这是用户在 2024-10-30 11:16 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

Request for Tender
招标要求

business events Australia greater China showcase 2025
2025 年澳大利亚大中华区商业活动展示

Reference:
参考

Issue Date:
提交日期

28 October 2024
2 2024 年108 日

Closing Date & Time:
截止日期及时间

15 November 2024
2024 年 11 月 15 日

Contact Officer:
联络主任

Victor Huang
黄维克多

Contact Details:
联系方式:

tenders@tourism.australia.com

Overview
概述

About Us
关于我们

Tourism Australia (TA) is the Australian Government agency responsible for attracting international visitors to Australia, both for leisure and business events. The organisation is active in 15 key markets and activities include advertising, public relations and media programs, trade shows and industry programs, consumer promotions, online communications and consumer research.
澳大利亚旅游局(TA)是澳大利亚政府机构,负责吸引国际游客来澳大利亚参加休闲和商务活动。该组织活跃于 15 个主要市场,活动包括广告、公共关系和媒体计划、贸易展览和行业计划、消费者促销、在线通信和消费者研究。

Further information is available on our corporate website (www.tourism.australia.com) and consumer website (www.australia.com).
更多信息请访问我们的公司网站 ( www.tourism.australia.com ) 和消费者网站 ( www.australia.com )。

Purpose
目的

The purpose of this procurement is for Tourism Australia (TA) to identify a specialist Event production Agency (EPA) to provide creative and production services to deliver Business Events Australia Greater China Showcase 2025 (BEA 25) in Xiamen between 31 March 25- 2 April 25.
此次采购的目的是让澳大利亚旅游局 (TA) 找到一家专业活动制作机构 (EPA),提供创意和制作服务,以便于 3 月 31 日至 2 日在厦门举办 2025 年澳大利亚商务活动大中华区展示会 (BEA 25) 4 月 25 日

Further details on the services required by TA in section 2Statement of Requirements of this document.
有关 TA 所需服务的更多详细信息参阅本文件2-要求声明

Process
过程

Tenders must be completed in line with section 3 Completing a Tender and lodged in line with section 4Lodging a Tender of this document.
投标必须按照本文件3完成投标”的规定完成,并按照第4“提交投标的规定提交

The evaluation process will be undertaken in line with section 5Evaluation of Tenders of this document.
评估过程将按照文件5——投标评估进行

The whole RFT process will be undertaken in line with the terms specified in section 6General Terms of this document, which includes relevant obligations for Tenderers and rights reserved by TA.
整个RFT流程将按照本文件6——一般条款中规定的条款进行,其中包括投标人的相关义务和 TA 保留的权利。

Finally, TA proposes to engage the preferred Tenderer to provide the services in accordance with the Draft Contract, subject to completion to capture that Tenderer’s proposal and any refinements or negotiations required.
最后, TA建议聘请首选投标根据合同草案提供服务并在完成后捕获该投标人的提案以及所需的任何改进或谈判

Documentation
文档

Tenderers must download all official documentation for this Request for Tender (RFT) from the Australian Government’s procurement portal, AusTender (www.tenders.gov.au). In this RFT, Tenderer means any person or organisation who receives this RFT and who submits a tender in response.
投标人必须澳大利亚政府采购门户网站AusTender ( www.tenders.gov.au )下载本招标书 (RFT) 的所有官方文件在本 RFT 中,投标人是指收到本 RFT 并提交投标响应的任何个人或组织。

In addition to this document, there are several attachments:
本文件,还有几个附件:

Attachment 1 – Tender Response Schedule;x
附件 1 – 投标响应 x

Attachment 2 – Pricing Response Schedule;
附件 2 – 定价响应

Attachment 3 – Draft Contract; and
附件 3 – 合同草案

Timeframes
时间表

The following is an indicative timetable for this RFT process:
以下是该 RFT 流程指示性时间表

Key Milestones
关键里程碑

Indicative Timing
指示性时间

Publish RFT
发布RFT

28 October 2024
2 2024 年 10 月8 日

End of Q&A period
问答期结束

8 November 2024
2024 年 11 月 8 日

Closing time
关门时间

15 November 2024
2024 年 11 月 15 日

Evaluation process
评估流程

W/c 18 November 2024
截止日期:2024 年 11 月 18 日

Notification of preferred Tenderer
首选投标人的通知

28 November 2024
2024 年11 月 28 日

Contract refinement and negotiations (if required)
合同细化谈判如果需要)

December 2024
2024 年 12 月

Commencement of services
开始服务

Upon execution of the agreement
协议执行后

While TA aims to complete the evaluation and approval stages in line with its initial plan, circumstances do change. In the event that you have any questions about the progress of an RFT at any time, please contact the Contact Officer at tenders@tourism.australia.com. TA will provide updates where possible.
虽然 TA 的目标是按照最初的计划完成评估和审批阶段,但情况确实发生了变化。如果您对 RFT 的进展有任何疑问,请随时联系联络官 tenders@tourism.australia.com TA 将尽可能提供更新。

Questions
问题

All requests for information beyond that contained in this RFT must be lodged in writing to the Contact Officer at tenders@tourism.australia.com.
所有超出本 RFT 所含信息的请求都必须以书面形式向联络官提交 tenders@tourism.australia.com

TA may provide answers to any reasonable enquiry from a Tenderer that is received by TA up to the question and response close period, in which case:
TA可以对TA在问题和答复截止期间收到的投标人提出的任何合理询问作出答复,在这种情况下:

questions and related answers will be disclosed to all prospective tenderers via AusTender (without disclosing the source of the questions); and
问题和相关答案将通过AusTender向所有潜在投标披露(不披露问题来源);和

any confidential information contained in a question (that is expressly nominated as such by the relevant tenderer or otherwise considered to be confidential by TA) will be removed prior to disclosure on AusTender.
问题中包含的任何机密信息(由相关投标明确指定或 TA 认为机密的信息)将在AusTender上披露之前删除

All communications related to this RFT should be addressed to the Contact Officer and not to other TA officers or other persons. A Tenderer who communicates other than to the Contact Officer may be disqualified from participating further in the tender.
与本 RFT 相关的所有通信均应发送给联络官员,而不是其他TA官员或其他人员。与联络官以外的人员进行沟通的投标人可能会被取消进一步参与投标的资格。

TA may decline to provide information to Tenderers that is considered:
TA可能会拒绝向投标人提供以下信息:

confidential information;
机密信息;

security classified information or other sensitive information;
安全机密信息或其他敏感信息;

information which may impede current or future competition in the market;
可能妨碍当前或未来市场竞争的信息;

information that TA, acting in its absolute discretion, does not consider could be relevant to the provision of the Services or the lodging of a tender; or
TA以其绝对酌情权认为可能与提供服务或提交投标无关的信息或者

information that may provide a Tenderer with an unfair advantage in the RFT process.
可能为投标人在 RFT 过程中提供不公平优势的信息。

Statement of Requirements
R要求声明

Proposed Contract Term
拟议合同期限

The proposed contract term is 2 December 2024- 2 April 2025
拟议合同期限2024年12月2日至2025年4月2日

Key Business Drivers
主要业务驱动因素

Business Events Australia Greater China showcase is a trademark tradeshow for Tourism Australia. The annual event is designed for Australia business event industry (sellers) to showcase why There is Nothing Like Australia (TNLA) for Business Events (BE), to the Chinese BE industry (Buyers: travel/event agents and corporate decision markers)
澳大利亚商务活动大中华区展示会是澳大利亚旅游局的商标贸易展。该年度盛会旨在为澳大利亚商务会展行业(卖家)向中国商务会展行业(买家:旅行/活动代理商和企业决策者)展示为何澳大利亚独一无二 (TNLA)打造商务会展(BE)。

BEA Showcase has attracted year on year positive feedback and excitement amongst the business Events industry, the late showcase was held in 2023 right after the board reopened in Sydney, it was the first showcase and brought together 29 sellers from continents and 51 buyers across Asia area.
BEA Showcase 逐年吸引了商业活动行业的积极反馈和兴奋,晚间展示会于 2023 年悉尼董事会重新开放后举行,这是第一次展示会汇聚了来自各大洲的 29 名卖家和来自世界各地的 51 名买家亚洲地区。

Scope of Requirements
要求范围

Tourism Australia requires the following goods/services
澳大利亚旅游局需要以下商品/服务

Requirement
要求

Details
细节

a.
一个。

Event deliverables
活动成果

31 Mar: BEA25 seller briefing; panel discussion; destination showcase; and welcome dinner.
3月31日 BEA25卖家简报;小组讨论;目的地展示;和欢迎晚宴。

1 April: BEA25 business appointment- corporates & media; gala dinner.
4月1日 BEA25商务预约-企业及媒体;晚宴。

2 April: BEA25 business appointment- agents; BEA seminar
4月2日 BEA25业务预约-代理;东亚银行研讨会

Deliverables:
交付成果

Destination Showcase:
目的地展示:

Round table/fish bone set up with 50pax.
圆桌/鱼骨桌,可容纳 50 人。

Hotel built-in LED screen is recommended throughout the event, EPA to advise on the proper screen and stage plan.
建议在整个活动期间使用酒店内置 LED 屏幕, EPA会就合适的屏幕和舞台规划提供建议。

Hotel stage is also recommended throughout the event due to the cost-effective reasons while the EPA needs to provide the carpet along with steppers for the group photo purpose.
由于成本效益的原因,在整个活动期间建议使用酒店舞台,而EPA需要提供地毯和踏步机以供合影。

Tables, chairs and tablecloth for the business session are to be provided by hotel.
商务会议所需的桌椅桌布酒店提供

Business Session:
商务会议:

Propose and design a best theming concept and decoration plan for the BEA25.
为BEA25提出并设计最佳的主题概念和装饰方案

Exhibition booth format set up with hotel banquet table (L183*W45*H90cm) for seller and buyer one-on-one business appointment. Requires table x 50, each table with 4 chairs.
展位格式设置酒店宴会桌(长183*宽45*高90cm),买卖双方一对一商务预约。 R需要50张桌子,每张桌子有4把椅子。

Every individual booth requires signage and power socket. EPA needs to work with hotel and plot the best guest journey and seating plan.
每个展位都需要标牌和电源插座。 EPA 需要与酒店合作制定最佳的宾客旅程和座位计划。

Catering
餐饮

Two networking dinners require to be decorated with Australian elements along with proper floor plan and Runsheet.
两场社交晚宴需要以澳大利亚元素装饰,并配有适当的平面图和运行表。

Welcome dinner on 31 March will be with Chinese round table format.
3月31日的欢迎晚宴将以中式圆桌形式举行。

Western dinner with long table format on 1 April. Hotel will provide the table flowers for two dinners. EPA will need to instruct and coordinate on the flower’s theme and colour decorates plan to hotel.
4 月 1日,长桌西式晚餐。酒店将提供两顿晚餐的桌花。 EPA将需要指导和协调酒店的花卉主题和色彩装饰计划。

EPA to work with hotel to manage a nice décor theme for lunch and coffee breaks on each day.
EPA与酒店合作,为每天的午餐和茶歇安排漂亮的装饰主题。

EPA also need to manage the performance and design menus, name card and collaterals.
EPA需要管理绩效设计菜单、名片和宣传品。

BEA Seminar
东亚银行研讨会

Fish bone set up with 50pax, requires EPA to coordinate with hotel to quickly turnover from the morning one-on-one table to fish bone set up in 1.5hr.
鱼骨摆设50人,需要EPA配合酒店快速周转,从早上一对一餐桌到1.5小时鱼骨摆设。

EPA to provide the best seating plan for the Seminar.
EPA 为研讨会提供最佳座位安排。

EPA must follow the Tourism Australias sustainable and green events policy, consider and execute on the recycle using the event stuffs from the showcase for seminar.
EPA必须遵循澳大利亚旅游局可持续和绿色活动政策,考虑并执行研讨会上展示的活动材料回收利用

EPA to assist with the registration and interactions sessions throughout the event. The BEA25 event program attached as follows:
EPA 将协助整个活动期间的注册互动会议 BEA25活动日程附如下:

b.

Creative concept
创意理念

Theming, run sheet, look, and feel of the venue.
场地的主题、运行表、外观和感觉

Propose and produce creative concept for the event and relevant activities.
为赛事及相关活动提出并产生创意概念。

Concept should reflect business outcomes, represent People, Produce and Place and the best of Australia, be fresh and offer value for money.
概念应反映业务成果,代表人员、产品和地点以及澳大利亚最好的一面,新鲜且物有所值。

Concept should encourage interactions with participating Australian industry in exhibition style format with appointments for the attending buyers and media.
概念应鼓励以展览形式与参与的澳大利亚工业界进行互动并预约出席的买家和媒体

Concept should include lunch, dinner, and coffee breaks as part of the run order and theme, showcase the best of Australian food and wine experiences.
概念应包括午餐、晚餐和茶歇,作为跑步顺序和主题的一部分,展示澳大利亚最好的美食和美酒体验。

Concept should reflect the goals of event, be innovative and with a quality focus.
概念应反映活动的目标,具有创新性并注重质量

Concept to showcase beyond just the typical landmarks to feature the best of Australian experiences/way of life that will appeal to Chinese travellers/Chinese travel agent buyers.
概念不仅展示典型的地标,还展示澳大利亚最好的体验/生活方式,以吸引中国游客/中国旅行社买家。

c.

Event management
活动管理

Full delivery of the event production and logistics management.
全程交付赛事制作和后勤管理

Co-ordination pre-event and onsite to deliver the event.
协调活动前和现场以交付活动

Communication with event partners and attendees as required.
根据需要与活动合作伙伴和参与者进行沟通

100% information share and communication with Tourism Australia.
与澳大利亚旅游局100%信息共享和沟通

Full event reporting and attending meetings as required.
根据要求进行完整的活动报告和参加会议d.

Management of all third-party suppliers and contracts as required.
根据需要管理所有第三方供应商和合同。

Detail the number of staff assigned to the project: pre-event; during the event and post event.
详细说明分配给该项目的人员数量:活动前;活动期间活动结束后。

d.

Skills and experiences
技能经验

Detail the highly skilled resource pool available, with particular attention to their skills in relation to the Statement of Requirements.
详细说明可用的高技能资源库,特别注意他们与要求声明相关的技能

Nominate a key contact for TA dedicated to this project, the project manager should be fluently English speaking, and all presentations deck should be submitted with English format.
指定一名专门负责该项目的助教的主要联系人,项目经理应能说流利的英语,并且所有演示文稿均应以英文格式提交。

e.

Event budget & reporting
活动预算和报告

Manage all payments and provide consolidated invoice to TA.
管理所有付款并向 TA 提供合并发票

Ensure payment terms will be 30 days from receipt of invoice.
确保付款期限为收到发票后 30 天

In collaboration with TA’s teams, provide detailed budgeting for the event covering all aspects of the event as detailed in the scope requirements.
与 TA 团队合作,提供详细的活动预算,涵盖范围要求中详述的活动的所有方面

Provide monthly project reports detailing the status of venue sourcing, AV, and F&B requirements.
提供每月项目报告,详细说明场地采购、视听和餐饮要求的状态。

f.

Risk management
风险管理

Develop risk management plans for the event.
制定活动的风险管理计划

Develop and continually update a risk register containing identified risks, the risk analysis and mitigation strategies.
制定并持续更新风险登记册,其中包含已识别的风险、风险分析和缓解策略

Provide event security during event hours and out of hours where required.
根据需要在活动期间和非活动时间提供活动安全保障

Provide first aid in line with venue procedures.
按照场馆程序提供急救

Provide incident reports.
提供事件报告

Ensure OH&S compliance by all contracted third parties.
确保所有签约第三方遵守职业健康安全要求

Ensure all third parties contracted have appropriate insurance cover for Public Liability, Workers Compensation, Product Liability and Professional Indemnity as required.
确保所有签约第三方均按要求购买适当的公共责任、工人赔偿、产品责任和专业赔偿保险

Monitor the weather conditions and report to TA as required if theres the outdoor plans.
监控天气状况,如有户外计划,按要求向助教报告

g.
g。

Added value
附加值

Detail any value add/innovation your organisation can offer to TA.
详细说明您的组织可以为助教提供的任何增值/创新。

Transition-in / Transition-out issues
转入/转出问题

Min Requirement and Details
最低要求和详细信息

Transition In /
过渡/

On-boarding
入职

An onboarding session, or sessions, will be held as soon as possible after the execution of the contract during which the key TA China team members will brief the provider on the tasks that will be required, reporting and invoicing obligations and other aspects of the event that might have been altered during the Tender response period.
合同执行后,将尽快举行一次或多次入职培训,期间主要的 TA 中国团队成员将向提供商简要介绍所需的任务、报告和发票义务以及合同的其他方面。投标响应期间可能发生改变的事件

During the onboarding session(s), the TA’s team will provide details about the transfer of the delegates to ensure a smooth and successful on-site event management.
在入职会议期间,助教团队将提供有关代表转移的详细信息,以确保现场活动管理顺利、成功。

TA will brief the successful EPA on public relations, corporate communication requirements.
TA 将向成功的 EPA 介绍公共关系、企业沟通要求。

Transition Out / Handover
转出/移交

At the conclusion of the project the EPA will provide a detailed debrief document and a summary of all charges.
项目结束时,环保局将提供详细的汇报文件和所有费用的摘要。

TA will ask the EPA to confirm in writing that any sensitive or confidential material provided to them be erased or destroyed one week after the final wrap-up session.
TA 将要求EPA以书面形式确认,在最后总结会议一周后,向他们提供的任何敏感或机密材料都将被删除或销毁。

Delivery Location
交货地点

The services will primarily be delivered to TA at Lohkah Xiamen hotel. All collaterals and printings need to provide the sample/mockups to TA shanghai office and get approval prior to the event.
该服务将主要提供给厦门Lohkah酒店的 TA。所有宣传品和印刷品均需在活动前向 TA 上海办事处提供样品/模型并获得批准。

Performance levels
性能水平

The minimum performance requirements for the Venue are as follows:
场地的最低性能要求如下:

KPI #
关键绩效指标#

Description
描述

Measure
措施

WIP reports/meetings
WIP 报告/会议

Monthly meetings, then fortnightly from Dec 2024 - Mar 2025. Meeting minutes to be provided within 48 hours of meeting taking place.
每月一次的会议,然后从2024 年 12 月2025 年 3 月每两周一次。会议纪要在会议召开后 48 小时内提供。

Budget tracking report
预算跟踪报告

Update to be provided at each WIP meeting with any changes requiring TA written approval before proceeding.
将在每次 WIP 会议上提供更新,任何更改都需要 TA 书面批准才能继续。

Production outline
生产概要

A document providing high level overview of all elements being delivered as part of the BEA25 event to be maintained and updated on a regular basis.
该文档提供了作为BEA25活动一部分交付的所有要素的高级概述,并定期维护和更新。

Design booklet and runsheet
设计手册和运行表

Provide a full design booklet for getting approval from TA Studio. A detailed Runsheet to be provided in draft form prior to the event date.
提供完整的设计手册以获得 TA Studio的批准在活动日期之前以草稿形式提供详细的运行表。

Delegate event satisfaction
代表活动满意度

Post Event Survey sent – March 2025:
活动后调查已发送 – 2025 年 3 月

overall Event Satisfaction >90%
总体事件满意度>90%

event Location Satisfaction >90%
事件地点满意度>90%

The following methods will be employed to monitor contract performance:
将采用以下方法来监控合同履行情况:

Method
方法

Details
细节

Account management
账户管理

The successful vendor will appoint a dedicated account lead or account manager that will oversee the execution of the project and be the key contact person for TA.
成功的供应商任命一名专门的客户主管或客户经理,负责监督项目的执行,并成为 TA 的主要联系人。

Milestones
里程碑

During contract negotiation, TA will detail the key project milestones that need to be achieved to ensure on-track and successful execution of the event.
在合同谈判期间,助教将详细说明需要实现的关键项目里程碑,以确保活动按计划成功执行。

Progress meeting
进度会议

Regular work in progress (WIP) meetings will be agreed during the contact negotiation. It is expected that eight weeks prior to the event date, weekly meetings will be held between TA and the Account Manager in Shanghai or other locations, as required by TA.
定期工作进展 (WIP) 会议将在联系谈判期间商定预计活动日期前八周,TA 和客户经理将根据 TA 的要求在上海或其他地点举行每周会议

Reporting
报告

Achievement and key milestone progress reporting will be required. In addition, budget updates will be provided on a regular basis
需要报告成就和关键里程碑进度此外,将定期提供预算更新

Security requirements
安全要求

The Service Provider will be required to comply with:
服务提供商必须遵守:

the Commonwealth Protective Security Manual (issued by the Attorney-Generals Department) and TA’s Security Instructions; and
联邦安全保护手册(由司法部颁发TA安全指示;和

any directions issued by TA in relation to security.
电讯管理局发出的有关安全的任何指示。

Completing a Tender
完成投标

What to Lodge
住宿内容

Tenderers should lodge:
投标人应提交:

Tender Response Schedule (Attachment 1), including:
投标响应表(附件1),包括:

tenderer’s details (corporate profile, subcontractors, references, conflicts of interest);
投标人的详细信息(公司简介、分包商、推荐人、利益冲突);

statement of compliance with draft contract; and
遵守合同草案的声明;和

tenderer’s declaration;
投标人声明;

Pricing Response Schedule (Attachment 2);
定价响应表(附件2 );

the proposal, including:
该提案包括:

an executive summary;
执行摘要;

the proposal to meet the Statement of Requirements;
满足要求声明的提案

any critical assumptions for pricing;
定价的任何关键假设

Event operational team chart
活动运营团队图

Content and Format Requirements
内容和格式要求

The Content and Format Requirements for this RFT are that:
本 RFT 的内容和格式要求如下

tenders must be presented in English; and
投标书必须以英文提交;和

unless otherwise specified, tenders must express all measurements in CNY.
除非另有规定,投标书必须以人民币表示所有尺寸

If TA considers that there are unintentional errors of form in a tender, TA may request the Tenderer to correct or clarify the error, but will not permit any material alteration or addition to the tender.
如果 TA 认为投标书中存在无意的形式错误,TA 可以要求投标人更正或澄清错误,但不允许对投标书进行任何重大更改或添加。

Subject to the correction of unintentional errors of form, if TA considers that a tender does not satisfy the Content and Format Requirements, that tender will be excluded from further consideration under this RFT.
在更正无意的形式错误的前提下,如果TA认为投标不满足内容和格式要求,则该投标将被排除在本 RFT 下的进一步考虑之外。

The formats required when submitting tenders differ slightly for different elements:
对于不同的要素,提交投标时所需的格式略有不同:

the Tender Response Schedule and proposal itself may be submitted as Word documents or PDFs (of either Word documents or PowerPoint or equivalent presentations);
投标响应表和提案本身可以 Word 文档或 PDF(Word 文档或PowerPoint 或同等演示文稿的形式提交

the Pricing Response Schedule must be submitted as an Excel worksheet;
定价响应表必须以 Excel 工作表形式提交;

Conditions for Participation
参与条件

Tenderers must satisfy the Conditions for Participation by completing the declaration in the Tender Response Schedule, including that:
投标必须通过填写投标响应表中的声明来满足参与条件包括

the Tenderer is financially solvent and not bankrupt or in the process of administration or initiating bankruptcy proceedings;
投标人具有财务偿付能力且未破产或正在管理或启动破产程序;

there are currently no unsettled judicial orders made against the Tenderer relating to employee entitlements or to any matter with regards to the Work Health and Safety Act 2011 (Cth);
目前不存在针对投标人的与雇员权利或与《2011 年工作健康与安全法》(联邦)有关的任何事项的未决司法命令;

the Tenderer has not been listed as a non-complying entity by the Workplace Gender Equality Agency; and
投标人未被工作场所性别平等机构列为不合规实体;

the Tenderer understands and is willing to cooperate with TA’s public disclosure and accountability requirements, including, where relevant, to its Supplier Code of Conduct, Fraud and Corruption Policy, and Public Interest Disclosure Policy.
投标人理解并愿意配合TA 的公开披露和问责要求包括相关的供应商行为准则、欺诈和腐败政策以及公共利益披露政策

If TA considers that a Tenderer does not satisfy the Conditions for Participation, that Tenderer will be excluded from further consideration under this RFT.
如果TA认为投标人不满足参与条件,则该投标人将被排除在本 RFT 下的进一步考虑范围之外。

Corporate Profile
公司简介

Tenderers should provide sufficient information in its Tender Response Schedule to enable TA to clearly identify the legal entity for contracting purposes. After submission of a tender, the Tenderer should promptly notify TA of any changes to this information.
投标人应在投标响应表中提供足够的信息,以便TA能够清楚地识别合同目的的法律实体。提交投标书后,投标人应及时通知TA此信息的任何变更。

Insurances
保险

The successful Tenderer will be required to have and maintain insurances appropriate to provision of the requirement in this RFT, including (without limitation) professional indemnity insurance, public liability insurance, property damage insurance, product liability insurance and workers compensation insurance.
中标投标人将被要求拥有并维持适合本 RFT 要求的保险,包括(但不限于)专业赔偿保险、公共责任保险、财产损失保险、产品责任保险和工人赔偿保险。

As part of their tender, Tenderers should detail the insurances they have in place, or commit to putting in place if identified as the successful Tenderer, in the Tender Response Schedule.
作为投标的一部分,投标人应投标响应表中详细说明其已配备的保险,或承诺在被确定为中标投标人的情况下配备保险

Subcontractors
分包商

If a Tenderer proposes that any part of the requirement in this RFT is to be performed by a subcontractor, the names of the proposed subcontractors and details of the work proposed to be undertaken by them should be set out in the Tender Response Schedule.
如果投标人建议由分包商履行本 RFT 中要求的任何部分,则建议的分包商的名称及其拟承担的工作的详细信息应在投标响应表中列出。

The successful Tenderer will:
中标的投标人将:

be responsible for the actions of any subcontractor; and
对任何分包商的行为负责;和

at all times remain responsible for the delivery of the services specified in any contract.
始终对任何合同中指定的服务的交付负责

Client References
客户参考

In its Tender Response Schedule, Tenderers should provide the details of three referees who can speak to relevant experience.
投标响应表,投标人应提供三名能够提供相关经验的裁判员的详细信息

Confidentiality
保密性

In its Tender Response Schedule, Tenderers should identify any information they will provide to TA during the RFT process, or any negotiation of the operation of any contract between them, of any information that the Tenderer considers should be protected as confidential information under any resultant contract. Tenderers should provide legally sustainable reasons why this information should be contractually protected as confidential information.
投标响应时间表中,投标人应确定他们将在 RFT 过程中或双方之间任何合同运作的任何谈判期间向TA提供的任何信息,以及投标人认为应根据任何最终合同作为机密信息进行保护的任何信息。投标人应提供在法律上可持续的理由,说明为何应根据合同将这些信息作为机密信息进行保护。

TA will consider the Tenderer’s request and agree with a successful Tenderer on what information (if any) will be contractually protected as confidential information. The terms of any agreement will form part of the contract awarded to the successful Tenderer.
TA将考虑投标人的请求,并与中标投标人就哪些信息(如果有)将作为机密信息受合同保护达成一致。任何协议的条款将构成授予中标投标人的合同的一部分。

Part Offers, Alternative Offers
部分优惠、替代优惠

Part offers or alternative offers will not be accepted or considered by TA for this RFT.
TA不会接受或考虑此 RFT 的部分报价或替代报价。

Joint Tenders
联合投标

A joint tender from two or more Tenderers may be considered by TA at its absolute discretion.
电讯管理局全权酌情考虑两个或两个以上投标人的联合投标

A joint tender should be submitted for and on behalf of each member of the tendering consortium, and should specify the structure and membership of the consortium, the role of each consortium member in providing the requirement in this RFT, and the extent to which each consortium member guarantees the performance of each other consortium member’s role.
应代表投标联合体的每个成员提交联合投标,并应具体说明联合体的结构和成员资格、每个联合体成员在提供本 RFT 要求中的作用以及每个联合体的程度成员保证彼此联合体成员角色的履行。

A joint tender should specify which legal entity will enter into a contract with TA. A single point of contact for the consortium should also be provided.
联合招标应明确哪一个法人实体将技术援助签订合同。还应为联盟提供单一联络点。

Draft Contract
合同草案

The terms and conditions on which TA intends to engage with the successful Tenderer (if any) will be in accordance with Attachment 3 - Draft Contract.
TA打算与中标投标人合作的条款和条件(如有)将符合附件 3 - 合同草案。

Tenderers should only indicate their compliance status and indicate by stating ‘Comply’, ‘Partially complies’ or ‘Does not comply’ in the Tender Response Schedule (Attachment 1).
投标人仅应表明其合规状态,并投标响应表(附件 1)注明“合规”、“部分或“不合

Please refer to the below table for how these terms are defined:
请参阅下表了解这些术语的定义

Compliance Statement
合规声明

Definition
定义

Comply
遵守

Means:
方法:

in the case of a clause which imposes a contractual condition, that the condition is agreed to;
如果条款强加了合同条件,则该条件已得到同意

in the case of a clause which specifies a characteristic or performance requirement, that the tendered proposal is to provide the requirement as specified;
如果条款规定了特性或性能要求,则投标建议书应提供规定的要求;

in the case of a clause which is of an informative nature only, that the clause has been read and understood; or
如果条款仅具有信息性,则该条款已被阅读理解;或者

in the case of a clause where information has been requested that the information has been provided in the required level of detail and in the required format.
如果条款要求提供信息,则该信息已按要求的详细程度和要求的格式提供。

Partially complies
部分符合

Means the contractual condition, characteristic or performance requirement can be met by the Tenderer's tendered proposal, subject to certain qualifications, which the Tenderer should state in full.
指投标人提交的建议书可以满足合同条件、特性或性能要求,但须满足一定的条件,投标人应充分说明这些条件。

Does not comply
遵守

Means that the contractual condition, characteristic or performance requirement is not met by the Tenderer's tendered proposal. The Tenderer should state full details of the extent of non-compliance.
指投标人的投标书不符合合同条件、特性或性能要求。投标人应详细说明不遵守规定的程度。

In the event that:
如果

sections or clauses are not referenced in the compliance statement, TA will assume that means that the Tenderer would, if identified as the preferred Tenderer, agree to and comply with those terms in any contract;
合规声明中未提及的部分或条款,TA 将认为这意味着投标人(如果被确定为首选投标人)将同意并遵守任何合同中的这些条款;

noncommittal terms such as Noted are used, TA may consider that to mean ‘Does not comply;
如果使用已注意到等不明确的术语 TA可能会将视为“不符合意思

a Tenderer indicates either ‘Partially complies’ or ‘Does not comply’ in relation to a section or clause, the extent of non-compliance, the rationale and proposed alternative wording, if relevant, should be detailed.
投标人详细说明与某节或条款相关的“部分符合”或“不符合” 、不符合的程度、理由和建议的替代措辞(如果相关)

Tenderers should note that the extent of non-compliance with the Draft Contract will be a factor in the evaluation process.
投标人应注意,不遵守合同草案的程度将成为评估过程中的一个因素。

Pricing
定价

Tenderers must complete the Pricing Response Schedule.
投标人必须填写定价响应表

Prices should include all charges necessary for the proper delivery of the services and should be fixed for the duration of the contract unless otherwise specified.
除非另有规定,价格应包括正确提供服务所需所有费用,并且应在合同期限内确定

Unless otherwise specified, prices should:
除非另有规定,价格应:

be specified in CNY (the local currency relevant to where the goods and/or services will be performed)
人民币指定(与商品和/或服务执行地点相关的当地货币)

identify taxes, duties or any other relevant charges separately;
单独确定税费关税或任何其他相关费用

remain unalterable for the period of Tender validity period; and
在投标有效期内保持不变;和

take into account the liability, indemnity and other relevant provisions regarding risk in the Draft Contract and Statement of Requirement.
考虑合同草案和需求说明书中有关风险的责任、赔偿和其他相关规定。

Any critical assumptions for pricing should be detailed as part of Tenderers’ proposals.
任何关键的定价假设都应作为投标人提案的一部分详细说明。

Lodging a Tender
提交投标

Tender Closing Time and Lodgement
投标截止时间和递交

Tenders must be lodged electronically via AusTender (www.tenders.gov.au) before the Tender Closing Time and in accordance with the procedures set out in this RFT. Tenders must not be lodged by any other means, including by post or email.
投标必须在投标截止时间之前并按照本 RFT 中规定的程序通过AusTender ( www.tenders.gov.au )以电子方式提交投标不得通过任何其他方式提交,包括通过邮寄或电子邮件。

The deadline for lodgement of Tenders is 7:00pm (AEST) or 5:00pm (CST) on Friday 15 November 2024.
提交投标书的截止日期为2024 年 11 月 15日星期五晚上 7:00(澳大利亚东部标准时间)或下午 5:00(中部标准时间)

TA may extend the Tender Closing Time, provided that any new deadline will apply to all potential Tenderers.
TA 可以延长投标截止时间,但任何新的截止日期将适用于所有潜在投标人。

A tender received after the Closing Time will not be considered except where the delay is due solely to mishandling by TA. The judgement of TA as to the actual time that a tender is lodged is final. TA accepts no responsibility for tenders received after the Closing Time. For the avoidance of doubt, mishandling by a third party engaged by the Tenderer to lodge a tender does not constitute mishandling by TA.
截止时间之后收到的投标书将不予考虑,除非延迟完全是由于TA处理不当造成的 TA对实际投标时间的判断为最终决定。 TA对截止时间之后收到的投标不承担任何责任。为避免疑义,投标人聘请的第三方提交投标书的不当处理并不构成TA的不当处理

Tenderer’s should note that lodgement of a tender indicates the Tenderer’s acceptance of the conditions of tendering, as set out in this RFT.
投标人应注意,提交投标即表示投标人接受本 RFT 中规定的投标条件

Lodgement via AusTender
通过AusTender提交

AusTender is the Australian Government’s procurement portal. By accessing or using AusTender, users agree to be bound by its terms and conditions (www.tenders.gov.au/infolinks/termsofuse) and any applicable instructions, processes, procedures and recommendations.
AusTender是澳大利亚政府的采购门户网站通过访问或使用AusTender ,用户同意受其条款和条件 ( www.tenders.gov.au/infolinks/termsofuse ) 以及任何适用的说明、流程、程序和建议的约束

The terms and conditions have sections on:
条款和条件包含以下部分:

preparing to lodge a tender;
准备投标

the process for lodgement;
提交流程

the management of late tenders;
逾期投标的管理

proof of lodgement; and
提交证明;和

security.
安全。

All requests for technical or operational support must be directed to the AusTender helpdesk by email (tenders@finance.gov.au) or phone (1300 651 698 or +61 2 6215 1558). The helpdesk is available between 9 am and 5 pm on business days in the Australian Capital Territory.
所有技术或运营支持请求必须通过电子邮件 ( enders@finance.gov.au ) 或电话(1300 651 698 或 +61 2 6215 1558)直接发送至AusTender服务台。在澳大利亚首都特区,服务台的工作时间为工作日上午 9 点至下午 5 点。

Alterations, Erasures or Illegibility
更改、删除难以辨认

Tenders containing alterations or erasures, handwritten amendments not initialled or information which is not clear or legible may be excluded from the evaluation process.
包含更改或删除、未草签的手写修改或信息不清晰或易读的投标书可能会被排除在评估过程之外。

Corrections to Tender
投标更正

If a Tenderer becomes aware of an error or omission in its tender and wishes to lodge a correction or additional information, the material must be lodged with TA in writing before the Closing Time.
如果投标人意识到其投标中存在错误或遗漏,并希望提交更正或补充信息,则必须在截止时间之前以书面形式TA提交该材料。

TA is not obliged to consider a correction or additional information received after the Closing Time.
TA没有义务考虑截止时间后收到的更正或附加信息。

Tender Validity Period
投标有效期

It is a condition of tendering that the Tenderer's offer remains valid for acceptance for at least 120 days from the Closing Time or until the tender process is finalised.
投标的一个条件是,投标人的要约在截止时间起至少 120 天内或直到投标过程最终确定之前保持有效。

Ownership of Tenders
T的所有权

All tenders become the property of TA once lodged.
所有投标一经提交,即成为 TA 的财产。

Without prejudice to anything agreed in any subsequent contract, ownership of intellectual property in the information contained in a tender remains unchanged.
不影响任何后续合同中约定的任何内容的情况下,投标中包含的信息的知识产权所有权保持不变。

However, TA may use, copy amend, extract or otherwise deal with any material contained in a tender, or otherwise provided by the Tenderer, for the purposes of the RFT process and the preparation and management of any resultant contract.
然而, TA可以使用、复制修改、提取或以其他方式处理投标中包含的任何材料或投标人以其他方式提供的任何材料,用于 RFT 流程以及任何由此产生的合同的准备和管理。

Addenda
附加物

TA may, in its sole and absolute discretion, issue addenda to this RFT.
TA可自行决定发布本 RFT 的附录。

All conditions of this RFT will apply to any addenda unless they are modified in the addenda.
本 RFT 的所有条件均适用于任何附录,除非在附录中进行了修改。

In the event that TA elects to vary or supplement this RFT, it will inform Tenderers by notices issued as addenda on AusTender.
如果 TA 选择更改或补充本 RFT,它将通过在 AusTender 上作为附录发布的通知来通知投标人。

Tenderers are required to log in to AusTender and collect addenda as notified.
投标人必须登录AusTender并按照通知收集附录。

Probity
廉洁

TA is committed to encouraging competition and ensuring that its procurements are fair and open. For Tenderers, this means that:
TA致力于鼓励竞争并确保其采购公平、公开。为了 投标人这意味着:

all evaluation and selection processes will be conducted in accordance with the processes set out in this RFT;
所有评估和选择流程将按照本RFT 中规定的流程进行;

assessment of tenders will be conducted consistently and objectively;
将一致、客观地进行投标评估

each Tenderer will have access to the same information about the RFT; and;
每个投标人将有权访问有关 RFT 的相同信息;和;

information provided in a tender will be secure, and all tenders will be treated in confidence in accordance with this RFT.
投标中提供的信息将是安全的,所有投标都将根据本 RFT 进行保密处理。

TA has appointed Paul Marsh, Associate Director – Risk & Assurance at NTT Global, as Probity Advisor. In the event that Tenderers have any concerns relating to the probity of the process, they should contact the Probity Advisor in writing via email at paul.marsh@global.ntt.
TA已任命NTT Global 风险与保障副总监 Paul Marsh担任廉洁顾问。如果投标人对流程的诚信有任何疑问,应通过电子邮件以书面形式联系诚信顾问: paul.marsh@global.ntt

Evaluation of Tenders
T评价

Assessment Objective and Process Outline
评估目标及流程概要

Tenders will be evaluated to identify the option that represents best overall value for money; that is, the tender that has the greatest intrinsic merit or benefit in proportion to its price and which takes account of the relative risk of each proposal.
将对投标进行评估,以确定代表最佳总体性价比的选项;也就是说,与其价格成比例具有最大内在优点或效益的投标,并且考虑到每个提案的相对风险。

In determining best overall value for money, TA:
在确定最佳总体性价比时, TA

is obliged to satisfy itself that prices offered are reasonable. Tenderers agree to provide access to such information as is determined by TA as necessary in order to evaluate the reasonableness of their tendered prices; and
有义务确信所提供的价格是合理的。投标人同意提供TA确定的必要信息,评估其投标价格的合理性;和

may take into account factors including:
可以考虑的因素包括:

fitness for purpose;
适合目的;

the performance history of each Tenderer;
每个投标人的表现历史

the relative risk associated with each tender;
与每次招标相关的相对风险

the flexibility to adapt to possible change over the lifecycle of the services;
适应服务生命周期中可能发生的变化的灵活性

financial considerations including all relevant direct and indirect benefits and costs over the whole procurement cycle; and
财务考虑因素,包括整个采购周期中所有相关的直接和间接效益和成本;和

the evaluation of contract options.
合同选择的评估。

Tenderers are required to provide access to any information TA considers reasonably necessary in order to evaluate their Tender.
投标人必须提供TA认为合理必要的任何信息,以便评估其投标。

Evaluation Criteria
评价标准

In assessing Tenders, TA will consider:
在评估投标时,电讯局长考虑

the extent to which the proposed technical solution meets the technical, functional, operational and performance requirements stated in the Statement of Requirement;
拟议的技术解决方案满足需求说明书中规定的技术、功能、操作和性能要求的程度

the Tenderer’s price and pricing structure;
投标人的价格和定价结构;

the Tenderer’s risk profile, including any commercial, operational and reputational risks; and
投标人的风险状况,包括任何商业、运营和声誉风险;和

the extent of the Tenderer’s compliance with the Draft Contract and the assessed level of legal risk relating to engagement of the Tenderer and negotiation of a contract acceptable to TA.
投标人遵守合同草案的程度以及与投标人的参与和TA可接受的合同谈判相关的法律风险的评估水平

In assessing Tenderers technical solutions, TA will review tenders against the following criteria:
在评估投标人技术解决方案时,电讯局长根据以下标准审查投标书

Criteria
标准

Detail
细节

Weighting
加权

Creative Concepts
创意概念

Demonstrate the nature and extent of the experience in understanding Australia and showcase the best of Australian experiences.
展示了解澳大利亚的经验的性质和程度,并展示澳大利亚的最佳经验。

Creative concept to demonstrate and reflect the different aspects of Australian way of life, aquatic and coastal destinations, nature, and wildlife experiences as well as memorable food and wine under the brand guidelines of Tourism Australia events.
创意概念旨在展示和反映澳大利亚生活方式、水上和沿海目的地、自然和野生动物体验以及澳大利亚旅游局活动品牌准则令人难忘的美食和美酒的不同方面

Creative concept to be interactive and engaging with the industry partners and VIPs by providing a memorable experience they want to share with social circles.
创意理念是通过提供他们想要与社交圈分享的难忘体验,与行业合作伙伴和 VIP进行互动和参与

Demonstrate the 3D creative and illustrate capability.
展示3D创意和插画能力

35%
35 %

Event Management Services
活动管理服务

Provide a comprehensive and detailed description of how the event will be delivered from pre-event planning and onsite during the event.
从活动前的策划到活动期间的现场,对活动如何进行进行提供全面而详细的描述

Provide a minimum of two examples of your organisation having delivered the full range of services to a similar scale and budget.
至少提供两个示例,说明您的组织相似的规模和预算提供了全方位的服务

Outline your skilled resources by nominating the key resources (project team) who will be assigned to this project, and their detailed credentials.
通过提名将分配给该项目的关键资源(项目团队)及其详细资历,概述您的技能资源

20%

Budgeting and Costs
预算和成本

Manage all payments and provide consolidated invoice to TA.
管理所有付款并向 TA 提供合并发票

Ensure payment terms will be 30 days from receipt of invoice.
确保付款期限为收到发票后 30 天

In collaboration with TA’s teams, provide detailed budgeting for the event covering all aspects of the event as detailed in the scope requirements.
与 TA 团队合作,提供详细的活动预算,涵盖范围要求中详述的活动的所有方面

Provide monthly project reports detailing the status of venue sourcing, AV, and F&B requirements.
提供每月项目报告,详细说明场地采购、视听和餐饮要求的状态。

20%
20 %

Risk Management
风险管理

Develop risk management plans for the event.
制定活动的风险管理计划

Develop and continually update a risk register containing identified risks, the risk analysis and mitigation strategies.
制定并持续更新风险登记册,其中包含已识别的风险、风险分析和缓解策略

Provide event security during event hours and out of hours where required.
根据需要在活动期间和非活动时间提供活动安全保障

Provide first aid in line with venue procedures.
按照场馆程序提供急救

Provide incident reports.
提供事件报告

Ensure OH&S compliance by all contracted third parties.
确保所有签约第三方遵守职业健康安全要求

Ensure all third parties contracted have appropriate insurance cover for Public Liability, Workers Compensation, Product Liability and Professional Indemnity as required.
确保所有签约第三方均按要求购买适当的公共责任、工人赔偿、产品责任和专业赔偿保险

10%

Skills and Experience
技能和经验

Detail the highly skilled resource pool available, with particular attention to their skills in relation to the Statement of Requirements.
详细说明可用的高技能资源库,特别注意他们与要求声明相关的技能

Nominate a key contact for TA dedicated to this project, the project manager should be fluently English speaking, and all presentations deck should be submitted with English format.
指定一名专门负责该项目的助教的主要联系人,项目经理应能说流利的英语,并且所有演示文稿均应以英文格式提交。

10%

Value Add/Innovation
增值/创新

Outline any additional value adds offered for this event to showcase a compelling reason to choose your agency.
概述为此活动提供的任何附加价值,以展示选择您的代理机构的令人信服的理由

5%

Stage 1 – Primary Evaluation
第一阶段——初步评估

In Stage 1 of the evaluation process, TA will undertake a detailed evaluation of all remaining tenders, in accordance with the RFT requirements and against the evaluation criteria specified in the RFT.
在评估过程的第一阶段,TA 将根据 RFT 要求并根据 RFT 中规定的评估标准对所有剩余投标进行详细评估。

At the end of Stage 1 of the evaluation process, TA will rank the tenders, having regard to the overarching evaluation criteria specified in the RFT. TA will, based on the ranking of Tenders, form a provisional shortlist of one or more Tenderers.
在评估过程第一阶段结束时,电讯管理局将根据 RFT 中规定的总体评估标准对投标进行排名。 TA将根据投标人的排名,形成一个或多个投标人的临时入围名单。

Tenderers that did not progress to Stage 1 and those not shortlisted for Stage 2 may be notified by TA at this stage, in writing.
未进入第一阶段的投标人和未入围第二阶段的投标人可能会在本阶段以书面形式收到电讯局长的通知。

Stage 2 – Secondary Evaluation
第二阶段——二次评估

A Secondary Evaluation may be undertaken to with presentations, site visits, demonstrations or other clarifications with Tenderers.
可以通过演示实地考察演示或与投标人进行其他澄清的方式进行二次评估

The scores and rankings of the tenders will be adjusted, with reference to the same evaluation criteria unless otherwise specified.
除另有规定外,投标的评分和排名将参照相同评审标准进行调整

The Evaluation Committee may further shortlist Tenderers at this stage and may request updated pricing responses. Tenderers not shortlisted may be notified by TA at this stage in writing.
评估委员会可能会在此阶段进一步入围投标人,并可能要求更新定价答复未入围的投标人可能会在此阶段以书面形式通知TA。

Stage 3 – Value for Money Assessment
第三阶段 – 物有所值评估

Following the completion of Stage 2, a whole-of-life value for money assessment will be undertaken. TA will undertake a comparative analysis of all relevant costs and benefits of each tender throughout the whole procurement cycle.
第二阶段完成后,将进行终身物有所值评估。 TA将对整个采购周期中每个投标的所有相关成本和收益进行比较分析。

Cost is not the only determining factor in assessing value for money. The whole-of-life value for money assessment will include consideration of several factors:
成本并不是评估物有所值的唯一决定因素。终身物有所值评估将包括考虑以下几个因素:

fitness for purpose;
适合目的

the performance history of each tenderer;
每个投标人的履约历史

the relative risk of each tenderer;
每个投标人的相对风险

the flexibility to adapt to possible change over the lifecycle of the services; and
适应服务生命周期中可能发生的变化灵活性;和

financial considerations, including all relevant direct and indirect benefits and costs over the whole procurement cycle.
财务考虑因素包括整个采购周期中所有相关的直接和间接效益和成本。

TA will rank tenderers on a whole-of-life value for money basis and make final recommendations.
TA将根据整个生命周期的性价比对投标者进行排名,并提出最终建议。

Grounds for Exclusion of Tenders
排除投标的理由

Tenders will be excluded without further evaluation if:
如果出现以下情况,投标将被排除而不进行进一步评估:

subject to the correction of unintentional errors of form, they do not meet the Content and Format Requirements; or
经更正无意的形式错误后,它们不符合内容和格式要求;或者

they do not meet the Conditions for Participation.
他们不符合参与条件

Tenders that contain insufficient information to allow evaluation of the Tender will also be excluded from further consideration.
包含不足以进行投标评估的信息的投标也将被排除在进一步考虑之外。

Further, TA reserves the right to exclude a Tender, at its sole and absolute discretion, if:
此外,以下情况下,TA保留自行决定排除投标的权利

it contains a false declaration;
它包含虚假声明;

it contains false or misleading information or statements;
它包含虚假或误导性信息或陈述;

the Tenderer, or a director or officer of the Tenderer, is insolvent or bankrupt; or
投标人或其董事或高级管理人员资不抵债或破产;或者

the Tenderer has an actual, potential or perceived conflict of interest that cannot be managed to the satisfaction of TA acting in its sole and absolute discretion; or
投标人存在实际的、潜在的或感知到的利益冲突,且该利益冲突的处理无法令TA自行决定是否满意;或者

there was a significant deficiency in the Tenderers performance of a substantive requirement or obligation under a prior contract with TA (and which was not resolved at the time).
投标在履行与TA之前签订的合同中的实质性要求或义务方面存在重大缺陷(当时尚未解决)。

Tenderers should also be aware that this RFT gives TA rights to exclude Tenders on other grounds.
投标人还应注意,本 RFT 赋予TA权利以其他理由排除投标。

Clarifications, Site Visits and References
澄清、实地考察和参考资料

During the evaluation, clarification of some elements of tenders may be sought at any stage. That may include:
在评估过程中,可以在任何阶段要求对投标的某些要素进行澄清这可能包括:

presentation or demonstrations;
演示演示

visiting some or all Tenderers sites, following consultation with those Tenderers; and
与投标人协商后,访问部分或所有投标网站

discussions or visits with customers of Tenderers and their subcontractors, whether or not those customers are listed as referees;
投标人及其分包商的客户进行讨论或拜访,无论这些客户是否被列为推荐人

Risk Assessments
风险评估

TA reserves the right to perform such security or financial checks and procedures as TA considers necessary in relation to the Tenderer, its officers, employees, partners, associates or related entities (including consortium members and their officers or employees if applicable). These checks may include (without limitation) ascertaining risk associated with each Tenderer in relation to:
TA保留对投标人、其管理人员、员工、合作伙伴、联营公司或相关实体(包括联合体成员及其管理人员或员工,如果适用)执行TA认为必要的安全或财务检查和程序的权利这些检查可能包括(但不限于)确定与每个投标人相关的风险:

financial viability;
财务可行性;

corporate history;
公司历史;

significant litigation (past, present or pending);
重大诉讼(过去、现在或未决);

past performance;
过去的表现;

experience, qualifications and skills of resources; and
资源的经验、资格和技能;和

other issues of risk.
其他风险问题。

Each Tenderer agrees to provide, at its cost, all reasonable assistance to TA in this regard. TA may exclude a tender from further consideration if the Tenderer fails to comply with this clause.
各投标人同意自费向TA提供这方面的一切合理协助。如果投标人不遵守本条款, TA可以将投标排除在进一步考虑之外。

Negotiations
谈判

Negotiations may be undertaken with one or more Tenderers at the sole and absolute discretion of TA. TA may exercise any other rights in this RFT relating to evaluation of tenders and negotiation of a contract.
TA可以全权酌情决定与一位或多位投标人进行谈判 TA可以行使本 RFT 中与投标评估和合同谈判相关的任何其他权利

Debriefing
汇报

After a Tenderer has been informed that its tender was successful or unsuccessful, TA will provide opportunities for a debrief.
投标人被告知其投标成功或失败TA提供汇报的机会

Complaints
投诉

Any complaints relating to this RFT should be sent to the Contact Officer and Probity Adviser via email.
与本 RFT 相关的任何投诉均应通过电子邮件发送给联络官和廉洁顾问

Complaints will only be considered where TA determines the issue raised affects the interests of the complainant, pertains to the relevant Commonwealth Procurement Rules (CPRs) and a breach of which warrants further scrutiny.
只有当TA确定所提出的问题影响投诉人的利益、属于相关联邦采购规则 (CPR) 且违反该规则需要进一步审查时才会考虑投诉

For completed tenders, where relevant issues are identified, lessons learned may be used to improve TA's procurement policies and processes. This includes assisting the development of policy guidance and/or the training and professional development of procurement officers.
对于已完成的招标,如果发现了相关问题,可以利用吸取的经验教训来改进技术援助的采购政策和流程。这包括协助制定政策指导和/或采购官员的培训和专业发展。

The Contact Officer and Probity Adviser have no authority to overturn the outcome of tender processes for which TA is accountable.
联络官和廉洁顾问无权推翻 TA 负责的招标流程的结果。

General Terms
一般条款

Acknowledgment and Disclaimer
确认和免责声明

TA, its officers, employees, advisors and agents:
TA及其管理人员、员工、顾问和代理人:

make no express or implied representation or warranty as to the currency, reliability or completeness of the information contained in this RFT;
对于本 RFT 中所含信息的时效性、可靠性或完整性,不做出任何明示或暗示的陈述或保证;

make no express or implied representation or warranty that any estimate or forecast will be achieved or that any statement as to future matters will prove correct; and
不作出任何明示或暗示的陈述或保证,表示任何估计或预测将会实现,或者有关未来事项的任何陈述将被证明是正确的;和

to the extent permitted by law, expressly disclaim all liability arising from information contained in or omitted from this RFT or otherwise provided to a Tenderer.
在法律允许的范围内,明确声明不承担因本 RFT 中包含或省略的信息或以其他方式提供给投标人的信息而产生的所有责任。

It is the responsibility of Tenderers to obtain all information necessary or convenient for the preparation of their tenders.
投标人有责任获取准备投标所需或方便的所有信息。

Tenderers are therefore deemed to have:
因此,投标人被视为:

examined this RFT and any other documents referenced or referred to in this RFT and any other information made available in writing by TA to Tenderers for the purposes of submitting a tender;
检查本 RFT 以及本 RFT 中引用或提及的任何其他文件以及 TA 为提交投标书而向投标人提供的书面信息;

made themselves aware of the applicable policies located on TA’s corporate website for the purpose of indicating their willingness to comply and to ensure their subcontractors will comply with TA’s Supplier Code of Conduct, Fraud and Corruption Policy and its Public Interest Disclosure policy (available at www.tourism.australia.com);
了解TA公司网站上的适用政策,以表明他们愿意遵守并确保其分包商遵守TA供应商行为准则、欺诈和腐败政策及其公共利益披露政策(可访问www.tourism.australia.com );

examined all other information which is obtainable by the making of reasonable and timely inquiries and relevant to the risks, contingencies and other circumstances having an effect on their tender; and
检查通过合理及时的查询可获得的、与影响投标的风险、意外事件和其他情况相关的所有其他信息;和

satisfied themselves as to the correctness and sufficiency of their tender, including quoted prices which are deemed to cover the cost of all matters necessary for the due and proper performance and delivery of the Services.
对其投标的正确性和充分性感到满意,包括被视为涵盖适当和适当履行和交付服务所需的所有事项的费用的报价。

In submitting a tender, each Tenderer acknowledges that it has not relied on any express or implied statement, representation or warranty as to the truth, accuracy or completeness of the information contained in this RFT, or otherwise provided to a Tenderer by TA or on TA’s behalf.
在提交投标书时,各投标人承认,其并未依赖任何明示或暗示的声明、陈述或保证来证明本 RFT 中包含的信息或TATA向投标人提供的信息的真实性、准确性或完整性。的代表。

Costs
成本

All expenses and costs incurred by a Tenderer in connection with this RFT, including (without limitation) preparing and lodging a tender, providing TA with further information, attending interviews and participating in any subsequent negotiations, are the sole responsibility of the Tenderer.
投标人承担与本 RFT 有关的所有费用和费用,包括(但不限于)准备和提交投标书、向TA提供进一步信息、参加面试以及参与任何后续谈判,均由投标人自行承担。

For the avoidance of doubt, in no circumstances will TA be responsible for any costs incurred by a Tenderer in preparing a tender.
为避免疑义,在任何情况下, TA均不对投标人准备标书所产生的任何费用负责。

No Contract
合同

This RFT and the content within it does not constitute the making of an offer of any kind or indicate any contractual obligation owed by TA to the Tenderer, nor does it provide any encouragement for the Tenderer to expend funds or other resources in reliance of any offer it may believe has been made to it within this RFT.
本 RFT 及其内容不构成任何形式的要约,也不表明 TA 对投标人负有任何合同义务,也不鼓励投标人依赖任何要约而花费资金或其他资源它可能认为已在本 RFT 中对其进行了处理。

Nothing in this RFT should be construed as giving rise to any contractual obligation, right, claim, or any other legal relationship (express or implied) whatsoever between TA and any Tenderer a result of this RFT being issued or the Tender Schedule being submitted. No legal relationship will be created until a formal written contract is executed with TA.
本 RFT 中的任何内容均不应被解释为因发布本 RFT 或提交投标时间表而在TA和任何投标人之间产生任何合同义务、权利、索赔或任何其他法律关系(明示或暗示) 。在与TA签订正式书面合同之前,不会建立任何法律关系

Nothing in this RFT or in any tender or the submission of the tender (in part or together) is to be construed as giving rise to any contractual obligation, right, claim, or any other legal relationship (express or implied) whatsoever between TA and any Tenderer.
本 RFT 或任何投标或投标的提交(部分或全部)中的任何内容均不得解释为引起 TA 和 TA 之间的任何合同义务、权利、索赔或任何其他法律关系(明示或暗示)。任何投标人。

No contract will be created until a formal written contract is executed by TA and a Tenderer.
TA和投标人签署正式的书面合同之前,不会创建任何合同

Limited Liability
有限责任

In the event a court finds there to be a contract between TA and a Tenderer regarding the conduct of this RFT process, the Tenderer acknowledges that TA’s liability for any breach of the terms of such contract is limited to the Tenderer’s administrative costs of participation in the RFT process, and does not include liability for any lost profit, lost opportunity or other losses of the Tenderer.
如果法院发现TA与投标人之间存在关于进行 RFT 流程的合同,则投标人承认TA对任何违反此类合同条款的责任仅限于投标人参与的管理费用在 RFT 过程中,不包括投标人的任何利润损失、机会损失或其他损失的责任。

Public Statements
公开声明

Tenderers should not make any public statements (including without limitation providing information or documents for publication in any media) in relation to this RFT or any subsequent contract arising out of this RFT without TA’s prior written approval.
未经 TA 事先书面批准,投标人不得就本 RFT 或因本 RFT 产生的任何后续合同发表任何公开声明(包括但不限于提供在任何媒体上发布的信息或文件)。

TA may exclude a tender from further consideration if the Tenderer fails to comply with this clause.
如果投标人不遵守本条款, TA可以将投标排除在进一步考虑之外

TA will not withhold its approval to the extent the Tenderer is required to disclose information by the rules of a stock exchange.
如果证券交易所规则要求投标人披露信息, TA不会拒绝批准。

TA’s Rights
助教的权利

Notwithstanding any other provision of this RFT, TA reserves the right, at any time to:
尽管本 RFT 中有任何其他规定, TA仍保留随时执行以下操作的权利:

vary this RFT or timings and processes outlined in this RFT;
改变本 RFT 或本RFT 中概述的时间安排和流程;

seek amended tenders or call for new tenders;
寻求修改标书或征集新标书;

accept or reject any tender received after Closing Time;
接受或拒绝截止时间后收到的任何投标

if TA considers that it is in the Public Interest to do so, suspend or terminate this RFT process or any part of it;
如果TA认为这样做符合公共利益,则暂停或终止此 RFT 流程或其任何部分

require additional information or clarification from any Tenderer or anyone else, or provide additional information or clarification to any Tenderer or anyone else;
要求任何投标人或其他任何人提供额外信息或澄清,或向任何投标人或其他任何人提供额外信息或澄清

shortlist one or more Tenderers;
入围一名或多名投标人;

negotiate or not negotiate with any one or more Tenderers and discontinue negotiations at any time;
与任何一个或多个投标人谈判或不谈判,并随时终止谈判

negotiate with one or more persons who have not submitted Tenders or enter into a contract or other binding relationship for similar services to the services outside the RFT process;
与尚未提交标书或未就 RFT 流程之外的服务签订类似服务的合同或其他约束关系的一名或多名人员进行谈判

allow, or not allow, the successful Tenderer to enter into the proposed contract in the name of a different legal entity from that which provided a response to this RFT;
允许或不允许中标投标人以与对本 RFT 作出答复的法律实体不同的法律实体的名义签订拟议合同;

allow or not allow another legal entity to take over a Tender in substitution for the original Tenderer where an event occurs that has the effect of substantially altering the composition or control of the Tenderer or the business of the Tenderer;
当发生重大改变投标人的组成或控制权或投标人业务的事件时,允许或不允许其他法人实体代替原投标人接管投标

add to, alter, delete or exclude any of the requirement to be provided by the preferred Tenderer under this RFT;
添加、更改、删​​除或排除首选投标人根据本 RFT 提供的任何要求;

alter, amend or vary the terms of the Draft Contract at any time, including without limitation during negotiations; and
随时更改、修正或变更合同草案的条款,包括但不限于在谈判期间

publish or disclose the names of Tenderers (whether successful or unsuccessful).
公布或披露投标人的姓名(无论是否成功)。

For the avoidance of doubt, TA may exercise its rights under this clause and elsewhere in this RFT at any time and in its absolute discretion, unless this RFT expressly provides otherwise.
为避免疑义,除非本 RFT 另有明确规定, TA可以随时全权酌情行使其在本条款和本 RFT 中其他部分下的权利。

For the avoidance of doubt and without limitation, it may be in the public interest suspend or terminate this RFT process if:
为避免疑义且不受限制,在以下情况下,出于公共利益的考虑,可能会暂停或终止此 RFT 流程:

there is a decision made to cancel or vary the program to which the procurement relates;
做出取消或改变采购相关计划的决定

there is a machinery-of-government change which affects responsibilities between agencies for programs to which the procurement relates;
政府机制发生变化,影响了采购相关项目的机构之间责任

unforeseen technological or environmental change occur which affects the business case for the procurement as specified;
发生不可预见的技术或环境变化,影响指定采购的业务案例

unforeseen technical or operational problems occur which can be attributed to inadequate, incorrect or inappropriate specifications in the request document;
发生不可预见的技术或操作问题,这些问题可能是由于请求文件中的规格不充分、不正确或不适当造成的;

there is a discovery of new information materially affecting the policy or operational effectiveness of the continuation of a project and/or procurement as specified;
发现新信息对指定的项目和/或采购的持续性的政策或运营有效性产生重大影响;

funding is unavailable or insufficient through changes to appropriations or inability to obtain authority where necessary; or
由于拨款变更或无法在必要时获得授权而导致资金无法获得或不足;或者

the Board of TA deems suspension or termination of the RFT to be in the public interest; and/or
TA董事会认为暂停或终止 RFT 符合公共利益;和/或

a responsible Minister does not approve TA entering into contract or terminates the RFT process.
负责的部长不批准TA签订合同或终止 RFT 流程

Conflict of Interest
利益冲突

Where Tenderers identify that a conflict of interest may arise in the provision of the services, Tenderers are to include such information in their tender.
如果投标人发现在提供服务时可能出现利益冲突,则投标人应在其投标中包含此类信息。

If at any time prior to entering into a contract for the services, an actual or potential conflict of interest arises or may arise for any Tenderer, other than that already disclosed, that Tenderer should immediately notify TA in writing.
如果在签订服务合同之前的任何时间,任何投标人出现或可能出现实际或潜在的利益冲突(已披露的利益冲突除外),则投标人应立即以书面形式通知 TA。

If any actual or potential conflict is notified, TA may, in its absolute discretion:
如果收到任何实际或潜在冲突的通知, TA可以全权酌情决定:

disregard the tender submitted by such a Tenderer;
忽视该投标人提交的投标书;

enter into discussions to seek to resolve such conflict of interest; or
进行讨论以寻求解决此类利益冲突;或者

take any other action it considers appropriate.
采取其认为适当的任何其他行动。

Tenderer Behaviour
投标人行为

Tenderers must not, and must ensure that their officers, employees, agents and advisors do not, in relation to the preparation, lodgement or assessment of tenders:
投标人不得且必须确保其管理人员、雇员、代理人和顾问在准备、提交或评估标书时不会:

make any false or misleading or deceptive claim or statement;
做出任何虚假或误导性或欺骗性的主张或陈述;

improperly obtain confidential information;
不正当获取机密信息;

receive improper assistance from any existing or former officer or employee of TA;
接受TA任何现有或前任管理人员或员工的不当协助

engage in collusive tendering, anti-competitive conduct, unlawful, unethical or other similar conduct with any other Tenderer or other person;
与任何其他投标人或其他进行串通投标、反竞争行为、非法、不道德或其他类似行为

attempt to improperly influence an officer or employee of TA, violate any applicable laws regarding the offering of inducements; or
试图对TA的管理人员或员工施加不当影响,违反任何有关提供利诱的适用法律;或者

approach any officer or employee of TA other than in the manner set out in this RFT.
以本 RFT 中规定的方式以外的方式接触TA的任何管理人员或员工

TA may exclude from consideration any tender lodged by a Tenderer that, in TA’s reasonable opinion, has failed to comply with this clause.
如果投标人根据TA的合理意见认为未能遵守本条款,TA可以将其排除在考虑范围之外。

No Tenderer may issue any information, publication, document or article for publication in any media which includes details of the Services to be provided under the contract subject of this Tender, or which otherwise refers or is connected to TA or this RFT process, without prior written approval of TA.
未经事先通知,投标人不得在任何媒体上发布任何信息、出版物、文件或文章,其中包括根据本招标合同主题提供的服务的详细信息,或者以其他方式提及或与TA或本 RFT 流程相关的信息、出版物、文件或文章。 TA的书面批准

Confidentiality and Disclosure
保密和披露

Tenderers should be aware of Australian Government legislation and policies that are relevant to confidentiality and to preventing loss of privacy in procurement as well as those laws and policies relating to disclosure of information.
投标人应了解澳大利亚政府与保密和防止采购过程中隐私泄露相关的法律和政策,以及与信息披露相关的法律和政策。

Hence, without limiting the successful Tenderer's other obligations to be met under all applicable Commonwealth laws and policies, the tenderer agrees that if they enter into a contract with TA, they will not do anything that would otherwise breach, or cause TA to breach, an Australian Privacy Principle under the Privacy Act 1988 (Cth). The successful Tenderer will also need to agree in any contract that it may enter into with TA, to impose those same obligations on any subcontractor engaged by the Tenderer.
因此,在不限制中标投标人根据所有适用的联邦法律和政策应履行的其他义务的情况下,投标人同意,如果他们TA签订合同,他们不会做任何会违反或导致TA违反1988 年《隐私法》 联邦规定的澳大利亚隐私原则。中标的投标人还需要在其可能TA签订的任何合同中同意,对投标人聘用的任何分包商施加同样的义务。

Tenderers must treat this tender as confidential and must keep confidential any TA and Commonwealth confidential information provided for the purpose of preparing the request for tender, including personal information as defined in the Privacy Act.
投标人必须对本次投标保密,并且必须对为准备投标请求而提供的任何TA和联邦机密信息(包括《隐私法》中定义的个人信息)保密。

TA will, subject to this RFT and the remaining subclauses in this section endeavour to treat the following information as confidential:
TA将根据本 RFT 和本节其余条款尽力将以下信息视为机密:

all tenders received prior to and during the procurement process;
采购过程之前和过程中收到的所有投标书

all unsuccessful tenders, following the end of this procurement process and the award of a contract to a successful tenderer; and
采购流程结束并将合同授予成功的投标人后所有未中标的投标;和

all successful tenders, following the end of this procurement process and the award of a contract, but only to the extent that:
采购流程结束并授予合同后的所有成功投标,但仅限于:

a tenderer has requested that specific information in their tender response be kept confidential; and
投标人要求对其投标答复中的具体信息保密;和

TA has determined that specific information is to be kept confidential in accordance with guidance from the Department of Finance (Confidentiality throughout the Procurement Cycle, available at www.finance.gov.au) or TA has agreed, as part of a contract, to keep that information confidential.
TA已决定根据财政部的指导对具体信息保密整个采购周期的保密性,可在www.finance.gov.au上获取)或TA已同意(作为合同的一部分)对特定信息进行保密。该信息保密。

Tenderers should include in their Tender Response Schedule in Attachment 1 of this RFT, any request that they want to make for certain information to be treated as confidential following the end of the procurement process.
投标人应在本 RFT 附件 1 的投标响应表中包含他们希望在采购流程结束后将某些信息视为机密的任何请求。

Notwithstanding the above, the Tenderer should also be aware that TA has a number of public accountability requirements that may lead to the requirement for it to disclose information of the Tenderer from this tender, including information of the successful Tenderer under any contract they enter into with TA. This includes disclosures:
尽管如此,投标人还应意识到,电讯管理局多项公共责任要求,可能会要求其披露本次招标中投标人的信息,包括与他们签订的任何合同中的中标投标人的信息。 TA 这包括披露:

to advisers, officers, employees or subcontractors for the purposes of conducting this RFT process, including any audit or review;
出于执行此 RFT 流程(包括任何审计审查)的目的而顾问、管理人员、员工或分包商披露

pursuant to orders made under the Freedom of Information Act 1982 (Cth), which gives members of the public right of access to documents in the possession of the Commonwealth of Australia and its agencies;
根据《 1982 年信息自由法》 联邦)颁布的命令,该法赋予公众查阅澳大利亚联邦及其机构拥有的文件的权利

to the responsible Minister, or to a House or Committee of Parliament, where a request is made by any of them;
负责的部长、或议会众议院或委员会(如果其中任何一方提出请求)

to the Auditor-General, Information and Privacy Commissioner or Commonwealth Ombudsman or their delegates in the performance of their obligations under relevant legislation;
向审计长、信息和隐私专员或联邦监察员或其代表履行相关立法规定的义务;

for the purpose of defending any claim or proceeding in relation to this RFT process or any resulting contract;
出于对与本RFT 流程或任何由此产生的合同相关的任何索赔或诉讼进行辩护的目的

as otherwise required at law or pursuant to Commonwealth policy or as part of any discoverable information relevant to a case before a court;
法律或联邦政策另有要求或作为与法庭案件相关的任何可发现信息的一部分

of what is already in the public domain, other than those due to a breach of the relevant obligations of confidentiality;
已经属于公共领域的内容但由于违反相关保密义务而导致的内容除外

to meet specific accountability requirements, including:
满足具体的问责要求,包括:

the policy of the Commonwealth to publish headline details of contracts and standing offers with an value of $400,000 or more on AusTender;
联邦政府的政策是AusTender上发布价值400,000 美元或以上的合同和长期报价的标题详细信息

the requirement to publish information about certain procurements and expenditure in its annual reports, consistent with the Commonwealth Electoral Act 1918 (Cth); and
根据《 1918 年联邦选举法》 联邦 要求年度报告公布有关某些采购和支出的信息

the requirement to make available, on request, the names of any subcontractors engaged to perform services in relation to a Commonwealth contract (as such, Tenderers should inform all potential subcontractors that their participation in fulfilling a Commonwealth contract may be publicly disclosed).
要求根据要求提供从事与英联邦合同相关的服务的任何分包商的名称(因此,投标人应告知所有潜在的分包商,他们参与履行英联邦合同的情况可能会被公开披露)。

Public Interest Disclosures
公共利益披露

The Public Interest Disclosure Act 2013 (Cth) promotes integrity and accountability in the Commonwealth by encouraging the disclosure of information about suspected wrongdoing, protecting people who make disclosures from adverse consequences relating to the making of a disclosure, and requiring agencies to take action to ensure that disclosures are properly investigated and dealt with.
公共利益披露法 2013》 联邦通过鼓励披露有关涉嫌不当行为的信息、保护披露者免受与披露相关的不利后果以及要求各机构采取行动确保信息披露得到适当的调查和处理。

Tenderers are advised that if they enter into a contract with TA they may be deemed as a public official by virtue of their provision of goods or services to the Commonwealth. As a result, they are obliged to act in accordance with the standards expected of ‘public officials’ by not engaging and ensuring their subcontractors do not engage in ‘disclosable conduct’. This includes conduct that would break any law, is corrupt, wastes public funds, or otherwise abuses the position of a ‘public official’.
投标人请注意,如果他们与 TA 签订合同,他们可能会因向联邦提供商品或服务而被视为公职人员。因此,他们有义务按照“公职人员”的预期标准行事,不参与并确保其分包商不参与“可披露的行为”。这包括违反法律、腐败、浪费公共资金或以其他方式滥用“公职人员”地位的行为。

Further information is available on TA’s corporate website (www.tourism.australia.com) and the Commonwealth Ombudsman’s website (www.ombudsman.gov.au).
如需了解更多信息,请访问 TA 公司网站 ( www.tourism.australia.com ) 和联邦监察员网站 ( www.ombudsman.gov.au )

Intellectual Property Rights
知识产权

All intellectual property that exists in the information contained in this RFT, which for the avoidance of doubt relates to property (including any related or attached material to this RFT) that falls within the ambit of statutory instruments that would deem them to be intellectual property such as the Copyright Act 1968 (Cth), remains the property of TA. 
本 RFT 所含信息中存在的所有知识产权,为避免疑义,涉及属于将其视为知识产权的法定文书范围内的财产(包括本 RFT 的任何相关或附加材料),例如根据1968 年版权法联邦),仍然是TA的财产  

The Tenderer is permitted to use the RFT for the purpose only of compiling its tender and, in the case of the preferred Tenderer, for negotiating a contract with TA.
投标人仅可将 RFT 用于编制其投标书,如果是首选投标人,还可用于TA谈判合同

The Tenderer licenses TA, its officers, employees, agents and advisers to copy, adapt, modify, disclose or do anything else necessary, in TA's opinion, to all material (including that which contains intellectual property rights of the Tenderer or other persons) contained in the tender for the purpose of:
投标人许可TA及其管理人员、雇员、代理和顾问对所有材料(包括包含投标人或其他人的知识产权的材料)进行复制、改编、修改、披露或进行TA认为必要的任何其他操作。 ) 包含在投标中,目的是:

evaluating/clarifying tenders;
评估/澄清投标;

negotiation of any Contract with a Tenderer;
与投标人谈判任何合同;

managing any Contract with the successful Tenderer (if any);
管理与中标投标人的任何合同(如果有);

audit, governmental and Parliamentary reporting requirements; and
审计、政府和议会报告要求;和

responding to any disputes about the RFT Process or requests from Parliament or a Parliamentary Committee.
回应有关 RFT 流程的任何争议或议会或议会委员会的请求。

TA may make copies of the tender documents for any purpose related to this RFT.
TA可以出于与本 RFT 相关的任何目的复印招标文件。

TA may retain such paper and electronic file copies of all tender documents that TA considers appropriate.
TA可以保留TA认为合适的所有招标文件的纸质和电子文件副本

TA reserves the right, at its sole and absolute discretion, to require that at any stage all written information (whether confidential or otherwise and without regard to the type of media on which such information was provided to any Tenderer) provided to Tenderers (and all copies of such information made by Tenderers) be returned to TA or destroyed by the Tenderer.
TA保留自行决定要求在任何阶段向投标人(以及所有投标人)提供所有书面信息(无论是机密信息还是其他信息,且不考虑向任何投标人提供此类信息的媒体类型)的权利。投标人制作的此类信息的副本)应归还给TA或由投标人销毁。