这是用户在 2024-5-29 8:22 为 https://www.chinadaily.com.cn/a/202405/29/WS66566425a31082fc043c9a6d.html#/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?
Global EditionASIA 中文双语Français
China
Home / China / Top News
首页 / 中国 / 头条新闻

China, Equatorial Guinea elevate ties
中国与赤道几内亚提升关系

Decision made to inject lasting momentum into traditional relations
决定为传统关系注入持久的动力

By MO JINGXI | China Daily | Updated: 2024-05-29 07:09
作者 MO JINGXI |中国日报 |更新时间: 2024-05-29 07:09
Share 共享
Share - WeChat 分享 - 微信公众号
President Xi Jinping holds a welcoming ceremony for Equatorial Guinean President Teodoro Obiang Nguema Mbasogo in Beijing on Tuesday before holding talks. LI XUEREN/XINHUA
习近平主席周二在北京为赤道几内亚总统特奥多罗·奥比昂·恩圭马·姆巴索戈举行欢迎仪式,然后举行会谈。李学仁/新华社

China and Equatorial Guinea decided on Tuesday to upgrade their bilateral relationship to a comprehensive strategic cooperative partnership, in order to consolidate political mutual trust and deepen and expand practical cooperation in all areas.
中国和赤道几内亚周二决定将双边关系升级为全面战略合作伙伴关系,以巩固政治互信,深化和扩大各领域务实合作。

The decision was announced after President Xi Jinping held talks in Beijing with Equatorial Guinean President Teodoro Obiang Nguema Mbasogo. Obiang is making a state visit to China from Monday to Friday, his 11th trip to the country as president since he first came in 1984.
这一决定是在习近平主席在北京与赤道几内亚总统特奥多罗·奥比昂·恩圭马·姆巴索戈举行会谈后宣布的。奥比昂将于周一至周五对中国进行国事访问,这是他自1984年首次访问中国以来作为总统的第11次访问中国。

"China highly values developing its relations with Equatorial Guinea and is willing to strengthen exchanges on governance experience and deepen friendly cooperation in different sectors," Xi told his guest, vowing to use the elevation of ties as an opportunity to inject lasting momentum into the two countries' traditional friendship.
“中国高度重视发展与赤道几内亚的关系,愿加强治理经验交流,深化各领域友好合作,”习对客人说,誓言以提升关系为契机,为两国传统友谊注入持久动力。

Since Xi and Obiang elevated bilateral ties to an all-around partnership featuring equality, mutual trust and win-win cooperation in 2015, the China-Equatorial Guinea relationship has enjoyed robust growth, particularly during the COVID-19 pandemic, when the two countries demonstrated their profound friendship and solidarity in a time of adversity.
自2015年习和奥比昂将双边关系提升为平等互信、合作共赢的全方位伙伴关系以来,中国与赤道几内亚的关系蓬勃发展,特别是在COVID-19大流行期间,两国在逆境中展现了深厚的友谊和团结。

Xi said that consolidating and developing China-Equatorial Guinea ties meets the fundamental interests of the two countries and the shared aspirations of the people of the two countries.
习说,巩固和发展中国与赤道几内亚的关系符合两国根本利益和两国人民的共同愿望。

China supports the African country's socioeconomic development, encourages capable Chinese enterprises to invest and do business there, and is willing to share with it the development experiences in agriculture and rural areas, he said.
他说,中国支持非洲国家的社会经济发展,鼓励有能力的中国企业在那里投资和经商,并愿意与中国分享农业和农村地区的发展经验。

Xi also said that China will deepen exchanges and cooperation with Equatorial Guinea in areas such as healthcare, education and culture, to pass down their traditional friendship through generations and deliver more benefits to the people of both countries.
习还表示,中国将深化同赤道几内亚在医疗、教育、文化等领域的交流与合作,将两国传统友谊代代相传,为两国人民带来更多利益。

Since 1971, China has sent 33 medical teams with over 600 professionals to provide medical care in Equatorial Guinea, making significant contributions to the improvement of local well-being.
自1971年以来,中国已派出33支医疗队,600多名专业人员到赤道几内亚提供医疗服务,为改善当地福祉作出了重大贡献。

Highlighting the urgent need for developing countries to strengthen solidarity and cooperation amid unprecedented challenges, Xi said that China is willing to work with Equatorial Guinea and other developing countries to safeguard their common interests and uphold international fairness and justice.
习强调,发展中国家在前所未有的挑战中迫切需要加强团结合作,中国愿同赤道几内亚等发展中国家一道,维护共同利益,维护国际公平正义。

President Xi also expressed China's readiness to make the new edition of the Forum on China-Africa Cooperation a success and to open a new chapter of building a China-Africa community with a shared future.
习主席还表示,中方愿推动新一届中非合作论坛取得圆满成功,开启构建中非命运共同体的新篇章。

Strengthening solidarity and cooperation with African countries will always be an important cornerstone of China's foreign policies, he said.
他说,加强与非洲国家的团结与合作,始终是中国外交政策的重要基石。

President Obiang hailed China as his country's good brother and reliable strategic partner, saying the bilateral relationship is now at its best in history. Projects such as the China-Equatorial Guinea Friendship Hospital, which began operation in 2023, have brought benefits to local people and become symbols of Africa-China friendship, he said.
奥比昂总统称赞中国是中国的好兄弟和可靠的战略伙伴,并表示双边关系目前处于历史最佳状态。他说,2023年开始运营的中赤几内亚友谊医院等项目为当地人民带来了好处,成为非中友谊的象征。

Obiang said that Equatorial Guinea welcomes Chinese investment to assist in the African country's economic diversification and industrialization, and to help it sustain healthy development.
奥比昂表示,赤道几内亚欢迎中国投资,协助非洲国家实现经济多元化和工业化,并帮助其保持健康发展。

He also said that his country firmly uphold the one-China principle, believes that Taiwan is an inalienable part of China's territory, opposes any form of "Taiwan independence", and supports the Chinese government's efforts to realize complete reunification.
他还表示,他的国家坚定维护一个中国原则,认为台湾是中国领土不可分割的一部分,反对任何形式的“台独”,支持中国政府实现完全统一的努力。

After their talks, the two heads of state witnessed the signing of multiple cooperation documents in areas such as investment, economic development, the digital economy, green development and the implementation of the China-proposed Global Development Initiative.
会谈后,两国元首见证了投资、经济发展、数字经济、绿色发展、中国提出的全球发展倡议实施等领域的多项合作文件的签署。

Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - 2024 . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US