这是用户在 2024-9-27 24:17 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

A Trip for Mrs. Taylor
泰勒夫人的旅行

Hugh Garner
休·加纳

Mrs.Taylor got out of bed at five o'clock that morning ; an hour ahead of her usual time for getting up. She moved around her attic room with the stealth of a burglar , making herself her morning cup of tea on the hotplate , and dressing quietly so as not to disturb her landlady , Mrs. Connell , on the floor below.
那天早上五点钟,泰勒太起床了;比她平常的起床时间早了一个小时。她像个窃贼一样在阁楼房间里走来走去,在电炉上给自己泡了一杯早晨的茶,然后悄悄地穿衣服,以免打扰她在下面的房东太太康奈尔太太。

She dressed her tiny self carefully , donning a clean white camisole and her black Sunday frock . After she had drunk her tea and eaten a slice of thinly margarined toast she washed her cup and saucer in some water she had drawn from the bathroom the night before , and put them away on her " kitchen " shelf in the clothes closet . Then she tiptoed down the steep stairs to the bathroom and washed her face and hands ; " a lick and a spit "as she called it .
她小心翼翼地打扮自己,穿上一件干净的白色吊带背心和黑色的星期天连衣裙。她喝完茶,吃了一片薄薄的人造黄油吐司后,用前一天晚上从浴室打来的水洗了杯子和碟子,然后把它们放在衣柜里的“厨房”架子上。然后她蹑手蹑脚地走下陡峭的楼梯,来到浴室,洗了脸和手;“舔一吐”,正如她所说的。

When she returned to her room her seventy-six-year-old face shone with wrinkled cleanliness and excitement of the day . She combed her thinning gray hair and did it up with pins into an unsevere bun at the back of her head . Then , half-guiltily , she powdered her face and touched her cheeks with a rouge-tipped finger . Going over to her old trunk in the corner she extracted from its depths two pieces of jewellery wrapped in tissue paper . One of the pieces was a gold locket holding a faded photograph of her dead husband Bert , while the other was an old-fashioned gold chain bangle with a small lock shaped like a heart . She had lost the key of the bangle long ago , but it did not matter , her hands were now so thin that it slipped easily over her wrist .
当她回到自己的房间时,她那张七十六岁的脸上闪耀着皱纹、干净和白天的兴奋。她梳理着稀疏的灰发,用别针扎成后脑勺一个不严重的发髻。然后,半愧疚地,她在脸上涂了粉,用胭脂尖的手指摸了摸自己的脸颊。她走到角落里的旧箱子前,从深处取出两件 用薄纸包裹的首饰。其中一件是一个金色小盒坠子,上面挂着她已故丈夫伯特的褪色照片,而另一件是一个老式的金链手镯,上面有一个像心形的小锁。她很久以前就丢了手镯的钥匙,但没关系,她的手现在很细,很容易就滑过了她的手腕。

When she had adjusted the jewellery she took her old black straw hat from its paper bag and put it on , primping a bit before the Woolworth mirror on the wall , smiling at herself and wishing that her false teeth were a little whiter .
当她调整好首饰后,她从纸袋里拿出她的旧黑色草帽戴上它,在墙上的伍尔沃斯镜子前打底了一下,对自己微笑,希望她的假牙能白一点。

All through her preparations she had been taking hurried glances at the alarm clock on the dresser , but now , when she was ready to go , she saw that she still had nearly two hours before the train time . The train left at seven o'clock Standard Time , which was eight o'clock Daylight Saving , and here it was only a quarter to six . Still , it would take a half hour to get downtown to the station , ,and she couldn't afford to be late on this day of days .
在整个准备过程中,她一直在匆匆瞥一眼梳妆台上的闹钟,但现在,当她准备出发时,她发现自己离火车时间还有将近两个小时。火车在标准时间七点发车,这是夏令时八点钟,而这里只有四分之一到六点。尽管如此,到达市中心到车站还是要花半个小时,她不能在这几天迟到。

She unclasped her small cardboard suitcase and carefully checked its contents once again . There was a clean change of underwear , a towel and soap , some handkerchiefs , two pairs of black lisle stockings , Bert's picture in its frame , and one of the two boys in uniform , her blouse and blue serge skirt , and the red velvet dress that Mrs. Eisen had given her the year before . The dress didn't fit her , but she liked its rich colour and the feeling of opulence it gave , just to possess it .
她解开她的小纸板手提箱,再次仔细检查了一下里面的东西。有一件干净的换洗衣物、一条毛巾和肥皂、一些手帕、两双黑色莱尔长袜、装裱里有伯特的照片,还有两个穿制服的男孩中的一个,她的衬衫和蓝色哔哩哔哩裙,以及艾森夫人 前一年送给她的红色天鹅绒裙子。这件衣服不合身,但她喜欢它丰富的色彩和它给人带来的富丽堂皇的感觉,只是为了拥有它。

Picking up her heavy Bible from the top of the dresser she said to herself , " I really should take it along , I guess . It'll will weigh me down , but I couldn't go anywhere without it . " Quickly making up her mind she placed the Bible in the suitcase and fastened the lid .Then she sat down on the edge of the bed and let the wonderful coming events of the day take over her thoughts .
她从梳妆台顶部拿起沉重的圣经,对自己说:“我猜,我真的应该带上它。它会让我感到沉重,但如果没有它,我哪儿都去不了。“她很快下定决心,把圣经放在手提箱里,然后盖上盖子。然后她在床沿坐下,让今天发生的精彩事件占据了她的思绪。

The idea for the trip had come to her about a week before , on the day she had received her July old-age pension cheque . She had been down to the main post-office , mailing a set of handcrocheted runners to her daughter-in-law Ruth in Montreal when the idea struck her . Seeing all the holiday crowds hurrying into the maw of the station had prompted her to go in and inquire about train times .
这次旅行的想法是在大约一周前,也就是她收到 7 月养老金支票的那天想到 的。当她想到这个想法时,她已经去了主要的邮局,将一套手编的跑步者邮寄给她在蒙特利尔的儿媳 Ruth。看到所有节日的人群匆匆忙忙地涌入车站的大门,促使她进去询问火车时刻表。

The hurry and excitement of the place had brought back the nostalgic memories of those happier times when she and Burt and young Johnnie -yes , and young Bert too , who was killed in Italy -had gone away sometimes in the summer . Their trips hadn't been long ones , and their destination was usually the home of her dead cousin Flora in Janesville , but they had been filled with all the hustle and bustle of getting ready , packing salmon and peanut-butter sandwiches for their lunches , and making sure Burt had the ticket . There had been the warm picnicky feeling going to the station on the streetcar ,trying to keep young Bert from kneeling on the seat and brushing his feet on the man beside him ( she wiped away a vagrant tear at the memory ) and the awareness that she belonged to the crowds around her .
这个地方的匆忙和兴奋勾起了她和伯特以及年轻的约翰尼——是的,还有年轻的伯特——在意大利被杀害的年轻伯特——有时在夏天离开的那些快乐时光的怀旧回忆。他们的旅行时间并不长,他们的目的地通常是她在简斯维尔的死去的表妹弗洛拉的家,但他们已经充满了所有的喧嚣,准备工作,为他们的午餐打包鲑鱼和花生酱三明治,并确保伯特有票。乘坐有轨电车去车站时,有一种温暖的野餐感觉,试图阻止年轻的伯特跪在座位上,不让他的脚蹭到他旁边的男人身上(她擦去了记忆中流淌的眼泪),并意识到她属于周围的人群。

That was the thing she had missed most during the past few years , the feeling of being one with those about her .The knowledge that she was old and ignored by younger people sometimes caused her to wish she were dead , but then appalled by the irreverence of such thoughts she would take refuge in her Bible ,which was now her only solace .
那是她在过去几年里最怀念的东西,与她周围的人合而为一的感觉。知道自己已经老了,被年轻人忽视了,有时使她希望自己已经死了,但随后她对这种想法的不敬感到震惊,她会躲在她的圣经中,这是她现在唯一的安慰。

Her loneliness and the striving to live on her old-age pension made mere existence a hardship .Mrs. Connel , her landlady , was a kindly soul , not much younger than herself , but she had no conception of what it was like to be cooped up month after month in a dreary little room , without even a cat or a dog or a canary-nothing , but the four walls , an electric plate , a bed and a dresser .
她的孤独和努力靠她的养老金生活使生活本身就成为一种困难.她的房东太太康奈尔夫人是一个善良的灵魂,比她自己年轻不了多少,但她不知道月复一月地被关在一个沉闷的小房间里是什么感觉,甚至没有一只猫、一只狗或一只金丝雀——什么都没有, 但四面墙、一块电板、一张床和一个梳妆台。

Of course , she told herself , she could have gone to live with Johnnie and Ruth in Montreal , but she'd seen too much of that sort of thing in the past . When Johnnie had married down there after the war she had felt a sinking in the stomach at the thought that he too was leaving her . "come on down there with me , Ma , "he had said , but she dad sensed the reluctance behind his words . "I'm not going to be a built-in baby sitter for my grandchildren . " She had answered , trying to cover her sense of loss and disappointment under her bantering words . She was independent , a woman who had run her own home for years , and brought up her two boys on the skimpy and unreliable wages of a labourer husband . But sometimes her independence melted under her silent tears , and she wished that once , just once , somebody would need her again .
当然,她告诉自己,她本可以去蒙特利尔和约翰尼、露丝一起生活,但她过去见过太多这种事情。当约翰尼在战后嫁到那里时,她一想到他也要离开她,就感到胃里一沉。“跟我到那儿来,马,”他说过,但她爸爸感觉到他话语背后的不情愿。我不会成为我孙子孙女的内置保姆。“她已经回答了,试图用戏谑的话语来掩盖她的失落和失望。她很独立,多年来一直经营自己的家庭,靠着一个劳动丈夫的微薄和不可靠的工资抚养她的两个儿子 。但有时她的独立在她无声的眼泪下融化了,她希望一次,就一次,有人会再次需要她。

But today was not the time for such gloomy thoughts . She glanced at the clock and saw that it was after seven . She stood up , straightened her hat once more , and picking up the heavy suitcase , made her way from the room , closing the door silently behind her .She had no wish to waken Mrs.Connell and have to answer the surprised questions of that lady ; this trip was going to be a secret one , known only to herself .
但今天不是这种悲观想法的时候。她看了一眼时钟,发现已经七点多了。她站起来,再次拉直帽子,拿起沉重的行李箱,走出房间,在她身后默默地关上了门。她不想吵醒康奈尔夫,也不想回答那位女士的惊讶问题;这次旅行将是一次秘密的旅行,只有她自己知道。

She hurried down down the street through the cloying warmth of the summer morning as fast as the heavy bag would allow her . When she reached the streetcar stop she put the suitcase down on the sidewalk and searched in the purse for a car ticket . There was very little money left from her pension cheque , but by doing without a few things to eat over the past week she had managed to save the expenses for the trip .
她匆匆忙穿过夏日清晨令人厌烦的温暖,以沉重的包包允许她最快的速度走在街上。当她到达有轨电车站时,她把行李箱放在人行道上,在钱包里找了一张车票。她的养老金支票所剩无几,但在过去的一周里,她没有吃几样东西,成功地节省了旅行的费用。

When the streetcar came along she climbed aboard and sat down near the front of the car . She was aware of the stares from the men and the girls who were going to work , and she felt important for the first time in months . There was something friendly in the glances they gave her , and perhaps even a slight envy that she should be going away while they could only look forward to another stifling day in their offices and factories .
当有轨电车来时,她爬上车,在靠近车头的地方坐下。她意识到了那些要去上班的男人和女孩的目光,几个月来她第一次感到自己很重要。他们投来的眼神中流露出一些友好的神情,甚至可能略带羡慕她应该离开,而他们只能期待在他们的办公室和工厂里又度过一个令人窒息的一天。

The downtown streets at this hour of the day were strange to her , but there a tired camaraderie among the people getting on and off the car which brought back memories she had almost forgotten ; once again she saw herself as a young woman going to work as they were , stepping down from the open-sided cars they had in those days , proud of her narrow waist and new high-buttoned boots . She felt almost young again and smiled apologetically as a thin girl in slacks nearly tripped over her suitcase .
这个时候,市中心的街道对她来说很陌生,但上下车的人们之间有一种疲惫的友情,这勾起了她几乎忘记的回忆;她再一次把自己看作一个年轻的女人,像他们一样去上班,从他们当时的敞篷汽车上走下来,为她的窄腰和新的高扣靴子感到自豪。她感觉自己又年轻了,当一个穿着休闲裤的瘦女孩差点被她的行李箱绊倒时,她抱歉地笑了笑。

As they neared the station several people carrying pieces of luggage boarded the car , and Mrs. Taylor smiled at them as if they were partners in a conspiracy . Most of them smiled back at her , and she felt that the anticipation and preparation for a journey was only exceeded by its actual beginning .
当他们接近车站时,几个提着行李的人上了车,泰勒夫人对他们微笑,仿佛他们是阴谋的伙伴。他们中的大多数人都对她微笑,她觉得对旅程的期待和准备只比它的实际开始所超越。

When she alighted from the streetcar , a young man in army uniform took her suitcase from her , and holding her by the arm , led her across the street .
当她从有轨电车下车时,一个身穿军装的年轻人从她手中接过她的行李箱,拉着她的胳膊,带她过了马路。

" This is a heavy bag for you to be carrying , " he said in a conversational tone .
“这是一个沉重的包,你要背着,”他用对话的语气说。

" It is a little heavy , " she answered , " but I haven't far to go ."
“有点重,”她回答说,“但我没有走多远。

" Everybody seems to be going away today , " he said , " I guess I won't get a seat on the northbound train . "
“今天大家好像都要走了,”他说,“我想我不会在北行的火车上坐不下。

" That's a shame , " Mrs. Taylor answered , trying to keep up with the soldier's long strides . " Are you on leave ? "
“真可惜,”泰勒夫人回答道,试图跟上士兵的长步。”你休假了吗?"

" Sort of . I was down here on a forty-eight-hour pass from camp . I should have been back last night . "
“差不多。我从营地出发,经过 48 小时的通行证来到这里。我昨晚应该回来的。"

" I hope you don't get into trouble , " she said . She felt suddenly sorry for the young man-only a boy really . She wanted to tell him that both her sons had been overseas during the war , and that young Bert had been killed . But then she thought he might think she was bragging , or trying to make him feel bad because he'd been too young to go .
“我希望你不要惹上麻烦,”她说。她突然为这个年轻人感到难过——只是一个男孩,真的。她想告诉他,她的两个儿子在战争期间都在海外,年轻的伯特已经被杀害了。但后来她觉得他可能认为她在吹牛,或者想让他感到难过,因为他太年轻了,不能去。

As they entered the cathedral-like station concourse she said to the young soldier , " I can manage now , thank you , " and he stopped and placed the bag on the floor .
当他们进入大教堂般的车站大厅时,她对年轻的士兵说:“我现在可以应付了,谢谢你,”他停下来,把袋子放在地板上。

" If you're taking the northbound train I'll carry the suitcase to the gates for you , " he offered .
“如果你要坐北行的火车,我会帮你把行李箱搬到登机口,”他提议道。

" No .No , thank you . I'm taking the Montreal train , " she answered .
“ 不 .不,谢谢。我要坐蒙特利尔的火车,“她回答说。

" Well then , I'll have to leave you . Goodbye . Have a nice holiday , " he said .
“那么,我就得离开你了。再见。祝你假期愉快,“他说。

" Yes , " she whispered , her voice cracking with emotion . As he walked away she shouted after him , " Good luck , son ! " She watched him disappear into the crowd and felt a nameless dread for what might be before him .He was such a nice polite young boy , but what was more he was the first person outside Mrs. Connell and the man at the grocery store that she had spoken to all week .
“是的,”她低声说,她的声音里充满了情感。当他走开时,她在他身后喊道:“祝你好运,孩子!她看着他消失在人群中,对他面前可能发生的事情感到一种无名的恐惧。他是个如此善良、有礼貌的小男孩,但更重要的是,他是康奈尔夫人之外的第一个人,也是她整周都在和他交谈的杂货店里的男人。

The man at the ticket window seemed surprised as she bought her ticket , but he stamped it on the back and handed it to her without a word . When she asked him where to get the Montreal train he pointed across the station to a queue of people lined up before a pair of gates , and she picked up her suitcase and made her way towards it .
售票窗口的男人似乎对她买票感到惊讶,但他在背面盖章,一言不发地递给了她。当她问他在哪里可以坐蒙特利尔火车时,他指着车站对面排着长队的一对门前的人,她拿起行李箱向它走去。

The crowd was a good-natured one , as she had known it would be , and she spent several minutes taking stock of the other travellers . It was unbelievable that so many people had woken up this morning as she had done , with the idea of catching the same train . All night as she had tossed and turned in anticipation of the morning these other people had probably been doing the same thing , unknown to her . The knowledge that they all shared the same sense of immediacy seemed to bring them closer together , and they were united in their impatience to be going .
正如她所知道的那样,这群人是善良的,她花了几分钟时间打量其他旅客。难以置信的是,今天早上有这么多人像她一样醒来,想着赶同一趟火车。整晚,她都在辗转反侧,期待着早晨的到来,这些其他人可能一直在做同样的事情,而她却不知道。他们都拥有相同的即时感,这似乎使他们更紧密地联系在一起,他们在不耐烦地要去。

But Mrs . Taylor was not impatient . She knew the value of time -she who had so little of it left -and this waiting with the others in the crowded station was as exciting to her as reaching the end of the trip - more so in fact .
但是夫人 .泰勒并不急躁。她知道时间的价值——她所剩无几——与其他人在拥挤的车站等待对她来说就像到达旅程的终点一样令人兴奋——事实上更是如此。

She looked about her at the young people with their overnight bags and their tennis rackets ; at the older men carrying haversacks and fishing rods each looking a little sheepish like boys caught playing hockey ; the three girls in the brand-new clothes whispering together ahead of her in the line ; the young couple with the baby in the go -cart standing outside the queue , smiling at one another and talking together in French ; the two priests in white panama hats who nodded solemnly and looked hot and cool at the same time in their black alpaca jackets .
她环顾四周,看着那些拿着睡袋和网球拍的年轻人;看着那些背着背包和鱼竿的老人,一个个看起来都像打曲棍球的男孩一样有点害羞;三个穿着崭新衣服的女孩在她前面一起窃窃私语;一对年轻夫妇抱着婴儿坐在手推车里,站在队列外面,互相微笑,一起用法语交谈;两位戴着白色巴拿马帽的牧师,郑重地点点头,穿着黑色羊驼夹克,看起来既热又凉。

These was what she had looked forward to all week ! It was just as she had excepted it to be , and she didn't care if the gates never opened ; the best part of any journey was the waiting for the train .
这些就是她整个星期都期待的!就像她所预料的那样,她不在乎大门是否从未打开;任何旅程中最美好的部分是等待火车。

There was the sound of small scuffle behind her , and a young woman's tired voice said , " Garry ,stop that right now ! "
她身后传来了小小的扭打声,一个年轻女子疲惫的声音说:“加里,现在住手!

Mrs. Taylor turned and saw a slight dark girl wearing a shabby suit trying vainly to hold a young baby in her arms while she tugged at a little boy who was swinging on the end of a harness . The boy was trying desperately to break away .
泰勒夫人转过身来,看到一个穿着破旧西装的黝黑女孩徒劳地试图把一个年幼的婴儿抱在怀里,同时她拉扯着一个在安全带末端荡秋千的小男孩。男孩拼命想挣脱。

" Here ,young man ,where do you think you are going ! " Mrs. Taylor said sternly bending down and catching him around the waist . The child stopped struggling and looked at her in surprise .
“来,年轻人,你以为你要去哪里!”泰勒太太严肃地说,弯下腰来抓住他的腰。孩子停止了挣扎,惊讶地看着她。

" He has been a little devil all morning , " his mother said . " He knows I can't do much with him while I've got the baby in my arms . "
“他整个早上都是个小魔鬼,”他妈妈说。他知道当我把孩子抱在怀里时,我不能对他做太多事情。"

'' Now you just stand still ! " Mrs Taylor warned , letting him go and smiling at the young woman to show that she did not mean to override her authority .
“现在你只是站着不动!“ 泰勒夫人警告他,放开他,对这位年轻女子微笑,以表明她并不是要凌驾于她的权威之上。

" He'll stop for you , " the girl said . " At home he'll do anything for his grandma, but when he knows I've got the baby to look after , he takes advantage of it . "
“他会停下来找你,”女孩说。在家里,他会为他的奶奶做任何事情,但当他知道我有孩子要照顾时,他就会利用它。"

Mrs.Taylor nodded . "I know ; I had two boys myself , " she said ,"Is the baby a boy, too?"
泰勒夫点点头。“我知道;我自己也有两个男孩,“她说,”这个孩子也是男孩吗?

"Yes . Four months . "
“是的。四个月 ."

Mrs. Taylor reached over and pulled the light blanket from the baby's face . " He's a big boy for four months , isn't it ? " she asked .
泰勒太太伸手从婴儿的脸上拉下了轻薄的毯子。“他四个月都是个大男孩,不是吗?”

She learned that the young woman's name was Rawlinson , and that she was on her way to New Brunswick to join her husband who was in the Air Force . The girl's mother had wanted to come down to the station with her , but her arthritis had kept her at home . She also learned that her baby's name was Ian and that his mother was twenty-two years old .
她得知这位年轻女子名叫罗林森 ,她正在前往新不伦瑞克省与她在空军服役的丈夫会合。女孩的母亲本来想和她一起去车站,但她的关节炎让她留在家里。她还了解到她的孩子名叫伊恩,他的妈妈已经 22 岁了。

She in turn told the girl that she had lived alone since her oldest boy's marriage , and that Johnnie now lived with his wife and a young daughter in Montreal . In answer to the other questions she also told the young woman that her husband and youngest son were dead , that she received the old-age pension , and that it wasn't enough in these days of high prices .
她反过来告诉女孩,自从她最大的男孩结婚后,她就一直独自生活,而约翰尼现在与他的妻子和一个年幼的女儿住在蒙特利尔。在回答其他问题时,她还告诉这位年轻女子,她的丈夫和小儿子都死了,她领取了养老金,在物价高昂的这些日子里,这还不够。

Mrs . Rawlinson said that a friend of her mother's went to the same church as Mrs. Taylor . Mrs. Taylor didn't recognize the woman's name , although she thought she knew who the girl meant : a stout woman with short-bobbed bluish hair who wore a Persian lamb coat in the winter .
夫人 .罗林森说,她母亲的一个朋友和泰勒夫人去了同一个教堂。泰勒夫人不认识这个女人的名字,尽管她认为她知道这个女孩的意思:一个粗壮的女人,有一头蓝色的短发,冬天穿着波斯羊羔大衣。

She realized now that she had been starved for conversation , and she was so grateful for having met the young woman with the children .
她现在意识到,她一直渴望交谈,她非常感激能遇到那个带着孩子的年轻女人。

" They should be opening the gates pretty soon , " said the girl , looking at her wristwatch . " The train is due to leave in twenty minutes . "
“他们应该很快就会打开大门,”女孩说,看着她的手表。火车将在 20 分钟后发车。"

From the loudspeaker came the voice of the stationmaster announcing that the northbound train was due to leave . Mrs. Taylor thought about the nice young soldier who had overstayed his pass .
扩音器里传来站长的声音,宣布北行的火车要发车了。泰勒夫人想起了那个逾期逗留的年轻好士兵。

The little boy , Garry , indicated that he wanted to go to the toilet .
小男孩 Garry 表示他想去上厕所。

" Wait till we get on the train , dear , " his mother pleaded desperately .
“等我们上火车吧,亲爱的,”他的母亲绝望地恳求道。

Mrs. Taylor said eagerly , " I'll hold the baby while you take him if you like . "
泰勒夫人急切地说:“如果你愿意,我就抱着孩子,你带他去。

" Will you ! Gee , that 's swell ! " the young woman exclaimed . She handed the baby over , and Mrs. Taylor cradled him in her arm , while the young mother and the little boy hurried away.
“你会吗!哎呀,那太膨胀了!“年轻女子惊呼道。她把婴儿交给了孩子,泰勒太太把他搂在怀里,而年轻的母亲和小男孩则匆匆走了。

She pulled back the blanket once again from the baby's face and saw that he was awake . She placed her finger on his chin and smiled at him , and he smiled back at her . The moment took her back more years than she cared to remember , back to a time when young Bert was the same age . She was filled with the remembered happiness at those days , and she thought , " I'd give up every minute more I have to live just to be young again and have my boys and babies for one more day . " Then to hide the quick tears that were starting from her eyes she began talking to the baby in her arms , rocking back and forth on her heels in a gesture not practised for years .
她再次从婴儿的脸上拉开毯子,看到他已经醒了。她把手指放在他的下巴上,对他微笑,他也对她微笑。这一刻让她回到了比她愿意记住的更多的岁月,回到了年轻的伯特同龄的时代。她充满了那些日子里记忆中的快乐,她想:“我宁愿放弃每一分钟,我必须再活一次,只为再次年轻,多生一天我的儿子和孩子。然后,为了掩饰从眼中快速流出的泪水,她开始与怀中的婴儿交谈,以一种多年未曾练习过的姿势在她的脚后跟上来回摇晃

When the young woman and the little boy returned she gave up the baby reluctantly . She and the young woman stood talking together like old friends or like a mother and daughter-in-law . They discussed teething troubles , the housing shortage , and how hard it was to raise a family these days . They were so engrossed in their new-found friendship that they failed to notice when the man open the gates .
当年轻女子和小男孩回来时,她不情愿地放弃了婴儿。她和那个年轻的女人站在一起聊天,就像老朋友或母儿媳一样。他们讨论了初期的麻烦、住房短缺,以及现在养家糊口有多难。他们全神贯注于新发现的友谊,以至于他们没有注意到这个男人何时打开了大门。

The crowd began pushing them from behind , and Mrs. Taylor picked up her suitcase in one hand and grasped Garry' s harness with the other . Then , followed by Mrs. Rawlinson and the baby they climbed the set of iron stairs to the platform .
人群开始从后面推搡他们,泰勒夫人一只手拿起她的行李箱,另一只手抓住加里的安全带。然后,罗林森夫人和婴儿跟着他们爬上了那组铁楼梯到平台。

Mrs. Taylor's feet were aching after the long wait at the gates , but her face were shone with happiness as she steered the small boy alongside the train . The boy' s mother drew up to her , and they walked together to the day-coach steps where a trainman waited to help them aboard .
泰勒太太在门口等待了很久,脚很痛,但当她引导小男孩沿着火车行驶时,她的脸上闪耀着幸福的光芒。男孩的母亲向她走来,他们一起走到日间马车的台阶上,一个火车司机在那里等着帮助他们上车。

" You've got your hands full there , Granny , " he said , picking up the little boy and depositing him in the vestibule of the car .
“奶奶,你手忙脚乱了,”他说,抱起小男孩,把他放在车的前厅里。

She was pleased that he mistook her for the children' s grandmother , and she beamed at him , not attempting to correct his mistake .
她很高兴他把她误认为是孩子的祖母,她对他微笑,没有试图纠正他的错误。

Inside the coach she led the way to a pair of seats that faced each other at the end of the car , and dropped into one with a tired sigh . Then she held the baby while its mother took the harness off Garry and placed her small case and shopping bags on the luggage rack .
在车厢内,她带路走到车尾面对面的一对座位前,疲惫地叹了口气,坐进了其中一座。然后她抱着婴儿,而婴儿的母亲则从加里身上取下安全带,将她的小箱子和购物袋放在行李架上。

" Am I ever glad to get aboard ! " Mrs. Rawlinson exclaimed . " I'd been dreading the wait at the station . Now I've only got to change trains in Montreal and I'll be all set . "
“我能上船吗!”罗林森太太惊呼道。“我一直害怕在车站等待。现在我只需要在蒙特利尔换乘火车,我就可以了。"

" It's quite a job traveling with children , " Mrs. Taylor sympathized . " Don't worry , I know . I've done enough of it in my day , " she said with slight exaggeration .
“带着孩子旅行是一份相当不错的工作,”泰勒夫人同情道。别担心,我知道。我这一天已经做得够多了,“她略带夸张地说。

Mrs . Rawlinson laid the baby on the seat beside her , before sitting back and relaxing against cushion . The coach soon filled up , and several people eyed their double seat enviously . Mrs. Taylor was glad she had been able to get well up in the queue at the gates .
夫人 .罗林森将婴儿放在她旁边的座位上,然后坐下来,靠在靠垫上放松。马车很快就坐满了人,几个人羡慕地盯着他们的双人座位。泰勒太太很高兴她能够在登机口排队。

When the train started she moved over close to the window and pointed out to the little boy the buildings and streets they passed , and the tiny inconsequential people they were leaving behind them . Young Garry shouted excitedly , " Choo-Choo ! "at every engine they passed in the yards .
当火车启动时,她走到靠近窗户的地方,向小男孩指出他们经过的建筑物和街道,以及他们留下的那些微不足道的小人物。年轻的加里兴奋地喊道:“咔咔咔!他们在院子里经过的每一个引擎。

The city looked hot and uncomfortable in the morning sun , and Mrs. Taylor was surprised that all the little ant-like people didn't simply jump on a train and get away from it . It was remarkable that the ones she could see walking the street were strangers to her now , as if there was no connection between them and the people on the train . They were a race apart , an earthbound race separated from herself by movement and time , and the sense of adventure of her and her fellows .
这座城市在清晨的阳光下显得闷热不舒服,泰勒夫人很惊讶,所有像蚂蚁一样的小人都不是简单地跳上火车就逃走的。值得注意的是,她现在看到的走在街上的人对她来说都是陌生人,仿佛他们和火车上的人之间没有任何联系。他们是一个不同的种族,一个因运动和时间以及她和她的同伴的冒险精神而与她自己分开的地球种族。

She picked out landmarks as the train gathered speed ; the street she had lived on as a girl , now turned into industrial sites ; the spinning mill where she had once worked ; the soot-blackened park where she and Bert had walked so many years ago ...
她在火车加速时挑选地标;她小时候住过的那条街,现在已经变成了工业区;她曾经工作过的纺纱厂;她和 Bert 多年前走过的那个被煤烟熏黑的公园......

" We won't be getting into Montreal until supper time , " Mrs .Rawlinson said from the opposite seat , Intruding upon her memories .
“我们要到晚饭时间才能进入蒙特利尔,”太太。罗林森从对面的座位上说,闯入了她的回忆。

'' No . "
'' 没有。"

" I'll bet you 'll be glad to get there and see your grand-daughter ? "
“我敢打赌,你会很高兴到达那里见到你的孙女吗?”

Mrs .Taylor shook her head . " I'm not going to Montreal today , " she said sadly . " I can't afford to go that far . "
夫人 .泰勒摇摇头。“我今天不去蒙特利尔,”她伤心地说。我不能走那么远。“

" But -but couldn't your son send you the fare ? " asked the girl .
“可是——可是你儿子就不能把车费寄给你吗?”女孩问道。

She had to protect Johnnie, who wasnt really mean, just forgetful. Oh, he could, but Ive never really cared to go that far, she lied.
她必须保护约翰尼,而约翰尼并不是真的刻薄,只是健忘。 哦,他可以,但我从来没有真正想过走那么远,她撒谎。

Well-well, where are you going then? the young woman asked, her curiosity getting the best of her.
“嗯——嗯,那你要去哪里?”年轻女子问道,她的好奇心占了上风。

Not very far. Just up the line a piece, Mrs. Taylor answered, smiling. Its just a short trip.
不是很远。就这么上一点,泰勒太太微笑着回答。 这只是一次短暂的旅行。

The train seemed to follow across the underpasses marking the streets. Soon the industrial areas were left behind, and they began rushing through the residential districts.
火车似乎穿过标记街道的地下通道。很快,工业区就被抛在后面,他们开始冲过居民区。

Mrs. Taylor was enthralled with the sights of the rows of houses as seen from the rear; yards waving with drying clothes, and every house having an individuality of its own. She only recognized some of the familiar streets after the train had passed them, they looked so different when seen from her hurtling point of vantage.
泰勒太太被从后面看到的一排排房屋的景象迷住了;院子里晾满了晾晒的衣服,每栋房子都有自己的个性。她只是在火车经过后才认出一些熟悉的街道,从她飞驰的有利位置看,它们看起来是如此不同。

In a few minutes the train began to slow down for an outlying station, and the conductor came along the car collecting tickets. When Mrs. Taylor handed him her small bit of pasteboard, he asked, Are you getting off here, Madam?
几分钟后,火车开始减速,驶向一个偏远的车站,售票员沿着车厢来取票。当泰勒太太把她的一小块纸板递给他时,他问道:“夫人,你要在这里下车吗?

Yes, I am, Mrs. Taylor relied, colouring with embarrassment.
“是的,我是,”泰勒太太说,脸上露出尴尬的色色。

Have you any luggage?
你有行李吗?

She pointed to the suitcase at her feet, ashamed to face the stares of those who were watching her.
她指着脚边的行李箱,羞愧地面对那些注视着她的人的目光。

Fine. Ill carry it off for you, the conductor said calmly, as if old ladies took ten-cent train rides every day of the week.
好吧。我帮你把车抬走,售票员平静地说,仿佛老太太们一周中的每一天都要坐十美分的火车。

She stood up then and said goodbye to the little boy, letting her hand rest for a long minute on his tousled head. She warned him to be a good boy and do what his mother told him.
然后她站起来,向小男孩道别,让她的手在他凌乱的头上停留了很长一段时间。她警告他要做个好孩子,按照他妈妈的吩咐去做。

You must think I am crazy just coming this far, she said to Mrs. Rawlinson. You see, Ive wanted to take a trip for so long, and this was sort of pretending.
你一定觉得我走到这一步是疯了,她对罗林森太太说。 你看,我想去旅行很久了,这有点——假装。

The young woman shook the surprised look from her face. No, I dont, Mrs. Taylor, she said. I wish you were coming all the way. I dont know what Id have ever done without you to help me with Gary.
年轻女子甩掉了她脸上惊讶的神情。 不,我不知道,泰勒太太,她说。我希望你一路过来。如果没有你帮助我处理 Gary,我不知道我该怎么办

It was nice being able to help. Youll never know how much I enjoyed it, Mrs. Taylor answered, her face breaking into a shy smile. Goodbye, dear, and God bless you. Have a nice journey.
能够提供帮助真是太好了。你永远不会知道我有多喜欢它,泰勒夫人回答,她的脸上露出害羞的笑容。”再见了,亲爱的,上帝保佑你。祝您旅途愉快。

Goodbye, the young woman said, Thanks! Thanks a lot!
再见,年轻女子说,谢谢!多谢!

Mrs. Taylor stood on the station platform and waved at the young woman and her son, who waved back at her as the train began to move again. Then she picked up her bag and walked along the platform to the street.
泰勒夫人站在站台上,向这位年轻女子和她的儿子挥手,当火车再次开始行驶时,他们也向她挥手。然后她拿起包,沿着月台走到街上。

When she boarded a streetcar the motorman looked down at her and said, You look happy; you must have had a swell vacation.
当她登上一辆有轨电车时,司机低头看着她说:“你看起来很开心;你一定度过了一个愉快的假期。

She smiled at him, I had a wonderful trip, she answered.
她对他微笑,我度过了一次美好的旅程,她回答。

And it had been wonderful! While all the others in the train would get bored and tired after a few hours of travel, she could go back to her room and lied down on the bed, remembering only the excitement and thrill of going away, and the new friends she had made. It was wonderful, just wonderful, she said to her self. Perhaps next month, if she could afford it, she would take a trip to the suburbs on the Winnipeg train!
这真是太棒了!虽然火车上的其他人在几个小时的旅行后都会感到无聊和疲惫,但她可以回到自己的房间,躺在床上,只记得离开时的兴奋和激动,以及她结交的新朋友。这太棒了,太棒了,她对自己说。也许下个月,如果她负担得起,她会乘坐温尼伯火车去郊区旅行!