这是用户在 2025-4-10 13:39 为 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/5a8743d7-7f8d-4ba9-871d-3de7c737895f/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?
각각 스무 개의 서랍이 달린 열 개의 나무 케짝을 만들었다.각 서랍에 는 간지로 햇수를 표시하여 2 백 개의 설합이 2 벡 년의 헷수를 각각 대 표하게 했다.매해의 사건들에 관한 정보는 해당 서랍에 정리되고 끝에 가서 달과 날짜에 따라 꼼꼼하게 연대순으로 배열되었다.이 깔끔한 배 열은 뛰어난 작업의 전범(典範)으로 간주되었다.
制作了十个带有二十个抽屉的木制卡片盒。每个抽屉用干支标记年份,使得两百个抽屉分别代表两百个年份。每年发生的事件信息被整理到对应的抽屉中,最终按照月份和日期严格地按年代顺序排列。这种整洁的排列被视为卓越工作的典范。
이러한 혁신들은 송대 사학의 중요성을 보다 높여주는테, 52 ) 52 ) ^(52)){ }^{52)} 그것은 잘 알려진 송왕조의 문화젹 성취의 일부분이기도 하였다.결국 역사의 서술은,관찬이든 아니든,일종의 지적 활동에 불과하고 그와 관련된 일체로부터 떨어질 수 없다.진실로 위대한 역사가 나오기 위해서는 박식 과 비판적인 학문자세뿐만 아니라 상당한 문학적 재능,그리고 그에 못 지 않은 철학젹 안목이 요구된다.거의 모든 지적 활동이 퇴조해 있을 빼 사학만이 창조적일 수 있다면 그것은 진실로 예외일 뿐이다.
这些创新进一步提升了宋代史学的重要性,它也是众所周知的宋王朝文化成就的一部分。归根结底,历史的叙述,无论是官方编纂还是私人著述,都不过是一种智力活动,无法脱离与之相关的一切。真正伟大的历史著作不仅需要博学和批判性的学术态度,还需要相当的文学才华,以及不逊色的哲学眼光。在几乎所有智力活动都处于衰退时期,唯独史学能够保持创造性,那确实是个例外。

後漠書 狳述经 分析的 考察

한스 빌렌슈타인  汉斯·维尔纳白 永 瑞 譯  白永瑞 译

1.역사편찬의 목적  1.历史编纂的目的
중국의 역사편찬은 실로 광대한 분야이며,따라서 달려들기가 어렵 다.다행스럽게도,특히『사기』의 불역본(Mémoires historiques)을 넌 샤 반느(E.Chavannes),『사가 일가(一家)와 그 저술』(Une Famille d'histo- riens et son oeuvre)의 로천잉,『중국전통사학개론』(Chinese Traditional Historiography)의 가드너(C.S.Gardner)등과 같은 학자들에 의해 중대 한 업적이 이루어져왔다.나는 이 학자들이 말한 것들을 개괄하려는 게 아니고 다만 그들이 다 언급하지 못하고 남긴 여백을 인용문을 들어 가면서 좀 더 보충하고자 한다.中国的历史编纂确实是一个广阔的领域,因此难以轻易涉足。幸运的是,特别是沙畹(E. Chavannes)翻译的《史记》法译本(Mémoires historiques)、罗振玉的《史家一家及其著作》(Une Famille d'historiens et son oeuvre)、加德纳(C.S. Gardner)的《中国传统史学概论》(Chinese Traditional Historiography)等学者们已取得了重大成就。我并非要概括这些学者所言,而仅旨在通过引用文献,对他们未及详述的空白稍作补充
中国的历史编纂确实是一个广阔的领域,因此难以轻易涉足。幸运的是,特别是沙畹(E. Chavannes)翻译的《史记》法译本(Mémoires historiques)、罗振玉的《史家一家及其著作》(Une Famille d'historiens et son oeuvre)、加德纳(C.S. Gardner)的《中国传统史学概论》(Chinese Traditional Historiography)等学者们已取得了重大成就。我并非要概括这些学者所言,而仅旨在通过引用文献,对他们未及详述的空白稍作补充。
『후한서』의 자료는 그 유형에 있어서『한서』와 같다.그것은 주로 궁 정 문서보관소에 집적되어 있는 모든 부류의 문서로 이루어져 있다.중 국의 독실한 관료는 끊임없이 보고서•재정문서•명령서• 통계기록 등을 작성해왔다.그리고 이 기록은 몇 부로 복사되어 수도의 궁정 문서보 관소에서부터 전국 각지의 현(縣)문서보관소에 이르기까지 여러 곳에
《后汉书》的资料来源类型与《汉书》相同。它主要由宫廷档案库中积累的各类文书构成。中国严谨的官僚体系不断生成奏报、财政文书、诏令、统计记录等,这些记录被复制多份,从首都的宫廷档案库到全国各县的文书保管处均有保存。
보관되었다.대사도(大司徒)와 어사대부(御史大夫)의 아문(衙門)은 고 위 관료들의 이력에 대한 항목이 기재되어 있는 서류철을 보관하였다. 다양한 형태로 되어 있는 상주문(上奏文)은 그 이외의 아주 중요한 문 서군(群)을 구성한다.좀더 상세히 말하면,황제에게 을라가는 모든 종류의 청원이 이를 제출하는 자가 문관이건 무관이건 관계없이 상주문 으로 분류되는테,그 내용은 행정문제에 관한 간언(諫言),시세(㷉勢) 에 대한 비판,황제와 조정에 래한 조심스런 칭송,실제 또는 가상의 부정(不正)에 대한 불평,관직 추천 등등이다.『후한서』에서 황제의 윤 허(允許)를 받지 못한 몇몇 상주문도 인용되어 있는 것1)을 볼 때,모 든,아니면 대부분의 상주문이 문서보관소에 보존되었던 게 확실하다. 또다른 주요 문서군은 황제의 조칙(詔勅)과 조정에서의 중신(重臣)회 의 기록이다.그리고 이같은 조정의 문서 이외에 사가(史家)는 당대의 유명한 학자와 시인의 작품도 자유로이 장황하게 인용한다.적어도 후 한대부터는 이른바'기거주(起居注)'라는 또 다른 유형의 자료도 존재 했다.이같은 기록이 중국 사서에서 언급되기는(한 황후의 행적과 관 련된)『후한서』의 것이 최초이다.
大司徒和御史大夫的衙门保管着记录高级官员履历的档案。形式多样的奏章构成了另一类极为重要的文献群。具体而言,所有呈递给皇帝的请愿——无论提交者是文官还是武官——均归类为奏章,内容包括行政谏言、时势批评、对皇帝与朝廷的谨慎颂扬、对实际或虚构不公的申诉、官职推荐等。《后汉书》中可见部分未获皇帝批准的奏章也被引用 1),这表明所有或绝大多数奏章确实曾被存档。另一主要文献群是皇帝诏令与朝廷重臣会议记录。除朝廷文书外,史家还自由引用当时著名学者与诗人的作品。至少自东汉起,还存在另一种称为"起居注"的史料类型。《后汉书》中关于某位皇后事迹的记载,是中国史籍中最早提及此类记录的实例

기거주에 관해 연구한 주희조(朱希祖)는 명제(明帝)의 기거주가 중국 역사상 최초의 것이라는 견해를 취하고 있다. 2 ) 2 ) ^(2)){ }^{2)} 그러나 나로서는,가드 너도 동조하고 있는 3 ) 3 ) ^(3)){ }^{3)} 이 결론이 다소 경솔하다는 생각이 든다.이것은『후한서』에 보이는 해당 기사를 계속 읽어내려가다가 암시받은 바이 다.그에 의할 것 같으면,거기서 기거주는 그 자체의 중요성 때문에 언급된 게 아니라는 점을 명백히 알 수 있다.사건 전체가 역사에 남게 된 이유는 단지 이 사건이 황후의 겸손과 덕성을 예증해주기 때문이었 다.다시 말해서 우리는 단지 우연히 운이 촣아서 명제의 기거주가 있
研究起居注的朱希祖认为,明帝的起居注是中国历史上最早的记录。 2 ) 2 ) ^(2)){ }^{2)} 但在我看来,加德纳也赞同的 3 ) 3 ) ^(3)){ }^{3)} 这一结论略显轻率。这是在通读《后汉书》相关记载时得到的启示。根据他的观点,可以明确看出起居注并非因其自身重要性而被提及。该事件得以载入史册的原因仅在于它体现了皇后的谦逊与德行。换言之,我们只是偶然幸运地得知明帝起居注的存在。
1)예를 들어 불운한 馮衍의 상주문( 28 A , 58 A : 5 b 28 A , 58 A : 5 b 28A,58A:5b28 \mathrm{~A}, 58 \mathrm{~A}: 5 \mathrm{~b} 28 B , 58 B 28 B , 58 B 28B,58B28 \mathrm{~B}, 58 \mathrm{~B} )이 그런 경 우이다.
1)例如不幸的冯衍所上奏章( 28 A , 58 A : 5 b 28 A , 58 A : 5 b 28A,58A:5b28 \mathrm{~A}, 58 \mathrm{~A}: 5 \mathrm{~b} 28 B , 58 B 28 B , 58 B 28B,58B28 \mathrm{~B}, 58 \mathrm{~B} )即属此类情况。

2)朱希祖,「漢唐宋起居注考」,『國學季刊』2,1930,629~31면.그는『隋書』經籍志에 실려 있는,前漠 武帝早터의 『禁中起居注』가 僞作이라 말하고 있다.
2)朱希祖,《汉唐宋起居注考》,《国学季刊》第 2 期,1930 年,第 629~631 页。他指出《隋书·经籍志》所载前汉武帝时期的《禁中起居注》系伪作。

3)Charles S.Gardner,Chinese Traditional Historiography(이하 Historio- graphy로 약칭,Cambridge,1938),88면.
3)查尔斯·S·加德纳,《中国传统史学》(以下简称《史学》,剑桥,1938 年),第 88 页
었다는 사실을 알게 된 것이다.그것이 최초의 기거주일 수도 있지만, 또 한편으로는 유사한 기록이 그 이전에 편찬되었을 가능성도 충분히 있는 겻이다.사실,명제 이전의 황제들에 대해 숱한 개인적인 일들이 상세하게 언급되어 있다는 것은 그보다 훨씬 이전에 이런 종류의 기록 이 존재했음을 자명하게 전제하는 겻과 다름없다.
得知了这一事实。那可能是最早的起居注,但另一方面,此前很可能已有类似记录编纂成册。事实上,明帝之前的皇帝们诸多个人事迹被详细提及,这无异于明确预设了此类记录在更早时期就已存在。
두우(杜佑)는 『통전(通典)』에서 기거추가 궁정 내 여자사관(女史)에 의해 씩어진 것이라고 맡했는데,주희조는 충분한 근거를 제시하면서 이를 수정하고 있다.주희조에 의하면 이같은 오해는 마태후(馬太后)가 기거주를 ‘편찬했다'고 이야기된 데서 기인한다고 한다.그러나 만일 그녀 스스로 처음부터 편찬혔다면 자신의 오빠인 마방(馬防)에 관한 기 사를 전혀 싣지 않았을 것임이 분명하다.이렇게 볼 때,그녀는 실제상 단지 기거주의 최종적 편집을 감독했을 뿐이었음을 알 수 있다.
杜佑在《通典》中认为起居注由宫廷女史撰写,而周锡璜通过充分举证对此进行了修正。周氏指出,此类误解源于马太后"编纂"起居注的说法。但若她亲自从头编纂,显然不会完全不记载其兄马防的事迹。由此可知,实际上她仅监督了起居注的最终编订工作。

(기거주에는 황제의 공적(公的)인 행위뿐 아니라 외조(外朝)의 관료들 이 들어갈 수 없는 궁정 내부에서의 사적인 행위까지도 기재되어 있다. 바라서 내조(內朝)즉 궁정에 소속된 신하가 황제의 언행을 끓임없이 기록하는 테 참여했을 겻이 틀림없다.
(起居注不仅记载皇帝的公务行为,还包括外朝官员不得入内的宫廷内部私密言行。因此必然有内朝即宫廷所属臣僚持续参与记录皇帝言行。

사가는 이 모든 풍성한 자료 가운데서 스스로 뽑아낸 다수 문서를 자 신이 편찬하는 사서에 집어넣었다.따라서 『한서』와 『사기』를 모범으로 삼은『후한서』는 상당히 다양한 종류의 직접 인용문으로 이루어져 있 다.이러한 사정으로 볼 때,실제로『후한서』를 도대체 하나의 사서라 고 할 수 있는가라는 질문을 제기하는 것은 충분한 타당성을 갖는다. 오늘날 문서보관소의 원고를 편집하듯이,문서를 모아 출판한 이른바 문서집은 아닐까?물론 그렇다고『후한서』의 가치가 줄지야 않겠지만 '사가"의 역할은 편자로 축소되고 딸 겻이다.
史官从这些丰富材料中自行选取大量文书编入所撰史书。故而效法《汉书》《史记》的《后汉书》,实由种类繁多的直接引文构成。由此观之,质疑《后汉书》是否算得上严格意义的史书确有其合理性——它或许更似如今整理档案手稿般汇编文献的"资料集"?当然这无损其价值,但"史家"的角色不免被弱化为编者罢了
방금 위의 물음에 대한 대답은 『후한서가—다른 모든 사서도 마 찬가지이다—단순한 사료모음을 훨씬 뛰어넘는다는 것이다.그것은. 예컨대 투키디데스(Thucydides)나 리비(Livy)같은 사가의 저술과 마찬가 지로 의당 하나의 사서이다.중국의 사가는 문서 가운테서 어떤 것을 선택할 것인가 하는 문제에 직면했는데,이는 자료가 방대하기 땍문에 야쩔 수 없이 강요당하는 단계였다.그가 일정기간 동안의 보든 문서나
刚才上述问题的答案是《后汉书》——其他所有史书也一样——远不止是简单的史料汇编。它,例如像修昔底德(Thucydides)或李维(Livy)这样的史家著作一样,理应是一部史书。中国的史家面临着从众多文献中选择哪些材料的问题,这是由于资料过于庞大而不得不被迫进行的步骤。他在一定时期内收集的所有文献或
득별한 유형의 모든 문서를 편집했다면 그의 저술은 사서라는 이름을 붙일 만한 가치가 없었을 것이다.그것은 문서집이었을 것이다.그러나 그는 다양한 문서 가운테서 골라내어 그 중의 어떤 것은 뽑고 다른 것 은 버렸으며,마지막으로 골라낸 자료를 일정한 방식으로 정리했는데, 그가 어떤 구상에 따라 이 일을 했을 것임에 틀림없다.그렇다면 문제 는 그의 목적이 무엇이었는가 하는 것이다.
如果仅仅编辑了所有特殊类型的文档,那么他的著作就不配被称为“史书”,而只能算是“文集”。然而,他从众多文献中筛选,有的选取,有的舍弃,最终将选定的材料按照特定方式编排——这背后必然存在某种编纂意图。那么问题就在于:他的目的究竟是什么?
여러 학자들로부터 다양한 견해가 제시되어왔다.덥스는 그의 중요 한 논문에서 중국 역사서의 신빙 성에 대해 이렇게 말하고 있다."중국 의 전통 역사관에 따르면 역사는 일종의 사ㄱㅓㅓ기록이었다.오늘날,사 가의 주된 기능으로 여겨지는 사건의 해석은 전통 중국사가들로부터는 역사와는 전혀 별개의 것으로 간주되어 배척당했을 것이다.왜냐하면 그러한 해석은 틀림없이 주관적인 데 반해 역사는 철저하게 객관적이어 야 했기 때문이다."4)"중국의 사서는 중앙정부에 소속된 관료에 의해, 그리고 그러한 관료들에게 소용이 되도록 하기 위해 씌어졌다.관료라 는 지위는 학문연구의 거의 보편적인 목표였기 때문에 이같은 방향섵정 은 불가피혔다.…‥『한서』에는 관료들이 알아둘 필요가 있는 기사들이 들어 있다——각 지역의 형정구획명,중효한 신(新)법령 제정,정부의 사회경제적 경험,새로운 화폐에 대한 조절,유교이념의 변화,군사원 정에 관한 세부사항,문학작품에서의 광범위한 발췌,그리고 황실의 계 보와 후궁들의 장식의 격식에 대한 서술 등.중국의 사서는 간료를 위해 예어졌기 때문에 평민이 처지에 대한 언급은 거의 찾아볼 수 없다."5)
多位学者提出了各种观点。Dubs 在其重要论文中对中国史书的可信度做出如下论述:"根据中国传统历史观,历史是一种事件记录。如今被视为史家主要功能的事件解释,在传统中国史家眼中很可能被视为与历史完全无关而遭到排斥。因为这种解释必然带有主观性,而历史则必须彻底客观。"4)"中国的史书由中央政府所属官僚撰写,并为这些官僚的实用目的服务。由于官职几乎是学术研究的普遍目标,这种导向不可避免。……《汉书》包含了官僚需要了解的条目——各地区的行政区划名称、重要新法令颁布、政府的社会经济经验、新货币调控措施、儒家理念变迁、军事远征细节、文学作品广泛摘录,以及皇室谱系和后宫装饰规格的描述等。中国史书专为官僚而作,因此几乎找不到关于平民处境的记载。"5)
그와 반대로 싸전트의 견해는 전혀 다르다."『한서』는 본래 전한대 (前漢代)중국민의 생활 및 문명 전반에 관한 광범위한 역사나 관찰이 아니다.그것은 전중국 내에서 일어난 사건 가운데 황실에 영향을 미친 특별한 사건만을 기록한 것이다." 6 6 ^(6){ }^{6} 이어서 또 그는 이렇게 말한다."『한 서』는 왕조사(王朝史)가 아니라 전한 왕조의 통치가문인 유씨(劉氏)의
相反,萨顿的观点截然不同。"《汉书》原本并非关于前汉时期中国民众生活及文明的广泛历史或观察。它仅记录了全中国范围内发生的、对皇室产生影响的特殊事件。" 6 6 ^(6){ }^{6} 接着他又说道:"《汉书》不是王朝史,而是前汉王朝统治家族刘氏的"

황실정치사이다. 7 7 ^(7){ }^{7}  这是一部宫廷政治史。

세번째로 에버하르트는 또다른 견해를 제시한다.그는(북위의 역신 서인『위서(魏書)』에 대해 언급하면서)사가는 사인(士人)(영어로 쎴다)에 소속된다고 하였다."따라서 사가는 사인계급에 유리하게 서술하는 테 중 점을 둔 반면,농민•군인•노예 등의 계급에 대해서는 별로 관심을 갖 지 않았던 게 분명하다.따라서 이같은 사서는——여타의 사서도 마찬가 지이다——'탁발(拓跋)시대(鮮卑의 拓跋部乖魏 왕조를 가리킴—역주) 의 사인계급사'라 일컬을 수 있고,그러한 역사 내에서 사서는 사인계 급 가운데의 일정한 가문에 유리한 경향을 떤 작업이다.이런 틀에서 볼 때 중국의 역사서술이 최고의 객관성을 갖는다는 주장은 옳지 않다."8) "사서를 읽다 보면 많은 인물들이 대가문의 일원이고,이 대가문은 또 한 동시에 정치적으로 중요한 가문이며 동일 가문 내의 많은 족원(族員)은 단지 그 가문의 정치적 중요성 때문에 언급되고 있다는 사실이 두 드러지게 나타난다.여타 가문의 구성원들이 사람들 입에 오르내리지 않는다면 그것은 해당 인물이 보다 큰 가문을 갖지 못했다는 것이 아니 라 다만 그 가문은 정치적으로 중요하지 않거나 사가에게 중요하지 않 게 보였기 때문이다. ^(''){ }^{\prime \prime}
第三,艾伯华提出了另一种观点。他在提及《魏书》(北魏的官方史书)时指出,史家属于士人阶层(英文表述为 gentry)。"因此史书明显更倾向于站在士人阶层的立场进行叙述,而对农民、士兵、奴隶等其他阶级鲜少关注。这类史书——其他史书亦如此——可被称为'拓跋时代(指鲜卑拓跋部建立的北魏王朝——译者注)的士人阶层史',其编纂本质上是为士族中某些特定家族服务的。在此框架下,认为中国史书具有最高客观性的观点并不成立。"8)"阅读史书时会发现,许多人物都是世家大族的成员,这些家族同时具有重要政治地位,同一家族中大量族员仅因家族的政治影响力而被记载。若其他家族成员未被载入史册,并非因其家族规模小,而是该家族在政治上或史家眼中无足轻重。"
에버하르트는 누가 역사에 기록되어야 할 것인가를 결정하는 요인은 근본적으로 인물의 유능함에 달려 있는 게 아니라 그가 정치적으로 지 배적인 사회계충에 속하는가에 달려 있다고 하는 결론에 도달한다. 10 ) 10 ) ^(10)){ }^{10)} "呐라서『위서(魏書)』의 편찬시기에는 원칙적으로『사기』의 편찬시기와 동일한 사회구조가 여전히 남아 있었다고 할 수 있겠다." 111 111 ^(111){ }^{111}"B.C.3세 기의 변혁(秦漢 통일제국의 성립을 가리킴—역주)은 사인계층의 형성을 유 도하였고 국가는 봉건국가에서 사인국가로 되었다.'학자층'(이제는 사 인과 같아짐)은 관료가 되었다.이같은 양상은『사기』의 체제에 그대로
艾伯华得出结论:决定谁该被载入史册的根本因素并非个人才能,而在于是否属于政治上占统治地位的社会阶层。"因此可以说,《魏书》编纂时期的社会结构与《史记》编纂时期原则上仍保持一致。"公元前 3 世纪的变革(指秦汉统一帝国的建立——译者注)引导了士人阶层的形成,国家从封建国家转变为士人国家。'学者阶层'(此时已等同于士人)成为官僚。这种特征直接体现在《史记》的体例中。"
적용되었다." 12 ) 12 ) ^(12)){ }^{12)}"『사기』이래의 사서는 사인에 대한 저술로서,사인에 의해 씌어지게 되었다. 13 ) 13 ) ^(13)){ }^{13)}
《史记》以降的史书成为关于士人的著述,并由士人书写完成。
이처럼 덥느는 사서가 관료에 의해 그리고 관료를 위해 씌어졌으며 일종의 통치지침서였다고 믿고 있다.싸전트는 역사가 황실에 관한 사 건기록이라고 주장했다.마지막으로 에버하르트는 사인이 그들 자신의 계급과 특히 사인계급 내의 중요 가문을 빛내기 위해 역사를 편찬했다는 견해를 갖고 있다.
由此可见,杜普尼斯认为史书是由官僚阶层编写、并为官僚阶层服务的,某种程度上是一种统治指南。萨金特则主张历史是对皇室事件的记录。最后,埃伯哈德持有一种观点,认为士人编纂史书是为了彰显他们自身阶层,尤其是士人阶层中的重要家族。
덥느와 싸전트는 현재 전해지는『후한서』의 가장 중요한 전거였던『동 관기(東觀記)』(후한대 班固 등이 편찬한『東觀漢記』의 약칭—역주)와 시기적 으로 아준 가까운 『한서』를 주로 근거로 하여 견해를 피력하고 있다.반 면에 에버하르트는 그보다 훨씬 뒤에 ㅆํ어진『위서』에 의거하여 자신의 주장을 폈다.나는 탁발시대에 대해 잘 아는 척하고 싶지 않기 때문에, 그가 자신의 결론이『위서』이전에 씌어진,『사기』이례의 사서에도 해 당된다고 일반화시키지만 않았다면 그의 주장을 논의의 대상으로 삼을 이유가 없었을 것이다.따라서 나의 유일한 의도는『후한서』가 그의 결 론에 합치되는지 여부를 검토하는 테 있을 뿐이다.
杜普尼斯和萨金特主要依据《后汉书》最重要的现存来源《东观记》(东汉班固等人编纂的《东观汉记》简称——译者注)以及年代相近的《汉书》来阐述他们的观点。而埃伯哈德则基于年代更晚的《魏书》提出自己的主张。我对拓跋时代并不想装作很了解,因此,只要他不将自己的结论泛化到《魏书》之前如《史记》之类的史书也适用,就没有理由将他的论点纳入讨论范围。因此,我唯一的目的只是检验《后汉书》是否符合他的结论。
그러면『후한서』는 ‘사인계급의 역사'인가?그렇지 않다면 또 다른 어뗜 것일까?이 질문에 답하기 위해서는『후한서』전체 또는 적어도 상당부분에 대해 체계적으로 검토할 필요가 있다.
那么,《后汉书》是一部“士人阶层的历史”吗?如果不是,它又属于何种类型?要回答这个问题,需要对《后汉书》全书或至少大部分内容进行系统性考察。
투르크족과 국경 바깥의 비(非)한족에 대한 기록인 권 115~권 120 을 제외하면『후한서』는 모두 합쳐 558 명의 전기로 구성돼 있다. 14 ) 14 ) ^(14)){ }^{14)} 이 가 운테 전체의 27 % 27 % 27%27 \% 에 해당하는 150 이란 숫자가 후한을 세운 광무제(光武帝,A.D. 25 57 ) 15 ) 25 57 ) 15 ) 25∼57)^(15))25 \sim 57)^{15)} 연간에 전생애,또는 적어도 일생 가운데 가장 중 요한 시기를 살았던 사람들과 연관되어 있다.이처럼 사서의 구성에는
除去关于突厥族和境外非汉族的第 115 至 120 卷记载,《后汉书》共收录了 558 篇传记。其中约 150 篇(占总数的 27 % 27 % 27%27 \% )与建立东汉的光武帝(公元 25 57 ) 15 ) 25 57 ) 15 ) 25∼57)^(15))25 \sim 57)^{15)} 年在位)及其同时代人物相关,这些人物要么完整经历了光武朝,要么人生最重要阶段处于该时期。这种编纂结构表明..
상당한 불균형이 보인다.광무제의 틍치기간은 후한대 전체의 17 % 17 % 17%17 \% 에 불과한테 그럼에도 불구하고 전체의 27 % 27 % 27%27 \% 에 달하는 전기가 그의 시기에 집중되어 있다.이러한 불균형은 150 명의 전기가 점유하는 지면의 분량 을 따져보면 훨씬 더 명백해진다.그것은 전체 전기에 충당된 총자면 의 32 % 32 % 32%32 \% 가 차지한다. 16 ) 16 ) ^(16)){ }^{16)} 그 이유는 왕조재건 시기인 중흥기가 갖는 중요 성에서 찾을 수밖에 없다.이는 앞에서 지적했듯이 『후한서』를 배열 정리함에 있어서 그 이면에는 뚜렷한 입장이 존재했음을 또다시 보여 주는 것이다.사가는 자료를 선택해 구성하면서 중흥에다가 불균형젹으 로 많은 양의 지면을 할애하기로 결정했던 것이다.그것은 이 시기의 자료가 그 이후보다 풍부했기 때문은 아니다.오히려 내란과 무질서가 오랫동안 계속되었고 행정은 전지역에 걸쳐 제대로 기능하지 못했기 때 문에 평상시처럼 자료가 꾸준히 문서보관소에 유입되지 못혔다.
明显存在严重失衡现象。光武帝的统治期仅占东汉全朝的 17 % 17 % 17%17 \% ,然而却有高达 27 % 27 % 27%27 \% 的传记集中在这一时期。若进一步考察 150 篇传记所占篇幅,这种失衡更为显著——它们占据了全书传记总页数的 32 % 32 % 32%32 \% 16 ) 16 ) ^(16)){ }^{16)} 究其原因,只能归结为王朝重建阶段"中兴"时期的重要性。正如前文所述,《后汉书》的编撰体例背后蕴含着鲜明的立场考量。史家在筛选材料进行编纂时,刻意对中兴阶段给予了不成比例的宏大篇幅。这并非因为该时期的史料比其他时期更为丰富,恰恰相反,由于长期战乱与行政体系瘫痪,常规的档案文书未能持续汇入官府文库。

물론 그렇다고 해서 사서가 사인계급의 역사일 가능성을 배제하는 것 은 아니다.그렿게 많은 지면이 중흥기에 충당된 이유는 단지 사인계급 이 그때 그만큼 중요한 역할을 수행했기 때문이라고 주장될 수도 있다. 따라서 이 문제를 해결하기 위해서는 사가 자신이 후한대에서 가장 중 요한 시기라 지적한 바 있던 중흥기의 150 명의 전기에만 한정해서 그를 집중적으로 분석해도 무리는 없을 것 같다.실제로 범엽이 150 명의 전 기를 몇 개의 집단으로 분류해놓았기에 조사에 상당한 도움을 주고 있 는 셈인데,이것은 곧 그의 역사서술의 의도에 대한 결론을 허용할 것 이다.그것은 모두 여덟 개의 집단이다.
当然,这并不排除史书可能成为士人阶层历史代言的可能性。有人或主张:中兴篇目之所以占据庞大篇幅,正是因为士人阶层在该时期发挥了决定性作用。为解决这个命题,我们不妨聚焦史家本人认定的东汉最关键阶段——中兴时期的 150 篇传记展开分析。事实上范晔已将 150 篇传记划分为若干群体,这为研究提供了重要线索,由此可窥见其修史意图。这些群体共分为八大类别。
I.광무에 대항한 칭제자(稱帝者)와 군벌:갱시제(更始帝)유현(劉玄)포함
一、对抗光武的称帝者与军阀:含更始帝刘玄

II.광무의 주요 추종자들  二、光武帝的核心追随集团
III. 3 공(三公)과 태부(太傅)
Ⅲ.三公与太傅

IV.기타 관료  Ⅳ.其他官僚
V.순리(循吏)와 혹리(酷吏)  Ⅴ.循吏与酷吏
V.학자(文苑•霹林)  Ⅴ.学者(文苑•霹林)
VII.종실(宗室)  七.宗室
VIII.정치적 중요성이 없는 이들
八.无政治重要性者

a.독행(獨行)  a.独行
b.방술(方術)  b.方术
c.일민(免民)  c.免民
d.열녀(列女)  d.列女
전기 전체 숫자 가운데 각 집단이 차지하는 비율을 따져보면 III깁단 이 23 % 23 % 23%23 \% ,그 다음으로 N VI N VI N*VI*\mathbb{N} \cdot \mathrm{VI} \cdot ㅈIII 집단이 각각 15 % 15 % 15%15 \% ,그리고 VII 집단이 14 \%이다.이것은 어뗜 이유로든 사가가 이상의 다섯 집단에 보다 많은 인 물들을 포함시킬 필요가 있다고 느꼈음을 의미한다.광무의 주요 추종 자들이 소상하게 다루어져야만 한다는 것은 지극히 당연하지만 그 다음 으로 중요한 존재로서 하위관료,학자 그리고 정치적으로 전혀 중요하 지 않은 인물들이 등장하고 있는 점은 암시하는 바가 크다.따라서 특 히 VIIII 집단이 존재한다는 겻 자체만으로도 이미 한대의 역사가'황실의 역사'라고 하는 싸전트의 견해가 틀렸음을 보여준다.
从传记总数中各群体所占比例来看,III 群体占 23 % 23 % 23%23 \% ,其次 N VI N VI N*VI*\mathbb{N} \cdot \mathrm{VI} \cdot 群体分别占 15 % 15 % 15%15 \% ,而 VII 群体占 14%。这表明无论出于何种原因,史家认为有必要将更多人物纳入上述五个群体。光武帝的主要追随者需详述是理所当然的,但次重要的下层官僚、学者及政治上无足轻重人物的出现则极具暗示性。因此,仅 VIII 群体的存在本身便足以证明汉代历史并非如传统观点所言仅是“皇室的历史”。
III집단이 훨씬 처지는 이유 가운데 하나는 최고위의 관료가 상대적으 로 적다는 것이다.따라서 우리는 보다 객관적인 상(像)을 얻어내기 위 해서는 우리의 계산을 보충할 필요가 있겠는테,각 전기마다의 평균 지 면에서 이를 찾아낼 수 있다.(도표 참조)
III 群体比例显著偏低的原因之一在于高级官僚数量相对较少。因此,为获得更客观的画像,需通过补充计算(参考图表)从各传记平均篇幅中寻找答案
인 물 집 단
人类群体
|전기 의 수|  |电器的数量| \%   지면 분량(단| 위: 2페이지)  지면 분량(단|   위: 2페이지)  {:[∣" 지면 분량(단| "],[" 위: 2페이지) "]:}\begin{aligned} & \mid \text { 지면 분량(단| } \\ & \text { 위: 2페이지) } \end{aligned} 각 전기당 퓽쥰지면  每台电器分配的面积
I.광무에 대항한 칭체자와 군벌
I.对抗光武的称帝者与军阀
10 7 55 5.5
II.광무의 주요 추종자들  II.光武的主要追随者们 35 23 152 4.3
III. 3 공과 태부
III.三公与太傅
12 8 39 3.3
IV.기타 관료  IV.其他官僚 22 15 95 4.3
V.순리와 혹리  V.天理与苛律 5 3 10 2.0
VI.학 자  VI.学者 22 15 30 1.4
VII.종 살  VII.宗族生存 21 14 45 2.1
VII.정치적 중요성이 없는 이들
VII.无政治重要性的人们
23 15 28 1.2
150 100 454 3.0
인 물 집 단 |전기 의 수| \% "∣ 지면 분량(단| 위: 2페이지) " 각 전기당 퓽쥰지면 I.광무에 대항한 칭체자와 군벌 10 7 55 5.5 II.광무의 주요 추종자들 35 23 152 4.3 III. 3 공과 태부 12 8 39 3.3 IV.기타 관료 22 15 95 4.3 V.순리와 혹리 5 3 10 2.0 VI.학 자 22 15 30 1.4 VII.종 살 21 14 45 2.1 VII.정치적 중요성이 없는 이들 23 15 28 1.2 150 100 454 3.0| 인 물 집 단 | |전기 의 수| | \% | $\begin{aligned} & \mid \text { 지면 분량(단\| } \\ & \text { 위: 2페이지) } \end{aligned}$ | 각 전기당 퓽쥰지면 | | :---: | :---: | :---: | :---: | :---: | | I.광무에 대항한 칭체자와 군벌 | 10 | 7 | 55 | 5.5 | | II.광무의 주요 추종자들 | 35 | 23 | 152 | 4.3 | | III. 3 공과 태부 | 12 | 8 | 39 | 3.3 | | IV.기타 관료 | 22 | 15 | 95 | 4.3 | | V.순리와 혹리 | 5 | 3 | 10 | 2.0 | | VI.학 자 | 22 | 15 | 30 | 1.4 | | VII.종 살 | 21 | 14 | 45 | 2.1 | | VII.정치적 중요성이 없는 이들 | 23 | 15 | 28 | 1.2 | | | 150 | 100 | 454 | 3.0 |
이렇게 볼 때 상황은 뒤바뀐다.I 집단의 비율이 가장 높고 그 다음 이 II N II N II*N\mathrm{II} \cdot \mathrm{N} 집단이며 III집단이 세번째이다.이는 사가가 I N I N I∼N\mathrm{I} \sim \mathbb{N} 집단에 속하
这样看来,情况就逆转了。I 群体的比例最高,其次是 II N II N II*N\mathrm{II} \cdot \mathrm{N} 群体,III 群体位列第三。这表明史家属于 I N I N I∼N\mathrm{I} \sim \mathbb{N} 群体
는 인물들에 대해서는 할 이야기가 많았지만 V VIIII V VIIII V∼VIIII\mathrm{V} \sim \mathrm{VIIII} 집단에 속하는 사람 들에 대해서는 거의 할 말이 없었음을 가리킨다.그런데도 그는 전기에 할당된 전체 인물의 숫자 가운데 47 % 47 % 47%47 \% 에 해당하는 71 명을 V VIII V VIII V∼VIII\mathrm{V} \sim \mathrm{VIII} 집단에 포함시켰다.그들에게 할당된 지면이 전체 분량 가운테 27 % 27 % 27%27 \% 에 불과했 음에도 불구하고 그랬던 것이다.여기에서 아래와 같은 의문이 뗘오를 겻이다.그가 V V V∼\mathrm{V} \sim VIII 집단에 대한 지면을 한정시킨 것은 불가피했기 때문 인가,또는 자료가 부족해서인가,그렇지 않으펀 스스로 원했기 때문인 가?순리와 혹리를 다룬 V 집단과 정치적 중요성을 떠지 않는 인물을 다룬 VIII 집단을 관련시켜보면 이 질문에 대답하기가 쉽지 않다.그러나 VI 집단의 학자와 VII집단의 종실에 대해서는 대답하기가 훨씬 수월하다. 이 두 부류에 대한 자료는 풍부했기 때문이다.궁정 문서보관소에는 틀림없이 황제의 직계 친족에 대한 세목이 가득차 있었을 겻이고,학자 에 대해서는 사가가 원하는 대로 그의 작품에서 인용할 수 있었다.그 러나 사가는 오히려.그렇게 하지 않았다.이처럼 사가는 가장 중요한 종실——대부분 광무제의 아들들——을 적절하게 다루었지만,그들 때 문에 많은 지면을 낭비하진 않았다.이는 싸전트의'황실역사'론에 배 치되는 또다른 점이다.더구나 사가는 당연히 가장 중요한 학자들에 대해 언급하긴 했지만 그들에게 충당된 지면 역시 적었다.에버하르트 의 주장처럼 사가가 의도젹으로 사인계급에 편향하여 역사를 썼다고 한 다면 그가 사인계급 가운데 자신과 동류의 사람들에게도 역시 편파젹으 로 기울었으리라고 충분히 예상할 수 있다.그러나 그들을 다룸에 있어 서 그가 간략한 정도 이상으로는 관심을 갖고 있지 않았다는 게 확실하. 기 때문에 적어도『후한서』에 관한 한 에버하르트의 견해가 갖는 타당 성에 대해 누구나 의심을 품게 될 것이다.
对于个体人物,史家多有论述,但对 V VIIII V VIIII V∼VIIII\mathrm{V} \sim \mathrm{VIIII} 群体中的人物却几乎无话可说。然而,他在传记部分收录的总人数中,将相当于 47 % 47 % 47%47 \% 的 71 人归入 V VIII V VIII V∼VIII\mathrm{V} \sim \mathrm{VIII} 群体。尽管分配给他们的篇幅仅占全书 27 % 27 % 27%27 \% ,情况依然如此。这不禁引发以下疑问:他将 V V V∼\mathrm{V} \sim VIII 群体的篇幅限制在如此程度,是出于不得已,还是资料匮乏所致,抑或是他本人的意愿?若将论述常理与变通的 V 群体和具有政治重要性人物的 VIII 群体联系起来看,这个问题难以轻易作答。但对于 VI 群体的学者和 VII 群体的宗室成员,答案则明朗得多——因为这两类人物的资料极为丰富。宫廷档案中必然充斥着皇帝直系亲属的详细记录,而学者们的著作也任由史家引述。然而史家却反其道而行之。他虽恰当处理了最重要的宗室成员(多为光武帝之子),却未为其浪费过多笔墨。这与赛芬特"皇室历史"理论形成又一背离。更值得注意的是,史家虽提及最重要的学者,给予的篇幅同样吝啬。若如艾伯华所言,史家刻意偏向士人阶层书写历史,那么理应预期他对同属士人阶层的同类也会偏袒。但确凿的是,他在处理这些人物时并未表现出超出简略记载的兴趣。因此至少在《后汉书》的范畴内,艾伯华观点的合理性难免令人存疑

사실 근대적인'젠트리'(gentry)개념을 도대체 중국 고대의 사가에게 강요해야 할 것인지에 대해 나로서는 희의적이다.사인계급이 존재한 건 사실이나 그 당시의 사인계급이 과연 그것을 깨닫고 있었을까?전통적 인 계급 구분은 교육을 받았는가의 여부에 있었다.교육받지 못한 계층 은 주로 읽을 줄도 쓸 줄도 모르는 농민이었다.이들은 광대했지만 거 의 무기력한 다수를 구성했는데,이들은 반드시 교육을 받은 관료에 의,
事实上,我对于将近代的“士绅”(gentry)概念强加给中国古代的史家是否合适深感怀疑。士人阶层的存在是事实,但当时的士人阶层是否真正意识到了这一点?传统的阶级划分标准在于是否受过教育。未受教育的阶层主要是目不识丁的农民。他们数量庞大却几乎毫无话语权,必然被受过教育的官僚所统治。从我们的视角来看,若官僚出身于具备教育条件的家族——即拥有足以支付教育费用的田产——便可视为士人阶层。当然这种情况也屡见不鲜。但另一方面,若有人能从贫寒之境奋斗成为官员,他便会习得士人的行事规范,从而成为这个阶层的一员。因此受教育者与未受教育者之间的界限如何划分并不重要,但被统治的农民与统治阶层的士人之间的根本差异始终存在。故而中国史家在记述当代事件时,不得不着重书写统治阶级内部的动态。那些在田间挥汗如雨的农民,几乎提供不了什么值得记载的素材。我们当然不能要求两千年前编修《后汉书》的史家采用至今仍属陌生的经济史视角——即便编者们有意为之,他们也必须聚焦于受教育群体,这些人几乎都已属于士人或其预备队伍。所以传记中大部分主角都来自士人阶层的事实并不能证明什么,更不足以说明史家对士人阶层本身存在刻意关注。
해 지배당했다.우리의 관점에서 볼 때,귄료가 교육을 받을 수 있는 여건의 가문 출신이라면,다시 말해서 교육에 필요한 재원을 충당할 수 있는 충분한 토지를 소유했다면 사인계급에 속했다고 말할 수 있을 것 이다.물론 이러한 경우도 종종 있었다.그러나 다른 한편으로 만약에 한 사람이 가난한 처지에서 상승하여 굔료가 될 수 있었다면 그는 골 사인의 관행(慣行)을 몸에 익혀 사인계급의 일 구성원이 되었을 것이 다.따라서 교육받은 이들과 교육받지 못한 이들 사이의 분계선이 어떤 식으로 그어질 수 있는가는 거의 중요하지 않다.그러나 지배받는 농 민과 지배하는 사인 사이의 주요한 구별은 여전히 남는다.그래서 중국 의 사가는 자기 시때의 사건을 서술하려 할 때에는 통치계급간에 일어 난 것에 대해 다소간 쓰지 않을 수 없었다.밭에서 땀흘리는 농민에게 는 대개 사료로 제공할 만한 것이 거의 없었다.거의 2천 년 전인 후한 배를 다루는 사가에게 현재도 여전히 생소한 접근방식인 경제사를 쓰라 고 해서는 물론 안 된다.설사 『후한서』편찬자들이 쓰고 싶어 했더라 도 그들은 교육받은 이들에 집중해야 혔고,이들은 거의가 이미 사인의 일부이거나 사인 예비생이었다.따라서 전기의 대부분이 사인계급에 속 한 사람들을 서술하고 있다는 사실은 아무 것도 증명해주지 못한다.이 로써 사가가 의식적으로 사인계급 그 자쳬에 대해 집착했다는 증거로 삼을 수는 없는 것이다:
被统治。从我们的角度看,若官员出身于能提供教育条件的家族——即拥有足以支撑教育支出的田产——便可归入士人阶层。当然这种情况时有发生。但反过来说,若某人能从贫寒处境晋升为官员,他就会通过习得士人的行为规范而成为该阶层的成员。因此受教育群体与未受教育群体的分界线如何划定并不重要,关键在于被统治的农民与统治阶层的士人之间始终存在本质区别。中国史家记述当代事件时,不可避免地要侧重统治阶级内部的动态。面朝黄土背朝天的农民几乎提供不了可供采撷的史料。我们当然不能要求编修《后汉书》的史家——即便对于现代人而言经济史仍是陌生领域——采用这种视角。即便编者有意为之,他们也必须聚焦于受教育群体,这些人几乎都是士人或其预备成员。所以传记中士人阶层占据多数的事实并不能证明什么,更无法作为史家刻意关注士人阶层本身的证据

그렇다고 해서 사가가 의식적으로 사인계급에 편견을 갖고 힜었는지 여부에 관한 문제가 해결될 수 없다고 생각할 필요는 없다.실제로 에 버하르트는 이미 새로운 접근방식을 제시했다.사가는 영향력 있는 가문 에 편파젹으로 호의를 보였기 때문에 언급할 가치가 있는가의 여부에 관계 없이 그들 가운테 매우 많은 구성원에 데해 언급한다고 에버하르 트는 말한다.사가가 사인계급에 편파적이었다는 가설에서 출발하면 그 가 사인계급 가운테서도 지도적인 가문 즉,호족(豪族)에 특히 편파적 이었으리라 예상하는 굿은 논리적으로 타당하다.그러나『후한서』가 이 같은 틀에 들어맞지 않는다는 것이 뒤에 밝혀질 것이다.
但这并不意味着我们无需考虑史家是否对士人阶层持有意识偏见的问题。事实上,艾伯哈特早已提出新的研究视角:他认为史家因偏袒权势家族而大量记载其成员,无论这些人是否值得立传。若从"史家偏袒士人阶层"的假说出发,进一步推断其尤其偏重士族中的领导家族——即豪族,这一逻辑链条是成立的。然而后文将揭示,《后汉书》的记载框架并不符合此模式。
위에서 열거한 여러 집단을 조사함으로써 『후한서』의 전기에 밝혀진 각 가문 구성원의 숫자를 알아낼 수 있다.여러 집단을 대충 훓어보면
通过考察上述各类群体,可统计出《后汉书》列传记载的各家族成员数量。粗略检视这些群体时
대개의 경우 그 숫자는 아주 젹지는 않지만 상당히 제한되어 있음을 알 수 있다.실제로 10 명 이상의 종족원(宗族員)이 기록되어 있는 가문은 황실을 제외하면 모두 합쳐 열두 경우뿐이다.
多数情况下该数字虽非极少,但明显受到严格限制。实际上除皇室外,宗族成员记载达十人以上的家族合计仅十二例。

그 가운데 진정으로 호족이라 할 수 있는 것은 경(耿)•양(梁)•마 (馬)• 등(鄧)•두(竇)•음(陰)씨 등 여섯에 불과하다.물론 이 여섯 호 족은 후한대의 가장 유력한 가문에 속했다.그러나 그 수는 극히 제한 되어 있었다. 6 대 호족은 150 명의 전기에 기록되어 있는 127 개의 다양 한 종족 가운테 고작 5 % 5 % 5%5 \% 를 차지하는 반면, 17 ) 17 ) ^(17)){ }^{17)} 단지 한두 명이 기록된 종족이 모든 경우의 47 % 47 % 47%47 \% 정도나 된다.이렇게 볼 매 사가가 호족에 보 다 더 호의젹이었다는 것을 제시할 근거는 전혀 없다.따라서 사가가 종족 구성월의 다수를 열거한 테에는 그들을 닥치는 대로 기록함으로써 가문의 위대성을 강조하고자 하는 소망과는 전혀 다른 이유가 또한 작 용하고 있는 것이다.이 문제를 해결하기 위해서는 몇몇'호족'을 상세 히 연구해볼 필요가 있다.나는『후한서』에 32 명이나 기록되어 있는 경 (耿)씨를 무작위로 뽑아 검토해보았다.그 결과를 요약하면 다음과 같다.
其中真正堪称豪族的仅有耿、梁、马、邓、窦、阴六姓。这六大豪族固然属东汉最显赫的家族,但其数量极为有限。六姓豪族在 127 个被记载的宗族中仅占 5 % 5 % 5%5 \% 比例,而仅记载一两人的宗族却占总数 47 % 47 % 47%47 \% 。由此可见,史家对豪族并无特殊偏袒。因此史家详细罗列宗族成员时,除彰显门第荣耀外,显然还存在其他编纂动机。为探究此问题,需对若干"豪族"进行个案研究。笔者随机选取《后汉书》记载达 32 人之多的耿氏家族进行考察,主要结论如下

(1) 5 명의 종족원이 자기 자신의 전기를 갖고 있다.
(1)5 名族人各自拥有自己的传记。

(2) 17 명의 종족원은 단지 서술기법상의 이유로 나열되어 있다.
(2)17 名族人仅因叙述技巧的需要被列举出来。

(3) 6 명의 종족원은 지나가는 식으로나마 지적할 가치가 있어 언급되 어 있다.
(3)6 名族人因具有值得简要提及的价值而被顺带指出。

(4) 3 명의 부인은 공주였기에 언급되어 있다.
(4)3 位夫人因曾是公主身份故被记载

예외적으로 경굉(耿宏)한 사람만 명확한 이유없이 기록에 을라 있는 데,그러나 이는 겨우 그의 이름만 언급되었을 뿐이다.따라서 역사서 술은 철저하게 공적(功績)이 있는 종족원에 집중되어 있다.이들 각 부 류에 할당된 지면의 분량을 고려하면 이 점은 훨씬 더 뚜렷해진다.전 체 지면 가운데 92 % 92 % 92%92 \% 가 전기를 갖고 있는 5 명의 종족원에게 할당되어 있 는 것이다.
唯独耿宏(耿宏)这样的人物被例外地记载于史册却无明确缘由,然而这也仅仅提及了他的名字而已。由此可见,史书叙述完全聚焦于有功绩的宗族成员。若考量各支系分配到的篇幅,这一点就更为显著——全书篇幅中 92 % 92 % 92%92 \% 的部分都分配给了拥有传记的五位宗族成员。
경씨에 대한 분석은『후한서』가 많은 수의 종족 성원을 무차별적으로 기록함으로써 유력 가문에 편파적이 아니었음을 보여준다.결과적으로
对耿氏的分析表明,《后汉书》通过大量无差别记载宗族成员的方式,证明其并未偏袒权贵家族。
『후한서』의 구성과 서술기법에는 사인계급 내의 호족에 대한 편향적인 태도가 전혀 없음을 알 수 있다.더우기 사가는 부득이 교육받은 사람 에게 집중할 수밖에 없었는테,그것은 의식젹으로 사인계급으로 한정시 켰다거나 그를 삧내려는 것과는 다르다는 점이 지젹되었다.또한 사가 는 사인 가운티 자기와 동류집단인 학자에 대해 비교적 거의 언급하지 않는테 이로서 그들의 중요성을 치나치게 강조하는 일을 삼갔다는 점도 밝혀졌다.이 모든 요소를 결합시키면 결론은 오직 하나뿐일 것이다. 즉,『후한서d는 후청이나 처술기 법상 사인 그 차체에 대해 편향적이지 는 욶았다.
《后汉书》的编纂结构与叙事手法中,完全看不出对士人阶层内部豪族的偏向态度。史家虽不得不将焦点放在受过教育者身上,但明确指出这不同于刻意限定于士人阶层或抬高其地位。此外,史家对士人中与自身同属学者群体的记载相对稀少,由此避免过度强调其重要性。综合这些要素,结论只有一个:《后汉书》无论在后世评价还是叙事方法上,都未对士人阶层本身表现出偏颇
『후한서』에서 황실이나 사인계급 그 자체에 대한 어뗘한 편견도 보이 지 않는다면 그것이 왜 씌어졌을까라는 의문은 여전히 미해결로 남게 된다.내 생각으로는 범엽(范瞱)이 여러 집단으로 전기를 배열함으로써 이미 그 질문에 대답한 것 같다.따라서 이들 집단,특히 I I I N I I I N III*N\mathbb{I I I} \cdot \mathbb{N} 집단을 면밀히 검토하면 확실한 결론에 도달하리라고 예상된다.III 집단은 태부 와 3 공 즉 대사도(大司徒)-대사마(大司馬)• 대사공(大司空)으로 이루 어져 있다.이미 지적했듯이 광무황제의 추종자 중 7 인은 훗날 귀족 이 되었지만 그들의 주된 공헌은 추종자로서의 역할에 있었기 때문에 III집단에 배치된 것이다.그러나 이 점을 감안해도 여전히 귀족의 직위 에 올랐던 인물들이라고 해서 모두 서술된 것은 아니다.그들 가운뎨 3 인에 대해서는 전혀 전기가 할당되어 있지 않다.바로 한흠(韓歆)•대 섭(戴涉)• 옥황(玉況)이다.사가는 이처럼 단지 최고의 직위를 채웠다 는 이유만으로 귀족들에게 전기를 할당하려 하진 않았다.그러면 왜 위 의 세 사람을 배제하고 단지 후패(侯霸)의 전기 끝머리에다가 그들에 대해 간략하게 몇 마디 하는 것으로 그쳤을까?그 대답은 결론적으로 볼 때,그들이 직위에 있는 동안 별다른 공적을 세우지 못했기 때문인 것 같다.
若说《后汉书》对皇室或士人阶层本身毫无偏见,那么它为何而著的问题仍悬而未决。在我看来,范晔通过将列传按不同群体编排,似乎已回答了这一问题。因此,若仔细审视这些群体——尤其是 I I I N I I I N III*N\mathbb{I I I} \cdot \mathbb{N} 群体——应当能得出确切结论。第三群体由太傅与三公(即大司徒、大司马、大司空)构成。如前所述,光武帝的七位追随者后来虽成为贵族,但因其主要贡献在于追随者的角色,故被归入第三群体。但即便如此,并非所有曾居高位者都被记载。其中三人——韩歆、戴涉、玉况——甚至未被赋予列传。史家显然不会仅因位居极职就为贵族立传。那么为何独独略述此三人于侯霸传末?归根结底,恐怕是因他们在任期间未建殊勋。

N N N\mathbb{N} 집단 즉 ‘그밖의 관료'로 넘어가면 문제는 훨씬 뚜렷해진다.광무 제의 오랜 통치기간 동안 대단히 많은 사람들이 9 경(卿)이란 관직을 점 유했을 것입은 틀림없다.그럼에도 불구하고『후한서』에 언급이 되어 있는 사람들의 이름을 적어내려가다 보면 여전히 엄청난 간격이 남아
转向 N N N\mathbb{N} 群体即"其他官僚"时,问题愈发明显。光武帝长期统治期间,担任九卿者必不在少数。然而细查《后汉书》所载人名,仍存巨大空白。
있다. 18 ) 18 ) ^(18)){ }^{18)} 이처럼 또다시 사가는 단지 9 경이라는 관직을 차지했다고 해서 9 경을 역임한 모든 이들에게 전기를 할당하려 들지는 않았다.
可见史家再次表明:不会仅因某人曾任九卿之职,就为所有九卿立传。
이런 사정에 비추어볼 때 사가가 오직 관직의 등급 때문에 여러 관 직 점유자들에 관심을 갖는 일은 결코 없었으리란 것은 극히 명백하다. 그가 그들 가운데 몇 명만을 위해 전기를 쓰고 나머지는 방기했다는 사 실이 그 증거다.또한 사가가 출신 가문 때문에 여러 관직보유자에 관 심을 가진 일도 없었음이 명백하다.이에 대한 증거는 그들 중 절대 다 수가 호족에 속하지 않는다는 사실이다. 19 ) 19 ) ^(19)){ }^{19)} 그렇다면 오직 하나의 명백 한 설명만이 남게 된다.즉,사가는 후한대에 개인적으로 쀠어나거나 또는 그렇치 않으면 긍정적이거나 부정적인 추요 역할을 담당한 인물들 을 위하여 전기를 썼다.
由此观之,史家绝非因官职等级而关注任职者——仅选择部分人立传而舍弃其余便是明证。同样确凿的是,他也未因出身门第而关注官员,因其绝大多数并非豪族。 19 ) 19 ) ^(19)){ }^{19)} 于是唯余一种解释:史家只为东汉时期个人表现突出,或发挥过(无论积极消极)关键作用者立传
잘 알려진 바와 같이,역사가 기록되어온 곳이면 어디나 마찬가지로 역사는 다소 보편적이랄 수 있는 일정 단계를 거쳐 발전해왔다.초기 단계에는 공통적으로 역사는 개인들의 역사라고 하는 개념이 의식적으로 나 무의식적으로 존재했다.훨씬 뒤에 가서야 유명한 인물들만으로 역 사가 만들어지는 것은 아니라는 점이 인식되어갔다.현재 우리는 여러 가지 요소가 서로 결합됨으로써 역사적 사건이 일어나고 사회적 조건• 경제상태•종교 그리고 기타 다양한 요인들이 각기 다른 정도로 영향을 미치며 때로는 민족과 국가의 운명을 결정하기도 한다는 것을 까닫고 있 다.따라서 각각의 행위를 통해 후한의 역사를 창조했다고 여겨지는 개 인들의 기록이『후한서』라는 사실은 결코 유례가 없다거나 놀라운 일은 아니다.오히려 『후한서』는 역사적 사건을 개인의 행위결과로서 묘사하 기 때문에 초기 형태의 역사개념의 진정한 본보기가 된다.아울러 이 개념으로『후한서』의 자료 구성을 설명할 수 있다.본기(本紀)는 그 연 대기적 방식에도 불구하고 황제의 생애 중에서 공적인 측면을 다룬 전
众所周知,在有历史记载的地方,历史都经历了某种程度上可称为普遍性的发展阶段。初期阶段,无论有意或无意,历史常被视为个人历史的观念普遍存在。直到很久以后,人们才逐渐认识到历史并非仅由著名人物构成。如今我们已意识到,历史事件的发生是多种因素交织的结果——社会条件、经济状况、宗教及其他各类因素以不同程度施加影响,有时甚至决定民族与国家的命运。因此,《后汉书》将那些被认为通过个人行为塑造了东汉历史的个体记载下来,这绝非特例或令人惊讶之事。相反,《后汉书》因将历史事件描绘为个人行为的结果,反而成为早期历史观念的典型范例。这一概念也能解释《后汉书》的材料编排结构:本纪虽采用编年体形式,实质仍是记载皇帝生平中的公共面向。
기이다.열전(列傳)은 상황에 의해 또는 개인적인 능력이나 야망 때문 에 다른 사람보다 훨씬 더 중요한 역할을 담당한 개인의 전기이다.사 가는 자기가 갖고 있던 자료를 해체하여 열전 속에다 여기저기 분배해 넣어야 하기 때문에 이같은 구성에는 일정한 결점이 있다.특정 사건에 관심이 있는 독자는 완전한 상(像)을 얻기 위해서는 관련된 모든 이들 의 전기를 힘들여 읽어 내려가야 한다.사가가 이 결점을 깨닫고 있었 던 것 같기는 하지만,그의 역사개넘에서 볼 때 그것은 유일한 논리적 구성어었다.그러나 그는 결점을 상쇄시키기 위해 율력(律曆)• 예의(禮儀)•제사(祭祀)•천문(天文)•군국(郡國)등과 같은 여러 제목하에 자 료를 모아서 많은 지(志)를 덧붙였다.이처럼 매우 중요한 조치가 이미 나여갈 방향을 제시하고 있지만 사가는 결코 그 전체를 다 편찬하지는 못했다.그는 자신이 새로운 역사의 접근방식을 우연히 갖게 됐다는 점 을 깨닫지 못했다.
的传记。列传则是那些因时势所迫,或因个人才能与野心而承担更重要角色的个人传记。由于史家必须将所持资料拆解分散到各列传中,这种结构存在固有缺陷。对特定事件感兴趣的读者,为获知全貌不得不费力通读所有相关人物的传记。尽管史家似乎意识到这个缺陷,但根据其历史观念,这是唯一合乎逻辑的编排方式。为弥补不足,他增补了大量志书,如律历、礼仪、祭祀、天文、郡国等分类下的资料汇编。这一重要举措虽已预示未来发展方向,但史家终未能完成全书编纂。他始终未能察觉自己偶然触及了全新的历史叙述方式

마지막으로,왕조사에는 일정한 교훈적 측면이 존재했던 겻 같다.중 국안들은 때로 영감을 얻기 위해 뒤를 돌아보고,그리하여 과거의 뛰어 난 사람들희 행위에처 그것을 찾아냈다.예를 들어 일정한 정치적 조치 를 제안하는 상주문은 우선 선례를 개괄하고 그로부터 배울 수 있는 것 을 보여주려고 애썼다는 것은 일반적인 현상이다.그래서 역사는 기술 할 뿐만 아니라 가르치기도 했다.그러나 이같은 교훈적 촉면은 결코 역사를 통치지침서로 만들 만큼 강하진 않았다.게다가 인셰술이 발명 되기 전에는 왕조사의 북사본이 흔치 않았다.또한 그것은 흔히 그 안에 서술되는 사건이 일어나고 나서 상당한 세월이 흐른 뒤에 씌어졌기 때 문에 그러는 동안에 제도.직함,그리고 전중국의 일반 사정이 때로는 상당히 바뀌ㅇㅓㅓㅆㄷㅏ.이같은 상황으로 사서가 갖는 지침서로서의 가치는 필 연적으로 줄어들었을 것이다.게다가『후한서』에는 젊은 사인들이 관도 (官途)에 오를 준비를 하기 위해 수도에 유학하는 예가 굉장히 많이 보 이지만『사기』나 『한서』를 공부했다고 하는 사람은 하나도 없다.따라 서 학생들이 직접 전대(前代)역사서를 공부하기보다는 스승으로부터 받는 교육을 통해 과거의 역사를 배웠을 가능성이 더 클 것 같다.
最后,王朝史似乎具有一定的教化意义。中国古人常会回顾历史以寻求启示,从而在杰出先人的行为中找到借鉴。例如,提出特定政治措施的奏章往往先概述先例,并竭力展示可汲取的经验,这是普遍现象。因此,历史不仅是记录,更在教化。但这种教化功能从未强大到足以将历史变为统治手册。况且印刷术发明前,王朝史的副本本就稀少。加之史书通常记载的是时隔多年的事件,其间制度、官职乃至整个中国的社会状况往往已发生显著变化。这些情况必然削弱了史书作为指南的价值。此外,《后汉书》中虽大量记载年轻士人为入仕而赴京城游学的例子,却无一人提及研读《史记》或《汉书》。因此更可能是学生通过师授学习历史,而非直接研读前代史籍。
다행스럽게도 우리는 이같은 일반적 고찰에만 의존할 필요가 없다.
幸运的是,我们不必仅依赖这种泛泛之论。
문제 해결의 핵심은 정치적으로 전혀 중요하지 않은 인물들의 전기인 WII집단에 있다.『후한서』가 지침서였다면 그들 뎨부분은 결코 그 속에 들어가지 못했을 것이다.VIII-a에 속하는 사람들은 각기 그들의 뚸어나 게 성실한 행위로 칭송되고 있다.VIII-b 부류에 속하는 사람들은 모두 신 비한 능력을 갖고 있었고,Viil-c는 은자(隱者)를 그리고 VIII-d 는 열녀를 신고 있다.
解决问题的关键在于政治地位微不足道的 WII 群体传记。若《后汉书》真是统治指南,这些内容断不会被收录。VIII-a 类人物皆因卓尔不群的品行受赞誉;VIII-b 类均具神秘异能;VIII-c 描绘隐士;VIII-d 则记述列女。

이같은 인물들의 전기가 관료를 위해 씌어지고 행정법령과 관련된 정 치지침서로 인정되지 않았으리란 것은 극히 명백하다.그보다는 되풀이 지적해온 것이지만 전기는 그 속의 주인공들이 개인적으로 그럴 만한 가 치가 있었기 때문에 씌어졌다는 설명이 타당하다.사실 전기는 어느 정 도로 개인이 강조되었는가를 잘 보여준다.VIII-a 독행(獨行)같은 경우에 는 교훈젹 측면이 비교적 강하지만,가령 VIII-c 일민(逸民)에는 그런 효 소가 거의 없는 것이다.
显然,这些人物传记绝非为官僚撰写,更不被视为行政法令类的政治指南。反复强调的观点是:传记因其主人公本身的价值而存在。实际上,它们鲜明体现了个体被重视的程度。如 VIII-a《独行传》的教化意味较浓,但 VIII-c《逸民传》则几乎不含此种效用

2.역사편찬의 객관성  2.历史编纂的客观性

자금까지는『후한서』편찬의 목적에 대해서만 검토하였다.그 결과『후한서』는 통치가문의 역사도 사인계급의 역사도 아니며 또한 통치지 침서 역시 아니고,후한대의 뛰어난 개개 인물들의 역사임을 알 수 있 었다.이와같이 『후한서』의 구성에는 어면 한 가문이나 집단 그 자체에 대한 편견이 전혀 보이지 않는다.이제는 그 다음 단계로서 사가가 다 양한 개개 인물들을 서술하는 과정에서 편견을 갖고 있었는가를 확인해 야 할 차례이다.그는 의식적으로 주관적 입장을 취하려 했는가 그렇지 않으면 객관적 입장을 춰하려 했는가?가드너에 의하면"중국의 모든 역사저술 개념의 근저에는 철저한 객관적 입장이 깔려 있다" 200 200 ^(200){ }^{200} 고 한다. 덥스도"정확한 역사를 최고의 이상으로 여기는 유가사상(儒家思想)때 문에 가장 훌륭한 중국의 사서는 높은 수준의 신뢰도를 유지해왔다"21>
迄今为止仅考察了《后汉书》的编纂目的。结果表明,《后汉书》既非统治家族的历史,亦非士人阶级的历史,更非统治指南书,而是东汉杰出个体人物的历史。由此可见,《后汉书》的编纂结构完全未体现对特定家族或集团本身的偏见。现在需要进入下一阶段,考察史家在描述各类个体人物时是否持有偏见——他是刻意采取主观立场,还是力求客观立场?加德纳指出:"所有中国历史著述概念的基础,都贯穿着彻底的客观立场。"杜布斯亦认同此观点,认为"儒家思想将准确历史视为最高理想,因此最优秀的中国史书始终保持着高水平的可信度"。
고 주장함으로써 이에 동조하고 있다.위에서 보았듯이 에버하르트는 사가가 의식적으로 편향적인 태도를 취했다고 믿고 있다.마지막으로 싸전트는 사가가 편견없이 자료를 제시하기보다는 독자로 하여금 자료 를 특정 방향으로 이해하도록 몰고감으로쎠 편견을 갖게 만들려고 시도 했다고 주장한다. 22 22 ^(22){ }^{22} )"판단은 어휘를 조심스럽게 선택함으로써 미묘하게 암시되는데 이것이 바로 유가의 기본적인 역사서술 원리인 정명(正名) 이다.직접적으로 언급된 판단이 존재하지 않을 때에는 의견을 아주 명 백하게 만들어주는 수사적인 수법을 채택함으로써 어쩌면 비판적인 판 단을 암시할 수 있을지 모른다.작자는 이같은 방법으로 자신의 의견을 표현하여 황실에 불리한 결과나 사건을 매우 유리한 방향으로 설명하고 나서 이같은 명백한 칭송의 언사에 뒤이어 우뢰,지진 그리고 일식과 같 은 천재에 관한 짤막한 보고를 언뜻 보기에는 부적절하나 삽입하는 것 이다.이러한 급작스런 이탈은 거대한 감탄부호의 역할을 한다.그리하 여 은근하고 눈에 띄지 않게 그러나 분명히 작자의 개인적 읙견과 판단 은 항상 표현되어,마치 독자를 언어의 숨바꼭질 놀이에 끌어들이는 격 이다. 233 233 ^(233){ }^{233}
正如前文所见,艾伯哈德相信史家会刻意采取偏颇态度。最后萨金特提出,史家并非无偏见地呈现史料,而是试图通过引导读者朝特定方向理解材料来植入偏见。"通过谨慎选择词汇微妙暗示判断,这正是儒家基本的史述原则——正名。当缺乏直接判断时,采用使观点极其明晰的修辞手法,或许能暗示批判性判断。作者以此方式表达己见,将不利于皇室的结果或事件转化为极其有利的叙述,随后在这些明确颂扬的辞令后,看似突兀地插入关于雷鸣、地震及日食等灾异的简略记录。这种突然的转折如同巨大的惊叹号,悄然不显却清晰地传达作者的个人见解与判断,仿佛将读者引入文字捉迷藏的游戏。"
내가 보기에,싸전트는 사가가 글 속에 어면 일이 일어날 조짐에 대한 기록을 삽입함으로쎠 스스로의 판단을 표시했다는 자신의 신념에 영향 을 받고 있는 것 같다.이 개념에 대해서는 이전의 논문에서 이미 반박 한 적이 있다. 24 ) 24 ) ^(24)){ }^{24)} 그리하여 조짐에 대한 언급이 은밀한 비판을 위해 사 용된 것이 아니라면 어휘 선택에 있어서도 사정은 비슷할 것이다.
在我看来,萨金特似乎深受其信念影响——认为史家通过在文中插入预示事件征兆的记录来表明自身判断。这个概念我在先前论文中已予以反驳。因此,除非征兆记载确实被用于隐秘批判,否则词汇选择的情况也应类似

가드너는"황제에 대해서만 쓰이는 특정 어휘 및 황제의 개인젹 행위 뿐 아니라 다른 모든 문제도 판에 박은 상투적 문투로 성문화되었다. 완전히 대비되는 두 조(條)의 용어들에 의해 관군 및 반란군의 움직임, 승리•패배가 각각 구별된다"25)고 주장했다.이처럼 사서의 문체는 극
加德纳指出:"不仅针对皇帝专用的特定词汇及皇帝个人行为,所有其他事务也都以刻板的套话形式被程式化记载。通过完全对立的两种术语体系,官军与叛军的动向、胜败被截然区分。"25)由此可见,史书的文体极具
히 양식화되어 있다.그러나 이러한 양식화가 반드시 사가의 판단에 따 라 쐬어졌다고 말할 수는 없다.사실상 대다수의 공식적 문투는 전혀 판단을 위해 이용되었을 가능성이 없다.예를 들어,
范式化特征。但这类范式化表述未必完全遵循史家的主观判断。实际上,绝大多数官方套话根本不可能用于表达史家判断。例如,
거가(車鴐):황제의 수레 rarr\rightarrow 황제 26 ) 26 ) ^(26)){ }^{26)}
车驾:皇帝的车舆 rarr\rightarrow 皇帝 26 ) 26 ) ^(26)){ }^{26)}

행(幸):총애하다.  幸:宠幸
하(下):하사하다.   下(下):下赐
봉(秦):바치다.  奉(秦):进献。
붕(崩):황제의 죽음  崩(崩):皇帝之死
홍(薨):제후왕의 죽음  薨(薨):诸侯王之死
졸(卒):열후(列侯)와 관료의 죽음(3 공 제외)
卒(卒):列侯与官僚的死亡(三公除外)

얼마든지 더 들 수 있는 이같은 실례들로 볼 때,사가가 자신의 판단 을 표현하는 데 상투어를 사용했을 가능성은 이미 극히 희박하다.게다 가 398 년부터 446 년까지 살면서 유송(劉宋, 420 478 420 478 420∼478420 \sim 478 ,南朝의 宋)대에『후한서』를 편찬한 범엽으로서는 자기가 갖고 있었던 사료에 사용된 공 식적 문투와는 다른 용어를 채택하는 일에 대해 전혀 거리낄 필요가 없 었던 게 확실하다. 27 ) 27 ) ^(27)){ }^{27)} 그가 서술하는 왕조는 이미 오래 전에 멸망해버렸 으므로 비판적인 평가를 네렸다고 해서 처벌당할 리는 없었다.실제로 그는 그야말로 공공연히 비판하기를 서슴지 않았다.그는 팽총(彭寵)의 반린에 대해 서술하면서 그 주된 이유는 주부(朱浮)의 음모 탓이라고 뚜렷이 밝허고 있다.주부는 황제의 총애를 받고 있었으므로 이는 황제 를 비판하는 것과 마찬가지다.또는,광무제가 대사도 한흠에게 자살을 강요했음을 기록하고 나서"그의 죽음은 자신의 잘못 때문이 아니다. 많은 사람들이 이에 데해 불만을 느꼈다" ( 26 , 56 : 7 b ) 28 ( 26 , 56 : 7 b ) 28 (26,56:7b)^(28)(26,56: 7 \mathrm{~b})^{28} 고 덧붙였다.이
从这些不胜枚举的实例来看,史家使用套语来表达个人判断的可能性已微乎其微。更何况生活于 398 年至 446 年、在南朝刘宋时期编纂《后汉书》的范晔,显然完全无需顾虑采用与自己掌握史料中官方文书风格相异的术语——他所记述的王朝早已覆灭,即便作出批判性评价也无需担心受罚。事实上,他的批评可谓毫不避讳:在叙述彭宠叛乱时,他明确指出主因是朱浮的构陷(朱浮乃皇帝宠臣,此举无异于批评皇帝);又如记载光武帝迫使大司徒韩歆自尽后,直接补充道"其死非罪,众庶不厌"。
렁게 볼 때 볌엽이 판단을 드러내기 위해 은밀히 상투어를 활용할 이유 가 없었던 게 확실하다.실제로 이같은 용어는 범엽이 살던 당시에는 이미 늡관적으로 되어버린 문체의 문제 이상은 아니었다.이 점은,예 를 들어 다음과 같은 귀절에서 엿볼 수 있듯이 때때로 사가가 무심굴에 평범한 글 속에 빠져들어간 사실로셔 더한층 분명히 증명된다.
由此可见,范晔确实没有理由暗中借用套语来隐晦表达判断。实际上这类术语在范晔时代不过是已成陈规的文体问题,这点通过某些段落可以印证——史家偶尔会不经意间将平淡叙述转为鲜明论断,例如:
이에 경정(耿定)등 북지군(北地郡)의 모든 호장(豪長)들이 함께 외호 (隗置)에 반(畔)하고는 풍이(馮異)에게 항복했다.( 17 , 47 : 8 b 17 , 47 : 8 b 17,47:8b17,47: 8 \mathrm{~b}
于是北地郡豪强耿定等人共叛隗嚣,向冯异投降。(注)
외효는 군벌이었고 풍이는 광무제 휘하 장군 가운데 한 사람이었다. '반'이라는 말이 오로지 천자에 대한 반란을 의미할 때만 씌었다고 볼 때 여기서는 잘못된 용어이다.그밖의 어느 기사에서도 사가는 외효를 응호하고 있지 않기 때문에 이는 판단이 아니라 실수였음은 명백하다.
隗嚣是军阀,而冯异则是光武帝麾下将领之一。当“叛”字仅用于指代对天子的反叛时,可以认为此处用词不当。其他任何记载中史家都未支持隗嚣,因此这明显不是判断失误而是笔误。

싸전트와 에버하르트가 생각하는 식으로는 사가가 편견을 드러내지 않는다 해도 그가 전혀 편견을 갖지 않았다고 말할 수는 없다.사실 그 는 기존질서 바깥에서 행동하는 존재인'녹림(綠林)'들에 대해서는 악 의적인 편견을 갖고 있는 게 보통이었다.'칭제자'(稱帝者:王莽政權 붕 기에서 후한 성립에 이르는 내란기에 각지에서 스스로 帝位에 올라 황제를 칭한 이들一역주)와 군벌에 이르면 이는 특히 더 명백해진다.그 좋은 예가 갱 시제(更始帝, 23 25 23 25 23∼2523 \sim 25 )유현(劉玄)이다.실제로는 그가 후한대 최초의 황 졔임에도 불구하고『후한서』는 그에 대해 본기를 할애하지 않고 있다. 그 대신 갱시제 시기는「광무제기(光武帝記)」에 끼여들어가 있다.이처 럼『후한서』구성에서 이미 그는 실제의 황제라기보다는 칭제자로 간주 되고 있음이 드러난다.더우기 그는 다소 무능력한 방탕자로 묘사되어 있다.다른 자료를 빼버림으로쎠 부정적인 인상이 강하게 드러나게 되 었다.『후한서』는 예를 들어 광무제가 어떻게 황제의 지위에 오르게 돠 었는가의 가정을 상세히 나열하고 있다.우선 그는 세 번에 걸쳐 천명 (天命)수락을 완곡하게 사양했다.결국 제단이 쌓여지고 광무는 제위 (帝位)에 올라 하늘과 육종(六宗) 29 29 ^(29){ }^{29} 과 군신(群神)에게 제사를 지냈다.
即便如赛珍珠和埃伯哈德所设想的那样,史家未显露偏见,也不能断言他毫无偏见。事实上,他对“绿林”(在既有秩序之外行动的群体)通常抱有恶意偏见。对于“称帝者”(王莽政权崩溃至后汉建立期间各地自立为帝者)和军阀,这种偏见尤为明显。更始帝刘玄便是典型例证——尽管他实际上是后汉首位皇帝,《后汉书》却未为其立本纪,相关记载被穿插在《光武帝纪》中。这种编排表明该书视其为僭位者而非正统帝王。更甚者,他被描绘成无能放纵之徒,通过剔除其他史料强化了负面形象。《后汉书》详述了光武帝如何三辞天命最终筑坛即位,并祭祀天地六宗群神的过程。
그의 축문(祝文)은 상세히 인용되어 있다.반면 갱시제에 대해서는 그 가 제위에 올랐다고 간단히 진술하고 그가"부끄러움을 느끼고 땀을 흘 렸으며 손을 들고는 말을 하지 못했다" ( 11 , 41 : 2 a ) ( 11 , 41 : 2 a ) (11,41:2a)(11,41: 2 \mathrm{a}) 고 덧붙이고 있다. 이렇게 사가는 광무제 쪽의 엄숙한 즉위 절차와 그의 경쟁자의 볼품없 는 행위를 효과적으로 대비시키고 있다.실제로는 유현도 광무제와 마 찬가지로 의례적으로 즉위를 세 번 사양하고 즉위 뒤에는 광무제와 똑 같이 엄숙한 의식을 거행혔을 가능성이 짙다.
其祝文被全文引用。而对更始帝仅简略陈述其登基事实,并补充道他“羞愧流汗,举手不能言”。史家通过对比光武帝庄严的即位仪式与竞争者狼狈的表现形成强烈反差。实际上刘玄很可能同样三让而后即位,并举行过与光武帝相似的隆重典礼
이렇게 볼 때 사가가 편견을 갖그 있었음은 의심할 나위 없다.그러 나 이같은 편견이 반드시 의식적인 것이었다고 주장하는 띠 대해서는 망 설이지 않을 수 없다.그런 경향은 불가피했을 가능성이 매우 높다.실 제로 사가는 유교이념으로부터 편리한 역사철학을 얻을 수 있었다.황 제가 천명을 잃거나 칭제자가 천명을 얻지 못혔다면 그 이유는 그들이 그에 합당하지 않았기 때문이다.누군가가 천명을 받았다면 그것은 그. 가 천명에 합당했기 때문이다.이것은 문제를 매우 간단하게 해준다. 사가는 예 어면 사람은 쓸모없고 또 다른 어뗜 사람은 훌륭한가에 대한 이유를 제시함으로써 증거를 제공하기만 하면 되었다.도덕적 판단은 그 사람에게로 넘어갔다.사가가 스스로 그것을 추론하기를 바라지 않 았던 것이다.
由此可见,史家持有偏见无疑。然而若断言此类偏见必属有意为之,则难以苟同。这种倾向极可能是时代使然。实际上,儒家思想为史官提供了便利的历史哲学框架——若帝王失天命或僭主未获天命,皆因其德不配位;若某人得天命,必因其德行相称。这套理论极大简化了问题,史官只需举证说明为何某人昏聩无能而另某人英明神武即可。道德评判的权柄就此让渡,史家自身反倒不必深究其因果逻辑。
모든 왕조사들이 같은 수준이라고 생각한다면 그것은 오산이다.각각 의 객관성은 각 사서의 편찬시대와 여러 편찬자들의 성실성,그리고 편 찬 당시의 상황 등에 달려 있다.그 가운레『후한서』는 역사서술의 홀 륭한 본보기이다.『후한서』에서 편견이 드러날 경우 그 이유는 반드시 사가의 자발적 주관성으로만 볼 수는 없다.그럴 경우에조차 작자가 종 종 공정한 입장을 취하려 노력했음이 분명하다.그리하여 팽총에 대해 살펴보면,팽총은 반란을 일으킴으로셔 제국의 질서에 거역했다.그는 천명을 내세운 일조차 없는 군벌이자 녹림이었다.따라서 그를 가차없 이 비판하는 일보다 손쉬운 일은 없었을 것이다.그럼에도 불구하고 사 가는 황제의 신임을 받고 있었던 주부(朱浮)라는 사람에게로 그 탓을 돌렸다.사가는 어느 쪽이든 한 극단으로 치우치는 일은 결코 없다.그 는 빈번하게 자신의 글 속에 나오는 주인공들의 성격적인 결함을 지적
若以为各朝史籍水准相当,实乃谬见。其客观性取决于纂修时代、史官操守及当时境遇。其中《后汉书》堪称良史典范,纵有偏见流露,亦非尽属撰者主观使然。即便在明显偏颇处,仍可见作者力求公允的努力。以彭宠为例:此人以叛乱对抗帝国秩序,实为未奉天命的军阀草寇,本可大加挞伐。然史家将责任归咎于受宠于帝的朱浮,始终避免极端论断。书中频繁揭示人物性格缺陷,甚至对光武帝重建王朝的功业,亦直言其偏私与迷信行为。
하고 있으며 심지어는 왕조를 재건한 광무제에 대해서도 그의 불공평성 과 미신적 행위를 주저없이 비난하고 나섰다.
史家欲完全超脱主观立场实属不可能,《后汉书》编纂者受时代思想影响亦在情理之中。

역사가가 주관적 입장에서 완전히 벗어나기란 불가능하며 『후한서』의 편찬자들이 당대의 사상에 영향을 받은 것은 당연하다.그러나 이같은 유보조건을 달더라도『후한서』의 태반 이상이 상당히 객관적이라는 사 실에 대해서는 반박할 여지가 없는 것 같다
但即便设定这些前提,《后汉书》绝大部分内容展现的客观性仍无可辩驳
3.역사서술의 기법  3.历史叙述的技巧
역사서술의 기법은 나라나 시대에 따라 다양하다.중국 사서의 뜻을 정확하게 이해하는 것 못지않게 이 기법을 철저히 이해하는 것은 근본 젹으로 중요한 일임에 틀림없다.기법에 대해 잘못 이해할 경우 그것은 언제나 제시된 자료에 대한 오해와 잘못된 결론을 초래한다.
历史叙述的技巧因国家和时代而异。准确理解中国史书的含义固然重要,但彻底掌握这些技巧同样具有根本性的意义。若对技巧理解有误,往往会导致对所提供资料的误解和错误结论。

잘 알려진 바와 같이 중국의 사가는 문서 전부를 사서에 인용한다. 이 문서들이 그렇게 해서 잊혀져버리지 않기 때문에,이 점은 굉장히 중요하다.인용문은 본래의 것 그대로이므로 독자는 예를 들어 조칙과 상주문처럼 명확히 다른 문체를 쉽게 식별할 수 있다.또 한편으로 그 렇다고 해서 사가가 본래의 문서를 전부 다 베껴넣는다는 뜻은 아니 다.실제로는 그는 상주문의 처음과 끝에 상소를 올린 이의 진심을 표 시하는 상투적 문구를 늘상 빼버린다.그는 또한 구애됨이 없이 자유롭 게 어려운 글자를 보다 쉬운 글자로 바꾸고 글을 명확하게 이해하는 데 필요하다면 문법적인 어휘를 첨가하며,특히 불필요한 부분이나 지 루한 반복으로 보이는 것은 빼버림으로써 문서를 줄인다.매우 타당하 다고 생각되는 이 기법은 사서의 부피가 턱없이 늘어나는 것을 막기 위 해서는 사실상 불가피하다.흥미롭게도 사가는 볏로 문학적인 관점에서 자료를'보다 낫게 수정하는'일까지 한 것 같다.
众所周知,中国史家会将文献全文引用至史书中。这一点极为重要,因为这样能确保这些文献不被遗忘。引文保持原貌,读者可以轻易识别出如诏书与奏章等截然不同的文体差异。但需注意的是,这并不意味着史家会原封不动地抄录全部原始文献。实际上,他们通常会删去奏章开头结尾那些表达上奏者诚意的套话,并自由地将难字替换为易字,在必要处添加语法性词汇以使文意明晰,尤其会删减那些看似冗余或重复的部分。这种被普遍认可的处理方式,本质上是为了避免史书篇幅过度膨胀。有趣的是,史家似乎还会从文学角度对材料进行"润色改进"。
사가는 직접인용과 간접인용을 뚜렷이 구별하고 있다.직접인용일 경 우에는"조칙을 내려 말하기를(詔曰)…‥"또는"글을 올려 말하기를(上 :書曰,奏言) cdots cdots\cdots \cdots"이라고 쓴다.그러나 문서의 전후관계를 대폭 줄여야 하
史家对直接引用和间接引用有着明确区分。直接引用时会标注"诏曰……"或"上书曰/奏言……"等字样。但当需要大幅精简文档上下文时
기 때문에 직접인용이 불가능할 경우가 종종 있다.그러면 변함없이"무 어무어라고 상주했다"라거나"조칙에서 무어무어라고 명령했다"라고 쓴 다.예를 들어 군사행동과 같은 개인의 다양한 행위에 대한 서술에 이 르면 직접 인용문이 이용되는 경우는 보통 드물다.이렇게 되면 사가는 그때문에 보다 자유롭게 자신의 주장을 제시하리라고 추측할 수 있지 만 실은 반드시 그렇지도 않다.다행히 우리는 사가의 이야기처럼 보이 는 것이 오히려 간접인용에 불과하다는 사실을 여기저기서 확인할 수 있다.예를 든다면 마원(馬援)의 전기는 A.D. 49 년 그가 현재 호남성 '서부에 위치하는 무릉군(武陵郡)의 이민족을 어떻게 공격했는가를 서술 하고 있다.
因此,直接引用往往难以实现。于是便一成不变地写作"某某如此上奏"或"诏令中如此命令"。例如,在描述军事行动等个人多样化行为时,通常很少使用直接引语。这样一来,史家似乎能更自由地表达己见,但实际上未必如此。所幸我们能在多处发现,那些看似史家叙述的内容其实不过是间接引用。举例而言,马援的传记描述了公元 49 年他如何进攻现今湖南省西部武陵郡的少数民族。
전에 군대가 하준(下儶)에 도착했을 때 들어갈 수 있는 길이 둘 있었 다.그들이 호두산(壺頭山)으로 가는 길을 따라가면 길은 가깝지만 물이 가로막았다.그들이 충현(充縣) 30 30 ^(30){ }^{30} 으로 이르는 길을 따라가면 길 은 평평하지만 운반하기가 멀었다.황제는 이천에 이 두 가지 선택을 놓고 회의를 품었다.경서(耿舒)는 충으로 이르는 길을 따라가고 싶어 했다.마원은 그럴 경우 여러 날이 걸리고 양식을 낭비하므로 호두로 진군함만 못하다고 여겼다.목구멍을 막으면 충에 있는 도적들은 자 동적으로 격파될 것이었다.( 24 , 54 : 12 a 24 , 54 : 12 a 24,54:12a24,54: 12 \mathrm{a}
先前军队抵达下隽时,有两条可行路线。若取道壶头山,则路途近但水道险阻;若经充县,则道路平坦但运输遥远。光武帝将这两条路线交由将领们商议。耿舒主张走充县路线。马援认为这会耗时耗粮,不如直取壶头山——只要扼住咽喉要道,充县盗匪便会不攻自破。(注 1)
사가가 여기서 그쳤다면,독자는 이 기사가 사가 자신의 이야기라고 간주하고 시⼇은 마음이 생겼을 것이다.다행히 그 다음 문장이 도움이 된다.
若史家在此停笔,读者必会认为这段记载出自史家本人手笔。所幸后续文字提供了线索。
마원은 이 문제에 대해 상주문을 올렸다.황제는 마원의 계책에 따 랐다.
马援就此问题上奏朝廷,光武帝采纳了他的策略
즉,상주문은 사가의 자료였고 그는 이를 간단히 요약하고 있음을 알 수 있다.
由此可见,丧祝文本是世家的资料,而他只是对其进行了简要概括。
유무(劉茂)의 충성심에 대한 묘사 역시 매우 훌륭한 예가 된다. A .
刘茂忠诚事迹的描写同样堪称典范。A.
D. 26 년 그는 탱ㅇㄴ군(太原郡)아문의 하급 관료였다.
公元 26 年,他担任太原郡衙门的低级官吏。
이때 적미군(赤眉軍) 20 여 만이 군현을 공격했다.유무는 태수 손북 (孫福)을 등에 업고 담을 넘어서 동굴에 숨어 피신할 수 있었다.그 날 밤 그들은 함께 우현(盖縣) 311 311 ^(311){ }^{311} 으로 급히 도망갔다.낮에는 숨어 있 다가 밤에는 유무가 양식을 구하러 다녔다.백여 일이 지나자 도적이 가버리고 그들은 아문으로 돌아갈 수 있었다.
当时赤眉军二十余万攻打郡县。刘茂背着太守孙福翻墙躲进山洞得以逃生。当夜他们一同急奔盂县 311 311 ^(311){ }^{311} 。白天藏匿,夜晚则由刘茂外出筹粮。百余日后贼兵退去,二人得以返回衙门

다음 해( 27 년)조칙을 내려 천하의 의사(義士)를 구할 것을 명했다. 손복은 상주문을 올려 유무에 대해 언급하기를".o.o.o유무가 등에 업 고 갔기 때문에 신(臣)은 성벽을 넘어 나아가 우현에서 목숨을 보존했 읍니다. cdots cdots cdots\cdots \cdots \cdots 유무의 의기와 지조는 특히 높으니 마땅히 드러내어 선 택함으로써 다른 의사들을 격려해야 마땅합니다."(81,111:5a)
次年(公元 27 年)颁布诏书,命令天下寻访义士。孙福上奏章提及刘无时说道:"……刘无背负着(伤者)前行,因此臣得以翻越城墙,在郊外保全性命。刘无的义气与节操尤为高尚,应当公开表彰以激励其他义士。"(81,111:5a)
손복의 상주문이 도주에 대한 묘사의 전거였음이 명백하다.후자의 예는 드문 경우이다.왜냐하면 사가는 보통 이런 식으로 되풀이하진 않 기 때문이다.그러나 매우 다행스럽게도,이런 예에 의해 사가가 가능 한 한 기록에 근거하려 했음을 알게 되었다.요행히도,그가 때로 전거 를 제시하지 않은 채 그것을 거의 그대로 인용하고 있음을 가끔가다 확인할 수 있었다.예를 든다면 제준(祭遵)의 전기는 다음과 같이 진술 하고 있다
孙福的奏章显然是关于逃亡描述的依据。后者的例子较为罕见,因为史家通常不会这样重复叙述。但值得庆幸的是,通过这些例子可以看出史家尽可能依据记录。幸运的是,我们偶尔能发现他在未注明出处的情况下几乎原文引用。例如,祭遵的传记中就有如下陈述:
그는 자신이 받은 상(賞)을 늘상 사졸(士卒)에게 모두 다 주었다. 그의 집에는 사재(私財)가 없었고 몸에는 베바지와 헝겁으로 된 웃도 리를 걸첬다.( 20 , 50 : 7 b 20 , 50 : 7 b 20,50:7b20,50: 7 \mathrm{~b}
他常将所得赏赐全部分发给士卒。家中没有私财,身上只穿粗布短衣与麻布单袍。( 20 , 50 : 7 b 20 , 50 : 7 b 20,50:7b20,50: 7 \mathrm{~b}
제준이 죽은 뒤 박사(博士)범승(范升)은 상주문에서 그를 다음과 같 이 칭송했다.
祭遵去世后,博士范升在奏章中这样称颂他:
그는 상으로 받은 것을 언제나 이사(吏士)에게 모두 주었고,몸에 는 눈에 잘 띄는 옷을 걸치지 않았고,집에는 사재가 없었다.( 20 , 50 : 8 b 50 : 8 b 50:8b50: 8 \mathrm{~b}
他总将所得赏赐全部分给吏士,自身不穿显眼衣物,家中亦无私财。(20, 50 : 8 b 50 : 8 b 50:8b50: 8 \mathrm{~b}
양쪽에 쓰인 한자를 비교해보면 더 분명해진다.
对比两侧汉字写法便能更清晰明了。

상주문:所得賞賜乹盡與更士身無奇衣家無私財  上奏文:所得赏赐尽与更士身无奇衣家无私财

묘사:賞晹軌盡與士卒 家無私財  描述:赏赐尽与士卒家无私财
모사가 상주문을 베낀 게 확실하다.
显然,摹写者抄袭了上奏文书。

이처럼『후한서』는 직접 인용하거나 또는 간접적으로 활용하거나간 에 상당한 정도로 기록에 근거를 두고 있다.이들 문서는 데개 조칙,보 고,그리고 상주문이기 땐문에 『후한서』에서 일차사료(一次史料)가 차 지하는 비율은 퐤 높다.이것은 아주 중대하지만,이로써 그치는 게 아 니라 더 나아가 이에 관련된 기법을 이해하고 이 기법에서 야기되는 함 정을 깨달을 필요가 있다.
由此可见,《后汉书》无论是直接引用还是间接运用,都在相当程度上依据了原始记录。由于这些文档多为诏令、奏报及上奏文书,使得《后汉书》中一手史料占比极高。这一点至关重要,但意义不止于此——更需要理解相关编纂技法,并洞察该技法可能引发的隐含义。

본기(本紀)는 극히 간결한 문체를 특징으로 하고 있다.모든 사건은 압축•요약되어 있으므로 그에 대해 보다 자세히 알기 위해서는 관련된 열전을 읽어야 한다.조칙에서 나온 것을 제외하고는 직접 인용문은 드 물다.날짜는 빈번하게 기록되어 있다.후세의 사서에서는 이 날짜들이 조정을 기준으로 하여 기록되었던 것 같다. 32 ) 32 ) ^(32)){ }^{32)} 그러나『후한서』에 관한 한,그 기법은 다른 것 같다.사가가 어떤 사건이 보고된 날짜를 기록하 고자 했다면 아마도 그는 예를 들어 각지에서 일어난 많은 전투에 대한 일지(日誌)를 작성할 수 있었을 것이다.그러나 그런 경우 그는 언제나 문제의 전투가 일어난 달에 관해 언급하는 걸로 그쳤다.따라서『후한 서』에는 사건이 보고된 날짜로서가 아니라 실제 사건이 일어난 날짜로 기록되어 있다는 인상을 받게 된다.실제로『후한서』에 기재된 날짜는 명백히 사건 현장에 대해 언급하고 있다.등우(鄧禹)의 전기는 사건을 료사하고 계속 이어서 계해(癸亥)일은 60 주기의 마지막 날이기 빼문에 적이 공격해 오지 않았다고 말하고 있다.이 이야기는 그 날짜가 조정 에 보고서가 도착한 일시를 말하는 것이라면 앞뒤가 맞지 않는다
本纪以极其简练的文体为特征。所有事件均经压缩概括,欲知详情需参阅相关列传。除诏令内容外,直接引文颇为罕见。日期记载频繁,后世史书似乎以朝廷时间为基准进行记录。 32 ) 32 ) ^(32)){ }^{32)} 但就《后汉书》而言,其技法似有不同。若史官欲记录某事件呈报日期,本可编制各地多场战事的日志,却始终仅提及战事发生的月份。因此《后汉书》给人留下的印象是:所载日期非事件上报之日,而是实际发生之时。事实上书中日期明确指向事件现场——邓禹传在叙述战况时特别提到癸亥日(干支周期最后一天)敌军未进攻,若该日期指奏报抵达朝廷之时,则此说便难以自圆其说。
본기는 그 간결한 문체 때문에 엄격히 말해서 행위결과는 사후지식 (寒後知識)임에도 불구하고 때로 이를 행위와 함께 기술하고 있다.
本纪因文体简练之故,虽严格说来行为结果属事后认知,却时常将之与行为本身一并记述

마지막으로,위에서 이미 논의한 바와 같이 모든 사건은 틀에 박힌 일 련의 관용어를 빌어 양식화되어 있다.사실(史實)에 도달하기 위해서는
最后,正如前文所讨论的,所有事件都套用了一系列固定格式的惯用语。要抵达史实真相,
이러한 상투어를 제거해야 한다.  必须剔除这些陈词滥调。
청대의 학자 조익(趙翼)은『삼국지(三國志)』위기(魏紀)와 『후한서』 효헌제기(孝獻帝紀)를 나란히 비교함으로쎠 이를 훌륭하게 예증하고 있 다. 33 ) 33 ) ^(33)){ }^{33)}
清代学者赵翼通过并置对比《三国志·魏纪》与《后汉书·孝献帝纪》,对此作出了精彩例证。 33 ) 33 ) ^(33)){ }^{33)}
조조는 스스로 기주목(冀州牧)을 영유했다.  曹操自行领有了冀州牧之职
조조는 스스로 승상(丞相)이 되었다.
曹操自任丞相。

조조는 자립하여 위공(魏公)이 되었다.(『後漢書』)
曹操自立为魏公。(《后汉书》)

천자는 공에게 기주목의 자리를 맡겼다.
天子将冀州牧之位委于公。

한(漢)은 3 공의 관직을 폐지하고 승상을 두어,공을 승상으로 삼 았다.
汉废三公之职,设丞相,以公为丞相
천자는 공을 위공으로 책봉(策封)했다.(『三國志』)
天子将功封为魏公。(《三国志》)

위왕(魏王)비(丕)는 천자를 칭하고 향제를 산양공(山陽公)으로 받 들었다.(『後漠書』)
魏王曹丕称帝,奉汉献帝为山阳公。(《后汉书》)
많은 사람들의 희망이 위(魏)에 있었기 배문에 한(漢)힁제는 군공 경사(群公卿士)를 불러서,장음(張音)으로 하여금 황제의 새수(霯綬) 를 받들게 하고 선양했다.(『三國志』)
因众望归于魏,汉献帝遂召集群臣,命张音奉上皇帝玺绶,行禅让之礼。(《三国志》)
왕조에 따라 적용되는 관용어가 달랐던 것은 분명하지만,그렇다고 해 서 역사적 사실이 천혀 달랐다고는 말할 수 없다.조조는 기주목•승상 그리고 위공이 되는 데 성공했고,한편 한(漢)황제는 결국 폐위를 강 요당했다.이들 사건은 전혀 왜곡되지 않은 그대로다.그것들이 단지 서로 다른 두 왕조의 관점에서 서슬되었기 때문에 서로 다른 판에 박은 공식 용어의 의상을 두르고 있는 것 같다.작자의 개인젹 판단은 전혀 들어가 있지 않다.그들은 단지 관습적인 양식을 따랐을 뿐이다.
各王朝采用的官方措辞固然不同,但不可据此断言史实存在根本差异。曹操成功进位冀州牧、丞相乃至魏公,而汉帝终遭废黜。这些事件本身毫无篡改痕迹,只是因分别站在两个王朝立场叙述,才披上了不同官方术语的外衣。作者个人判断全然未涉其中,仅是遵循既定书写范式而已
열전(列傳)은 본기와는 전혀 다르다.여기서는 사가도 그다지 자제하 지 않는다.오히려 그는 전기를 굉장히 흥미진진한 읽을거리로 만들어
列传与本纪截然不同。在此史家也鲜少克制,反而将传记写得极富趣味性,
주는 풍부한 차료를 싣고 있다.
承载着丰富的史料。

전기는 언제나 주인공의 성•이름•풍채(만일 가졌다면),그리고 군 (郡)과 출신 현 등으로 시작된다.출신 현을 알 수 없으면 사가는 적어 도 군을 언급하려 하고 있다.더구나 출신 현에 대한 언급은 주인공이 실제로 그 현성(縣城)에 살았다는 것을 반드시 뜻하지는 않는다.그 이 름은 현이 차지하는 전체 지역을 지칭하는 것이고,긍 가운데서 현성은 단지 관청소재지일 뿐이다.그래서 주휘(朱暉)의 전기는 그가 남양군 (南陽郡)완현(宛縣) 34 ) 34 ) ^(34)){ }^{34)} 출신이라고 기술하고 있다.그리고 이어서,내 란기에 주희와 그의 가족은 완성(宛城)으로 피신했다고 씌어 있다.따 라서 그의 진정한 고향은 성 밖에 있는 어느 촌락이었을 것이다.
传记总是以主人公的姓氏·名字·仪容(若有记载),以及所属郡县开篇。若无法确定具体县籍,史家至少会提及所属郡名。需注意的是,提及某县未必意味着主人公实际居住于县城——该名称指代整个县域,而县城仅是官署所在地。例如朱晖传记载其为南阳郡宛县人,后文又述及战乱时朱晖举家避入宛城,可见其真实故乡应是城外某村落。

강조가 되는 것은 언제나 주인공의 관직상의 경력이었다.역사란 인 간의 행위를 통해 만들어지는 것이라고 하는 작차의 역사개넘에 비추어 보면 이는 자연스러운 결과이다.아울러 수도에 있는 문서보관소에는 관료의 사생활에 대해서는 거의 자료가 없지만 간직 경력에 대해서는 자료가 풍부하게 비치되어 있었다.따라서 여러 관료의 경력 가운레 관 직임명 날짜나 기타 중요한 사건이 일어난 날짜까지 기재되어 있는 것 은 놀라운 일이 아니다.대체로 죽은 해에 대해서는 해당관료가 관직에 서 물러난 뒤 죽었으면 언급되어 있지 않다.그러면 사가는"이려이러 해서 집에서 죽었다"거나"이러이러하고 오래 살다가 죽었다"라고 표현 하는 데 그칠 수뷲에 없다.그런 경우에는 단지 죽은 해를 알 수가 없 기 때문에 자제해야 했던 것이다.
重点始终在于主人公的仕途履历。这与作者"历史由人类行为构成"的史观相契合,实属自然。况且京师档案库中,官员私生活资料匮乏,仕途记录却极为详尽。因此诸多官员传记中连任职日期乃至重大事件时间皆有载录,并不足奇。通常若官员致仕后亡故,卒年多不载。此时史家仅能以"卒于家"或"享年若干而终"表述,实因缺乏确切卒年记载而不得不克制笔墨

'열전에서는 사료가 각 주인공의 신변을 중심으로 정리되어 있다.이 는 오해를 불러일으킬 수도 있다.예컨대 제준(祭遵)의 전기는 그가 경 단(景丹)• 주우(朱祐)• 왕상(王常)• 왕량(王梁)•장궁(藏宮)등의 장군 들과 함께 홍농군(弘農郡)에 있는 도적을 공격했다고 기술하고 있다. 전기만 갖고 보면 쉽사리 제준이 이 작전의 우두머리였다는 인상을 받 게 되지만,본기에는 경단이 지휘관이었던 사실이 뚜렷이 드러나 있다.
列传中的史料以各主人公为中心整理其生平,这可能引发误解。例如祭遵的传记记载他与景丹、朱祐、王常、王梁、臧宫等将领共同攻打弘农郡的盗贼。仅看传记容易产生祭遵是此次作战首领的印象,但本纪中明确显示景丹才是指挥官。

다수의 전기에는 주인공의 몇몇 조상이 열거되어 있다.보통 이로부
多数列传会列举主人公的若干祖先。通常由此推断其出身士人家族并无大碍。
터 그가 사인의 가문에 속했다는 결론을 도출해내도 별 문제는 없다. 그러나 조상에 대한 기록이 없다고 해서 그가 사인 가문 출신이 아니라 고 확언할 수는 없다.왕륭(王隆)의 전기는 단 한 사람의 조상도 기재 하고 있지 않지만,뒤이어서 아버지의 보증('任')으로 그가 낭(郎) 35 ) 35 ) ^(35)){ }^{35)} 이 되었음을 진술하고 있다.'임'이란 용어는 그의 아버지가 고위관직에 있었음을 암시하고 있다.결과적으로 왕륭이 사인에 속했음을 알 수 있 다.
但若缺乏祖先记载,也不能断言其非士族出身。王隆的传记虽未记载任何祖先,后文却通过父亲'任'其成为郎官的陈述,暗示其父曾任高级官职。'任'这一术语表明王隆实属士族阶层。
더우기 전기에 어뗜 사람이 젊었을 빼 경전을 연구한 일이 기술되어 있다 해도,아는 학자적인 성향을 의미하지 않을 경우가 종종 있다.그 것은 단지 문제의 인물이 관직에 나아가기 위해 준비했던 것을 뜻한다.
即便传记记载某人年轻时研习经典,也未必代表其具有学者倾向。这往往仅表示该人物为入仕所做的准备。

전기의 자료가 풍부하기 때문에 뚜렷한 실수도 발생한다.어떤 것들은 사가의 잘못이 아니라 후세에 사서 전달과정에서 일어난 오해이다.또 다른 것들은 시대착오나 사후지식의 경우처럼 사가 자신의 실수이다.아 울러 사가가 자신의 판단을 흐리게 만드는 미신의 영향을 받은 것으로 보이는 기사들도 있다.그러나 다행스럽게도 이러한 실수들은 결코 몮 지 않다.
由于史料丰富,明显的错误也会出现。有些并非史家之过,而是后世在传抄过程中产生的误解。另一些则如时代错置或后见之明的情况,属于史家自身的疏漏。此外,还有一些记载明显受到迷信思想影响,干扰了史家的判断。所幸这类谬误总体数量有限。

이미 언급한 바와 같이 『후한서』에 편입된 자료 가운데 상당 부분이 일차사료로 되어 있다.가드너는 더 나아가서 다음과 같이 말하고 있 다."중국의 역사서는 오로지 일차사료만으로 이루어져 있다고 해도 퐈 번은 아니다. 366 366 ^(366){ }^{366} )그러나 이는 거의 믿을 게 못된다.실제로『후한서』에 는 일차사료가 아닌 게 확실한 몇 가지 유형의 자료가 포함되어 있다. 신빙 성이 문제시되는 자료 가운데 가장 두드러진 유형은 입에서 직접 나 온 구화(口話)이다.일찌기 더크 보드(Derk Bodde)는『사기』이사열전 (李斯列傳)을 분석하면서 어면 인용은 사마천(司馬遷)이 꾸며낸 겻이 라는 결론에 도달했다. 37 ) 37 ) ^(37)){ }^{37)} 중요한 문제는 도대체 사가가 구화에 관한 당 대의 문서기록을 소지할 수 있는 위치에 있었는가 하는 점이다.어떤 경
如前所述,《后汉书》所收资料中有相当部分被视作一手史料。加德纳进一步指出:"即便断言中国史书完全由一手史料构成也不为过(注 0)。"但这个观点难以采信。实际上《后汉书》明显包含非一手史料,其中最值得商榷的是口述史料。早先德克·卜德在研究《史记·李斯列传》时,就发现那些看似直接的对话实为司马迁的艺术创作(注 1)。核心问题在于:史家究竟能否接触到记录当时口语的官方文档?某些情况下...
우 그 대답은 틀림없이 긍정적일 것이다.이미 지적한 바와 같이 황제 의 모든 공사(公私)언행은 사관(史官)에 의해 빈틈없이 기록되며,이 일기는 문서보관소에 보존되었다.사가는 이를 참조할 수 있었기 때문 에 대부분의 경우 구화를 꾸며낼 필요가 없었다.따라서 우리는 다음과 같은 몇 개 유형으로 구분할 필요가 있다.
答案无疑是肯定的。前文已指出,皇帝的一切公私言行都由史官详实记录,这些起居注保存于档案机构。史家有权调阅这些原始记录,故多数情况下无需虚构对话。因此我们有必要将史料分为以下几类:

(1)황제의 발언과 황제의 면전에서 행해진 구화(또는 사건)
(1)皇帝本人言论及御前对话(或事件)

에서 쌀을 쌓아 산과 계곡의 형상을 만들었다.손가락으로 형세를 그 려 군대가 통과해야 할 도로를 설명하고 그 곡절을 분석했다.그것은 너무 뚜렷해서 모두 깨달을 수 있었다.황제가"겁장이들이 382 382 ^(382){ }^{382} 눈앞에 있다"고 말했다.( 24 , 54 : 5 b 6 a 24 , 54 : 5 b 6 a 24,54:5b∼6a24,54: 5 \mathrm{~b} \sim 6 \mathrm{a}
用稻米堆砌出山峦溪谷的形态,用手指勾勒地势,讲解军队需行经的道路并分析其曲折。如此形象鲜明,令众人皆能领悟。皇帝说"怯懦者仿佛就在眼前"。( 24 , 54 : 5 b 6 a 24 , 54 : 5 b 6 a 24,54:5b∼6a24,54: 5 \mathrm{~b} \sim 6 \mathrm{a}
광무가 조정에 나왔을 때 빼로 단정치 못한 모습을 보였다.장잠 (張湛) 399 399 ^(399){ }^{399} 은 언제나 그의 과실을 드러내어 간언했다.장잠은 늘 백마 를 타고 다녔다.황제는 그를 볼 때마다"백마선생이 또 다시 질책하 려는구나"라고 말혔다.(27,57:2a)
光武帝临朝时仪容偶有不整,张湛常直言其过以进谏。张湛总骑白马出入,帝每见辄言:"白马先生又要来训诫朕了。"(27,57:2a)
광무제의 특징은 뛰어난 유머 감각이다.위의 인용문으로도 이는 이 미 증명이 된다.황제의 언행은 언제나 기록이 되며 따라서 사가는 이 에 접할 수 있었다는 일반적인 사실을 전혀 젖혀두고라도,역시 광무제 의 말은 신빙성이 있다는 인상을 주며 『후한서』에 실려 있는 다른 구화 와는 전혀 다른 개성을 갖고 있다.기록을 담당하는 귄리가 약간 산뜻 하게 그것을 표현했는지도 모르지만 어쨌든 거의 의심할 나위 없이 대 부분이 진짜 그대로이다.
光武帝的特质在于卓越的幽默感,上文引述已足证此点。纵使抛开帝王言行必被史官记录这一常态,其话语仍给人以高度可信的印象,与《后汉书》所载其他帝王话语截然不同。或许是秉笔史官稍加润色之故,但基本可确信大多属真实原貌。

(2)불확실한 구화  (2)存疑的帝王话语

외효는 곤궁한 처지에 놓였다.융구(戎丘)에 파견되어 주둔하고 았 던 그의 대장 왕첩(王捷)이 성벽을 올라가 한군(漢軍)에게 외쳐 말혔 다."외효왕을 유핵 성을 지키는 우리는 모두 죽을 각오가 되어 있으 며 배반할 의사가 없다.제군(諸軍)은 즉시 포위를 풀기를 원하니 청 컨대 자살로써 그것을 밝히겠다."그리하여 스스로 목을 끊어 죽었 다.(16, 46 : 21 a 46 : 21 a 46:21a46: 21 \mathrm{a}
隗嚣陷入困境。其部将王捷被派往戎丘驻守,他登上城楼向汉军喊话:"我等誓死效忠隗王,守卫冀城,绝无二心。请诸军立即解围,愿以死明志。"言毕自刎而亡。(16, 46 : 21 a 46 : 21 a 46:21a46: 21 \mathrm{a}
왕첩이 성벽에서 자결했을 가능성은 있지만 그렿다고 해서 한의 군사 들이 그가 외쳤을 이 말을 알아들었다고는 확언할 수 없다.
王捷在城头自尽的可能性存在,但即便如此,也无法断言汉军将士真能听清他所喊的这番话。
유백승(劉伯升) 403 403 ^(403){ }^{403} 의 부장(部將)유직(劉稷)은…… 갱시제가 즉위했 다는 이야기를 듣고 노하여 말했다."본래 군사를 일으켜 대사(大事) 를 끼한 이는 유백승과 그의 형제들이다.도대체 갱시제는 무엇을 한 자인가?"갱시제 측에서는 군신(君臣)이 이 말을 듣고 그를 미워했 다. ( 14 , 44 : 3 b 4 a ) ( 14 , 44 : 3 b 4 a ) (14,44:3b∼4a)(14,44: 3 \mathrm{~b} \sim 4 \mathrm{a})
刘伯升 403 403 ^(403){ }^{403} 的部将刘稷……听闻更始帝即位后怒言:"当初首举义兵成就大业的是刘伯升兄弟,更始帝算什么东西?"更始帝君臣闻此言深恨之。 ( 14 , 44 : 3 b 4 a ) ( 14 , 44 : 3 b 4 a ) (14,44:3b∼4a)(14,44: 3 \mathrm{~b} \sim 4 \mathrm{a})
갱시제는 뒤에 유직을 처형했다.이렇게 보면 모욕적인 유직의 말이 갱시제에게 보고되었음이 극히 명백하다.십중팔구 그 보고는 기록이 되어 문서보관소에 보존되었을 것이다.그렇지만 가장 유리한 경우를 상정하더라도 유직의 말이 왜곡되지 않은 그대로 보고되진 않았을 것 이다.
更始帝后来处死了刘稷。由此可见,刘稷这番大不敬之言显然已被上报。十有八九,这份奏报已形成文书存档。但即便作最乐观的推测,其原话也不可能未经歪曲地如实呈报
군벌 외효는 새로이 칭제한 공손술(公秄述)에 대해 알아보기 위해 마원을 사신으로 보냈다.마원은 좋지 않은 인상을 받고 돌아와 보고 했다.마원이 외효에게 말했다."자양(子陽) 41 ) 41 ) ^(41)){ }^{41)} 은 우물안 개구리일 뿐
军阀隗嚣为探明新称帝的公孙述(公秄述)虚实,派遣马援出使。马援带着不良印象归来汇报,他对隗嚣说:"子阳 41 ) 41 ) ^(41)){ }^{41)} 不过是井底之蛙罢了
이면서도 어리석게 자신이 존대(黄大)하다고 여기고 있읍니다.오로 지 동방에 대해 생각을 집중하는 것이 가장 좋습니다. 322 ) 322 ) ^(322)){ }^{322)} 24 , 54 : 2 b 24 , 54 : 2 b 24,54:2b∼24,54: 2 \mathrm{~b} \sim 3a)
却愚妄地自认为尊贵(黄大)。眼下应全力经营东方才是上策 322 ) 322 ) ^(322)){ }^{322)} 24 , 54 : 2 b 24 , 54 : 2 b 24,54:2b∼24,54: 2 \mathrm{~b} \sim 3a)
강력한 군벌이었던 외효의 공문서는 훗날 광무제 수중으로 넘어갔을 가능성이 있다.마원의 보고는 기록되었다고 보는 게 온당하며,'말했 다(曰)'의 이하 문장은 아마도 지나치게 글자 그대로 받아들여서는 안될 것이다.그러나 보고가 구두로 이루어졌다고 할지라도 기록관은 주석을 달았다고 보는 게 매우 타당하다.
作为强势军阀的隗嚣公文,很可能后来落入光武帝手中。马援的汇报被记录在案是合理的,但'曰'字以下的文句或许不宜过于字面理解。即便如此,即便汇报是口头进行的,史官添加注释也是极有可能的。
이렇게 볼 때,전체적인 공통점은 그같은 구화가 아마도 있긴 했겠지 만 현존하는 표현은 왜곡되어 있는 것이라고 생각함이 타당하다.
由此观之,这些对话虽可能存在共通点,但现存表述很可能已遭扭曲,这一判断是合理的

(3)극히 의심스러운 구화  (3)极其可疑的古话
A.D. 27 년 광무의 대사마 오한(吳漢)은 광락(廣樂) 43 43 ^(43){ }^{43} )에서 소무(蘇茂)를 포위했다.유영(劉永)은 그의 장군 주건(周建)을 보내 그 성을 구하도록 했다.그는 성공했고 오한은 부상당했다.여러 장수가 오한 에게 알러 말했다."대규모의 적군이 우리와 공 앞에 있거늘 공은 부 상당해 누워 있으니 모두가 두려워합니다."그러자 오한은 당장 상 처를 감고 일어났다.그는 소를 잡아 병사들을 먹이고 군중(軍中)에 명하여 말했다."도적의 무리가 비록 많으나 그들은 모두 약탈적인 도적뗴이다.그들은 승리하면 서로 양보하지 않고 패배하면 서로를 구 해주지 않는다.그들 중에는 예절을 따르거나 도의를 위해 축는 사람 들이 없다." ( 18 , 48 : 4 a ) ( 18 , 48 : 4 a ) (18,48:4a)(18,48: 4 a)
公元 27 年,光武帝的大司马吴汉在广乐(今地不详)包围了苏茂。刘永派其将领周建前去解救该城。周建成功解围,吴汉负伤。众将领向吴汉进言:“大敌当前,您却因伤卧床,将士们皆感恐惧。”吴汉闻言立即裹伤起身,宰牛犒军,并向军中下令道:“贼兵虽众,但皆乌合之盗匪。胜则互不相让,败则互不相救。其中更无秉持礼义、为道殉节之人。”
광무의 장군 왕패(王覇)는 소무와 주건에 대해 작은 승리를 거두었 다.도적이 다시 무리를 모아 싸움을 걸어왔다.왕패는 휴식하기로 결정하고 진영 밖으로 나가지 않았다. cdots cdots cdots\cdots \cdots \cdots 군리(軍吏)들이 모두 말 했다."전날에 소무는 이미 격파되었었읍니다.이제는 바뀌어 그가 공격하고 있읍니다."왕패가 말했다."그렇지 않다.소무의 객병(客
光武帝的将领王霸在与苏茂、周建的交战中取得小胜。贼寇重新集结来攻,王霸决定休整不战。军吏们纷纷进言:“前日苏茂已遭重创,如今是他主动来攻。”王霸答道:“非也。苏茂的客兵(此处原文未全)
43)현재의 河南省 虞城縣 동쪽에 위치했다.
43)位于今河南省虞城县东境
돗:지원군)은 멀리서 왔고 양식은 부족하다.따라서 그는 결정적44ㄹ 인 승리를 얻기 위해 빈번히 싸움을 걸어왔다.이제 우리는 진영을 닫고 병사를 쉬게 하였으니 이는 이른바 싸우지 않고도 남을 굴복시 키는 것이다.이는 모든 능란함 중에서도 가장 능란한 것이다."(20, 50 : 4 50 : 4 50:450: 4 b)
(注:援军)远道而来,粮草匮乏。因此他频频发起进攻以求速胜。如今我们闭营休整士兵,正是不战而屈人之兵。此乃善之善者也。(20, 50 : 4 50 : 4 50:450: 4 b)
이상의 두 가지 예는 모두 지휘를 맡은 장군이 그의 휘하 장수들의 질문에 대답한 군사상힁을 서술하고 있다.이 기사 자체는 이것이 정 말로 직접 입에서 나은 말인가에 대해 당연히 의심나게 한다.장군들이 조정에 보내는 보고서를 끊임없이 작성한 것은 사실이지만,이들 보고 는 군사젹인 상황에 대한 개관이었지,토론을 한마디 한마디 설명한 것은 아니었음이 명빽하다.뿐만 아니라 왕패는 그의 답변에서 사실상 손자(棌子)의 말을 인용하고 있다.즉,"백 번 싸ㅇㅝㅝ 백 번 어기는 것은 모든 능란함 중에서 가장 능란한 겻은 아니다.싸우지 않고도 남의 군 대를 굴복시키는 것이야말로 모든 능란함 중에서 가장 능란한 것이다." 왕패는 학식을 갖추었고 법에 특히 퀸심이 있었다. 45 ) 45 ) ^(45)){ }^{45)} 따라서 그가 남의 이야기를 인용하여 말에 멋을 부렸을 가능성은 거의 없다.그러나 오한 의 경우는 다르다.그는 다음과 같이 이야기한 걸로 되어 있다.즉,"그 들은 승리하면 서로 양보하지 않고 패배하면 서로를 구해주지 않는다." 이는『좌전』은공(隱公) 9 년조의 기사를 그대로 인용한 것이다.그러나 바로 이 전기에는 다음과 같은 기사가 그 앞에 실려 있다."오한은 사 람됨이 단순하고 너그러우며 세련미가 결여되어 있었다."따라서 오한 은 십중팔구『좌전』에 대해 아는 바가 없었을 것이다.물론 아 기사와 앞의 인용문이 한대의 군관(軍官)들 사이에서 일반적으로 통용되던 말 일 법도 하다.또한 이 글을 씌어진 상태 그대로 이해해선 안되며 오한 은 군사들에게 직접 말하지 않고 그 대신 총괄적인 명령을 내렸을 가능 성도 있다.그러나 문학적 취향을 가진 어면 군관이 명령을 작성했다고 하더라도,요점만 곧바로 이야기하는 데 익숙해 있는 일반 병사들에게 는 인용문이 전혀 효과가 없었을 것이다.따라서 사가가 완전히 이 말
上述两例均记载了统兵将领回答麾下将领提问的军事对话。这些记述本身难免令人怀疑是否真为口述实录。将军们固然频繁向朝廷呈递军报,但这些报告重在概述战况,显然不会逐句记录辩论内容。况且王翦在应答中实际引用了《孙子兵法》的原话——'百战百胜,非善之善者也;不战而屈人之兵,善之善者也。'王翦学识渊博且深谙法度, 45 ) 45 ) ^(45)){ }^{45)} 几无可能借他人之言装点辞藻。但吴汉的情况截然不同,据载其曾言:'胜不相让,败不相救',这直接照搬了《左传》隐公九年的原文。然而同篇传记前文明确记载:'吴汉为人质厚少文',可见他大概率未曾涉猎《左传》。当然,这些引文也可能是汉代军官间的通用术语。此外不宜僵化理解文本,吴汉或许并未直接训话而是下达了概括性军令。即便由具文学修养的军官起草命令,对习惯直截了当的普通士兵而言,引经据典也全然无效。因而史家要么完全虚构了这些对话,要么对'事实内核'进行了艺术加工。
들을 날조했거나 아니면'진실의 핵심'에 윤색을 가했을 것이라는 결론 이 불가피한 듯하다.
这一结论似乎已不可避免。

(4)거짓임이 확실한 구화  (4)确属虚构的对话

여모(呂母)의 아들은 해곡현(海曲縣 466 466 ^(466){ }^{466} 의 하급관료였는데 사소한
吕母的儿子是海曲县的低级官吏,因小过

모는 추종자를 얻는 데 모든 재산을 썼다.재산이 다 탕진되자 그녀 는 울면서 말했다."내가 그대들을 후하게 대접한 이유는 이득을 구 하고자 함이 아니었다.다만 현재가 사악하게도 내 아들을 부당하게 죽였기 때문이다.나는 단지 아들을 위해 원한을 갚고 시⼇을 따름이 다.그대들은 어찌 그(현재)를 가엾게 여기려 하는가?"(11,41:8b)
吕母为招揽追随者散尽家财。耗尽财产时,她哭着说:"我厚待诸位并非图利,只因县宰残暴不公杀害我儿。我只想为子复仇、遵循正义。你们怎能怜悯那恶人?"(《后汉书》卷 41:8b)
여모는 극비리에 계흭을 ㅉㅆㅆㄷㅏ.그녀와 추종자들 사이의 대화가 현재 에게 보고되었다면 그는 즉각 그녀를 체포했을。 것이다.과연 여모가 계획을 실행에 옮겼을 때 현쟤는 완전히 기습을 당해 살해되었다.이같 은 폭력행위가 일어난 뒤,여모와 추종자들은 그곳을 떠나 도적이 되었 다.따라서 여모의 말이 한마디라도 기록될 수 있었다는 것은 전혀 불 가능할 것이다.
吕母暗中策划复仇。若她与追随者的密谈被县宰知晓,必会立即被捕。当吕母实施计划时,县宰果然遭突袭身亡。暴动后,吕母率众离乡为寇。因此她的话语能被记录实属奇迹。
공손술의 꿈에 어뗜 사람이 그에게 일러 말했다."八ム子系 48 ) 48 ) ^(48)){ }^{48)} 는 열 둘이 기한이다."49)그는 깨어나서 처에게 일러 말했다."귀하게 되기 는 할 것이나 그 자리가 짧으니 어찌할까?"처가 그에게 말했다."아 침에 도(道)를 들으면 저녁에 죽어도 좋다고 했읍니다.하물며 열둘 에 있어서랴."( 13 , 43 : 15 a 13 , 43 : 15 a 13,43:15a13,43: 15 \mathrm{a}
公孙述梦见有人对他说:"八厶子系(暗指'公孙')十二年为限。"醒后对妻子说:"虽得富贵但国祚短暂,奈何?"妻答:"朝闻道夕死可矣,何况十二年乎?"(《后汉书》注引《东观汉记》)
공손술과 그의 처 단 둘만 있었다.옆에서 이를 기록한 사람은 없었
只有公孙述和他的妻子两人在场,旁边没有记录的人。

46)海曲縣은 漢代에 琅邪郡에 속했으며 현재의 山東省 日照縣 서쪽에 위칫 했다.
46)海曲县在汉代隶属于琅邪郡,位于今山东省日照县以西。

47)왕망은 관직명을 令에서 寞로 바꾸었다.
47)王莽将官职名称从“令”改为“寞”。

48)이 글자들을 합치면 公係이 된다.
48)这些字合起来就是“公係”

49)"八厶子系十二瓜期"
고,공손술 자신이 그렇 게 했을 가능성은 거의 없다.게다가 곧 눈에 띄 는 바와 같이 사건 전체가 극히 몽상적이다.
况且,公孙述本人几乎不可能做出那样的事。再者,正如即将显而易见的那样,整个事件极其荒诞不经。
마무(馬武)는 갱시제 휘하의 장군이었다.A.D. 24 년 광무는 그에 게 자기 휘하로 들어올 것을 제안혔다.연희가 끝나고 광무는 마무와 단 둘이 총대 ( 叢台 ) 50 (  叢台  ) 50 (" 叢台 ")^(50)(\text { 叢台 })^{50} 에 을라갔다.그는 설득조로 마무에게 말혔다. "내가 어양군(漁陽郡)과 상곡군(上谷郡) 511 511 ^(511){ }^{511} 의 돌격기병대를 얻었다. 장군으로 하여금 그들을 거느리게 하고 싶은데 어뗳게 생각하는가?" 마무가 말했다."피곤하고 두려우며 전략적인 계책을 갖고 있지 않습 니다."세조 ( (世:}\left(世\right. 522 522 ^(522){ }^{522} 가 말했다."장군은 오랫동안 군대를 거느리고 훈련시켜왔다.어찌 내 밑의 연사(掾史)와 국량이 같을 리 있는가?" 이로 말미암아 마무는 광무에게로 마음을 돌렸다.(22,52:10a~10b)
马武曾是更始帝麾下的将领。公元 24 年,光武帝邀请他加入自己的阵营。宴席结束后,光武帝与马武二人单独登上箭楼。他以劝说的口吻对马武说:'我已获得渔阳郡与上谷郡的突骑部队。想让将军统领他们,意下如何?'马武答道:'臣疲惫胆怯,且无战略谋划。'世祖(光武帝庙号)说:'将军长期统兵练兵,岂能与我的属官们相提并论?'由此,马武归心于光武帝。(《后汉书》卷 22,列传第 52:10a~10b)
전기 본문에는 광무와 마무 단 둘뿐이었다고 명백히 기재되어 있다. 빠라서 그들의 대화를 받아 적을 수 있었던 사람은 없었다.
传记正文明确记载当时仅有光武帝与马武两人在场,故不可能有第三者记录他们的对话。
적미적(赤眉賊)이 나아가 번큉(樊宏)의 진영을 공격하려 했다.번 굉은 사람을 시켴 고기와 술과 미곡을 보내 젹미에게 노고의 댓가로 주었다.적미의 장로들은 전에 번귕의 인후(仁厚)함을 들은 적이 있 었기에 모두가 그를 칭송하여 말혔다."번군(樊君)은 늘 선한 행동을 했는데 이제 우리가 이같은 대접을 받았으니 어찌 그를 공격할 마음 을 가질 수 있겠는가?"그들은 군대를 이끌고 가버렸다. ( 32 , 62 : 1 b ( 32 , 62 : 1 b (32,62:1b(32,62: 1 \mathrm{~b} 2 a ) 2 a ) ∼2a)\sim 2 a)
赤眉军欲进攻樊宏的营垒,樊宏派人送去牛羊、美酒和粮食犒劳赤眉军。赤眉长老们素闻樊宏仁厚之名,皆赞叹道:'樊君向来行善,今日又受此厚待,我等岂能起攻伐之心?'遂率军离去。(事见《后汉书》卷 62,樊宏传)
적미군은 단순하고 무지했다.그들이 자신의 말을 기록하는 늡관이 있었거나 또는 그럴 능력조차 있었다는 것은 전혀 어불성설이다.번깅 의 하인들로서는 수령들의 대화를 듣도록 허락되지 않았을 것이므로 그 들이 이야기를 들었을 리는 거의 없다.
赤眉军既单纯又无知。他们若拥有记录自身言论的史官或具备这种能力,简直是天方夜谭。作为更始帝的仆从,他们根本不被允许聆听首领们的对话,因此几乎不可能听闻这些谈话内容。
이상과 같은 구화들의 공통점은 그것들이 모두 있을 수 없다는 것이 다.그 어느 것도 말이 전달되는 순간에 기록되어 보존되었을 리가 없 고 또 그랬을 것 같지도 않다.따라서 모두가 진짜로 있었던 말이 아니 다.이같은 일반적인 평가는 젖혀두더라도 이 가운테 몇 가지 경우는 그 말이 책상 위에서 만들어진 게 역력하다.공손술의 꿈을 예로 들어 보자.파자(破字)를 꿈꾸는 일은 상상력을 요구할 터이나,전체를 운 (韻)에 맞게 꿈꾸기 위해서는 엄청난 몽상이 필요하다.더구나 공손술 의 아내는『논어』에 나오는 귀절을 인용하여 대답하고 있으며 무엇보다 도 공손술은 실제로 12 년 동안 황제로서 군림했다.따라서 꿈 속에서의 12 라는 숫자는 사후지식임을 암시한다.또는 번굉과 적미군의 만남,그 리고 그에 대한 적미군의 믿을 수 없는 말을 들어보자.실제로는 번귕 이 단지 그들에게 뇌물을 주어 떠나게 했던 것이다.
上述这些古话的共同点在于它们都绝无可能真实存在。没有任何一句是在言论传递的瞬间被记录保存下来的,也完全不像是发生过的事。因此这些都非真实存在的言论。即便抛开这种普遍评价不谈,其中某些案例明显是书斋杜撰的产物。以公孙述的梦兆为例:梦中拆解文字尚需想象力,但要押着韵脚做完整套梦,则需极其荒诞的幻想。更何况公孙述之妻还引用了《论语》章节作答,而最关键的是——公孙述确实称帝十二年。因此梦中"十二"这个数字暗示着后见之明。再看更始与赤眉军的会面,以及赤眉军那些难以置信的言论:真相不过是更始通过贿赂打发他们离去罢了。
이렿게 볼 때 사가가 구화를 날조했다는 것은 전혀 의심할 여지가 없 다.그러면 왜 그랬을까?내 생각으로는 앞에서 논의한 특이한 역사개 념이 또다시 그에 대한 답변이 되리라고 본다.역사가 개인의 행위결과 로 간주된다면,다시 말해서 개인을 중심으로 본다면 특정인물이 특정 방식으로 행동한 이유를 증명하기에는 사료가 부족하게 될 터이고 이에 따라 곧 사가는 곤경에 빠지게 된다.그럴 경우,사가는 미리부터 있었 던,다소간 진실이 섞인 알맹이 주위에다 말을 만들어 갖다붙이거나 그렇지 않으면 자기가 생각하기에 그랬을 것이라는 식으로 처음부터 끝 까지 날조해낸다.이같은 말들이 갖는 특징은 관련된 개인이나 개인들 의 행위에 대한 동기를 대개 그 속에 포함하고 있다는 것이다.
由此可见,史家捏造古话的事实毋庸置疑。那么动机何在?我认为前文讨论的特殊历史观念再次提供了答案。若历史被视为个人行为的结果,即以人物为中心,那么证明特定人物采取特定行动的原因时,史料必然捉襟见肘,史家随之陷入困境。此时他们要么在或多或少真实的核心里外嫁接编造的言论,要么干脆从头到尾虚构出"理应如此"的情节。这类言论的典型特征,就是往往包含着对相关人物行为动机的解释。

따라서 황제 및 그 주변인물들을 제외하면 사가는 대부분의 경우 개 인이 한 말에 대한 생생한 자료를 갖고 있지 못하다는 점은 이제 분명 히 밝혀졌다.이 사실은 중국에만 해당되는 것은 결코 아니고 역사서술 의 수준이 같은 모든 나라에 공통된 특징이다.리비의 『로마ㅅㅏㅖㅇㅘ 같은 데 보이는 끝이 없고 있을 법하지 않은 말을 희상하는 것만으로도 분명 하지 않은가.
因此可以明确:除皇帝及其近臣外,史家在绝大多数情况下并不掌握人物言论的鲜活记录。这一现象绝非中国独有,而是所有处于相同史学发展阶段国家的共性。李维《罗马史》中那些冗长离奇的虚构演说,难道不是最好的证明吗?
사가가 구화를 조작해녔다면 여러 사가들이 전혀 똑같은 경우에 서로 다른 구화를 조작해낼 수 있었으리라는 추론도 논리적으로 가능하다.
如果史家能够操纵谶纬,那么从逻辑上可以推断,不同的史家完全有可能在相同情况下编造出截然不同的谶纬。
다행히도『후한저』는 그보다 이전에 편찬된 사서에 의거하고 있으며 아 울러 그 가운테 몇 가지는 아직도 남아 있기 때문에 이 문제는 확인해볼 수 있다.구화들이 대체로 같은 점으로 보아 사가들은 서로의 것을 베 꼈음을 알 수 있는데 그렇지만 항상 그랬던 것은 아니다.예컨대 A.D. 23년,여러 장군들이 모여 유현을 황제로 지명하고자 했다.그 차신도 야망을 품었던 유백승은 지명을 연기시키려 했고 그리하여 희합에 모인 장군들을 자기의 입장 쪽으로 설득시키는 데 성공했다.『동관깄는 다 음과 같이 이어진다.
所幸《后汉书》依据的是更早编纂的史籍,其中部分至今尚存,使得这一问题可资验证。谶纬内容大体相似表明史家曾相互抄袭,但并非总是如此。例如公元 23 年,众将领共聚欲立刘玄为帝。怀有野心的刘伯升却试图推迟推举,并成功说服在宣明集会场的将领支持己方立场。《东观汉记》接着记载道:
장앙(張卬)은 칼을 뽑아 땅을 치면서 말했다."누군가를 천공(天公)으로 선언하는 일은 아직 가능하다.누군가를 천자로 선언하는 일 이 왜 불가능한가?" 23 : 1 b ) 23 : 1 b ) 23:1b)23: 1 \mathrm{~b})
张卬拔剑击地曰:"既可言天公(指代帝王),何为不可言天子?" 23 : 1 b ) 23 : 1 b ) 23:1b)23: 1 \mathrm{~b})
이보다 뒤에 씌어진『후한기』(後漢紀:東晋 매 袁宏이 撰外—역주)는 같 은 사건에 대해 이렇게 말한다.
后世所撰《后汉纪》(东晋袁宏撰——译者注)对此事记载如下:
장앙은 칼을 뽑아 땅을 치면서 말혔다."일을 하는 데 주저하는 자는 공을 세울 수 없다.오늘의 회의는 두 의견을 가져선 안된다. " ( 1 : 7 b ) " ( 1 : 7 b ) ^(")(1:7b){ }^{"}(1: 7 \mathrm{~b})
张昂拔剑击地,厉声道:"行事犹豫者难立功业。今日之议不容两说并存。" " ( 1 : 7 b ) " ( 1 : 7 b ) ^(")(1:7b){ }^{"}(1: 7 \mathrm{~b})
『후한서』는『후한기』쪽의 기사를 그대로 읆겨 싣고 있다.두 사서가 전혀 다른 것으로 보아 사가들이 서로 다른 말을 조작해냈음을 알 수 있다.일자무식의 장앙이"일을 하는데 주저하는 자는 공을 세울 수 없다"고 말한 것으로 보아 『후한기』쪽이 특히 과장했음이 드러난다.이 는『사기』조세가(趙世家)에 비의(肥義)가 조왕(趙王)에게 대답한 기사 를 그대로 인용한 것이다.
《后汉书》直接抄录了《后汉纪》的记载。两史籍记载迥异,可见史家各自杜撰之辞。目不识丁的张昂竟说出"行事犹豫者难立功业"之语,足见《后汉纪》记载尤为夸张。此句实为《史记·赵世家》中肥义答赵王言论的原文照搬。

또 다른 예는 구순(寇恂)의 임용이다.광무가 자립하긴 했지만 아직 제위에 오르진 않았을 때였다.그는 휘하 장군 가운테 누군가에게 하내 군(河內郡)을 맡기려 했다.이에 관해『속한서』(續漢書:晋의 司馬彪㡯 편 찬一멱주)와『후한서』는 서로 다르게 설명하고 있다.『속한서』에는 구순 을 소하(蕭何) 533 533 ^(533){ }^{533} 에 비유한 사람이 광무로 되어 있는 데 반해『후한서』
另一例为寇恂任用之事。光武帝虽已自立却未登基时,欲择麾下将领任河内郡守。《续汉书》(晋司马彪撰——原注)与《后汉书》对此记载相左。《续汉书》将寇恂比作萧何 533 533 ^(533){ }^{533} 的赞语归于光武帝,而《后汉书》
에는 등우(鄧禹)로 되어 있다.이처럼 양자가 서로 모순된다.『후한서』 의 작자는『속한서』의 영향을 받았다.그런테도 구화에 있어서는 독자 적인 표현을 구사하고 있다.
则记为邓禹所言。二者明显抵牾。《后汉书》作者虽受《续汉书》影响,但在叙事手法上仍保持独创性

이상과 같은 예를 통해서 다음과 같은 최종적인 확증을 잡을 수 있 다.즉,사가는 구화를 조작해냈으며 따라서 이같은 꾸며낸 말은 사실 (史實)로서의 가치가 전혀 없다는 것이다.뿐만 아니라 이런 말들을 꾸 며내서 다양한 동인(動因)을 각 개인에게 돌림으로써 사가는 단순히 문 헌사료를 수집•선택•구성하는 테서 벗어나 전기 편찬에 있어서 적극 적인 역할을 담당했다는 사실에 주목해야 한다.
通过以上例证可以得出如下最终结论:即史家虚构了对话内容,因此这类杜撰的言辞完全不具备史实价值。不仅如此,史家通过编造这些话语并将不同动机归因于个人,表明他们已超越了单纯收集、筛选、组织文献史料的角色,在传记编纂中承担了积极主动的职能。
지금까지 논의한 주요 실례만이 신빙 성없는 유일한 자툐는 결코 아니 다.그와 같은 것 가운테 또 하나의 유형으로서 설화(anecdotes)를 꼽을 수 있다.몇 대목만 인응해도 그 예증으로서는 충분하다.
迄今讨论的主要案例绝非不可信史料的孤例。其中还可举出另一类典型——轶事(anecdotes),仅援引数段便足以佐证。
장잠(張湛)은 바른 행동으로 이름나 있었다.삼보(三輔)에서는 그 를 의표(儀表)로 삼았다.한 번은 장잠이 속였다고 누군가가 말했다. 장잠은 이 말을 듣고 웃으면서 말했다."나는 정말로 속인다.사람들 은 모든 사악함을 속이는테 나만 착함을 속이니 또한 그럴 수 있지 않은가?"(27,57:1b~2a)
张湛以品行端正著称,三辅地区奉其为道德楷模。曾有人指摘张湛虚伪,他闻言笑道:"我确实虚伪。世人皆以虚伪行恶,唯独我以虚伪行善,这又有何不可?"(《后汉书》卷 57,第 1b-2a 页)
광무의 두번째 황후는 부호인 음(陰)씨 출신이었다.그녀의 조상은 음자방(陰子方)이었다.선제(宣帝,B.C. 73 49 73 49 73∼4973 \sim 49 )때 음자방이란 자가 호 성이 지극하고 어질며 남에게 은혜를 베풀었다.어느 겨울 제사날 아 침 그가 음식을 만드는테 부억신의 형상이 나타났다.음자방이 두 번 머리를 조아리고 축복을 받았다.집에 누런 양이 있어 음자방은 그것 으로 부옄신에게 제사지냈다.그 이후 그는 갑작스레 거부가 되었다. (32, 62 :11b)
光武帝的第二任皇后出身富商阴氏家族,其先祖阴子方在汉宣帝(公元前 73 49 73 49 73∼4973 \sim 49 年)时以孝行仁厚、乐善好施闻名。某年冬至祭日清晨,他正在备膳时灶神显形,阴子方虔诚叩首祈福。家中本有黄羊,他便用以祭祀灶神,此后骤然暴富。(《后汉书》卷 62,第 11b 页)
이렇게 볼 때 사가가 풍문을 사서에 집어넣은 게 확실하다.설화가 일반적으로 그렿듯이 『후한서』이 보이는 설화 가운테는 진실의 알맹이
由此看来,史家将传闻采入史书确有其事。正如传说通常呈现的那样,《后汉书》所载传说中或许包含真实的内核。
53)䇿何는 漢高祖의 친구이자 조언자였다.
53)萧何是汉高祖的挚友兼谋士。
도 있을지 모른다.그러나 설화란 입에서 입 으로 전해지면서 언제나 조 금씩 닦이고 부풀기 십상이기 때문에 특히 더 사료로서 믿을 것이 못 된다.
但传说在口耳相传过程中,往往会被不断打磨夸张,因此尤其不宜作为可信史料。

그 다음으로 우리는 믿을 수 없는 정보 가운테 매우 특이한 유형에 마주치게 된다.이미 지적한 바와 같이 사가는 일정량에 달하는 상투어 를 사용하는데 이같은 양식화는 사실(史實)의 신빙성에 전혀 영향을 미 치지 않는다.그러나 이와 관련된 어먼 부류에서는 상황이 전혀 달라진 다.이 유형은 형식화에 대한 시도의 표본이다.이는 사가가 규격화된 표현을 좋아한다는 사실을 증명한다.일정한 유형(패턴)들이 끊임없이 되풀이되는데 이같은 유형들을 글자 그대로 반아들여선 안된다.때로 그것들은 회화적인 묘사에 의해 한층 돋보이며 독자로 하여금 생생한 느낌을 갖게 해준다.임 의로 골라본 다음가 같은 몇가지 예는 그 점을 증명한다.
其次我们会遇到一类极特殊的不可信信息。如前所述,史家会使用一定量的套语,这类程式化表达并不影响史实的可信度。但与之相关的另一类情况则截然不同——这类文本堪称形式化写作的标本,证明史家偏好标准化表达。某些固定模式会反复出现,但绝不能照单全收。有时它们通过生动的描写更加凸显,给读者以鲜活感受。以下随机选取的若干例证可资说明
1)그들은 진영 안으로 화살을 비오듯 쏘아댔다. ( 21 , 51 : 8 b ) ( 21 , 51 : 8 b ) (21,51:8b)(21,51: 8 b)
1)他们在阵营内箭如雨下地射箭。 ( 21 , 51 : 8 b ) ( 21 , 51 : 8 b ) (21,51:8b)(21,51: 8 b)

2)참수당한 자와 물에 빠져 죽은 자가 만 명이 넘어 그 때문에 물 이 탁류로 변했다.( 19,49 :7b)
2)被斩首和溺水身亡者超过万人,因此河水变成了浊流。(19,49:7b)

3)죽거나 부상당한 자가 종횡으로(즉,어디나)널려 있었다.(22, 52:3a)
3)死伤者纵横(即,到处)横陈。(22,52:3a)
4)장궁(蔵宮)은 연이어서 큰 성들을 도륙질했다. ( 18 , 48 : 13 b ) ( 18 , 48 : 13 b ) (18,48:13 b)(18,48: 13 b)
4)藏宫接连大肆屠戮大城。 ( 18 , 48 : 13 b ) ( 18 , 48 : 13 b ) (18,48:13 b)(18,48: 13 b)

5)사람들이 서로 잡아먹었다.( 11 , 41 : 13 b , 17 , 47 : 6 b , 33 , 63 : 3 b 11 , 41 : 13 b , 17 , 47 : 6 b , 33 , 63 : 3 b 11,41:13b,17,47:6b,33,63:3b11,41: 13 \mathrm{~b}, 17,47: 6 \mathrm{~b}, 33,63: 3 \mathrm{~b}
5)人们互相吞食。( 11 , 41 : 13 b , 17 , 47 : 6 b , 33 , 63 : 3 b 11 , 41 : 13 b , 17 , 47 : 6 b , 33 , 63 : 3 b 11,41:13b,17,47:6b,33,63:3b11,41: 13 \mathrm{~b}, 17,47: 6 \mathrm{~b}, 33,63: 3 \mathrm{~b}

6)탁무(卓茂)는 평판이 높은 밀현(密縣)의 현령이었다.그가 다른 곳으로 전보되자 밀현 사람들은 노소가 모두 눈물을 흘리며 따라가 전송했다. ( 25 , 55 : 2 a ) ( 25 , 55 : 2 a ) (25,55:2a)(25,55: 2 \mathrm{a})
6)卓茂是密县声望很高的县令。当他调任他处时,密县百姓无论老少都流泪相送。( ( 25 , 55 : 2 a ) ( 25 , 55 : 2 a ) (25,55:2a)(25,55: 2 \mathrm{a})

7)구순은 평판 높은 영천군(穎川郡)태수였다.훗날 그가 황제를 따라 이 곳을 지날 때 백성들이 길을 막고 말했다."원컨대 폐하께서 일년 동안 다시 순군(姰君)을 빌려주십시오."( 16 , 46 : 20 b 16 , 46 : 20 b 16,46:20b16,46: 20 \mathrm{~b}
7)苟恂是颍川郡备受赞誉的太守。后来他随皇帝途经此地时,百姓拦路请求:"恳请陛下再借我们荀君一年。"( 16 , 46 : 20 b 16 , 46 : 20 b 16,46:20b16,46: 20 \mathrm{~b}
이 모든 경우는 특이한 문장기법,즉 사실적 표현이 아니라 의식젹인 과장의 표본임이 분명하다.따라서 예컨대 사람들이 그들의 현령이나 태수가 전보되었기 때문에 크게 당황했다는 것 같은 기술(예 6,7)은 문제
所有这些案例显然都运用了特殊的修辞手法——并非写实表述,而是仪式性夸张的典型。因此诸如描写百姓因县令或太守调任而大感惊慌的记载(例 6、7),其真实性值得商榷
의 관리에 대한 곺은 평판을 강조하기 위해 과장되게 묘사했을 뿐임을 가리킨다.그것은 되풀이해서 일어나는 하나의 표준적 묘사이자 형식화 이며 유형(패턴)이다.그 속에 나타난 구화들은 사가의 공상이 낳은 결 과이며 형식화된 묘사 전체도 마찬가지이다.또한 사람들이 빈번하게 식인(食人)행위(예 5)에 호소했다는 것을 문자 그대로 이해해선 안된다. 사가는 사람을 잡아먹는 일이 어쩌다 일어났다는 사실을 기록하는 데는 관심이 없었다.그는 다만 기근이 심각했음을 강조하고 싶었던 것이다. 종종 되풀이되는 또 하나의 묘사는 장군들의 성읍(城邑)에 대한'도륙 질"(예 4)이다.주석가들에 의하면 이 표현은 성읍을 공격•함락하여 짐 승 죽이듯이 그 추민들을 학살하는 것을 의미한다.예컨대"경엄(耿弇) 은 삼백 개의 성을 도륙질했다"는 귀절보다 더 그릇된 표현은 있을 수 없을 것이다.당시 중국에는 단지 천여 개의 현성(縣城)이 있었다.군 대의 야수성을 최대한으로 인정하더라도 이 가운데 거의 3 분의 1 이'도륙 질'될 수 있었을 리는 만무하다.그리하여 또한 그것은 단지 성읍이 함 락되었다는 의미를 과장하고 형식화한 묘사에 불과하다.
这实际上是为了强调对某管理的负面评价而进行的夸张描述。它是一种反复出现的标准化描写手法,一种程式化的模式。其中出现的对话是史家想象的产物,整个程式化的描述亦是如此。此外,人们频繁诉诸食人行为(例 5)的说法也不应被字面理解。史家并非真的记录食人事件偶尔发生,而只是想强调饥荒的严重程度。另一个常见的重复性描述是将军们对城邑的"屠戮"(例 4)。据注释家解释,该表述意指攻陷城池后像宰杀牲畜般屠杀民众。但诸如"耿弇屠三百城"这样的表述,恐怕没有比这更失实的了——当时中国仅有一千余座县城。即便最大程度承认军队的野蛮性,近三分之一的城池遭屠戮也绝无可能。因此这只是对城池陷落含义的夸张和程式化表达。
사가는 여러 인물들의 성격적 결함을 주저하지 않고 기재하고 있다. 그러나 칭찬에 이르면 마음대로 기술하지 못한다.칭송은 종종 끓임없 이 반복되는 유형으로 형식화되어 있는 것이다.이같은 유형 가운뎨 하. 나가 재산양도이다.
史家毫不避讳地记载了众多人物的性格缺陷,但涉及褒扬时却无法自由书写。颂扬之辞往往沦为不断重复的程式化类型。在这些类型中,财产转让尤为典型。
1)전에 정왕(靖王)유흥(劉興)이 죽었을 때 그의 아들 목(睦)은 재산을 모두 마다고 여러 동생들에게 주었다.( 14 , 44 : 7 a 14 , 44 : 7 a 14,44:7a14,44: 7 \mathrm{a}
1)先前靖王刘兴去世时,其子刘睦将全部财产让与诸弟。( 14 , 44 : 7 a 14 , 44 : 7 a 14,44:7a14,44: 7 \mathrm{a}
2)오한(吳漢)이 일찌기 정벌에 나갔을 때 그의 처자는 남아서 토 지를 사들였다.오한이 돌아와 그들을 꾸짖어 말했다."군대가 바깥 에 있고 관리와 병사는 충분히 갖고 있지 않은데 어찌 그 많은 전택 (田宅)을 살 수 있는가?"그리하여 형제와 외가에 모두 나누어주었 다. ( 18 , 48 : 7 a 7 b ) ( 18 , 48 : 7 a 7 b ) (18,48:7a∼7b)(18,48: 7 \mathrm{a} \sim 7 \mathrm{~b})
2)吴汉早年出征时,妻儿在家购置田产。吴汉归来斥责道:"军队在外,官吏士卒供给不足,怎能购置如此多田宅?"遂将田产分予兄弟与外家。( ( 18 , 48 : 7 a 7 b ) ( 18 , 48 : 7 a 7 b ) (18,48:7a∼7b)(18,48: 7 \mathrm{a} \sim 7 \mathrm{~b})

3)마원(馬援)은 이리하여 그의 재산을 모두 나누어 형제와 옛 친 구들에게 분배했다. ( 24 , 54 : 2 a ) ( 24 , 54 : 2 a ) (24,54:2a)(24,54: 2 \mathrm{a})
3)马援(马援)于是将他的全部财产分给了兄弟和旧友们。 ( 24 , 54 : 2 a ) ( 24 , 54 : 2 a ) (24,54:2a)(24,54: 2 \mathrm{a})
이는 몇가지 예에 불과하지만,하고자 하면 쉽사리 몇 페이지를 메
这不过是几个例子,但若有意,轻易就能列举出足以填满几页的内容。
꿀 수 있을 만큼 나열할 수 있다.
可以列举的数量之多足以填满数页。

후한대에 재산을 마다는 행위가 유행된 적이 없었음은 두말할 나위 없다.오히려 위에 든 몇몇 경우에 비추어보건대 해당 가문은 부유했 고 또한 그같은 부유함이 계속 유지되었음을 알 수 있다.가장 분명한 것은 오한의 경우이다.그의 처와 아들들은 집안의 돈을 토지에 투자하 려 했지만 오한은'모두'주어버렸다(예 2).그럼에도 불구하고 훗날 그의 아들 성(戌)이 노비에게 살해당했다는 사실은 그가 결코 극빈자가 아니었음을 가리키는 것이다.결국 당시 사희에서 이론적으로는 재산 양도가 훌륭한 인격의 징표로 생각되었다고 해석할 수 있을 것 같다. 당연한 일이지만,좋은 평판을 얻으려고 극단에까지 치닫는 사람은 없 었다.오히려 아마도 관습적으로 이름있고 부유한 사람들이 빈번하게 덜 부유한 친족과 친구에게 표면상 재산을 양도함으로서 자신의 인간 됨됨이를 과시했지만 그들이 할 수 있는 여유의 한계를 넘는 일은 거의 없었다.이같은 과서적인 재산양도는 곤 이어서 사가로 하여금 과장되 고 형식화된 칭송을 늘어놓도록 부추겼다.
东汉时期从未流行过放弃财产的行为,这一点毋庸置疑。相反,从上述几个案例可以看出,这些家族不仅富裕,而且这种富裕状态得以持续。最明显的例子是吴汉的情况。他的妻子和儿子们试图将家中的钱财投资于土地,但吴汉却“全部”赠予他人(例 2)。然而,后来他的儿子吴成被家奴杀害的事实表明,他绝非赤贫之人。最终,可以这样解读:在当时士人的观念中,财产转让理论上被视为高尚人格的标志。当然,没有人会为了博得好名声而走向极端。更可能的情况是,那些有名望且富裕的人习惯性地通过表面上向不那么富裕的亲属和朋友转让财产来展示自己的人品,但几乎不会超出他们力所能及的范围。这种夸饰性的财产转让随后促使史家们进行夸张和形式化的赞美

다른 형태의 칭송 역시 믿을 수 없다고 보아야 타당할 겻 같다.예를 들어 전기에는 그 주인굥들이 왕망(王莽)정권에 출사(出仕)하기를 거 부했거나 또는 적어도 열렬히 봉사하진 않았다는 기사가 빈번하게 보인 다.관도(官途)에서 자진 이탈하는 사람은 거의 없었을 터이므로 그 자 체가 전혀 신빙성이 없다.오히려 우리는 앞서 본 바와 같이 알맹이가 거의 없는 형식화된 칭찬을 여기서 다시 볼 수 있는 것이다.예컨대『후 한서』에는 환담(桓譚)만이 유일하게 침묵을 지키고 왕망에게 아첨하지 않았다고 기재되어 있다.그러나 휜담에게는 안됐지만『한서』에는 그가 왕망을 위해 적극적인 태도를 취했으며 무엿보다도 왕망으로부터 봉작 (封爵)을 받았다고 명백히 지격되어 있다. 54 ) 54 ) ^(54)){ }^{54)}
其他形式的颂扬同样应被视为不足为信。例如史书中频繁记载传主们拒绝在王莽政权出仕,或至少未积极效力。主动脱离仕途者几乎不可能存在,因此这类记载本身就缺乏可信度。相反,我们在此再次看到前文所述那种近乎空洞的程式化赞颂。如《后汉书》称桓谭是唯一保持沉默、未谄媚王莽之人。但遗憾的是,《汉书》明确记载桓谭不仅对王莽持积极态度,更因功受封爵位。 54 ) 54 ) ^(54)){ }^{54)}
지금까지 논의한 형식화의 실례는 다소 짧은 단락으로 되어 있는 것 들이였다.그러나 실제로는 동일한 유형으로 만들어진 긴 기사도 있다. 그 가운테 도적콰의 조우(遭遇)에 대한 예를 보면 사건들이 엄격하게 규격화되어 있음을 앝 수 있다.지면 관계상 실례는 피하기로 하고 그
迄今讨论的程式化实例多为较短段落。但实际上也存在同类型的长篇记载。以盗贼遭遇为例,可见事件被严格格式化。限于篇幅不举实例,仅说明其
유형을 요약하면 다음과 같다.  类型可概括如下:
1)사람들이 도적에 의해 억압받고 있다.
1)民众正遭受盗贼压迫

2)의로운 사람이 도적들에게 용감하게 말한다.
2)义士勇敢地对盗贼们说道。

3)도적들은 부끄러움을 느끼고 자기들의 목적을 포기한다.
3)盗贼们感到羞愧,放弃了自己的目的。

사가가 기본이 된 어면 사실들을 소지하고 있었을 수도 있지만,그는 그 사실 주위에다가 상상적인 모사를 길게 늘여붙이고 적당한 구화들 을 꾸며댄다.이렇게 해서 그는 사건을'재구성하고'주인공들로 하여 금 그럴 듯한 일들을 한 것처럼 만든다.
史家或许掌握着以事实为基础的核心素材,但他会在这些事实周围铺陈冗长的想象性描述,并编造合适的对话。通过这种方式,他“重构”了事件,使主人公们仿佛真的做了那些看似合理的事情。
이상으로 든 모든 예에 의거해볼 때 형식화는 역사서술 기법의 일부 분임이 확실하다.그러나 이 유형은 일차사료는커녕 사실로서의 가치도 거의,또는 전혀 잆다.
根据以上所有例证可以确定,程式化手法无疑是历史叙述技巧的一部分。然而这类内容不仅缺乏一手史料价值,甚至几乎或完全不具备作为事实的资格
비(非)일차사료의 촐뎐 빈도는『후한서』의 여러 부분에 있어서 각기 다르다.한 인물이 정치적인 역할을 담당하면 할수록 사가로서는 그만 큼 더 일차사료를 이용할 수 있었다.반면에 정치적으로 중요하지 않은 이들,즉 독행(獨行)•방술(方術)•일민(逸民)•열녀(烈女)의 경우에 있 어서 특히 더 사가는 일차사료를 별로 갖고 있지 못했다.따라저 그는 여느 경우보다 더 자신이 갖고 있는 보잘것 없는 자료를 과장해 늘리고 싶은 유혹에 빠졌다.
非一手史料的采用频率在《后汉书》各部分中各不相同。一个人物承担的政治角色越重要,史家能利用的一手史料就越多。相反,对政治重要性较低的人物——如独行、方术、逸民、烈女等——史家尤其缺乏一手史料。因此他比平常更易受到诱惑,倾向于夸大自己掌握的有限材料。
마지막으로,일차사료가 풍부한 경우에도 그로부터 제공된 정보가 반 드시 일차적인 가치를 갖는 겻은 아니라는 점을 지적해두어야겠다.예 컨대 조칙과 상주문에는 이전에 일어난 사건들이 요약되는 게 일정한 관습이었다.기억이 희미해지고,과거를 돌아봄으로써 사실이 다르게 해석 또는 왜곡될 수 있기 때문에 여기에 강력한 주귄적 요소가 끼여들 어가게 된다.이렇게 해서 하나의 사료가 동시에 부분적으로는 일차사 료 또 부분적으로는 이차사료로 될 수 있다.
最后需指出,即使一手史料丰富,其所提供的信息也未必具有一手价值。例如诏书与奏章中总结既往事件是固定惯例。由于记忆模糊,且通过回溯可能对事实进行不同解读或扭曲,这里便掺杂了强烈的主观因素。如此一份史料可能同时部分是一手史料,部分又是二手史料。
짚고 넘어가야 할 또다른 주요 유형이 여전히 남아 있다.이미 말한 바와 같이 정부가 원할하게 기능하면 곧바로 모든 문서가 끊임없이 조 정에 쏟아져 들어와 문서보콴소에 보존된다.그러나 이같은 정상적이고 완만하며 그리고 현학적인 절차가 중단되면 상황은 어찌될까?그럴 경 우 사서에 기록되는 사건들은 왜곡되어 있을지도 모른다는 점을 우리는
还需探讨另一种主要类型。如前所述,政府正常运转时,所有文书会持续不断流入并保存于档案机构。但当这种常规、平缓且学术性的流程中断时,情况会如何?这种情况下,史书记载的事件可能存在扭曲,这一点我们

  1. 52)송대 역사학의 발전에 관한 개설로는 內藤虎次郎,위의 책, 241 320 241 320 241∼320241 \sim 320 면 참 조.
    52)关于宋代史学发展的概述,可参阅内藤虎次郎前引书第 241 320 241 320 241∼320241 \sim 320
  2. *後漢書 文章册 所在表示 數字中 앞의 것은 汲古閣本이며 다음 것은 殿版本
    *《后汉书》 文章册 所在表示 数字中 前者为汲古阁本,后者为殿版本

    의 것이다.마지막 것은 面數의 표시이다.
    这是最后一项,即面数的表示
  3. 4)H.H.Dubs,"The Reliability of Chinese Histories"(이하"Reliability"로
    4)H.H.Dubs,《中国历史的可靠性》(以下简称《可靠性》)

    햑칭),Far Eastern Quarterly no.6,1946,29면.
    햑칭),Far Eastern Quarterly no.6,1946,29 页

    5)Dubs,"Reliability,"31면.
    5)杜布斯,《可靠性》,第 31 页。

    6)C.Sargent,Wang Mang(Shang-hai,1947),190면,
    6)C.萨金特,《王莽》(上海,1947 年),第 190 页,
  4. 7)Sargent,"Subsidized History,"Far Eastern Quarterly no.3,1944, 143 면.
    7)萨金特,《受资助的历史》,《远东季刊》第 3 期,1944 年,第 143 页。

    8)W.Eberhard,Das Toba-Reich Nordchinas(이하 Toba-Reich 로 약칭,Leiden, 1949),190면.
    8)W.埃伯哈德,《中国北部的拓跋王朝》(以下简称《拓跋王朝》,莱顿,1949 年),第 190 页

    9)Eberhard,Toba-Reich, 25 면.
    9)埃伯哈德,《吐谷浑王国》,第 25 页。

    10)Eberhard,Toba-Reich, 25 7 25 7 25∼725 \sim 7 면을 참조
    10)埃伯哈德,《吐谷浑王国》,参见 25 7 25 7 25∼725 \sim 7 页。

    11)Eberhard,Toba-Reich,346면.
    11)埃伯哈德,《吐谷浑王国》,第 346 页。
  5. 12)Eberhard,Toba-Reich,348면.
    12)埃伯哈德,《吐谷浑王国》,第 348 页

    13)Eberhard,Toba-Reich,350면.
    13)艾伯华(Eberhard),《拓跋王朝》(Toba-Reich),第 350 页。

    14)『후한서』에는 황제•황후를 빼고 3,763 명에 대해 언급하고 있다.따라서
    14)《后汉书》中除皇帝、皇后外,共提及 3,763 人。因此,

    이 가운데 고작 15 % 15 % 15%15 \% 에게만 전기가 할당되어 있는 셈이다.
    其中仅有 15 % 15 % 15%15 \% 被分配了传记。

    15)光武는 劉秀의 諡號이다.그는 光武 또는 世祖(그의 廟號),그렇지 않으 면 단순히 帝라고 언급되어 있기 때문에,독자의 혼동을 막기 위해서는 여 기서 광무로만 일컫는 쪽이 가장 나을 것 같다.
    15)光武是刘秀的谥号。他在文中或被称作光武、世祖(其庙号),或简称为帝,为避免读者混淆,此处统一使用"光武"最为妥当
  6. 16) 150 명의 전기 이외에도 여러 곳에 상당량의 기사가 실려 있기 때문에 광 무제 시대에 할당된 지면은 사실상『후한서』전체의 40 % 40 % 40%40 \% 에 가깝다.
    16)除 150 人的传记外,多处还记载了大量事迹,因此光武帝时期所占篇幅实际接近《后汉书》整体的 40 % 40 % 40%40 \%
  7. 17)宗室(VIII집단)에 들어가지 않은 劉氏여 分家는 벌도의 종족으로 계산5ㅗㄴ
    17)未列入宗室(第 VIII 群体)的刘氏分支按父系宗族计算 5ㅗㄴ
  8. 18)예컨대 1 B : 11 b 1 B : 11 b 1B:11b1 \mathrm{~B}: 11 \mathrm{~b} 에는 鄧이라는 姓만 보이고 이름은 적혀 있지 않은 太常 에 대한 언급이 있다.그리고는 『후한서』어디에도 그 이름이 다시 나오지 않는다.나머지 빠진 卿들에 대해서는 전혀 알 길이 없다.
    18)例如 1 B : 11 b 1 B : 11 b 1B:11b1 \mathrm{~B}: 11 \mathrm{~b} 中仅记载了太常的姓氏“邓”而未提及其名。且《后汉书》其他部分亦未再现其名。其余缺失的卿级官员信息则无从考证。

    19)예컨대 V 집단 가운데 64 % 64 % 64%64 \% 가 오직 1 3 1 3 1∼31 \sim 3 명 의 종족원만이 기록된 가문에 속했다.
    19)例如第 V 群体中 64 % 64 % 64%64 \% 所属家族仅有 1 3 1 3 1∼31 \sim 3 名族员被载入史册
  9. 20)Gardner,Historiography,17면.
    20)加德纳,《史学编纂》,第 17 页。

    21)Dubs,"Reliability," 43 면.
    21)达布斯,《可靠性》,第 43 页。
  10. 22)Sargent,Wang Mang,18면.
    22)萨金特,《王莽》,第 18 页。

    23)Sargent,Wang Mang,19면.
    23)萨金特,《王莽》,第 19 页

    24)H.Bielenstein,"An Interpretation of the Portents in the Ts'ien Han Shu."Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities(이하 BMFEA) no.22, 1950.
    24)H.Bielenstein,《对〈前汉书〉中预兆的解读》,载《远东古物博物馆馆刊》(以下简称 BMFEA)第 22 期,1950 年。

    25)Gardner,Historiography, 85 면.
    25)Gardner,《史学》,第 85 页。
  11. 26)이 표현은 본래 황제가 여행할 때를 가리키는 데 쓰였지만 이미 황제의 수레란 뜻은 상실되고 황제 자신을 가리키게 되었다.
    26)这一表述原指皇帝出行时的仪仗,但逐渐失去"皇帝车驾"的本义,转而直接代指皇帝本人。

    27)『三國志』魏書의 작자는『후한서』를 자료로 이용하고 있치만,주저하지 않
    27)《三国志·魏书》作者虽以《后汉书》为史料依据,却毫不迟疑...(注:原文截断,保留未完成句式)

    고 판에 박은 상투어를 바꾸어서 漢 대신에 魏에 적용하고 있다.그러나 뒤
    将刻板的老套用语稍作改动,把“汉”替换为“魏”来使用。但从后文可以看出,其中并未掺杂个人判断。

    의 언급에서 볼 수 있듯이 개인적인 판단은 들어가 있지 않다.
    正如后文所述,其中并未包含个人见解。

    28)『후한서』는 版本에 따라 卷의 구성이 다르다.紹興本과 汲古閣本은 志를列傳 뒤에 넣고 있는데 官本은 志를 本紀와 列傳 사이에 넣고 있다.따라서 26 은 汲古閣本에 따른 卷數이고 56 은 官本에 따른 것이다.이하 마찬가지 이다.
    28)《后汉书》各版本卷次编排有所不同。绍兴本与汲古阁本将“志”置于列传之后,而官本则将“志”放在本纪与列传之间。因此 26 卷是依据汲古阁本的计数,56 卷则对应官本。下文同理。
  12. 29)B.Karlgren,"Glosses on the Book of Documents,"BMFEA,no.20,1948 참조.
    29)参见 B·卡尔格林,《〈尚书〉注释》,载《远东古物博物馆馆刊》第 20 期,1948 年
  13. 30)漢代에는 武陵郡에 속했으며 현재의 湖南省 臨遭縣 남쪽에 위치했다.
    30)汉代时隶属武陵郡,位于今湖南省临遭县南侧。
  14. 31)漠代에는 太原郡에 속혔으머 현재의 山西省 太原鲧 북동쪽에 위치했다.
    31)汉代时隶属太原郡,位于今山西省太原县东北方向。
  15. 32)Gardner,Historiography,72면.
    32)Gardner,《Historiography》,第 72 页。
  16. 33)趙翼,『廿二史䜪記』卷 6 ,「後漢書三國志書法不同處」。
    33)赵翼,《廿二史札记》卷 6,"后汉书三国志书法不同处"。
  17. 34)漢代 南陽郡에 속했으며 현재의 河南省•南陽縣이 바로 이 지역이다.이빼쌩宛縣은 광무의 형 劉伯升에 의해 포위되었다.
    34)汉代属南阳郡,即今河南省南阳县所在地。该宛县曾被光武帝之兄刘伯升率军包围。
  18. 35)궁정을 宿衞함과 동시에 관직에 대한 후보자였다.Wang Yü-ch'üan,"An Outline of the Central Government of the Former Han Dynasty,"Harvard
    35)既负责宫廷宿卫,又作为官职候补人选。参见王毓铨《前汉中央政府概述》,载《哈佛亚洲研究学报》第 12 期(1949 年),第 152~153 页。

    Journal of Asiatic Studies no.12,1949,152~53면 참조.
    (接上条)《哈佛亚洲研究学报》第 12 期(1949 年),第 152~53 页。

    36)Gardner,Historiography,105면.
    36)参见 Gardner,《史学编纂》,第 105 页

    37)Derk Bodde,China's First Unifier(Leiden,1938), 38 면.
    37)德克·卜德,《中国第一位统一者》(莱顿,1938 年),第 38 页。
  19. 38)Dubs는 虜라는 漢字를 이렿게 번역했는데,虜는 적에 대한 모욕적인 표 현이다.
    38)德效骞将“虏”这个汉字如此翻译,而“虏”是对敌人的侮辱性表述。

    39)그는 이 때 光㭼勲이었다.
    39)他此时担任光禄勋一职。
  20. 40)伯升은 광무의 형 劉縯의 字이다.『후한서』에는 그의 이름이 나오는 경우 는 전혀 없고,字로만 그를 일컫고 있다.따라서 나는 혼동을 피하기 위해 이 늡관을 따르겠다.
    40)伯升是光武帝刘秀兄长刘縯的表字。《后汉书》中从未出现其本名,仅以表字称呼他。因此为避免混淆,我将遵循这一惯例

    41)子陽은 公孫述의 字이다.  子阳是公孙述的字。
  21. 42)光武帝와 관계를 몆는 것이 가장 좋다는 뜻이다.
    意指与光武帝建立何种关系最为妥当。
  22. 44)나는 一切를'임시의'로 해석하는 주석에는 동의할 수 없다.
    我无法认同将所有内容都解读为"临时性"的注释观点。

    45) 20 , 50 : 3 a 20 , 50 : 3 a 20,50:3a20,50: 3 a 를 참조할 것.
    请参照 20 , 50 : 3 a 20 , 50 : 3 a 20,50:3a20,50: 3 a 部分
  23. 50)이 隻台는 戰國시대 趙의 王들의 궁정에 속했으며 邯鄲에 위치했다.
    50)此只台属于战国时代赵国君王宫廷,位于邯郸。

    51)각각 현재의 河北省 북부와 차하르(현재는 내몽고자치구•하북•산서로 분할 편입되어 없어짐—역주)남부에 위치했다.
    51)分别位于今河北省北部及察哈尔南部(现该地区已撤销,分别划入内蒙古自治区、河北、山西——译者注)。

    52)光武를 가리킴.이때 그는 아직 황제가 되기 전이었다.
    52)指光武帝。此时他尚未称帝。
  24. 54)『후한서』 28 A , 58 A : 2 a 28 A , 58 A : 2 a 28A,58A:2a28 \mathrm{~A}, 58 \mathrm{~A}: 2 \mathrm{a} 와『한서』 99 A : 30 b 99 A : 30 b 99A:30b99 \mathrm{~A}: 30 \mathrm{~b} 를 참조할 것.
    54)请参阅《后汉书》 28 A , 58 A : 2 a 28 A , 58 A : 2 a 28A,58A:2a28 \mathrm{~A}, 58 \mathrm{~A}: 2 \mathrm{a} 与《汉书》 99 A : 30 b 99 A : 30 b 99A:30b99 \mathrm{~A}: 30 \mathrm{~b}