aplicación
应用 de
之 las
这 sanciones
制裁 administrativas,
行政 penales
刑事 y pecuniarias
金钱 a que
什么 dicho
谚语 incumplimiento
不合规 diere lugar, en el caso que éstas correspondan.
在他们相应的情况下产生。Lo señalado precedentemente no exime a ninguna de las partes del cumplimiento de las demás obligaciones previstas en el presente contrato.
上述规定并不免除任何一方遵守本合同规定的其他义务。
CLÁUSULA DÉCIMA OCTAVA: ANTICORRUPCIÓN
第10 条:反腐败
EL CONTRATISTA declara y garantiza no haber, directa o indirectamente, o tratándose de una persona jurídica a través de sus socios, integrantes de los órganos de administración, apoderados, representantes legales, funcionarios, asesores o personas vinculadas a las que se refiere el artículo
签约人声明并保证,没有直接或间接的行政机构成员、实际代理人、法定代表人、官员、顾问或与法律实体有关联的人员。在文章中提及
7 del Reglamento de la Ley de Contrataciones del Estado, ofrecido, negociado o efectuado, cualquier pago o, en general, cualquier beneficio o incentivo ilegal en relación al contrato.
7 《国家承包法条例》第 7 条,提供、谈判或支付与合同有关的任何付款或任何非法利益或激励。
Asimismo, el CONTRATISTA se obliga a conducirse en todo momento, durante la ejecución del contrato, con honestidad, probidad, veracidad e integridad y de no cometer actos ilegales o de corrupción, directa o indirectamente o a través de sus socios, accionistas, participacionistas, integrantes de los órganos de administración, apoderados, representantes legales, funcionarios, asesores y personas vinculadas a las que se refiere el artículo 7 del Reglamento de la Ley de Contrataciones del Estado.
同样,承包商承诺在合同执行过程中始终保持诚实、正直、真实和正直的行为,不直接或间接或通过其合作伙伴、股东、股东、行政机构成员、实际代理人、法定代表人、官员、顾问和《国家承包法条例》第 7 条中提及的相关人员进行非法行为或腐败。
Además, EL CONTRATISTA se compromete a i) comunicar a las autoridades competentes, de manera directa y oportuna, cualquier acto o conducta ilícita o corrupta de la que tuviera conocimiento; y ii) adoptar medidas técnicas, organizativas y/o de personal apropiadas para evitar los referidos actos o prácticas.
此外,承包商承诺 i) 直接及时地将其知悉的任何非法或腐败行为或行为通知主管当局;以及ii) 采取适当的技术、组织和/或人员措施来防止上述行为或做法。
Finalmente, EL CONTRATISTA se compromete a no colocar a los funcionarios públicos con los que deba interactuar, en situaciones reñidas con la ética. En tal sentido, reconoce y acepta la prohibición de ofrecerles a éstos cualquier tipo de obsequio, donación, beneficio y/o gratificación, ya sea de bienes o servicios, cualquiera sea la finalidad con la que se lo haga.
最后,承包商承诺不会将必须与之互动的公职人员置于违反道德的情况下。从这个意义上说,它承认并接受禁止向他们提供任何类型的礼物、捐赠、利益和/或满足,无论是商品还是服务,无论其目的是什么。
CLÁUSULA DÉCIMA NOVENA: MARCO LEGAL DEL CONTRATO
第十九条:合同 的法律框架
Sólo en lo no previsto en este contrato, en la Ley de Contrataciones del Estado y su Reglamento, en las directivas que emita el OSCE y demás normativa especial que resulte aplicable, serán de aplicación supletoria las disposiciones pertinentes del Código Civil vigente, cuando corresponda, y demás normas de derecho privado.
只有在本合同、《国家合同法》及其条例、欧安组织发布的指令和可能适用的其他特别条例中未规定的事项中,才应补充适用现行《民法典》的有关规定(如适用)和私法的其他规则。
CLÁUSULA VIGÉSIMA: SOLUCIÓN DE CONTROVERSIAS293031
第二十条:争议解决293031
Las controversias que surjan entre las partes durante la ejecución del contrato se resuelven mediante conciliación o arbitraje, según el acuerdo de las partes.
根据双方的协议,双方在履行合同过程中发生的争议通过调解或仲裁解决。
Cualquiera de las partes tiene derecho a iniciar el arbitraje a fin de resolver dichas controversias dentro del plazo de caducidad previsto en la Ley de Contrataciones del Estado y su Reglamento. Facultativamente, cualquiera de las partes tiene el derecho a solicitar una conciliación dentro del plazo de caducidad correspondiente, según lo señalado en el artículo 224 del Reglamento de la Ley de Contrataciones del Estado, sin perjuicio de recurrir al arbitraje, en caso no se llegue a un acuerdo entre ambas partes o se llegue a un acuerdo parcial. Las controversias sobre nulidad del contrato solo pueden ser sometidas a arbitraje.
任何一方均有权在《国家合同法》及其条例规定的期限内提起仲裁以解决此类争议。或者,如果双方未达成协议或达成部分协议,则任何一方都有权在《国家合同法条例》第 224 条规定的相应到期期限内要求调解,但不影响诉诸仲裁。关于合同无效的争议只能提交仲裁。
Las partes acuerdan que el proceso arbitral será de tipo institucional, conformado por un tribunal de 3 árbitros en la que cada parte elegirá al suyo y los dos designados elegirán al presidente. El arbitraje se realizará bajo la organización, administración, reglamento y normas complementarias de las instituciones arbitrales propuestas en el formato de declaración jurada de determinación de institución arbitral (Anexo 2 de la Resolución Ministerial N° 351-2024-MTC/01).
双方同意,仲裁程序将是制度性的,由一个由 3 名仲裁员组成的仲裁庭组成,其中每一方将选择自己的仲裁员,被任命的两名仲裁员将选择主席。仲裁将根据仲裁机构的组织、管理、规定和补充规则进行,格式为仲裁机构确定宣誓书(第 351-2024-MTC/01 号部长决议附件 2)。
29 De acuerdo con el numeral 225.3 del artículo 225 del Reglamento, las partes pueden recurrir al arbitraje ad hoc cuando las controversias deriven de procedimientos de selección cuyo valor referencial sea menor o igual a cinco millones con 00/100 soles (S/ 5 000 000,00).
29 根据《实施细则》第 225 条第 3 款,当参考价值小于或等于 500 万和 00/100 索尔 (S/ 5,000,000.00) 的选择程序引起的争议时,当事人可以诉诸临时仲裁。
30 Texto incluido de acuerdo a lo dispuesto en el artículo 1 de la Resolución Ministerial N° 429-2024-MTC/01
30 根据第 429-2024-MTC/01 号部长决议第 1条的规定纳入的文本
31 Al
到 amparo
保护 de
之 lo
这 establecido
既定 en
在 la
这 Segunda
第二 Disposición
处理 Complementaria
互补 Final
最后 del
的 Decreto
法令 de
之 Urgencia
紧迫性 N°
编号 20-2020 y lo
这indicado en la Opinión N° 080-2023-DT
在第 080-2023-DT 号意见中表示
Expediente: I-53170-2024-V-8
文件: I-53170-2024-V-8
53 Esto es una copia autentica imprimible de un documento electrónico archivado de PROVIAS, aplicando lo dispuesto por el Articulo 025 de D.S. 070
53这是 PROVAS 提交的电子文件的真实可打印副本,适用 D.S 第 025 条的规定。 070 元
- 2013-PCM y la Tercera Disposición Complementaria Final del DS26–2016- PCM. Su autenticidad e Integridad pueden ser contrastadas a través del siguiente link: https://sgd.pvn.gob.pe/Tramite/De?Id=khxJXfnI5NI=
- 2013-PCM 和DS26-2016-PCM 的第三次最终补充条款。其真实性和完整性可以通过以下链接进行验证:https://sgd.pvn.gob.pe/Tramite/De?Id=khxJXfnI5NI=