Non-Disclosure Agreement ("Agreement")
保密协议(“协议”)
Zhangzhou Qifu Textiles, Co. Ltd. (Smile Saddlery), Suite 610 6/F Tower Silvercord, 30 Canton Rd., CN Hong Kong, CN
漳州启福纺织有限公司 (Smile Saddlery), Suite 610 6/F Tower Silvercord, 30 Canton Rd., CN Hong Kong, CN
- “Interested Party” - “相关方” -
and 和
HKM SPORTS EQUIPMENT GmbH with registered office in Neuenhaus and business address Veldhausener Str. 240, 49828 Neuenhaus, registered in the commercial register of the Osnabrück District Court under HRB 131582
HKM SPORTS EQUIPMENT GmbH 的注册地址为 Neuenhaus,营业地址为 Veldhausener Str. 240, 49828 Neuenhaus,在奥斯纳布吕克地区法院的商业登记处注册,编号为 HRB 131582
- “HKM” or the “Disclosing Party” -
「香港马务学院」或「披露方」-
(collectively, the “Parties” or each the “Party”)
(统称为“双方”或各自称为“一方”)
1. Preamble 1. 序言
1.1 Discussions are ongoing between the Interested Party and the Disclosing Party regarding a possible business relationship with respect to the production of merchandise.
1.1 相关方和披露方之间正在就商品生产方面可能的业务关系进行讨论。
1.2 In the course of the discussions, the Interested Party has received or will receive certain confidential statements, information, documents, records and other materials containing trade and trade secrets and other Confidential Information of the Disclosing Party.
1.2 在讨论过程中,利害关系方已经收到或将要收到某些机密声明、信息、文件、记录和其他包含商业和商业秘密以及披露方其他机密信息的材料。
1.3 This Agreement sets forth the terms and conditions under which the Disclosing Party will provide Confidential Information to the Interested Party and governs the Interested Party’s handling of the Confidential Information.
1.3 本协议规定了披露方向相关方提供机密信息的条款和条件,并管理相关方对机密信息的处理。
1.4 In order to maintain the confidentiality of the project and the information provided, the parties agree on the following:
1.4 为了维护项目和所提供信息的机密性,双方同意以下内容:
2. Confidentiality of the project
2. 项目的保密性
2.1 The Interested Party shall keep the Project, the discussions relating thereto and this Agreement confidential and will use the Confidential Information only in connection with the evaluation, preparation and implementation of the Project and in particular will not use it for competitive purposes or to the detriment of the Disclosing Party and/or its Affiliates.
2.1 相关方应对项目、相关讨论和本协议保密,并且仅将机密信息用于项目的评估、准备和实施,特别是不会将其用于竞争目的或损害披露方和/或其关联公司。
2.2 The interested party agrees to comply with the terms of this Agreement with respect to the disclosure of Confidential Information.
2.2 相关方同意遵守本协议中有关披露机密信息的条款。
2.3 The Interested Party may only include in the Project those persons whose participation in the Project is strictly necessary.
2.3 相关方只能包括那些绝对必要参与项目的人员。
3.1 For purposes of this Agreement, Confidential Information means any information (regardless of whether it is classified as confidential) that the Disclosing Party, companies, and their agents, consultants and agents provide to the Interested Party and their representatives (as defined below) for the purposes of the Project in oral, written, electronic, magnetic, digital or other form (“Confidential Information”). Confidential information is also trade secrets within the meaning of the Trade Secrets Act (“Trade Secrets Act”), even if no separate protective measures within the meaning of the Trade Secrets Act have been taken for them, as well as all information and documents derived from confidential information, e.g. analyses, summaries, memoranda or other documents.
3.1 就本协议而言,机密信息是指披露方、公司及其代理人、顾问和代理人为项目目的以口头、书面、电子、磁性、数字或其他形式向相关方及其代表(定义见下文)提供的任何信息(无论其是否被归类为机密)(“机密信息”)。机密信息也是《商业秘密法》(“商业秘密法”)所指的商业秘密,即使没有对其采取《商业秘密法》所指的单独保护措施,以及从机密信息衍生的所有信息和文件,例如分析、摘要、备忘录或其他文件。
3.2 The following shall not be considered Confidential Information for purposes of this Agreement, and the burden of proof for the application of the applicable exception shall be borne entirely by the Interested Party:
3.2 就本协议而言,以下内容不应被视为机密信息,适用适用例外的举证责任应完全由相关方承担:
3.2.1 information that was in the public domain prior to the conclusion of this Agreement or that was subsequently made public, unless it is personal data (within the meaning of Art. 4 No. 1 GDPR) or the publication was made in violation of this Agreement or
3.2.1 在本协议签订之前已进入公共领域或随后公开的信息,除非是个人数据(符合 GDPR 第 4 条第 1 款的含义)或发布违反本协议或
any other confidentiality obligation of the Interested Party towards the Disclosing Party,
利害关系方对披露方承担的任何其他保密义务,
3.2.2 information obtained by the Interested Party from third parties, where such information has been lawfully obtained without breach of any confidentiality obligations towards the Disclosing Party;
3.2.2 利害关系方从第三方获得的信息,且该等信息是合法获得的,且未违反对披露方的任何保密义务;
3.2.3 Information already in the possession of the Interested Party at the time of signing this Agreement or independently developed by the Interested Party itself without recourse to the Confidential Information, and
3.2.3 在签署本协议时,利害关系方已经拥有的信息或由利害关系方自行独立开发的信息,无需追索保密信息,以及
3.2.4 Information that the Disclosing Party has previously expressly consented to in writing to disclose or disclose.
3.2.4 披露方事先以书面形式明确同意披露或披露的信息。
4. Protective measures 4. 防护措施
In order to ensure the confidentiality of the Confidential Information, the Interested Party undertakes to:
为了确保机密信息的机密性,利害关系方承诺:
4.1 keep all documents and materials containing Confidential Information separate from other documents, materials and records in such a way that they are identifiable as trade secrets of the Disclosing Party and its Affiliates, and are protected from theft and unauthorized access;
4.1 将包含机密信息的所有文件和材料与其他文件、材料和记录分开,使其可识别为披露方及其关联公司的商业秘密,并防止被盗和未经授权的访问;
4.2 to make copies of the Confidential Information only to the extent necessary to conduct effective discussions about the Project or to evaluate the Project, and to ensure, when making copies, that any markings on the original documents that indicate the confidentiality of the information are legible on the copies in the same manner as on the original documents, and
4.2 仅在对项目进行有效讨论或评估项目所需的范围内复制机密信息,并确保在制作副本时,原始文件上表明信息机密性的任何标记在副本上清晰可辨, 和
4.3 notify the Disclosing Party immediately upon becoming aware of any unauthorized access to, or unauthorized disclosure of, or threatened disclosure of, the Confidential Information, and take all steps, with the assistance of the Disclosing Party, if necessary to prevent and/or stop such access or disclosure.
4.3 在发现任何未经授权访问、未经授权披露或威胁披露机密信息的行为时,立即通知披露方,并在必要时在披露方的协助下采取一切措施防止和/或停止此类访问或披露。
5.1 The Interested Party may disclose Confidential Information only to the persons listed in Appendix 1 (“Representatives”) to the extent that such persons have been previously notified of the confidentiality of the Confidential Information. In addition, disclosure of Confidential Information without the prior consent of the Disclosing Party is not permitted. The Disclosing Party may make its consent to the Disclosure conditional on the prior signing of a separate confidentiality agreement with the Disclosure Party or joining this Agreement here.
5.1 相关方只能向附录 1 中列出的人员(“代表”)披露机密信息,前提是这些人员之前已被告知机密信息的机密性。此外,未经披露方事先同意,不得披露机密信息。披露方可以事先与披露方签署单独的保密协议或在此处加入本协议来表示同意披露。
5.2 To the extent that the Interested Party is required to disclose Confidential Information by law, governmental or court order, it will promptly notify the Disclosing Party to the extent permitted by law. The Interested Party shall take all reasonable steps to prevent or limit the disclosure of the Confidential Information to the fullest extent possible. At the request of the Disclosing Party, the Interested Party shall, as far as possible, ensure that the persons who have received Confidential Information keep it confidential.
5.2 如果法律、政府或法院命令要求相关方披露机密信息,则其应在法律允许的范围内及时通知披露方。利害关系方应采取一切合理措施,尽可能防止或限制机密信息的披露。应披露方的要求,利害关系方应尽可能确保收到机密信息的人对其保密。