Actions

Work Header

Rating:
Archive Warning:
Category:
Fandom:
Relationship:
Characters:  人物:
Additional Tags:  附加标签:
Language:  语言:
English  英语
Series:  系列:
Part 1 of Fire's Ferdibert "week" 2020
Fire 费迪伯特“周”2020 下一篇作品第 1 部分 →
Stats: 统计数据:
Published: 发表:
2020-08-09
Words: 字:
2,875
Chapters: 章节:
1/1
Comments: 评论:
17
Kudos: 荣誉:
124
Bookmarks: 书签:
19
Hits: 点击次数:
939

My stars all had their names
我的星星都有他们的名字

Summary: 概括:

With Lady Edelgard's victory against the Church nearly at hand, Hubert writes a letter.
艾黛尔贾特女士对教会的胜利即将到来,休伯特写了一封信。

Notes: 笔记:

For Ferdibert Week day 1: Confessions.
费迪伯特周第一天:忏悔。

My Ferdibert Week is going to be more like a Ferdibert Quarter. Life hasn't allowed a lot of time for writing lately.
我的费迪伯特周将更像费迪伯特季度。最近的生活不允许我们有很多时间来写作。

Work Text: 作品正文:

 

Garreg Mach Monastery lies quiet under a thin sliver of the Great Tree Moon. In a few hours, when dawn comes and the Imperial Army marches for Fhirdiad, every courtyard will bustle with the clanking of armor, the clamoring of voices, the clipped movements of soldiers and their mounts. But for now, on a windless night, it’s just the rustling of Hubert’s cape as he makes his way from his office to the dormitories.
加尔格·马赫修道院安静地坐落在大树月的细细银光下。几个小时后,当黎明到来,帝国军队向菲尔迪亚德进军时,每个庭院都会充满盔甲叮当声、喧闹声、士兵和坐骑的整齐动作。但现在,在一个无风的夜晚,只有休伯特从办公室走向宿舍时斗篷的沙沙声。

 

It’s already quite late, but Hubert knows he has one more task to accomplish before he can rest tonight. As he crests the stairs to the upper hallway, he’s glad to see no light spilling from beneath any of the doors. Too many times lately he’s caught Ferdinand or Lady Edelgard up at this hour, laboring over some detail of their work. Valuable as their efforts are, neither is as accustomed as Hubert to forgoing sleep, and both will be needed at their best when the sun and the Empire rise.
虽然已经很晚了,但休伯特知道在今晚休息之前他还有一项任务需要完成。当他爬上楼梯到达上层走廊时,他很高兴看到任何门下都没有光线溢出。最近有太多次他在这个时间发现费迪南德或艾黛尔贾特大人在忙着处理她们的工作细节。尽管他们的努力很有价值,但两人都不像休伯特那样习惯于放弃睡眠,当太阳和帝国升起时,两人都将处于最佳状态。

 

Hubert unlocks the door to his room. He steps inside, shucking his cape as he shuts it behind him. His things are already packed for the journey ahead, tomes and vials and spymaster’s journal tucked into the compartments of the leather satchel that sits on the trunk at the foot of his bed. In his desk drawer wait paper and quill, inkwell and seal: everything he’ll need for his final preparation.
休伯特打开他房间的门。他走进去,脱下斗篷,然后把它关在身后。他的行李已经收拾好,准备踏上旅途,书籍、小瓶和间谍头子的日记都塞进了床脚行李箱上的皮包的隔间里。他的办公桌抽屉里放着纸、羽毛笔、墨水瓶和印章:他最后准备所需的一切。

 

Taking a seat, Hubert retrieves his tools, takes a deep breath, and begins to write.
休伯特坐下来,拿起工具,深吸一口气,开始写作。

 


 

Ferdinand, 费迪南德,

 

If you are reading these words, then Her Majesty’s victory over the false church is complete, and the war is won. 
如果你正在读这些话,那么女王陛下对假教会的胜利就已经完成,战争就胜利了。

 


 

The road to Fhirdiad is long, and the Imperial Army stretches for miles along it. Hubert rides alongside Lady Edelgard, her myrmidons ringing his sorcerers as they advance slowly, conserving their energy for the battle ahead. Hubert’s eyes flick up and down their ranks, comb through the trees that line the road, and scan the skies. There is little chance that the Kingdom or the Church has the troops to spare on an ambush, but a cornered animal acts on instinct, not reason, and they certainly have Dimitri cornered now. Besides, paranoia has served Hubert well thus far.
通往费尔迪亚德的道路很长,帝国军队沿途绵延数英里。休伯特与艾黛尔加特女士并肩而行,当他们缓慢前进时,她的侍从们会环绕着他们,为前方的战斗保存能量。休伯特的目光在他们的队伍中上下扫视,梳理着路边的树木,扫视着天空。王国或教会几乎不可能有足够的军队来进行伏击,但走投无路的动物会凭本能而不是理性行动,而他们现在肯定已经把迪米特里逼到了墙角。此外,到目前为止,偏执狂对休伯特很有帮助。

 

Only one battalion rides further up than their combined ones — the Aegir Astral Knights, carrying the twin banners of the Empire and the Crest of Flames. Between the standard bearers rides their general, recognizable even at a distance by the shining marigold hair that spills over the deep blue of his cape. Hubert lets his gaze linger, taking in the easy way Ferdinand sits in the saddle, the strength with which he bears his armor, the proud angle at which he holds the Spear of Assal. 
只有一个营比他们的总和更高——艾吉尔星界骑士团,高举着帝国和烈焰之冠的双旗。旗手中间坐着他们的将军,即使从远处也能认出他,因为他闪亮的金黄色头发散落在深蓝色的斗篷上。休伯特的目光流连忘返,欣赏费迪南德坐在马鞍上的轻松姿态、他背负盔甲的力量,以及他握着阿萨尔之矛的骄傲角度。

 

In Hubert’s breast pocket, the letter weighs warmly.
在休伯特胸前的口袋里,这封信很重。

 


 

I must confess I never expected to write something like this, least of all to you. I am not one to be carried away by sentiment, and I am sure you need no reminder of the terms on which our acquaintance began. Even at the Officers Academy, both of us freed from our fathers’ influence, it seems we had much growing to do before anything but animosity could hope to flourish between us. 
我必须承认我从未想过会写这样的东西,尤其是写给你。我不是一个感情用事的人,我相信你不需要提醒我们相识时的条件。即使在军官学院,我们都摆脱了父亲的影响,但似乎我们之间还有很多事情要做,除了敌意之外,我们之间还有希望滋长。

 

Yet here we are, and if there were a goddess, I would offer her my sincerest thanks for that. Each time I see you in the fullness of the man you have become, I am grateful that the fates gave us the time and reason to grow beyond our adolescent pettiness. Our friendship was well worth the wait and the work.
但我们在这里,如果有一位女神,我会向她致以最诚挚的感谢。每当我看到你已成为一个完整的人时,我都很感激命运给了我们时间和理由来超越青春期的渺小。我们的友谊非常值得等待和努力。

 


 

The rain hammers down upon the Tailtean Plain, a din of droplets against shield and platemail. Between the dark, the downpour, and the hair plastered over his eyes, Hubert is having trouble seeing more than a few meters out. But soon enough, the battlefield lights up with crackling, mystical energies as Petra’s wyvern corps dive to engage Sylvain’s dark mages, and first blood is spilled. The roars of the beasts and the screams of their riders and victims alike add to the weather’s uproar. The battle begins in earnest.
暴雨倾盆而下,落在泰尔廷平原上,水滴撞击着盾牌和板甲,发出轰鸣声。在黑暗、倾盆大雨和头发遮住眼睛的情况下,休伯特很难看清几米外的东西。但很快,战场就被噼啪作响的神秘能量照亮,佩特拉的双足飞龙军团俯冲攻击西尔万的黑暗法师,第一滴血洒了出来。野兽的咆哮以及骑手和受害者的尖叫声加剧了天气的喧嚣。战斗正式开始。

 

Hubert and Dorothea advance with their battalions to follow up on Petra’s assault, drawing the attention of a nearby Demonic Beast. In the blink of an eye, hoofprints thudding into the mud, Jeritza’s cavalry place themselves in the path of the monster and halt its advance. Hubert takes advantage of the creature’s distraction, hands flicking a howling Banshee spell into its unprotected belly. Before long, his soaking robes are streaked with its viscera, Petra’s wyverns are taking off to rendezvous with Bernadetta’s snipers, and Dorothea is reaching down to gently close Sylvain’s unseeing eyes. 
休伯特和多萝西娅率领部队继续追击佩特拉的进攻,引起了附近魔兽的注意。眨眼之间,蹄印重重地踏入泥浆,杰里察的骑兵挡在了怪物的行进路线上,阻止了它的前进。休伯特利用该生物的注意力分散,双手将一个嚎叫的女妖咒语弹入其未受保护的腹部。不久之后,他湿透的长袍上布满了内脏的痕迹,佩特拉的双足飞龙正起飞与贝尔纳黛塔的狙击手会合,而多萝西娅则伸手轻轻合上西尔万看不见的眼睛。

 

Hubert regrets the loss. Still, the church must fall if Fódlan is to be set free.
休伯特对这次损失感到遗憾。尽管如此,如果弗德兰想要获得自由,教堂就必须倒塌。

 


 

I do not think I could tell you when I first considered you a friend. Our partnership was not something I cultivated or even took note of until it was much too late to question it. One day, I suddenly found that where once I had doubted your intentions and your capabilities, I had developed an unimpeachable faith in both. I found that where once I had felt the weight of Her Majesty’s designs on my shoulders alone, the burden was lighter for being shared. I found that before I had even realized my own isolation, you had relieved it.
我想我无法告诉你我什么时候第一次把你当朋友的。我们的伙伴关系不是我培养的,甚至不是我注意到的,直到我质疑它时已经太晚了。有一天,我突然发现,曾经怀疑你的意图和能力的我,现在对两者都产生了无可挑剔的信心。我发现,曾经我独自感受到女王陛下的设计的重量在我肩上,现在的负担因为与人分享而减轻了。我发现,在我意识到自己的孤独之前,你已经解除了它。

 

As my work depends on a keen eye for detail, you can imagine my dismay at having something so momentous escape my notice for so long.
由于我的工作依赖于对细节的敏锐洞察力,你可以想象我对如此重要的事情这么长时间没有注意到而感到沮丧。

 


 

As the glow of the dawn tinges the sky to the east, Hubert strikes down another of Serios’ guards and takes a moment to catch his breath. He looks across the river to where Edelgard has at last reached Dimitri. Amyr swings to meet Areadbhar in a shower of sparks, blurred by the rain; Kingdom and Empire soldiers clash on either side of them, no one daring to interfere with the dueling titans. Closer to the riverbank, Caspar and Ferdinand are locked in fierce battle with the monstrous form that was once Dedue, while Linhardt and Bernadetta fire off spells and arrows from a safer distance. The river runs dark and fast with silt and blood.
当黎明的光芒照亮了东方的天空时,休伯特击倒了塞里奥斯的另一名守卫,并花了一会儿时间喘口气。他望向河对岸,艾黛尔贾特终于到达了帝弥托利那里。阿米尔在一阵火花中摇摆着迎接阿瑞德巴尔,但被雨弄得模糊不清;王国和帝国的士兵在两边交锋,没有人敢干涉这对决斗的泰坦。在靠近河岸的地方,卡斯帕和费迪南德与曾经的杜杜怪物展开了激烈的战斗,而林哈特和伯纳黛塔则从更安全的距离发射咒语和箭。河水又黑又急,充满了淤泥和血迹。

 

Edelgard evades another brutal swing of Dimitri’s lance, and Hubert feels the familiar urge to warp to her side. He resists it — every inch of this strategy has been mapped out, planned and torn apart and replanned again and again. Neither Lady Edelgard nor General Aegir need him more than he is needed here with Byleth and Jeritza, holding off Seiros’ reinforcements until the king falls and the Kingdom with him.
艾黛尔贾特躲开了迪米特里再次猛烈挥出的长枪,而休伯特则感受到了熟悉的冲动,想要扭曲到她身边。他拒绝这样做——这个策略的每一寸都已经被规划、计划、撕毁、一次又一次重新计划。艾黛尔贾特女士和艾吉尔将军都不需要他,就像这里需要他与贝莱斯和杰利扎一样,阻止赛罗丝的援军,直到国王倒台,王国也随之倒下。

 

With one final glance at the two red-cloaked figures across the way, Hubert turns back to the task at hand with a Death Γ spell crackling in his palm. 
最后看了一眼对面两个红斗篷的身影后,休伯特转回手头的任务,手中的死亡 Γ 咒语噼啪作响。

 


 

Yet my dismay at my oversight cannot compare to the surprise I felt when I realized the true extent of my feelings for you, Ferdinand. I had presumed that my dedication to Lady Edelgard would preclude any such sentiments from taking root in a heart like mine. But it seems that when confronted with a dedication to the Emperor that rivals my own, the soil was not so barren. 
然而,我对自己的疏忽所感到的沮丧无法与当我意识到我对费迪南德对你的感情的真实程度时所感到的惊讶相比。我原以为,我对艾黛尔贾特大人的奉献会阻止这种情感在我这样的心中扎根。但当面对与我自己对皇帝的奉献精神时,土壤似乎并没有那么贫瘠。

 

I know we have not spoken of this, and that I should feel anxious that you do not share my affections. And yet somehow, I am sure that you do. I have seen it in the way you look at me across the Council Room with a warmth and trust I have not earned. I have felt it in your deeds, in the way you prepare my coffee or seek my guidance when your own judgment is perfectly sound. I have heard it in the soft, unguarded tones you employ when we are alone. 
我知道我们还没有谈论过这一点,而且我应该因为你不分享我的感情而感到焦虑。但不知何故,我确信你是这样的。我从会议室另一头你们看着我的眼神中看到了这一点,你们的热情和信任是我不曾赢得的。我从你的行为中感受到了这一点,从你为我准备咖啡的方式或在你自己的判断完全正确时寻求我的指导的方式中感受到了这一点。当我们独处时,我用你轻柔、毫无防备的语气听到了这句话。

 

So I do not fear your rejection, though I would certainly deserve it. I write not to ask if you will have me, but to say what I believe we have both left unsaid for too long, and allow us both to move forward.
所以我不担心你的拒绝,尽管这是我应得的。我写信不是为了问你是否愿意接受我,而是为了说出我认为我们已经太久没有说的话,并让我们都继续前进。

 




Dimitri falls, his madness having claimed the lives of a great number of Empire soldiers and the remainder of the Kingdom troops. The Tailtean Plain is drenched in rain and blood at their backs, littered with bodies like a monument to the bleak reality of war. The Black Eagles push towards the Immaculate One, Fhirdiad burning like a beacon around them. 
迪米特里倒下了,他的疯狂夺走了大量帝国士兵和剩余王国军队的生命。泰尔坦平原上的士兵们的背后被雨水和鲜血浸透,尸体散落一地,就像是战争残酷现实的纪念碑。黑鹰向完美者推进,菲尔迪亚德像一盏灯塔在他们周围燃烧。

 

This time, Hubert takes his place beside his lady. With Byleth, Jeritza and Petra, they advance through the ash-hot boulevard while the others move to clear out the sidestreets: Caspar, Bernadetta and Linhardt to the west; Ferdinand, Dorothea and Shamir to the east. 
这一次,休伯特在他的女士身边就座。他们与拜莱斯、杰里察和佩特拉一起穿过灼热的林荫大道,而其他人则清理小巷:卡斯帕、伯纳黛塔和林哈特在西边;斐迪南、多萝西娅和沙米尔在东边。

 

As he approaches the turnoff, Ferdinand turns in the saddle and finds Hubert’s gaze already waiting for him. With a grim, confident smile, he meets Hubert’s eyes, nods, and turns to lead his cavalry into the belly of the city.
当费迪南德接近岔路时,他在马鞍上转身,发现休伯特的目光已经在等着他。他带着冷酷而自信的微笑,与休伯特的目光相遇,点点头,然后转身带领他的骑兵进入城腹。

 

Hubert fixes his eyes forward, on the monster that masquerades as a saint. His hand tightens on his tome as the Sword of the Creator begins to glow in Byleth’s grip. It is nearly time.
休伯特凝视前方,注视着那个伪装成圣人的怪物。当造物主之剑在贝莱斯的手中开始发光时,他的手握紧了他的书卷。时间快到了。

 


 

I once told myself that I would say nothing of this until I had concluded my bloody role in Lady Edelgard’s revolution. After all, the mere existence of affection, even reciprocated, is hardly justification for the dereliction of duty, and when it comes to my work in the shadows, I cannot afford to be distracted. As you know, even with the Great War behind us, this work will be far from over. There will be traitors to rout and demons to purge long after Fódlan is unified, and I must pursue them in order to ensure it stays thus. 
我曾经告诉自己,在我结束了在艾黛尔贾特大人的革命中的血腥角色之前,我不会再说这件事。毕竟,仅仅有感情的存在,即使是回报,也很难成为失职的理由,而当我在暗处工作时,我不能分心。如您所知,即使大战已经过去,这项工作也远未结束。在弗德兰统一很久之后,还会有叛徒需要击溃,恶魔需要清除,我必须追捕他们,以确保它保持这种状态。

 

Yet I am unwilling — or perhaps simply too weak-willed — to face an indefinite postponement of a future shared with you. If the example of our emperor and our dear professor are any guide, such an arrangement may actually benefit our work, bringing clarity and fulfillment that sharpen our focus. So I have compromised, neither making haste nor prolonging the inevitable, and chosen this moment to clarify my intentions. That it is also the eve of your birthday is a happy coincidence — it gives me some satisfaction, that you should not grow one year older without knowing the depth of my affections for you.
然而,我不愿意——或者也许只是意志太薄弱——面对与你们共同的未来的无限期推迟。如果我们的皇帝和我们亲爱的教授的例子有任何指导意义的话,这样的安排实际上可能有利于我们的工作,带来清晰度和成就感,从而使我们的注意力更加集中。所以我妥协了,既不着急,也不拖延不可避免的事情,选择了这个时刻来澄清我的意图。这也是你生日前夕,这是一个幸福的巧合——这让我感到有些满足,因为你不应该在不知道我对你的感情有多深的情况下长大一岁。

 


 

Byleth’s unconscious body is heavy, arms slung over Hubert and Jeritza’s shoulders as they carry them to safety. Amyr drips with the green, coalesced blood of the Immaculate One, leaving a grisly trail as they make for the city walls with the last of the citizenry. Rhea is dead. The war is won. It is over.
贝莱斯昏迷不醒的身体很沉重,他们把休伯特和杰里扎抬到安全的地方,双臂搭在他们的肩上。阿米尔身上沾满了纯洁者的绿色、凝聚的鲜血,在他们带着最后的公民冲向城墙时留下了一条可怕的痕迹。瑞亚死了。战争胜利了。结束了。

 

They reach the camp. Jeritza slips away. Hubert and Lady Edelgard settle Byleth on the emperor’s cot, safe from harm and prying eyes, and turn to one another. It is a dizzy sort of feeling, realizing they’ve done it: the Church of Seiros is fallen; Lady Edelgard has triumphed. Fódlan’s chains are broken and her future is theirs to forge. Hubert is nearly overcome when Lady Edelgard embraces him with shaking arms, the two of them holding each other through their giddy disbelief.
他们到达营地。杰里扎溜走了。休伯特和艾黛尔加特女士将贝莱斯安顿在皇帝的小床上,免受伤害和窥探,然后互相转向。这是一种令人头晕的感觉,意识到他们已经做到了:塞罗斯教堂陷落了;艾黛尔贾特大人胜利了。弗德兰的锁链被打破,她的未来由他们打造。当艾黛尔贾特女士用颤抖的手臂拥抱休伯特时,休伯特几乎要崩溃了,两人难以置信地拥抱在一起。

 

At last, she pulls back, clasping his hands in her own.
最后,她退后一步,握住他的双手。

 

“Go,” she says, giving them a gentle squeeze. She doesn’t have to say where. She knew before he did, he suddenly realizes as she smiles up at him, and he’s overcome once again by pride and gratitude to serve such a woman.
“走吧,”她说,轻轻地挤压了他们。她不必说在哪里。她先于他知道,当她对他微笑时,他突然意识到,他再次为服务这样一个女人而感到自豪和感激。

 

As he bows and takes his leave, it’s more than the thrill of victory that sets his heart racing.
当他鞠躬离开时,让他心跳加速的不仅仅是胜利的喜悦。

 

“Lieutenant,” he calls out, spotting one of Ferdinand’s subordinates emerging from the medical tent. “Where might I find your general?”
“中尉,”他喊道,看到费迪南德的一名下属从医疗帐篷中走出来。 “我去哪里可以找到你们的将军?”

 

The woman — a tall, broad-faced cavalier with eyes so dark they’re nearly black — points mutely toward the south end of the encampment. 
那个女人——一个高大、宽脸的骑士,眼睛黑得几乎是黑色的——默默地指着营地的南端。

 

Though Ferdinand’s tent is on the western edge, and the stablery on the north, Hubert doesn’t stop to think it strange. He nods his thanks and sets off, the rising sun casting long shadows on the muddied earth. His heart hammers against the letter he’s carried, somehow intact, through Tailtean and Fhirdiad, and the words he’s carried inside for so much longer.
尽管费迪南德的帐篷位于西边,马厩位于北边,但休伯特并没有停下来觉得这很奇怪。他点头致谢,然后出发了,冉冉升起的太阳在泥泞的大地上投下长长的影子。他的心敲击着他随身携带的、通过泰尔蒂安和费尔迪亚德寄来的信,不知何故完好无损,还有他随身携带了这么久的文字。

 


 

The matter is simple: I love you, Ferdinand von Aegir. 
事情很简单:我爱你,费迪南德·冯·艾吉尔。

 

Once I saw only the stark black and white of my obligation. You brought to this foundation color and light, depth and beauty. In the earnest passion that lights your lovely eyes, in your unwavering dedication to the betterment of your person and your country, in the thrill of your unabashed laughter, you make me perceive a future I never thought possible for myself.
有一次,我只看到了我的义务的黑白分明。你给这个粉底带来了色彩、光线、深度和美丽。在你可爱的眼睛里闪烁着真诚的热情,在你对个人和国家的进步坚定不移的奉献精神中,在你毫不掩饰的笑声中,你让我看到了一个我自己从未想过的未来。

 

Now that the church has fallen, if you are ready, I should like to live in the fullness of that future with you.
现在教会已经倒塌,如果你准备好了,我愿意和你一起生活在那个充实的未来中。

 


 

Hubert finds Ferdinand under a rough canvas shelter in the very back of the encampment. His mangled chestplate rests on the ground behind his head. His spear is thrust into the earth beside it, helmet hanging on the grip. On either side of him lie a gremory Hubert recognizes and an archer he does not. The row of bodies stretches on and on.
休伯特在营地最后面的一个粗糙的帆布庇护所下找到了费迪南德。他破损的胸甲搁在脑后的地面上。他的长矛刺入旁边的土地,头盔挂在握把上。在他的两侧躺着一个休伯特认识的恐怖人物和一个他不认识的弓箭手。那排尸体一直延伸下去。

 

Dorothea is there too, kneeling at Ferdinand’s side. Her head is bowed. She hasn’t noticed Hubert yet.
多萝西娅也在场,跪在斐迪南身边。她低着头。她还没有注意到休伯特。

 

Hubert takes in one detail at a time, unable to perform the addition required to comprehend the scene in full:
休伯特一次只看一个细节,无法执行完整理解场景所需的补充:

 

The slight part of Ferdinand’s lips, flecked with crimson.
斐迪南嘴唇的一小部分,泛着猩红的斑点。

 

The limp curl of the callused hand clasped between both of Dorothea’s.
长满老茧的手柔软地卷曲在多萝西娅的两只手之间。

 

The paleness of his normally sun-kissed skin, exposed between the wide rips in his blood-soaked undershirt.The thick, jagged line of crudely knitted flesh that runs from hip to clavicle, telling of Faith rendered too late or with insufficient skill.
他平常被阳光亲吻过的苍白皮肤,暴露在浸满鲜血的汗衫上的宽大裂口之间。从臀部到锁骨,粗糙的、锯齿状的粗肉线,说明了信仰表现得太晚或技巧不足。

 

Hubert stares down with uncomprehending eyes, as though he hasn’t seen a dead body before. 
休伯特用不理解的眼神低头看着,就好像他以前没有见过尸体一样。

 


 

You once told me that you found praise alarming on my lips, and requested I put any such things in a letter. I have complied to the best of my ability. I hope it is to your satisfaction. 
您曾经告诉我,您发现我嘴上的赞美令人震惊,并要求我在信中写下此类内容。我已经尽我最大的能力遵守了。我希望它能让您满意。

 

To be clear, I do not expect you to reply in writing. In fact, having much dreamed about your response, I can say with confidence that none of my favorite possibilities involve anything so restrained or time-consuming as a letter. 
需要明确的是,我不希望您以书面形式回复。事实上,在多次梦见你的回复后,我可以自信地说,我最喜欢的可能性都没有像一封信那样克制或耗时。

 




“Hubert,” Dorothea gasps softly, her voice raw and cracking. She lifts her face to look at him, and dimly he notes the fresh tear tracks that streak her ashen cheeks. “Hubert, I — we tried — “
“休伯特,”多萝西娅轻声喘息着,她的声音粗糙而沙哑。她抬起脸看着他,他隐隐约约地注意到她苍白的脸颊上划过的新泪痕。 “休伯特,我——我们尝试过——”

 

Her voice breaks.  她的声音破碎了。

 

He knows he should say something to reassure her. Nothing comes to mind. 
他知道自己应该说点什么来安抚她。什么也没有想到。

 

The silence is long and awful.
沉默漫长而可怕。

 

“It was Catherine,” whispers Dorothea finally, as though Hubert hadn’t already deduced that. Thunderbrand leaves distinctive marks.
“是凯瑟琳,”多萝西娅最后低声说道,仿佛休伯特还没有推断出这一点。雷霆烙印留下了独特的印记。

 

Distantly, he wonders how it happened. Did Dorothea deplete her ranged tomes, forcing them to engage up close? Did Ferdinand charge in without waiting for reinforcements? Did Shamir hesitate to strike down her old partner, even confronted with the burning evidence of her monstrosity?
他远远地想知道这是怎么发生的。多萝西娅是否耗尽了她的远程书籍,迫使他们近距离交战?费迪南德是否没有等待援军就冲锋了?即使面对着她的怪物的赤裸裸的证据,沙米尔是否还在犹豫是否要击倒她的老搭档?

 

He doesn’t ask. It doesn’t matter now. 
他没有问。现在没关系。

 

“He—” Dorothea begins. “他——”多萝西娅开口说道。

 

“—we chose war,” Hubert interrupts, hearing his own cold voice as though from far away. “There were always going to be casualties.”
“——我们选择了战争,”休伯特打断道,他听见自己冰冷的声音仿佛来自很远的地方。 “总会有人员伤亡。”

 

Dorothea stares up at him, her hollow eyes hurt and confused. 
多萝西娅抬头看着他,空洞的眼睛既受伤又困惑。

 

Hubert reaches into the breast of his jacket, withdrawing his letter. It’s a little wet from the rain and worse, the envelope smelling of smoke and sweat and blood. 
休伯特把手伸进夹克胸口,取出信。被雨淋湿了,信封有点湿,更糟糕的是,信封里弥漫着烟味、汗味和血味。

 

“Hubie,” Dorothea whispers.
“胡比,”多萝西娅低声说道。

 

“I’d advise you to rest while you can, Miss Arnault,” says Hubert’s voice. “Her Majesty’s entourage will depart for the capital as soon as General Eisner is fit to travel.” 
“我建议你尽可能多休息,阿尔诺小姐,”休伯特的声音说道。 “一旦艾斯纳将军身体恢复健康,女王陛下的随从就会启程前往首都。”

 

“Hubert.” “休伯特。”

 

Dorothea is more insistent this time, a flash of something — anger? concern? — in her eyes.
多萝西娅这次更加坚持,突然间闪现出某种东西——愤怒?忧虑? ——在她眼里。

 

Hubert drops the envelope on Ferdinand’s chest; it lands crooked and slides into the crook between his arm and his sundered torso. Before Dorothea can stop him or say anything more, Hubert turns on his heel and leaves.
休伯特把信封扔在费迪南德的胸口上;它歪歪扭扭地落地,滑进他的手臂和破碎的躯干之间的弯曲处。还没等多萝西娅阻止他或再说什么,休伯特就转身离开了。

 

As he walks, the weak morning sun passes behind the clouds, and Hubert feels his world fade back to familiar patterns of shadow and light, colorless and plain and empty. He doesn’t think of warm, amber eyes across the wrought-iron table in the dahlia garden at Garreg Mach. He doesn’t think of earnest debate in the Council Room or fond teasing in his office, of writing a new world into being together. He doesn’t think of soft, smiling lips or the words they’ll never form.
当他行走时,微弱的早晨阳光穿过云层,休伯特感到他的世界逐渐恢复到熟悉的光影模式,无色、朴素、空虚。他没想到加尔​​格·马赫大丽花花园里的锻铁桌子上有一双温暖的琥珀色眼睛。他不想在会议室里进行认真的辩论,也不想在办公室里开怀大笑,一起创造一个新世界。他不会想到柔软、微笑的嘴唇或者它们永远不会说出的话。

 

Instead, Hubert seeks out Jeritza and returns to his work, retreating into unfeeling diligence. It is what he’s always known. If he thought briefly he might know more — well, that is his foolishness to contend with. 
相反,休伯特找到了杰里扎并回到了他的工作中,投入了无情的勤奋。这是他一直都知道的。如果他简单地思考一下,他可能会知道更多——好吧,这就是他的愚蠢之处。

 

(And yet, when he finally returns to his tent, he will find the kettle and twin cups he set out a day and a lifetime ago, and he will not rise from his knees until Lady Edelgard finds him and pulls his shaking form into her arms, where he will come undone.)
(然而,当他最终回到自己的帐篷时,他会发现他一天前和一生前放置的水壶和双杯子,直到艾黛尔贾特女士找到他并将他颤抖的身体拉进她的身体之前,他才会从膝盖上站起来。手臂,他将在那里崩溃。)

 


 

I leave the medium to your discretion, and ask only that you give your response promptly. 
我将媒介留给您自行决定,只要求您立即给出答复。

 

I think we can both agree we have waited quite enough.
我想我们都同意我们已经等得够多了。

 

Ever yours, 曾经的你,

Hubert von Vestra 韦斯特拉的休伯特

Series this work belongs to:
本作品属于系列: