresa o en los procedimientos o flujos de trabajo o que se desprendan de la condición de Trabajadora o Trabajador o de las normas legales.
执行本条例或公司政策和/或指令或程序或工作流程中禁止的任何其他行为,或因工人身份或法律规定而产生的任何其他行为。

Las prohibiciones enumeradas en el presente artículo no tienen carácter limitativo sino meramente enunciativo. En consecuencia, se aplicarán sin perjuicio de otras prohibiciones establecidas en el ordenamiento jurídico vigente.
本条所列的禁止事项并非详尽无遗,而只是举例说明。因此,这些禁令的适用不妨碍现行法律制度中规定的其他禁令。

CAPÍTULO XIII: RÉGIMEN DE REMUNERACIONES
CAPÍTULO XIII: RÉGIMEN DE REMUNERACIONES

Artículo 81
阿蒂库洛 81

Dentro de las facultades de dirección, le corresponde a la Empresa establecer la política retributiva y la estructura salarial que se aplicará al personal en concordancia con las políticas corporativas.
在管理权力范围内,公司有责任根据公司政策制定适用于员工的薪酬政策和薪酬结构。

Artículo 82
阿蒂库洛 82

El personal de la Empresa percibirá las remuneraciones mensuales pactadas en sus contratos de trabajo. Si la fecha de pago coincide con día sábado, domingo o feriado, se abonará la respectiva remuneración el día útil inmediatamente anterior a la fecha de pago.
公司员工将获得其雇佣合同中约定的月薪。如付款日为星期六、日或公众假期,有关薪酬将于紧接付款日期前一个工作日支付。

Las remuneraciones se abonarán en la cuenta bancaria en la que el personal expresamente y por escrito haya autorizado para tal fin.
报酬应支付到工作人员为此目的明确书面授权的银行账户。

Artículo 83
阿蒂库洛 83

Cuando estuviera pactado, las remuneraciones y beneficios en dinero se reajustarán en la forma y los periodos estipulados en los contratos de trabajo y/o Convenios Colectivos vigentes, sin perjuicio de las modificaciones que aplique la Empresa.
经同意,现金薪酬和福利将按照现行雇佣合同和/或集体谈判协议中规定的方式和期限进行重新调整,但不影响公司适用的修改。

La Empresa deducirá de las remuneraciones los impuestos que las graven, las cotizaciones de seguridad social, las cuotas sindicales autorizadas expresamente por la Trabajadora o Trabajador, las obligaciones con las instituciones que la legislación faculta, así como cualquier otra suma de dinero que la Trabajadora o Trabajador autoricen de manera expresa.
公司将从报酬中扣除对他们征收的税款、社会保障缴款、工人明确授权的工会会费、立法授权的机构义务以及工人明确授权的任何其他款项。

Artículo 84
阿蒂库洛 84

Sólo las labores efectivamente realizadas y sustentadas en los registros que utilice la Empresa para el control de asistencia, las licencias con goce de haberes y el periodo vacacional, dan derecho al personal a percibir retribución.
只有实际开展的工作,并得到公司用于考勤控制、带薪休假和休假的记录的支持,员工才有权获得报酬。

Artículo 85
阿蒂库洛 85

Con respecto a los préstamos excepcionales de dinero, estos se llevarán a cabo conforme a su procedimiento o reglamento desarrollado para tal efecto.
对于特殊借款,应按照为此目的制定的程序或条例进行。

Artículo 86
阿蒂库洛 86

La entrega de las boletas de pago podrá realizarse a través de medios tecnológicos, como el correo electrónico asignado por la Empresa al personal, así como el Intranet u otros medios de similar naturaleza, los cuales determinarán su adecuada emisión, recepción y pleno conocimiento. En estos casos no será necesaria la firma de recepción del personal.
付款单的交付可以通过技术手段进行,例如公司分配给员工的电子邮件地址,以及内联网或其他类似性质的方式,这将决定其正确签发、接收和充分了解。在这些情况下,不需要工作人员的接待签名。

La Empresa se encuentra facultada para, en cualquier momento, modificar la forma de entrega de las boletas de pago.
公司有权随时修改付款单的交付方式。

CAPÍTULO XIV: MEDIDAS DISCIPLINARIAS
CAPÍTULO XIV: MEDIDAS DISCIPLINARIAS

Artículo 87

Es función y responsabilidad de la Empresa y del personal velar por la disciplina como condición necesaria e indispensable para el normal y eficiente desenvolvimiento del trabajo.
公司和员工的职能和责任是确保纪律是正常和有效开展工作的必要和不可或缺的条件。

Las medidas disciplinarias tienen por finalidad brindar al personal la oportunidad de corregir su conducta o rendimiento laboral, salvo en aquellos casos en los que por la gravedad de la falta cometida por la Trabajadora o el Trabajador, la subsistencia del vínculo laboral sea irrazonable.
纪律措施的目的是为员工提供纠正其行为或工作表现的机会,除非由于工人所犯不当行为的严重性,雇佣关系的延续是不合理的。

Artículo 88
阿蒂库洛 88

La Empresa en aras de propiciar un permanente estado de disciplina, requiere se realicen las siguientes prácticas:
为了促进永久的纪律状态,公司要求执行以下做法:

El cumplimiento de las indicaciones impartidas por quienes tienen competencia para hacerlas.
遵守有能力的人的指示。

El respeto mutuo entre el personal, cualquiera sea su nivel o jerarquía.
员工之间相互尊重,无论其级别或等级如何。

La observancia de la moral, orden público y buenas costumbres.
遵守道德、公共秩序和良好风俗。

El cumplimiento fiel de las obligaciones que respectan a cada Trabajadora o Trabajador de su área ocupacional.
忠实地履行尊重每个工人在其职业领域的义务。

Artículo 89
阿蒂库洛 89

Las acciones u omisiones que supongan infracción de normas laborales contenidas en disposiciones legales de carácter general o en el presente Reglamento, se calificarán como faltas laborales, las mismas que serán sancionadas según la naturaleza de la irregularidad en el desempeño de sus funciones y las circunstancias objetivas y subjetivas concurrentes en cada caso.
对违反一般法律规定或本条例所载的违反劳动法规的行为或不作为,将归类为劳动违法行为,根据履职违规行为的性质和具体情况进行处罚。

Artículo 90
阿蒂库洛 90

Para la aplicación de medidas disciplinarias, la Empresa procederá de manera razonable, y podrá tomar en cuenta lo siguiente:
对于纪律处分措施的实施,公司将以合理的方式进行,并可能考虑以下因素:

La oportunidad.

Los antecedentes del personal.

La naturaleza de la falta

Las circunstancias en las que fue cometida la falta
犯罪发生的情况

El grado de responsabilidad del personal, de conformidad con su participación y su cargo en la Empresa
员工的责任程度,根据他们在公司的参与和职位

La gravedad de la falta

El perjuicio ocasionado a la Empresa.

El impacto de la falta en la confianza y la buena fe
缺乏信任和诚信的影响

Otros criterios objetivos y justificados que la Empresa considere convenientes
本公司认为适当的其他客观合理标准

Artículo 91
阿蒂库洛 91

La aplicación, decisión y administración de medidas disciplinarias y del procedimiento formal de despido, se encuentra a cargo de la Gerencia de Recursos Humanos y Organización en virtud de la gradualidad de la falta cometida por el personal.
人力资源和组织部负责纪律措施的实施、决定和管理,以及正式的解雇程序,因为工作人员的不当行为是渐进的。

Todas las áreas de la Empresa están en el deber de informar las faltas cometidas por su personal a Recursos Humanos y es dicha área quien toma la decisión de qué medida disciplinaria aplicar.
公司的所有部门都有义务向人力资源部报告其人员的过错,正是该部门决定了采取何种纪律措施。

Artículo 92
阿蒂库洛 92

Tomando en consideración que la Empresa otorga de modo oportuno a todo su personal un (01) ejemplar del Reglamento Interno de Trabajo, Código de Ética y otras políticas, se presume que las Trabajadoras y los Trabajadores tienen pleno conocimiento del contenido de los referidos documentos y en general de todo aquel que le haya sido entregado. En ese sentido, el desconocimiento de la norma no impide la aplicación de la sanción disciplinaria correspondiente.
考虑到公司及时向所有员工发放《内部工作条例》、《道德准则》和其他政策的副本,假定工人完全了解上述文件的内容以及已交付给他们的所有内容。从这个意义上说,对规则的无知并不排除适用相应的纪律处分。

Artículo 93
阿蒂库洛 93

Según la importancia, intención y circunstancias en que se cometan, las sanciones se clasifican en i) Amonestaciones, ii) Suspensiones; y, iii) Despido por falta grave.
根据实施制裁的意义、意图和情况,制裁分为:(一)训诫,(二)停职;iii) 因严重不当行为而被解雇。

Artículo 94
阿蒂库洛 94

La Empresa establece cuatro clases de sanciones disciplinarias que se aplicarán en los casos de infracción de las normas internas y de la Legislación vigente.
公司制定了四种类型的纪律处分,这些处罚将适用于违反内部规则和现行法律的情况。

Mientras se efectúe la investigación de una falta, el personal puede ser relevado transitoriamente de cumplir con sus obligaciones habituales, o asignarle el cumplimiento de solo una parte de ellas, sin afectar su remuneración. Esta situación no significará la aplicación de una medida disciplinaria.
在对不当行为进行调查期间,工作人员可以暂时解除其正常职责,或仅被指派履行部分职责,但不影响其报酬。这种情况不会导致采取纪律措施。

En tal sentido, y luego de evaluar la gravedad de la falta cometida o de la repercusión que ésta pueda tener sobre el desenvolvimiento de las actividades institucionales, la categoría, antigüedad y antecedentes disciplinarias de la Trabajadora o el Trabajador, u otros factores que la Empresa estime convenientes, la Empresa aplicará sobre la base de un criterio de gradualidad y de razonabilidad entre la falta cometida y la sanción que se imponga, las siguientes sanciones, las mismas que no deberán aplicarse en un orden específico para que sean válidas:
在这方面,在评估所犯罪行的严重性或可能对机构活动的发展、工人的类别、资历和纪律记录或公司认为适当的其他因素的影响后,公司将根据所犯罪行与所施加的制裁之间的渐进性和合理性标准适用, 以下处罚,不得按特定顺序适用才有效:

Amonestación verbal.- Es la medida correctiva que se aplica en casos de faltas de menor gravedad. Será aplicada por la/el Jefa/Jefe Directa/Directo del personal, con o RHO.
口头训斥 - 这是适用于较轻罪行的纠正措施。它将由员工的直接/直接负责人或 RHO 申请。

Amonestación escrita.- Es la medida correctiva que se aplica cuando hay reincidencia en faltas primarias o cuando la falta revista relativa gravedad. Será aplicada la/el Jefa/Jefe Directa/Directo del personal, o con el apoyo de RHO.
书面谴责 - 这是在主要罪行重复或罪行相对严重时采取的纠正措施。它将由工作人员的直接/直接负责人申请,或在殿下的支持下申请。

Suspensión sin goce de haberes.- Es la medida correctiva que suspende el contrato de Trabajo por un tiempo determinado, sin derecho a goce de remuneraciones, motivada por una falta laboral que revista mediana gravedad y/u ocasione perjuicio a la Empresa o al personal. Será aplicada por la/el Jefa/Jefe Directa/Directo del personal, o RHO.
停薪停职 - 这是一种纠正措施,由于中等严重程度和/或对公司或员工造成损害的工作违法行为,将雇佣合同暂停一段时间,无权获得报酬。它将由直接/直接参谋长或 RHO 申请。

Despido por falta grave.- Es la separación definitiva de la Trabajadora o el Trabajador por haber incurrido en alguna causa justa de despido, tal como el incumplimiento del RIT u otras, la que se aplicará en concordancia con el marco legal vigente y al presente Reglamento. Compete a Recursos Humanos y Organización la aplicación de la separación definitiva del personal en coordinación con la Gerencia pertinente.
因严重不当行为而被解雇 - 这是对工人因任何正当理由而被解雇的最终解雇,例如不遵守 RIT 或其他原因,这将根据现行法律框架和这些条例适用。人力资源和组织负责与相关管理层协调,实施最终的人员分离。

La enumeración de las medidas disciplinarias señaladas en el presente artículo establece una graduación de severidad, lo que no significa que deban aplicarse correlativa o sucesivamente. Cada medida disciplinaria se adecuará a la naturaleza y gravedad de la falta y/o a los antecedentes del personal.
本条所指的纪律措施的列举确立了严厉程度的等级,这并不意味着必须按顺序或先后实施这些措施。每项纪律措施都将适合违法行为的性质和严重程度和/或工作人员的背景。

Artículo 95
阿蒂库洛 95

Corresponde a la Jefa Directa o al Jefe Directo en estrecha coordinación con Recursos Humanos imponer la aplicación de medidas disciplinarias, para lo cual deberá tomarse en cuenta lo siguiente:
直接上司或直接上司有责任与人力资源部密切协调,实施纪律处分措施,必须考虑以下几点:

Actuar con inmediatez y oportunidad, desde que se conoce del caso y en concordancia con la complejidad que puede requerir la investigación del caso.
一旦知道案件,并根据案件调查可能需要的复杂性,立即采取行动。

Considerar la naturaleza de la falta, antecedentes y circunstancias en las que fue cometida, responsabilidad de la Trabajadora o el Trabajador y, de ser el caso, el perjuicio ocasionado a la Empresa.
考虑犯罪的性质、犯罪的背景和情况、工人的责任以及(如适用)对公司造成的损害。

El nivel jerárquico del personal dentro de la Empresa.
公司内部人员的等级。

Las faltas en que puede incurrir el personal, así como las medidas disciplinarias o sanciones a que den lugar, son independientes de las implicancias y responsabilidades de carácter civil o penal a que hubiere lugar.
工作人员可能犯下的不当行为,以及由此引起的纪律措施或制裁,与他们可能受到的民事或刑事影响和责任无关。

Artículo 96

Se aplicará una Amonestación cuando la Trabajadora o el Trabajador omitan el cumplimiento del presente Reglamento y/o cometa adicionalmente una de las siguientes faltas que, como referencia, se señalan a continuación:
当工人不遵守这些规定和/或另外犯下以下罪行之一时,将受到警告,这些罪行如下所示:

Las tardanzas sin causa debidamente justificada.
无正当理由的延误。

No cumplir con registrar su asistencia diariamente, tanto a su ingreso como a su salida, incluyendo el inicio y término del refrigerio.
未能在每天登记入住和退房时登记出勤情况,包括茶点的开始和结束。

Ausentarse de su lugar de trabajo sin la autorización debida, salvo que con ocasión de ello se incurra en una falta grave que pueda dar lugar a una sanción de mayor gravedad.
未经适当授权擅自离开工作地点,除非这涉及可能导致更严重处罚的严重不当行为。

Retirarse del centro de trabajo antes de la hora establecida, sin contar con el respectivo permiso, salvo que con ocasión de ello se incurra en una falta grave que pueda dar lugar a una sanción de mayor gravedad.
在规定时间之前离开工作场所,没有相应的许可证,除非在这种情况下犯下了可能导致更严重制裁的严重罪行。

No cumplir debidamente las órdenes e instrucciones que le impartan sus superiores, salvo que con ocasión de ello se incurra en una falta grave que pueda dar lugar a una sanción de mayor gravedad.
不适当遵守上级给他的命令和指示,除非在这种情况下,他招致了严重的不当行为,可能会受到更严厉的制裁。

Desempeñarse con negligencia leve en el trabajo.
在工作中略有疏忽。

No utilizar, usar en forma inapropiada o modificar el uniforme de la Empresa para el ejercicio de sus funciones.
不得为行使本公司的职能而使用、以不适当的方式使用或修改本公司的制服。

No entregar a Recursos Humanos oportunamente, los documentos que sean solicitados para el inicio de la relación laboral o durante el transcurso de la misma.
未能及时向人力资源部交付雇佣关系开始或期间要求的文件。

No comunicar en forma inmediata a la Empresa los cambios de domicilio, las variaciones en las cargas de familia (nacimiento, fallecimiento, matrimonio, divorcio, etc.), así como cualquier información adicional relevante.
未立即通知公司地址变更、家庭责任变更(出生、死亡、结婚、离婚等)以及任何其他相关信息。

El incumplimiento ocasional de los horarios, turnos y ciclos de trabajo señalados por la Empresa.
偶尔不遵守公司指示的时间表、班次和工作周期。

Faltar el respeto en menor grado a sus compañeros o al personal jerárquico.
在较小程度上不尊重同事或高级员工。

Mantener en mal estado de conservación su centro de trabajo.
让您的工作场所保持不良状态。

Usar en forma indebida e incorrecta los servicios higiénicos, vestidores y casilleros instalados en el centro de trabajo, salvo que con ocasión de ello se incurra en una falta grave que pueda dar lugar a una sanción de mayor gravedad.
不当和不正确地使用工作场所的厕所、更衣室和储物柜,除非犯下可能引起更严重处罚的严重罪行。

Practicar actividades políticas partidarias y/o religiosas en la Empresa.
在公司从事政治、党派和/或宗教活动。

Realizar trabajo en sobretiempo y/o feriados y/o en día de descanso sin cumplir con el procedimiento interno establecido ni contar con las aprobaciones de su Gerencia
在未遵守既定内部程序或未获得管理层批准的情况下加班和/或节假日和/或休息日

Realizar dentro de las instalaciones, actividades no relacionadas con el contrato de trabajo y/o no autorizadas debidamente por la Jefa o el Jefe correspondiente, tales como actividades mercantiles, negocios, rifas, entre otros, salvo que con ocasión de ello se incurra en una falta grave que pueda dar lugar a una sanción de mayor gravedad.
在设施内开展与雇佣合同无关和/或未经相应老板正式授权的活动,例如商业活动、商业、抽奖等,除非在可能引起更严重处罚的情况下发生严重违法行为。

Observar conducta impropia en el trabajo, tales como, ingerir alimentos en lugares no autorizados o expresarse en forma desmedida o inapropiada o no cumplir con los requisitos de vestimenta o apariencia personal dispuestos por la Empresa, salvo que con ocasión de ello se incurra en una falta grave que pueda dar lugar a una sanción de mayor gravedad.
在工作中观察到不当行为,例如在未经授权的地方吃东西或以过度或不适当的方式表达自己,或不遵守公司规定的着装或个人外表要求,除非在这种情况下发生严重的违法行为,可能会受到更严厉的处罚。

Registrar el ingreso pero no incorporarse a sus labores de forma inmediata, salvo que con ocasión de ello se incurra en una falta grave que pueda dar lugar a una sanción de mayor gravedad.
注册条目,但不要立即返回工作岗位,除非犯下可能导致更严重制裁的严重罪行。

No cumplir con las obligaciones a su cargo, conforme a lo previsto en el presente RIT, en casos que no revistan gravedad.
在不严重的情况下,未能按照本 RIT 的规定履行其负责的义务。

Otras faltas que por su naturaleza o gravedad sean calificadas como tales por la Empresa.
其他因性质或严重性而被本公司归类为此类的过失。

Artículo 97
阿蒂库洛 97

Serán causales de Suspensión, la infracción al RIT en casos no tipificados como causal de Amonestación o que en esos mismos supuestos se trate de situaciones que revistan mayor gravedad y/o que adicionalmente se incurra en alguna de las siguientes faltas:
暂停的理由是在未被归类为谴责理由的情况下违反 RIT,或者在这些相同情况下是更严重和/或额外导致以下任何违法行为的情况:

Entre otras, se encuentran las siguientes:
Entre otras, se encuentran las siguientes:

La comisión de dos o más Faltas Leves iguales o distintas.
犯下两项或多项相同或不同的轻微罪行。

Faltar al centro de trabajo sin causa debidamente justificada.
无正当理由缺勤。

Incumplir con la obligación de permanecer en guardia pasiva en la Empresa, en las oportunidades en que, conforme a un calendario previamente elaborado, la Trabajadora o el Trabajador se encuentran en dicha condición.
根据事先准备好的时间表,工人处于这种状态的情况下,未能遵守在公司保持被动警卫职责的义务。

Marcar intencionalmente en el control de asistencia de otra Trabajadora o Trabajador o hacer registrar la suya por otra persona, así como registrar su ingreso y no incorporarse a sus labores en forma inmediata, salvo que con ocasión de ello se incurra en una falta grave que pueda dar lugar a una sanción de mayor gravedad.
故意标记另一名工人的出勤情况或让他/她的出勤情况由他人登记,以及登记他/她的出勤情况,并且不立即返回工作岗位,除非在这种情况下发生严重的违法行为,可能会受到更严重的制裁。

Impedir en cualquier forma que las/los demás Trabajadoras y Trabajadores puedan cumplir con sus obligaciones.
阻止其他工人以任何方式履行其义务。

Efectuar operaciones de usura y compra venta en el interior del centro de trabajo, salvo que con ocasión de ello se incurra en una falta grave que pueda dar lugar a una de mayor gravedad.
在工作场所内进行高利贷和买卖活动,除非在这种情况下犯下了可能引起更严重罪行的严重罪行。

Fumar en los lugares del centro de trabajo.
在工作场所吸烟。

Incurrir en tardanzas frecuentes.

Incurrir en inasistencias injustificadas en número menor al tipificado como causal de despido.
无故缺勤的人数少于被解雇理由的人数。

Incurrir en deliberada falta de colaboración.
故意缺乏合作。

El incumplimiento o resistencia a cumplir las labores para las cuales ha sido contratado, siempre y cuando no sea reiterada en dichos actos, salvo que con ocasión de ello se incurra en una falta grave que pueda dar lugar a una sanción de mayor gravedad.
不遵守或拒绝执行他/她受雇执行的任务,只要在这种行为中不再发生,除非在这种情况下发生了严重的罪行,可能会引起更严重的制裁。

No acatar disciplinariamente las disposiciones de sus superiores jerárquicos relacionadas con el ejercicio de su cargo y otros afines y/o que transitoriamente se le encomienden, siempre y cuando no sea reiterada en dichos actos, salvo que con ocasión de ello se incurra en una falta grave que pueda dar lugar a una sanción de mayor gravedad.
不遵守其上级上级发布的有关其职务的纪律措施和其他有关规定和/或临时委托给他/她,但不得在此类行为中重复,除非在这种情况下犯下了可能导致更严重制裁的严重不当行为。

No cumplir con todos los procedimientos, directrices y políticas de la Empresa que formen parte de las labores que conciernen al cargo que ocupa, salvo que con ocasión de ello se incurra en una falta grave que pueda dar lugar a una sanción de mayor gravedad.
未能遵守公司的所有程序、准则和政策,这些程序、准则和政策是与所担任职位有关的任务的一部分,除非在这种情况下发生了严重的违法行为,可能会引起更严重的制裁。

No respetar el principio de autoridad y línea jerárquica que rige la relación laboral.
不尊重支配雇佣关系的权威原则和等级线。

No dar cuenta de manera inmediata a sus superiores y/o niveles de control pertinentes, de los actos dolosos, irregulares o anormales que puedan poner en riesgo la buena marcha del negocio, el desarrollo normal de las operaciones, el patrimonio de la Empresa o que denoten negligencia, en el momento en que tenga conocimiento o sospecha de la existencia de los mismos, ya sea que éstos hayan sido cometidos por sus compañeros de trabajo, terceros o desconozca su autoría, salvo que con ocasión de ello se incurra en una falta grave que pueda dar lugar a una sanción de mayor gravedad.
未能立即向上级和/或相关控制级别报告任何可能危及业务正常运营、运营正常发展、公司资产或表示疏忽的欺诈、不正常或异常行为,当他们意识到或怀疑存在这些行为时, 无论这些行为是由他的同事、第三方犯下的,还是他不知道自己的作者身份,除非在这种情况下发生了严重的不当行为,可能会引起更严重的制裁。

La pérdida de bienes de la Empresa por negligencia o imprudencia, producidas dentro o fuera de las oficinas de la Empresa.
由于疏忽或鲁莽而导致的公司财产损失,发生在公司办公室内部或外部。

El daño negligente a los edificios, instalaciones, obras, maquinarias, instrumentos, documentación, materias primas y demás bienes de propiedad de la Empresa o en posesión de ésta.
对公司拥有或拥有的建筑物、设施、工程、机械、仪器、文件、原材料和其他财产的疏忽损坏。

El daño negligente de la imagen de la Empresa tanto en el centro de trabajo como fuera de él.
在工作场所和工作场所外对公司形象的疏忽损害。

No mantener un comportamiento correcto, cortés y respetuoso con sus superiores y demás compañeros de trabajo.
未能正确、礼貌和尊重上司和其他同事。

Faltar, amenazar, injuriar, difamar, insultar u ofender en forma verbal o escrita a sus superiores y/o compañeros de trabajo, dentro del centro de trabajo o fuera de él, cuando los hechos se deriven directamente de la relación laboral, salvo que con ocasión de ello se incurra en una falta grave que pueda dar lugar a una sanción de mayor gravedad.
在工作场所内外,当事实直接来自雇佣关系时,以口头或书面形式失败、威胁、侮辱、诽谤、侮辱或冒犯其上司和/或同事,除非在这种情况下犯下了可能导致更严重制裁的严重不当行为。

Incurrir en actos contrarios al trato debido a los compañeros de trabajo, o a los miembros de cualquiera de las Empresas que presten servicios a la Empresa, o a los clientes de la Empresa, salvo que con ocasión de ello se incurra en una falta grave que pueda dar lugar a una sanción de mayor gravedad.
从事与同事、向公司提供服务的任何公司成员或公司客户所应享有的待遇相悖的行为,除非在这种情况下发生了可能导致更严重处罚的严重罪行。

No recibir ni firmar los cargos de todas las comunicaciones o documentos que le remita la Empresa.
未能收到或签署公司发送给您的所有通信或文件的费用。

No utilizar adecuada y cuidadosamente las herramientas de trabajo que la Empresa ponga a su disposición.
未能正确和谨慎地使用公司提供给他们的工装工具。

Emplear el correo electrónico, asignado por la Empresa, para fines particulares de manera reiterada.
反复使用公司分配的电子邮件地址用于私人目的。

Practicar actividades políticas partidarias en el centro de trabajo, o utilizar el correo electrónico para tales fines.
在工作场所从事党派政治活动,或为此目的使用电子邮件。

Negarse a trabajar horas extraordinarias en situaciones de emergencia, a pesar de haber sido solicitado por sus superiores.
拒绝在紧急情况下加班,尽管上级要求加班。

Participar en juegos de cualquier naturaleza en horas de trabajo o participar o dedicarse activa o pasivamente en juegos de invite y/o azar en el centro de trabajo, salvo que estos sean autorizados por la Empresa.
在工作时间内参加任何性质的游戏,或在工作场所主动或被动地参与或参与邀请和/或机会游戏,除非这些游戏得到公司的授权。

Negarse a dar información relativa al trabajo cuando sea solicitado por sus superiores.
在上级要求下拒绝提供与工作相关的信息。

Proporcionar información falsa en forma intencional a sus superiores o compañeros sobre asuntos laborales y/o técnico administrativos de su competencia, siempre que ello no origine consecuencias graves.
故意向上级或同事提供有关其职权范围内的劳动和/或技术管理事项的虚假信息,只要不会造成严重后果。

Siempre que no sea reiterada, omitir información relevante de la Empresa hacia organismos vinculados o al empleador, que puedan originar una sanción administrativa y/o pecuniaria para la institución.
只要不重复,就应省略公司向相关机构或雇主提供的相关信息,这可能会对该机构造成行政和/或金钱制裁。

Negarse a abrir casilleros o guardarropas y/o su vehículo, cuando sea solicitado, siempre que ello no implique especial gravedad.
当被要求时,拒绝打开储物柜或衣帽间和/或您的车辆,只要这不意味着特殊的重力。

Estar envuelto en situaciones en las que sus intereses personales entren en conflicto con sus obligaciones para con la Empresa. Si los conflictos no pueden evitarse, no reportar por escrito a su Jefa Directa o Jefe Directo ni abstenerse de participar en dichas situaciones y/o realizar acciones y/o tomar decisiones con relación a la misma.
参与您的个人利益与您对公司的义务相冲突的情况。如果冲突无法避免,请不要以书面形式向您的直接主管或直接主管报告,或避免参与此类情况和/或采取行动和/或做出与之相关的决定。

Manejar u operar equipos, maquinarias y vehículos sin estar autorizado para ello.
未经授权操作或操作设备、机械和车辆。

Hacer uso indebido de equipos, maquinarias y vehículos para labores ajenas al trabajo.
不当使用设备、机械和车辆从事与工作无关的工作。

ii) Disminuir el ritmo de trabajo o suspenderlo sin una causa debidamente justificada o sin autorización, salvo que sea deliberada y reiterada, lo que está tipificada como causal de despido.
(二) 在没有正当理由或未经授权的情况下放慢工作节奏或暂停工作,除非是故意和重复的,这被归类为解雇的理由。

Extraer, divulgar, ocultar, borrar, alterar o destruir información o procedimientos de la Empresa contenidos en los equipos o registros a su cargo, o de otros empleados, sin la debida autorización.
未经适当授权,提取、披露或隐瞒、删除、更改或销毁本公司设备或记录中包含的公司信息或程序,或由其负责的其他员工负责的记录。

Incurrir en actos contrarios a la moral y buenas costumbres dentro del centro de trabajo.
在工作场所从事违反道德和良好风俗的行为。

Dormir en el centro de trabajo, salvo que con ocasión de ello se incurra en una falta grave que pueda dar lugar a una sanción de mayor gravedad.
在工作场所睡觉,除非在这种情况下犯下了可能引起更严重制裁的严重罪行。

Dedicarse en horas de trabajo a actividades distintas a las encomendadas, descuidando el cumplimiento de las obligaciones de trabajo.
将工作时间用于委托给他们的活动以外的活动,忽视了工作义务的履行。

No asistir a los cursos de formación, capacitación y/o entrenamiento dispuestos por la Empresa.
未能参加公司提供的培训、培训和/或培训课程。

Reincidir en cualquiera de las conductas sujetas a sanción de Amonestación Escrita.
重复任何受书面警告制裁的行为。

Otros que la Ley faculte.

Artículo 98
阿蒂库洛 98

El despido del personal puede obedecer a causas justas relacionadas con su capacidad o su conducta. Son causas justas de despido vinculadas a la capacidad del personal:
工作人员可能因与其能力或行为有关的正当理由而被解雇。以下是与员工能力相关的解雇原因:

Lasdeficienciasfísicas,intelectuales,mentalesosensoriales sobrevenidascuando,realizadoslosajustes razonables
在做出合理调整时发生的身体、智力、精神或感官障碍

correspondientes, impiden el desempeño de sus tareas siempre que no exista un puesto vacante al que la Trabajadora o el Trabajador pueda ser transferido y que no implique riesgos para su seguridad y salud o la de terceros.
只要没有可以转移工人的空缺职位,并且不涉及对他们或第三方的安全和健康的风险,他们就会阻止他们执行任务。

El rendimiento deficiente en relación con la capacidad del personal y con el rendimiento promedio en labores y bajo condiciones similares. La Empresa podrá implementar políticas tendientes a la aplicación de esta causal.
在类似任务和类似条件下,与工作人员能力和平均业绩相比表现不佳。公司可能会实施旨在应用此事业的政策。

La negativa injustificada de la Trabajadora o el Trabajador a someterse a examen médico previamente convenido o establecido por Ley, determinantes de la relación laboral, o a cumplir las medidas profilácticas o curativas prescritas por el médico para evitar enfermedades o accidentes. La negativa de la/el Trabajadora/Trabajador a someterse a un examen médico requerido por el empleador cuando la/el Trabajadora/Trabajador padece una incapacidad por la que Essalud dejará de reembolsar los subsidios, se enmarca en esta causal.
工人无理拒绝接受法律事先同意或规定的体检,确定雇佣关系,或遵守医生规定的预防或治疗措施,以避免疾病或事故。当工人患有残疾时,工人拒绝接受雇主要求的体检,而Essalud将停止报销福利,属于这一理由。

Son causas justas de despido vinculadas a la conducta de la Trabajadora o del Trabajador:
以下是与工人行为有关的解雇理由:

La comisión de falta grave.

La condena penal por delito doloso.

La inhabilitación efectuada por el Colegio Profesional correspondiente.
被相应的专业协会取消资格。

Artículo 99

Conforme a la legislación laboral vigente y a las disposiciones establecidas por la Empresa, constituyen faltas graves las siguientes:
根据现行劳动法和公司制定的规定,以下行为构成严重不当行为:

El incumplimiento de las obligaciones de trabajo que supone el quebrantamiento de la buena fe laboral, la reiterada resistencia a las órdenes relacionadas con las labores, la reiterada paralización intempestiva de labores, la inobservancia del Reglamento Interno de trabajo o del Reglamento de Seguridad y Salud en el Trabajo, aprobados o expedidos, según corresponda, por la autoridad competente, que revistan gravedad. Se incluye en este supuesto, dejar el puesto de trabajo sin esperar el relevo correspondiente y, de ser el caso, sin haber recibido la autorización respectiva.
不遵守工作义务导致在工作中违反诚信,一再抵制与工作有关的命令,一再不合时宜地停工,不遵守主管当局酌情批准或发布的《内部工作条例》或《职业健康与安全条例》, 这很严重。这包括在没有等待相应交接的情况下离开工作岗位,如果适用,在未获得相应授权的情况下离开工作岗位。

La disminución deliberada y reiterada en el rendimiento de las labores o del volumen de la calidad de producción, verificada fehacientemente o con el concurso de los servicios inspectivos del Ministerio de Trabajo y Promoción del Empleo, quien podrá solicitar el apoyo del sector al que pertenece la Empresa.
故意和反复降低工作绩效或生产质量的数量,可靠地验证或在劳动和就业促进部检查服务的协助下,可能会要求公司所属部门的支持。

La apropiación consumada o frustrada de bienes o servicios del empleador o que se encuentren bajo su custodia, así como la retención
完成或挫败对雇主或由雇主保管的货物或服务的挪用,以及保留

o utilización indebidas de los mismos, en beneficio propio o de terceros, con prescindencia de su valor.
或为了自己的利益或第三方的利益而不当使用它们,无论其价值如何。

El uso o entrega a terceros de información reservada del empleador; la sustracción o utilización no autorizada de documentos de la Empresa; la información falsa del empleador con la intención de causarle perjuicio u obtener una ventaja; y la competencia desleal.
使用或向第三方披露雇主的机密信息;盗窃或未经授权使用公司文件;以造成伤害或获得优势为目的的虚假雇主信息;以及不正当竞争。

La concurrencia reiterada en estado de embriaguez o bajo influencia de drogas o sustancias estupefacientes, y, aunque no sea reiterada, cuando por la naturaleza de la función o del trabajo revista excepcional gravedad. Se recurrirá a la autoridad policial para coadyuvar en la verificación de tales hechos; la negativa de la Trabajadora o del Trabajador a someterse a la prueba correspondiente se considerará como reconocimiento de dicho estado, lo que se hará constar en el atestado policial respectivo.
在醉酒状态下或在药物或麻醉品的影响下反复出勤,即使没有重复,由于职能或工作的性质,它也非常严重。应求助于警察当局协助核实这些事实;工人拒绝接受相应的测试将被视为对上述身份的认可,这将记录在相应的警方报告中。

Los actos de violencia, grave indisciplina, injuria y faltamiento de palabra verbal o escrita en agravio del empleador, de sus representantes, del personal jerárquico o de otras Trabajadoras u otros Trabajadores, sea que se cometan dentro del centro de trabajo o fuera de él cuando los hechos se deriven directamente de la relación laboral. Los actos de extrema violencia, tales como la toma de rehenes o de locales podrán adicionalmente ser denunciados ante la autoridad judicial competente.
暴力行为、严重违纪行为、侮辱和缺乏口头或书面文字,损害雇主、其代表、一级工作人员或其他工人,无论是在工作场所内还是在工作场所外实施,而事实直接来自雇佣关系。极端暴力行为,如劫持人质或劫持房舍,也可向主管司法当局报告。

El daño intencional a los edificios, instalaciones, obras, maquinarias, instrumentos, documentación, materias primas y demás bienes de propiedad de la Empresa o en posesión de ésta.
故意损坏公司拥有或拥有的建筑物、装置、工程、机械、仪器、文件、原材料和其他财产。

El abandono de trabajo por más de tres días consecutivos, las ausencias injustificadas por más de cinco días en un periodo de treinta días calendario o más de quince días en un periodo de ciento ochenta días calendario, hayan sido o no sancionadas disciplinariamente en cada caso, la impuntualidad reiterada, si ha sido acusada por el empleador, siempre que se hayan aplicado sanciones disciplinarias previas de amonestaciones escritas y suspensiones.
连续三天以上旷工,在三十个日历日内无故缺勤超过五天,或在一百八十个日历日内超过十五天,无论是否对每种情况都施加纪律处分,屡次迟到,如果雇主指控, 前提是事先已实施书面谴责和停职的纪律处分。

El hostigamiento sexual cometido por los representantes del empleador
雇主代表的性骚扰

o quien ejerza autoridad sobre el empleador, así como el cometido por el personal, cualquiera sea la ubicación de la víctima del hostigamiento en la estructura jerárquica del centro de trabajo.
或对雇主行使权力的人,以及工作人员所犯的权力,无论骚扰受害者在工作场所的等级结构中的位置如何。

El incumplimiento de las disposiciones de este RIT, del Código de Ética, del Reglamento de Seguridad y Salud en el Trabajo y todos los procedimientos, directrices, políticas, lineamientos, pautas y reglas dictadas por la Empresa en cualquier medio de comunicación, salvo que con ocasión de ello se incurra en una falta grave que pueda dar lugar a una sanción de mayor gravedad.
未能遵守本 RIT、道德准则、职业健康与安全条例以及公司在任何媒体上发布的所有程序、指南、政策、指南、指南和规则的规定,除非在可能导致更严重制裁的情况下发生严重的不当行为。

No cumplir cabalmente con todas las medidas de seguridad que disponga la Empresa, tanto para la protección del centro de trabajo, los activos, el patrimonio o la imagen de la Empresa, así como la integridad del propio personal y sus compañeros de trabajo, salvo que con ocasión de ello se incurra en una falta grave que pueda dar lugar a una sanción de mayor gravedad.
未能完全遵守公司可用的所有安全措施,以保护公司的工作场所、资产、资产或形象,以及公司自己的员工及其同事的诚信,除非在这种情况下发生严重的不当行为,可能导致更严重的制裁。

Incumplir con la obligación de efectuar los reportes o trabajos requeridos.
未能履行执行所需报告或工作的义务。

No reportar la comisión de actos ilegales que por su naturaleza ocasionen descrédito a la Empresa o al personal en general.
不举报非法行为的实施,这些行为的性质会给公司或全体员工带来声誉。

Simular enfermedad, acreditando documentos falsos.
装病,认证虚假文件。

Artículo 100

Las medidas disciplinarias se dirigirán a la Trabajadora o al Trabajador sancionado, alcanzando una copia a RHO para su archivo en el File correspondiente.
纪律处分措施将针对受制裁的工人,其副本将发送给RHO以在相应的文件中存档。

Artículo 101

Durante la vigencia del vínculo laboral, la Empresa podrá aplicar las medidas disciplinarias que se establecen en el presente Reglamento Interno de Trabajo, en el Reglamento Interno de Seguridad y Salud en el Trabajo y aquellas que prevé la legislación laboral vigente.
在雇佣关系存续期间,公司可以实施本《内部工作规定》、《职业健康安全内部规定》和现行劳动法规定的纪律措施。

Artículo 102

El personal está obligado a recibir y firmar el cargo de los documentos que les sean entregados ya sea para hacer de su conocimiento la aplicación de una determinada medida disciplinaria o cualquier otra que la Empresa le curse. En caso de negativa, la entrega del documento se hará por conducto notarial en el domicilio que la Trabajadora o el Trabajador haya señalado a la Gerencia de Recursos Humanos y Organización.
员工有义务接收并签署交付给他们的文件,以告知他们适用某种纪律措施或公司可能对他们采取的任何其他措施。如果拒绝,文件将通过公证人送到工人向人力资源和组织管理层指定的地址。

Artículo 103

El despido es la separación definitiva del personal por haber cometido falta grave de acuerdo con lo previsto en la legislación laboral vigente, en el presente Reglamento Interno de Trabajo y/o en el Reglamento Interno de Seguridad y Salud en el Trabajo.
解雇是指根据现行劳动法、本《内部工作条例》和/或《工作安全与健康内部条例》的规定,对犯有严重不当行为的人员进行彻底解雇。

CAPÍTULO XV: USO DE HERRAMIENTAS DE TRABAJO
第十五章 工装工具的使用

Artículo 104

El empleo de los equipos telefónicos, de cómputo y otras herramientas de trabajo asignadas por la Empresa es de uso personal.
使用公司指定的电话、电脑设备和其他工作工具仅供个人使用。

De haberse asignado una clave de acceso al sistema (password) para el caso de los equipos de cómputo, ésta no puede ser comunicada a otra Trabajadora u otro Trabajador bajo ninguna circunstancia.
如果在计算机设备的情况下已为系统分配了密码,则在任何情况下都不能将其传达给其他工作人员。

Tampoco podrá hacerse uso de la clave de acceso perteneciente a otra Trabajadora u otro Trabajador. En caso de tomar conocimiento que otra persona conoce su clave de acceso, el personal está obligado de informarlo a su Jefa Directa o Jefe Directo y efectuar las gestiones para obtener una nueva clave.
也不得使用属于其他工作人员的访问代码。如果他们知道其他人知道他们的密码,工作人员有义务通知他们的直接主管或直接主管,并采取措施获取新密码。

Artículo 105

Si la Empresa le proporciona a la Trabajadora o al Trabajador el acceso a un computador, así como un equipo telefónico, este queda obligado a utilizar los mismos y sus equipos periféricos (impresoras, aparatos de escaneo, accesorios, etc.) con fines exclusivamente laborales y para actividades relacionadas con los fines de la Empresa y específicamente para la realización de tareas que se le han encomendado. El incumplimiento de esta norma originará la aplicación de las medidas disciplinarias que correspondan al caso.
如果公司为员工提供计算机和电话设备,则员工有义务将其及其外围设备(打印机、扫描设备、配件等)仅用于工作目的以及与公司目的相关的活动,特别是用于执行委托给他/她的任务。不遵守此规则将导致采取适当的纪律措施。

Artículo 106

El equipo de cómputo que le proporciona la Empresa al personal viene implementado con el software autorizado respectivo, el mismo que no podrá ser duplicado por la Trabajadora o el Trabajador.
公司提供给员工的计算机设备是使用相应的授权软件实施的,工人不得复制这些软件。

Queda terminantemente prohibida la modificación o alteración del software que utiliza la Empresa, así como también la colocación de programas diferentes de aquellos expresamente autorizados por la Empresa. La inclusión de cualquier software requerirá autorización escrita y expresa de la Empresa.
严禁修改或更改本公司使用的软件,以及放置本公司明确授权以外的程序。包含任何软件都需要公司的明确书面许可。

La violación de las reglas sobre propiedad intelectual de programas de ordenador (software), será de responsabilidad del personal infractor, quién asumirá exclusivamente la responsabilidad de cualquier programa no autorizado que se coloque en el mismo.
违反计算机程序(软件)知识产权规则的行为由侵权人员负责,侵权人员将对任何未经授权的程序承担全部责任。

Artículo 107

Las Trabajadoras y los Trabajadores a quienes se les haya habilitado el acceso Internet o cualquiera de los sistemas de propiedad de la Empresa deberán limitar su uso a temas relacionados con las actividades y/o fines de la Empresa o por necesidades del servicio. Está terminantemente prohibido su uso para fines distintos a los que dieron origen a la autorización. El personal deberá
能够访问互联网或公司拥有的任何系统的员工必须将其使用限制在与公司活动和/或目的或服务需求相关的问题上。严禁将其用于授权以外的目的。工作人员应

cumplir con las estipulaciones y políticas de uso adecuado de herramientas tecnológicas de trabajo que se encuentra disponible en la intranet de la Empresa.
遵守正确使用公司内联网上提供的技术工作工具的规定和政策。

Artículo 108

El correo electrónico es un medio formal de comunicación interna. La Empresa brinda este medio al personal para facilitar el desempeño de sus labores, debiendo ser empleado para comunicarse interna o externamente con clientas/es, asesores/as externos/as, proveedores y cualquier otro relacionado con la actividad de la Empresa. Está terminantemente prohibido su uso para cursar mensajes ajenos a las labores asignadas tales como propaganda electoral o con tendencias políticas, archivos o información obscena o mensajes en cadena u otros ajenos a la actividad propia de la Empresa.
电子邮件是一种正式的内部通信方式。公司向人员提供这种方式以促进他们的工作,并且必须用于与客户、外部顾问、供应商以及与公司活动相关的任何其他人的内部或外部沟通。严禁使用选举宣传或政治倾向等与分配任务无关的信息、文件或淫秽信息、连锁消息或其他与公司自身活动无关的信息。

CAPÍTULO XVI: SEGURIDAD Y SALUD EN EL TRABAJO
第十六章 职业安全与健康

Artículo 109

Las normas básicas de Seguridad y Salud en el Trabajo están contenidas y debidamente aprobadas en el Reglamento Interno de Seguridad y Salud en el Trabajo de la Empresa. Es obligación de todo el personal el cumplimiento y difusión del Reglamento Interno de Seguridad y Salud en el Trabajo, de las normas complementarias que puedan dictarse para su mejor aplicación y de las disposiciones contenidas en las leyes generales y especiales vigentes que resulten aplicables. La inobservancia, intencional o no, de cualquier norma relacionada a seguridad y salud ocupacional, acarreará la imposición de las medidas disciplinarias, incluyendo el despido dependiendo de la gravedad.
职业健康与安全的基本标准包含在公司的《职业安全与健康内部规定》中,并得到正式批准。所有人员都有义务遵守和传播《工作安全与健康内部条例》、为更好地实施这些条例而颁布的补充条例以及现行普通法和特别法中适用的规定。有意或无意地不遵守任何与职业安全与健康有关的规定将导致实施纪律处分,包括根据严重程度予以解雇。

Artículo 110

Todo el personal está obligado a informar inmediatamente al área de Seguridad Laboral o a la/el Jefa/Jefe Directa/Directo de cualquier accidente y/o siniestro que ocurra en las instalaciones del centro de trabajo o fuera de él; en este último caso, siempre que tengan relación directa con las actividades de la compañía.
所有人员有义务立即通知职业安全领域或直接/直接经理在工作场所内或工作场所外发生的任何事故和/或损失;在后一种情况下,只要它们与公司的活动直接相关。

Artículo 111

Ninguna Trabajadora o trabajador cambiará, alterará, desplazará o destruirá los dispositivos de seguridad u otro implemento proporcionados para su protección o la de otras personas.
任何工人不得改变、改变、更换或破坏为保护自己或他人而提供的安全装置或其他工具。

Artículo 112

Las/os Trabajadoras/es del área de Seguridad Laboral, son los únicos facultados para autorizar el cambio de lugar de los implementos, dispositivos y/o equipos de seguridad. La Trabajadora o el Trabajador que los manipule sin autorización y/o cause daño, comete falta laboral, a menos que lo haga probadamente para combatir o impedir un siniestro.
职业安全领域的工人是唯一有权授权更改安全工具、装置和/或设备位置的人。未经授权处理和/或造成损害的工人构成劳动罪,除非他或她有确凿的证据来对抗或防止事故发生。

Artículo 113

El orden y la limpieza son aspectos fundamentales para evitar accidentes, por lo que se debe tener presente al término de cada labor u operación. El personal debe cuidar que durante su ausencia o al término de su jornada, se apaguen las luces, computadoras y equipos similares, desconectando máquinas, ventiladores, aparatos de aire acondicionado u otros artefactos eléctricos. Asimismo, el personal debe cuidar de no ocasionar daños por la instalación de software no autorizado, uso de páginas web o información que contenga virus para las redes de la Empresa.
秩序和清洁是避免事故的重要方面,因此在每项任务或操作结束时必须牢记这一点。工作人员必须确保在缺勤期间或工作日结束时关闭灯、电脑和类似设备,断开机器、风扇、空调或其他电器的连接。此外,人员必须注意不要因安装未经授权的软件、使用网页或含有本公司网络病毒的信息而造成损害。

Artículo 114

La Empresa brindará las facilidades más adecuadas para la atención y traslado del personal que sufra accidentes con lesiones mayores o enfermedades repentinas, hacia un centro médico idóneo.
公司将提供最合适的设施,将遭受重大伤害或突发疾病事故的人员护理和转移到合适的医疗中心。

Artículo 115

La Empresa podrá otorgar a las/los Trabajadoras/Trabajadores, la ropa de trabajo e implementos y equipos de seguridad que considere necesarios y adecuados, de acuerdo a la actividad que cada uno realice. Es obligación de todo el personal usar adecuada y permanentemente durante toda la jornada, la ropa de trabajo y los respectivos implementos y equipos de seguridad, proporcionados por la Empresa de acuerdo a su función.
公司可以根据每个人所从事的活动,向工人提供其认为必要和适当的工作服和安全工具和设备。所有人员都有义务全天正确和永久地穿着工作服以及公司根据其职能提供的相应工具和安全设备。

Artículo 116

El personal es responsable por el cuidado y el uso adecuado de las prendas e implementos de seguridad proporcionados por la Empresa. Queda estrictamente prohibido retirar fuera del centro de labores los implementos, herramientas, uniformes y condiciones de trabajo en general, salvo que esto se lleve a cabo por necesidades del trabajo a desarrollar y contando con la previa autorización escrita por parte de la/el Jefa/Jefe Directa/Directo del personal.
人员负责妥善保养和使用公司提供的安全服和工具。严禁在工作中心外移走工具、工具、制服和一般工作条件,除非这是由于要执行的工作的需要并事先得到员工直接上司的书面授权而进行的。

Artículo 117

Como medida de prevención, es facultad de la Empresa, a través del área de Seguridad Patrimonial, efectuar revisiones para tomar conocimiento de los objetos y/o documentos que portan las Trabajadoras y los Trabajadores al momento de su ingreso, su salida o durante su permanencia en las instalaciones del centro de trabajo de ser necesario, por lo que la Trabajadora o Trabajador tiene la obligación de brindar las facilidades correspondientes a las personas encargadas del control. Sin perjuicio de ello, la Empresa mantendrá vigilancia permanente, de carácter general, sobre las instalaciones, máquinas, vehículos, documentos y otros, a fin de velar por la seguridad y conservación de los mismos.
作为预防措施,公司有权通过遗产安全区进行检查,以了解工人在进入、离开时或必要时在工作场所设施逗留期间携带的物品和/或文件,因此工人有义务向负责人提供相应的设施。控制。尽管有上述规定,公司仍将对设施、机器、车辆、文件和其他方面进行永久的全面监控,以确保其安全和保护。

Artículo 118

Es responsabilidad de todo el personal someterse a los exámenes médicos pre- ocupacionales, periódicos y de retiro definidos por norma expresa y/o que la Empresa haya definido, así como a los procesos de rehabilitación integral, siempre y cuando se garantice la confidencialidad del acto médico.
只要保证医疗行为的机密性,所有人员都有责任接受明确规定和/或公司定义的职前、定期和退休体检,以及全面的康复过程。

Artículo 119

Todas las Trabajadoras y todos los Trabajadores están obligados a seguir las recomendaciones de seguridad y salud en el trabajo que imparta la Empresa, las cuales se integran a los contratos de trabajo.
所有工人都有义务遵守公司发布的职业健康和安全建议,这些建议已纳入雇佣合同。

CAPÍTULO XVII: SEGURIDAD PATRIMONIAL Y VIGILANCIA
第十七章 资产安全与监控

Artículo 120

La Empresa adoptará las medidas que considere necesarias, en resguardo de sus bienes e instalaciones, así como para controlar el ingreso, permanencia y salida del personal en los centros de trabajo de la Empresa, así como en las diferentes sedes, instalaciones y establecimientos que se inauguren en el futuro. El personal está obligado a cumplir tales medidas, debiendo prestar la debida colaboración y respeto al personal de seguridad.
公司将采取其认为必要的措施,以保护其资产和设施,并控制公司工作中心以及未来将要落成的不同总部、设施和机构的人员进出。人员有义务遵守这些措施,并且必须对安全人员给予应有的合作和尊重。

Artículo 121

La Empresa mantendrá un sistema de vigilancia de las instalaciones, del centro o centros de trabajo con el objeto de velar por la seguridad y conservación del mismo.
公司将对设施、工作中心或中心进行监控,以确保其安全和保护。

Artículo 122

Es obligatorio para todo el personal, declarar y mostrar cuando sea requerido por el servicio de vigilancia, el documento de identificación de la Empresa (fotocheck), los paquetes, bolsos o maletines que lleven, tanto al entrar como al salir de las diversas instalaciones de la empresa así mismo, deberá permitir la inspección de los vehículos que ingresen y salgan de las mismas.
所有人员在安全部门要求时,都必须申报并出示公司的身份证明文件(照片检查)、他们携带的包裹、包或公文包,无论是在进出公司的各种设施时,还是允许检查进出它们的车辆。

La Jefatura de Seguridad Patrimonial establecerá las reglas pertinentes para el cumplimiento del presente artículo.
遗产安全局局长应制定遵守本条的有关规则。

Artículo 123

La Empresa proporcionará a cada Trabajadora y Trabajador un documento de identificación (fotocheck) para ingresar y permanecer en el centro de trabajo.
公司将向每位工人提供身份证明文件(照片检查),以便进入和留在工作场所。

En caso de pérdida del documento de identificación, el personal deberá formular la denuncia respectiva ante la delegación policial y entregar la denuncia a la brevedad posible a RHO quien tramitará uno nuevo. El personal
如果身份证明文件丢失,工作人员必须向警察局提出相应的投诉,并尽快将报告交给RHO,RHO将处理新的报告。工作人员

asumirá el costo de la elaboración del duplicado del documento de identificación.
它将承担准备身份证明文件副本的费用。

Artículo 124
阿蒂库洛 124

En caso de pérdida o sustracción de cualquier artículo personal o de la Empresa, la Trabajadora o el Trabajador deberán informar los sucesos a su Jefa/Jefe Directa/Directo y al área de seguridad patrimonial, quien se encargará de iniciar las investigaciones y denuncias pertinentes.
如果任何个人或公司物品丢失或被盗,工人必须将事件报告给他/她的直接/直接主管和资产安全领域,他们将负责发起相关调查和投诉。

Artículo 125

Como medida de prevención, es facultad de la Empresa, a través del área de Seguridad Patrimonial, efectuar revisiones para tomar conocimiento de los objetos y/o documentos que portan las Trabajadoras y los Trabajadores al momento de su ingreso, su salida o durante su permanencia en las instalaciones del centro de trabajo de ser necesario, por lo que la Trabajadora o el Trabajador tiene la obligación de brindar las facilidades correspondientes a las personas encargadas del control. Sin perjuicio de ello, la Empresa mantendrá vigilancia permanente, de carácter general, sobre las instalaciones, máquinas, vehículos, documentos y otros, a fin de velar por la seguridad y conservación de los mismos.
作为预防措施,公司有权通过遗产安全区进行检查,以了解工人在进入、离开时或必要时在工作场所设施中逗留期间携带的物品和/或文件,因此工人有义务向负责人提供相应的设施的控制。尽管有上述规定,公司仍将对设施、机器、车辆、文件和其他方面进行永久的全面监控,以确保其安全和保护。

CAPÍTULO XVIII: ATENCIÓN DE ASUNTOS LABORALES Y FOMENTO DE LA ARMONÍA
第十八章 关注劳动问题,促进和谐

Artículo 126

El personal que considere tener motivos para plantear una queja o reclamo de índole laboral, deberá presentarlo a través de RHO.
认为有理由提出劳工性质的投诉或索赔的人员必须通过殿下提交。

Artículo 127

Ningún reclamo individual o colectivo constituye razón para abandonar el puesto en el centro de trabajo, sin la autorización expresa de la/el Jefa/Jefe Directa/Directo.
未经直接/直接上司明确授权,任何个人或集体索赔均不构成离职的理由。

Artículo 128

La Empresa y el personal tienen la obligación de buscar los mecanismos que resulten más adecuados para la solución de sus conflictos, en procura de la armonía que debe existir en todo centro de trabajo.
公司和员工有义务寻求最合适的机制来解决他们的冲突,以寻求每个工作场所必须存在的和谐。

Artículo 129

La Empresa y el personal procurarán, de ser posible, solucionar sus conflictos interna y directamente, antes de acudir a las autoridades correspondientes.
如果可能的话,公司及其员工将尝试在内部直接解决他们的冲突,然后再向有关当局求助。

Artículo 130

La Empresa y el personal tienen la obligación de obrar en sus relaciones con lealtad y buena fe.
公司及其员工有义务以忠诚和诚信的态度行事。

CAPÍTULO XIX: FACILIDADES SINDICALES
CAPÍTULO XIX: FACILIDADES SINDICALES

Artículo 131

La Empresa respeta los derechos sindicales. Las relaciones colectivas se rigen por la legislación vigente y los convenios aplicables. La Empresa colabora, en la medida de sus posibilidades, con las actividades que desarrolla la organización sindical, siempre que éstas no se encuentren vinculadas a actividades políticas o religiosas.
公司尊重工会权利。集体关系受现行法律和适用协议的约束。公司尽其所能与工会组织开展的活动合作,前提是这些活动与政治或宗教活动无关。

CAPÍTULO XX: IGUALDAD DE GÉNERO
CAPÍTULO XX: IGUALDAD DE GÉNERO

Artículo 132

La Empresa, de acuerdo a los objetivos fundamentales de la Organización Internacional del Trabajo, busca promover las oportunidades para que, tanto las mujeres como los hombres, puedan acceder y desempeñarse en un trabajo digno y productivo en condiciones de libertad, igualdad, seguridad y dignidad humana dentro de la Empresa.
根据国际劳工组织的基本目标,公司力求为女性和男性提供机会,让他们在公司内部自由、平等、安全和人类尊严的条件下获得和从事有尊严和富有成效的工作。

Artículo 133

La Empresa reconoce la importancia de eliminar la discriminación en materia de empleo y ocupación, de la igualdad de remuneraciones, así como la igualdad de oportunidad y trato entre mujeres y hombres en las relaciones laborales.
公司认识到消除就业和职业歧视、同工同酬以及劳动关系中男女机会平等和待遇的重要性。

Asimismo, la Empresa reconoce que la igualdad entre mujeres y hombres es un elemento clave para que los cambios sociales e institucionales generen crecimiento.
公司还认识到,男女平等是社会和制度变革促进增长的关键因素。

CAPÍTULO XXI: PREVENCIÓN Y TRATAMIENTO DE LA VIOLENCIA CONTRA LA MUJER
第二十一章 暴力侵害妇女行为的预防和治疗

Artículo 134

La Empresa reconoce la importancia de brindar la atención inmediata y urgente a aquellas mujeres que son afectadas por cualquier modalidad de violencia.
公司认识到为受任何形式暴力影响的妇女提供即时和紧急护理的重要性。

Para tales efectos, se considera violencia contra las mujeres a cualquier acción o conducta que causa muerte, daño o sufrimiento físico, sexual o psicológico por su condición de tales. Esto comprende la violación, maltrato físico o psicológico, el abuso sexual, entre otros, que tengan lugar en los siguientes escenarios:
为此目的,对妇女的暴力行为被视为由于妇女身份而造成死亡、伤害或身体、性或心理痛苦的任何行动或行为。这包括在以下情况下发生的强奸、身体或心理虐待、性虐待等:

Dentro de la familia o unidad doméstica o en cualquier otra relación interpersonal.
在家庭或家庭内或任何其他人际关系中。

En la comunidad, efectuada por cualquier persona, tales como ocurre en casos de violación, abuso sexual, tortura, trata de personas, prostitución forzada, secuestro y acoso sexual en el lugar de trabajo, entre otros.
在社区中,由任何人实施,例如强奸、性虐待、酷刑、人口贩运、强迫卖淫、绑架和工作场所的性骚扰等。

La que sea efectuada o tolerada por los agentes del estado, donde quiera que ocurra.
由国家代理人执行或容忍的事情,无论它发生在何处。

Artículo 135

La violencia hacia la mujer puede ser de cuatro tipos:
对妇女的暴力行为可分为四种类型:

Violencia física

Violencia psicológica
紫薇

Violencia sexual
紫罗兰性

Violencia económica o patrimonial

Hostigamiento sexual
Hostigamiento 性

Artículo 136

La Empresa establece los parámetros para la prevención de la violencia y brinda atención a las Trabajadoras afectadas por estos hechos, de acuerdo a lo estipulado en la Política de Prevención y Tratamiento de la Violencia contra la Mujer de la Empresa, a través de las siguientes etapas:
公司根据公司《预防和处理暴力侵害妇女行为政策》的规定,通过以下阶段确定预防暴力的参数,并为受这些事件影响的工人提供护理:

Identificar la situación de violencia y la modalidad de la misma.
确定暴力的情况及其方式。

Identificar la urgencia de la atención del caso y registrar los datos.
确定案件的紧急程度并记录数据。

Derivar a las instancias especializadas.

Realizar seguimiento.

CAPÍTULO XXII: DERECHOS DE LA MADRE TRABAJADORA
第二十二章 职业母亲的权利

SECCIÓN I: PERMISO POR LACTANCIA MATERNA
SECCIÓN I: PERMISO POR LACTANCIA MATERNA

Artículo 137
阿蒂库洛 137

La Empresa reconoce todos los derechos que la legislación laboral vigente concede a las madres Trabajadoras. En ese sentido, reconoce que las madres Trabajadoras que laboren en la Empresa tienen derecho a un permiso por lactancia materna de una hora por día, el cual podrán gozar de manera continuada o fraccionada, dentro de la jornada de trabajo.
公司承认现行劳动法赋予职业母亲的所有权利。从这个意义上说,它承认在公司工作的职业母亲有权享受每天一小时的母乳喂养假,她们可以在工作日内连续或部分享受母乳喂养假。

En casos de parto múltiple, el beneficio del permiso por lactancia materna será de dos horas diarias.
在多胞胎的情况下,母乳喂养假的好处是每天两个小时。

Artículo 138

Se puede convenir el horario en el que se ejercerá este derecho, siempre que se efectúe dentro de la jornada laboral de la Trabajadora.
只要在工人的工作日内行使这项权利,就可以商定行使这项权利的时间。

Artículo 139

El permiso por lactancia materna se inicia desde el término del periodo post natal, hasta que el/los hijo/s o la/las hija/s de la madre Trabajadora tengan un (01) año de edad.
母乳喂养假从产后期结束时开始,直到在职母亲的儿子或女儿年满一 (01) 岁。

SECCIÓN II: LACTARIOS
SECCIÓN II: LACTARIOS

Artículo 140

La Empresa cuenta con un Lactario especialmente acondicionado para que las madres Trabajadoras que laboran en la Empresa extraigan su leche materna, asegurando su adecuada conservación, durante el horario de trabajo.
公司设有专门配备的哺乳中心,供在职母亲在工作时间内挤奶,确保母乳的妥善保存。

El uso del lactario es independiente al goce del permiso de la hora de lactancia, conforme a la normatividad vigente.
根据现行规定,哺乳室的使用与享受母乳喂养时间无关。

La Empresa está facultada para hacer modificaciones respecto a las características y condiciones de uso del lactario, dentro de los límites legales.
公司有权在法律范围内对托儿所的特性和使用条件进行修改。

Artículo 141

El Lactario implementado por la Empresa para la extracción y conservación adecuada de la leche materna cuenta con los requisitos de infraestructura, equipamiento y privacidad, conforme a las exigencias de la normatividad vigente.
根据现行法规的要求,公司为正确提取和保存母乳而实施的哺乳设施具有基础设施、设备和隐私的要求。

De conformidad con las normas vigentes, el tiempo de uso del Lactario será de una (01) hora por día, acorde con el horario de trabajo establecido por la Empresa.
根据现行规定,根据公司规定的工作时间,Lactario的使用时间为每天一(01)小时。

La madre Trabajadora tendrá la posibilidad de hacer uso del lactario, en el horario que considere pertinente.
在职母亲将有可能在她认为合适的时间使用哺乳器。

El lactario y todos los bienes que se encuentran en él son de propiedad de la Empresa por lo que su uso indebido o contrario a Ley, o los daños que se produzcan en los mismos, serán responsabilidad de la Trabajadora implicada pudiéndose aplicar las correspondientes sanciones disciplinarias.
托儿所及其中发现的所有物品均为公司财产,因此其不当使用或违反法律或其中发生的损害将由相关工人负责,并可能受到相应的纪律处分。

CAPÍTULO XXIII: PREVENCIÓN Y SANCIÓN DEL HOSTIGAMIENTO SEXUAL
第二十三章 性骚扰的预防和惩治

Artículo 142

De acuerdo con la obligación establecida en el artículo 7° de la Ley Nº 27942, Ley de Prevención y Sanción del Hostigamiento Sexual, modificada por la Ley No. 29430, se precisa la obligación de todo empleador de establecer medidas
根据第29430号法律修订的第27942号法律《防止和惩治性骚扰法》第7条规定的义务,明确了所有雇主制定措施的义务

de prevención y sanción del hostigamiento sexual en el centro de trabajo. De este modo, la Empresa cumple con establecer un Reglamento Interno de Prevención y Sanción del Hostigamiento Sexual, en el cual se establece el procedimiento de denuncia y sanción del hostigamiento sexual, el mismo que podrá ser seguido por el personal de la Empresa que consideren ser víctimas de alguna conducta de hostigamiento sexual.
预防和惩治工作场所的性骚扰。因此,公司遵守了《性骚扰预防和惩治内部规定》,规定了性骚扰的举报和制裁程序,公司人员认为自己是任何性骚扰行为的受害者都可以遵循该程序。

Artículo 143

Si la Trabajadora o el Trabajador se considera afectado por conductas de hostigamiento sexual, deberá dirigir su queja a la Gerencia de Recursos Humanos y Organización, quienes realizarán las investigaciones pertinentes, aplicarán las sanciones correspondientes y guardarán absoluta confidencialidad del caso siguiendo los lineamientos señalados en la Ley de Prevención y Sanción del Hostigamiento Sexual y su Reglamento.
如果工人认为自己受到性骚扰的影响,他/她必须向人力资源和组织管理层提出投诉,人力资源和组织管理层将按照《防止和惩罚性骚扰法》及其条例中规定的指导方针进行相关调查,实施相应的制裁措施并绝对保密。

Si de las investigaciones resultara una imputación falsa, el personal podrá ser sancionado de acuerdo a la gravedad del caso y de conformidad con las medidas disciplinarias establecidas en el Capítulo XIV del presente Reglamento.
如果调查导致不实指控,可以根据案件的严重性并按照本条例第十四章规定的纪律措施对工作人员进行处罚。

CAPÍTULO XXIV: MEDIDAS FRENTE AL SIDA Y AL VIH
第二十四章 防治艾滋病和艾滋病毒的行动

Artículo 144

La Empresa se obliga a promover el desarrollo e implementación de políticas y programas sobre VIH/SIDA en el centro de trabajo con el objeto de prevenirlo y erradicar el rechazo, estigma y la discriminación de las personas real o supuestamente VIH positivas.
公司致力于促进工作场所艾滋病毒/艾滋病政策和计划的制定和实施,以预防艾滋病毒/艾滋病,并消除对实际或疑似艾滋病毒/艾滋病阳性者的排斥、污名化和歧视。

Artículo 145

Para efectos de cumplir con las políticas y programas referidos en el Artículo precedente, la Empresa se obliga a:
为了遵守前条所述的政策和计划,公司承诺:

Organizar charlas totalmente gratuitas a favor del personal, sobre prevención del VIH en el ámbito cotidiano y en el ámbito laboral. Las citadas charlas se realizarán por especialistas contratados o comprometidos para tal efecto, o por personal de la propia Empresa que se encuentre debidamente capacitado para tales fines.
为员工举办免费讲座,让他们在日常生活和工作场所预防爱滋病。上述会谈将由为此目的雇用或承诺的专家进行,或由公司本身为此目的接受过适当培训的人员进行。

No exigir pruebas de VIH o exhibición del resultado de éstas para la contratación de nuevo personal, durante la relación laboral, ni como requisito para que el personal permanezca en la Empresa, salvo que las labores para las cuales sea contratado el personal exijan la realización de un examen médico, lo cual será comunicado expresa y oportunamente a la Trabajadora o al Trabajador.
在雇佣关系期间,在雇用新员工时,或作为员工留在公司的要求,否则不要求进行 HIV 检测或这些检测结果的证明,除非雇用人员的任务需要进行体检,该体检将明确及时传达给员工。

Garantizar la confidencialidad respecto a la condición del personal que padezca de VIH y SIDA en el lugar de trabajo, que sean de su conocimiento.
确保对工作场所感染艾滋病毒和艾滋病的人员的状况保密,这些状况是他们所知道的。

Contar con información documental en la Gerencia de Recursos Humanos Organización para que a sola solicitud de la Trabajadora o el Trabajador la misma sea entregada y sin perjuicio de ello proporcionarla vía correo electrónico.
在人力资源管理组织中拥有文件信息,以便在工人的唯一要求下交付,并且在不影响这一点的情况下,通过电子邮件提供。

Invitar a las autoridades de salud u ONG´s dedicadas a actividades de inducción y capacitación en materia de VIH/SIDA para que puedan dar charlas al personal como medidas complementarias a las referidas en el literal a) del presente artículo.
请卫生当局或非政府组织在艾滋病毒/艾滋病领域从事上岗和培训活动,以便它们能够向工作人员进行讲座,作为对本条a)款所述措施的补充措施。

CAPÍTULO XXV: MEDIDAS FRENTE A LA TUBERCULOSIS EN EL LUGAR DE TRABAJO
第二十五章:工作场所防治结核病的措施

Artículo 146
阿蒂库洛 146

La Empresa promueve el desarrollo e implementación de políticas y programas orientados a prevenir e informar a las Trabajadoras y los Trabajadores respecto a la tuberculosis (TBC). Esta labor estará a cargo del área de Seguridad y Salud Laboral, que ejecutará acciones permanentes con el objetivo de proteger los derechos laborales de las Trabajadoras y los Trabajadores que padecen esta enfermedad y evitar todo tipo de discriminación.
公司促进制定和实施旨在预防和告知工人结核病(TB)的政策和计划。这项工作将由职业健康与安全领域开展,该领域将采取永久性行动,旨在保护患有这种疾病的工人的劳动权利并避免一切形式的歧视。

Artículo 147

La Empresa adoptará medidas que garanticen el apoyo y asistencia a sus Trabajadoras/es que padezcan TBC.
公司将采取措施,确保对患有结核病的工人的支持和援助。

CAPÍTULO XXVI: PREVENCIÓN Y CONTROL DE LOS RIESGO DE CONSUMO DE TABACO
第二十六章 预防和控制烟草使用的风险

Artículo 148

De conformidad con lo dispuesto en el Decreto Supremo N° 001-2011-SA, se encuentra prohibido fumar en la totalidad de los ambientes del centro de trabajo.
根据第001-2011-SA号最高法令的规定,工作场所的所有区域都禁止吸烟。

Se entenderá como lugar de trabajo todo espacio utilizado por el personal, como consecuencia del desempeño de su empleo, entre ellos: los pasillos, ascensores, tragaluz de escalera, vestíbulos, instalaciones conjuntas, cafeterías, servicios higiénicos, salones, comedores y edificaciones anexas tales como cobertizos, entre otros. Los vehículos de trabajo se consideran lugares de trabajo y deben identificarse de forma específica como tales. Los interiores de los lugares de trabajo incluyen todos los espacios que se encuentren dentro del perímetro de los mismos.
工作场所应理解为员工因履行工作而使用的任何空间,包括:走廊、电梯、楼梯间天窗、大堂、联合设施、自助餐厅、厕所、休息室、餐厅和棚屋等附属建筑物等。工作车辆被视为工作场所,必须明确标识为工作场所。工作场所内部包括工作场所周边的所有空间。

CAPÍTULO XXVII: PROCEDIMIENTO DELIBERATIVO PARA EL DISEÑO DE AJUSTES RAZONABLES
第二十七章 合理便利设计的审议程序

Artículo 149

Este capítulo tiene por finalidad regular el procedimiento deliberativo para el diseño de ajustes razonables para el desarrollo eficiente en el trabajo, los programas de entrenamiento o actualización laboral, el ascenso y/o reasignación del personal con discapacidad, según sea el caso.
本章的目的是规范为有效的工作发展、职业培训或更新计划、晋升和/或重新分配残疾人(视情况而定)设计合理便利的审议程序。

Artículo 150

Conforme a lo establecido en la “Norma Técnica para el diseño, implementación y ejecución de ajustes razonables para el empleo de personas con discapacidad en el Sector Privado” aprobada por la Resolución Ministerial N° 127-2016-TR (en adelante, la Norma Técnica), se entiende por ajustes razonables, todas las modificaciones y adaptaciones necesarias y adecuadas, requeridas en un caso particular que, sin imponer una carga económica excesiva, sirven para garantizar a la persona con discapacidad el goce o ejercicio del derecho al trabajo en igualdad de condiciones con los demás.
根据第 127-2016-TR 号部长决议批准的“私营部门残疾人就业合理便利的设计、实施和执行技术标准”(以下简称“技术标准”)的规定,合理便利被理解为在特定情况下所需的所有必要和适当的修改和调整, 在不造成过度经济负担的情况下,它们有助于确保残疾人享有或行使与其他人平等的工作权利。

Estos ajustes pueden incluir cambios en el espacio físico, provisión de ayudas técnicas, servicios de apoyo, adaptación de herramientas de trabajo, ajustes en la organización de trabajo y horarios en función de las necesidades de la persona con discapacidad.
这些调整可能包括改变物理空间、提供技术援助、支持服务、调整工作工具、根据残疾人的需要调整工作组织和时间表。

Artículo 151

Las solicitudes de ajustes razonables deberán presentarse en el formato aprobado por la Norma Técnica y por el área de Seguridad y Salud Laboral.
合理便利的请求必须以技术标准和职业健康与安全领域批准的格式提交。

Luego de recibida la solicitud la Empresa dispondrá de un plazo de diez (10) días hábiles para dar inicio al procedimiento deliberativo.
收到请求后,公司将有十(10)个工作日的时间启动审议程序。

Artículo 152

Son actos preparatorios del procedimiento deliberativo los siguientes:
以下是审议程序的准备行为:

Identificación por parte de la Empresa de las características del puesto y lugar de trabajo, especificando las tareas, deberes y responsabilidades del puesto, considerando las demandas físicas, cognitivas y del entorno que este requiere, mediante un análisis del puesto.
公司通过对职位的分析,确定职位和工作场所的特征,明确职位的任务、职责和责任,并考虑其所需的身体、认知和环境要求。

Identificación por parte del personal con discapacidad, en la medida de lo posible y con los apoyos que pueda necesitar, de las barreras que experimenta en el puesto o lugar de trabajo, a fin de exponer las necesidades de ajuste para superar estos obstáculos a su desempeño laboral durante el procedimiento deliberativo.
残疾工作人员在可能的情况下,在他们可能需要的支持下,确定他们在职位或工作场所遇到的障碍,以便在审议过程中揭示调整的需要,以克服这些阻碍其工作表现的障碍。

Artículo 153

Participan en el procedimiento deliberativo:
Participan en el procedimiento deliberativo:

La Empresa y el personal con discapacidad. De acuerdo a cada caso en particular, la Empresa facilitará, en la medida de lo posible y según la libre elección de la Trabajadora o el Trabajador con discapacidad, los medios o intermediarios que garanticen una efectiva comunicación.
公司和残疾员工。根据具体情况,公司将尽可能根据残疾工人的自由选择,提供保证有效沟通的手段或中介。

De acuerdo a la libre elección de la Trabajadora o Trabajador con discapacidad, y habiendo sido comunicado a la Empresa en la solicitud, participa una persona de apoyo en la toma de decisiones, en pleno reconocimiento y ejercicio de su capacidad jurídica conforme a Ley.
根据残疾工人的自由选择,并在申请中与公司沟通后,支持人员参与决策,充分承认并依法行使其法律行为能力。

Con aceptación del personal con discapacidad y a solicitud de la Empresa, participan técnicos, según el tipo de puesto y el tipo de discapacidad, ya sea en informática y tecnología cuando se necesite evaluar la provisión de ayudas técnicas u otros.
在接受残疾人员的情况下,应公司的要求,技术人员根据职位类型和残疾类型,在需要评估技术辅助工具或其他方面的提供时参与计算机科学和技术。

A solicitud del personal con discapacidad, un representante del sindicato, de ser el caso, puede acompañarlo en el procedimiento deliberativo, colaborando con la protección de sus derechos e intereses.
应残疾职工的要求,必要时可以有工会代表陪同其进行审议程序,帮助保护其权益。

Artículo 154

Para determinar el ajuste razonable apropiado a las necesidades de la Trabajadora o el Trabajador con discapacidad y de la Empresa se tomarán en cuenta los siguientes criterios:
在为残疾工人和公司的需求确定适当的合理便利时,将考虑以下标准:

Determinar si el ajuste razonable es adecuado para colocar en igualdad de condiciones a la/el Trabajadora/Trabajador con discapacidad y desempeñarse laboralmente, en condiciones de seguridad y salud en el trabajo.
确定合理的便利是否足以使残疾工人处于平等地位,并在安全和健康的工作条件下工作。

Determinar si el ajuste razonable constituye necesariamente el único medio para que la Trabajadora o el Trabajador con discapacidad pueda desempeñarse laboralmente en igualdad de condiciones que el resto de Trabajadoras/es que realicen las mismas labores. En esta etapa se evaluarán otras posibilidades que tengan la misma efectividad, pero que sean menos onerosas.
确定合理便利是否一定是残疾工人在与执行相同任务的其他工人相同的条件下执行工作的唯一途径。在这个阶段,将评估其他同样有效但成本较低的可能性。

Determinar si la opción de ajuste razonable, elegida a partir de la valoración de las distintas alternativas, resulta excesivamente onerosa para la Empresa de conformidad con lo establecido en la Norma Técnica sobre ajustes razonables.
根据《合理便利技术标准》的规定,确定根据对各种备选方案的评估选择的合理便利方案是否对公司过于繁重。

En caso se determine que no existe un ajuste razonable idóneo, o que la alternativa elegida resulta excesivamente onerosa, corresponderá evaluar la reasignación laboral.
如果确定没有合适的合理便利,或者所选择的替代方案过于繁重,则评估工作重新分配是合适的。

Artículo 155

El procedimiento deliberativo se ajustará a las siguientes disposiciones:
审议程序应当符合下列规定:

El procedimiento se realizará como mínimo en una sesión y como máximo en tres, en un período que no supere los treinta (30) días hábiles.
该程序应在不超过三十 (30) 个工作日的期限内至少进行一次,最多三次。

Durante las sesiones, se intercambiará la información identificada por la Empresa y el personal con discapacidad respecto de los ajustes razonables requeridos, según lo establecido en este capítulo.
在会议期间,公司和残障人士将交换有关本章规定的合理便利的信息。

El resultado del procedimiento quedará registrado en un acta, con la firma de los participantes. El acuerdo sobre el ajuste razonable tiene carácter vinculante entre la/el Trabajadora/Trabajador con discapacidad y la Empresa.
程序结果应记录在记录中,并由参与者签名。合理便利协议在残疾工人和公司之间具有约束力。

Culminado el procedimiento deliberativo, la Empresa remitirá el acta que contiene el acuerdo sobre los ajustes razonables a la Dirección de Promoción del Empleo, de la Dirección o Gerencia Regional de Trabajo y Promoción del Empleo que corresponda.
一旦完成审议程序,公司将把包含合理调整协议的会议记录发送给就业促进局、相应的劳动和就业促进局或地区管理部门。

De no mediar acuerdo tras haber realizado el procedimiento deliberativo, la Empresa o la/el Trabajadora/Trabajador con discapacidad podrán solicitar el servicio asesoramiento del Ministerio de Trabajo y Promoción del Empleo y/o los gobiernos regionales.
如果在执行审议程序后仍未达成协议,公司或残疾工人可以要求劳动和就业促进部和/或地方政府提供咨询服务。

De ser el caso, la Empresa señalará las razones y documentos que acreditan que el ajuste requerido constituye una carga económica excesiva, conforme a los criterios establecidos en la Norma Técnica sobre ajustes razonables.
如果是这种情况,公司将根据《合理便利技术标准》中规定的标准,说明证明所需调整构成过度经济负担的理由和文件。

DISPOSICIONES COMPLEMENTARIAS Y FINALES

Primera.- La Empresa dentro de sus facultades podrá disponer lo pertinente para la correcta aplicación del presente Reglamento, emitiendo normas internas y/o ejecutando las acciones administrativas que considere necesarias.
首先,公司可以在其权力范围内规定正确应用这些条例,发布内部规则和/或执行其认为必要的行政行为。

Segunda.- Los aspectos no previstos en el presente Reglamento Interno de Trabajo, podrán ser tratados y/o resueltos de acuerdo al marco legal correspondiente.
第二,本《内部工作条例》中未规定的方面可以按照相应的法律框架进行处理和/或解决。

Tercera.- Para la aplicación del presente Reglamento, y si el caso lo requiere, se dictarán normas específicas y/o complementarias que faciliten su interpretación. Asimismo, la Empresa se reserva el derecho de ampliar y/o modificar el presente Reglamento de conformidad con los dispositivos legales y/o disposiciones internas.
第三,为了适用本条例,如果情况需要,将发布具体和/或补充规则,以方便其解释。同样,公司保留根据法律规定和/或内部规定延长和/或修改这些规定的权利。

Cuarta.- El presente Reglamento Interno de Trabajo quedará automáticamente aprobado al momento de su presentación ante la Autoridad Administrativa de Trabajo, de acuerdo a lo establecido en el artículo 4 del D.S. N°039-91-TR.
第四,根据第039-91-TR号最高法令第4条的规定,本《内部工作条例》在提交给行政劳动局时自动获得批准。

Quinta.- A partir de la entrada en vigencia del presente Reglamento, quedan sin efecto los Reglamentos anteriores.
第五,自本条例施行之日起,原条例无效。

APROBACIÓN

El presente Reglamento Interno de Trabajo de Enel Distribución Perú S.A.A. ha sido aprobado en la fecha.
迄今为止,Enel Distribución Perú S.A.A. 的这些内部工作条例已获得批准。

Lima, 02 de agosto de 2017.
利马, 02 de agosto de 2017.