アルバム整理で夫婦げんか!?
你们是一对在专辑组织里吵架的情侣吗?
「しにくい」を「しやすい」に変えるコツは「分け方」にある。しかし、実際にはどう分けるのかを悩むことがよくある。
将 “困难” 改为 “容易” 的诀窍在于 “如何划分”。 然而,在实践中,通常很难决定如何划分它们。
今でこそ、スマホやデジカメで写真を撮ることが大半なので、プリントされた写真は学校行事でカメラマンが撮ったものを買うときくらいだろう。しかし、私の長女や次女が小さい頃は、まだまだ写真を現像していたので整理していない写真が大量にあった。これをどのように整理するかを妻と相談しているとき、様々な困難に直面した。
如今,大多数人都使用智能手机或数码相机拍照,因此唯一打印的照片是当您购买摄影师在学校活动中拍摄的照片时。 然而,当我的大女儿和二女儿还小的时候,有很多照片我没有整理,因为我还在冲洗它们。 当我和妻子讨论如何解决这个问题时,我遇到了各种困难。
大量の写真があるために、まずは「残すもの」と「捨てるもの」に分けようということになったのだが、その判断がしにくい。同じようなシーンの写真がたくさんある場合はピンぼけしたものを捨てればいいが、運動会の徒競走など一瞬しかシャッターチャンスがない写真はピンぼけであっても捨てがたい。
由于照片数量众多,决定将它们分为 “保留之物 ”和 “要扔掉之物”,但很难做出决定。 如果你有很多相似场景的照片,你可以扔掉那些失焦的照片,但是只有短暂拍照机会的照片,例如运动会比赛,即使失焦也很难扔掉。
4姉妹がそろって写っている場合でも、3人は良い表情だが、ひとりだけ眼を閉じてしまっているガッカリな写真がある。これは捨てていいものだろうか。
即使照片中有四姐妹,她们三人的表情都很好,但有一张令人失望的照片,只有一人闭着眼睛。 这是可以扔掉的东西吗?
長女が小さい頃に比べて、三女や四女のプリント写真は少ない。初めての子供だから長女の写真が多いわけではなく、フィルムカメラからデジカメに移行した時期なので当然だ。でも、アルバムにするとなると、三女と四女のデジカメ写真をプリントして、4人の娘の枚数が「均等」になるようにすべきだろうか。
与大女儿小时候相比,三女儿和四女儿的打印照片更少。 并不是因为这是我的第一个孩子,所以有很多我大女儿的照片,但这是很自然的,因为那是我从胶片相机换成数码相机的时候。 但是在制作相册时,我是否应该打印我三女儿和四女儿的数码相机照片,以便我四个女儿的照片数量“偶数”呢?
妻と私でそんな議論をしながら写真を分けていくのだが、相手が「捨てる写真」に選んだものを見てみると、それを捨ててしまうのかと思うものが交じっている。土曜の朝から始めた作業だったが、日曜の夕方には整理するのを諦めるムードが漂ってしまった。
我和我的妻子在进行此类讨论时将照片分开,但是当我看到对方选择作为“要扔掉的照片”的照片时,有些事情让我怀疑他们是否会扔掉它们。 工作从周六早上开始,但到了周日晚上,我就想放弃组织了。
「分ける」を邪魔する5つのバグ
干扰“分割”的 5 个 bug
何かを分けるという行為は、仕事を生産的にしやすくするためや、あとで検索しやすくするための行為だが、これが結構難しい。時間が経つと、元々考えていた分類方法では分けられないものも出てくる。
分割某物的行为是提高工作效率并使以后更容易搜索的行为,但这非常困难。 随着时间的推移,会有一些事情无法用最初设想的分类方法来划分。
野口悠紀雄氏の『「超」整理法』によると、「情報の分類」には原理上の問題があるとのことだ。どの分類項目に入れれば良いのかわからない「こうもり問題」や、どの分類項目にも入らない「その他問題」などがあるそうだ。
根据野口勇幸夫的 “超级” 组织方法,“信息分类”的原则存在问题。 似乎有些 “bat problems” 不知道该归入哪个类别,而 “other issues” 不属于任何类别。
本書は正確な分類・整理をすることが目的ではない。何らかの問題を解決する、つまり「しにくい」を「しやすい」に変えるために、それまで気がつかなかった分け方を発見することが目的だ。
本书的目的不是准确地分类或组织它们。 目标是解决一些问题,也就是把“难”改成“易”,找到一种我以前没有注意到的划分方法。
しかし、「しやすい」を作るための分け方を探すときに起こる「弊害」がどのようなものかを事前に知っておくことは必要だろう。
但是,在寻找一种划分它以使其“容易”的方法时,有必要提前知道发生了什么样的“伤害”。
本書では、この悩みを「分類のバグ」と呼ぶことにする。バグは5つある。
在这本书中,我将这个问题称为 “分类 bug”。 有五个 bug。
1「グレーゾーン」のバグ
1 “灰色地带”错误
2「複数属性」のバグ
2 “Multiple Attributes” 错误
3「その他」のバグ
3 “其他”错误
4「不平等」のバグ
4 “不等式”错误
5「メンテナンス」のバグ
5 “维护”错误
もしも、私たち夫婦がアルバムを整理するときに、この5つのバグをしっかり頭に入れておけば、さほど険悪にならずに写真の分類作業は進んだだろう。ここから、一つひとつ見ていくことにする。
如果我和我丈夫在整理相册时牢记这五个错误,我们就能毫不费力地整理出照片。 让我们一一来看看。
1「グレーゾーン」のバグ
1 “灰色地带”错误
明確に分けたいけれど、どちらに入れていいのか境界線があいまいなものがある。これが「グレーゾーン」のバグだ。
我想做一个明确的划分,但界限不清楚要包括哪一个。 这是一个 “灰色区域” 错误。
テストのように「80点以上は合格」などと明確な線引きができるものは、じつは世の中には少ない。
事实上,世界上很少有事情能划清界限,比如像考试一样“以 80 分或以上的成绩通过”。
いつまでが「子供」で、いつからが「大人」なのか。
什么时候是“孩子”,什么时候是“成人”?
では「青年」とはいつからいつのことか。
那么,“青春”是从什么时候来的呢?
「若手」はいつ「中堅」になり、さらに、いつ「ベテラン」と呼ばれるようになるのか。
“年轻人”什么时候变成“中层”,什么时候被称为“退伍军人”?
「カジュアルな服装」と「フォーマルな服装」の決定的なちがいとは何か。
“休闲装”和“正装”之间的关键区别是什么?
「3食バランス良く食べる」の「バランス」とはどんな比率か。
什么是“吃三餐均衡”的“平衡”比例?
それは「仕事」か「遊び」か。
是 “工作” 还是 “娱乐”?
上司が指導していい「注意」と「ハラスメント」の境界線はどこか。
主管可以指示的“谨慎”和“骚扰”之间的界限在哪里?
大半のことはまわりとの相対的な判断により決まり、その境目はあいまいだ。
大多数事情都是由相对于周围环境的判断决定的,界限是模糊的。
令和になって、実際に確認する人はいないと思うが、グレーゾーンの伝説的なネタといえば、子供の遠足の前に確認されるこれだろう。
我认为没有人真的在 Reiwa 中证实了这一点,但灰色地带的传奇故事就是在儿童实地考察之前得到证实的故事。
「バナナはおやつに含まれますか?」
“零食里有香蕉吗?”
「おやつは300円まで」というルールは、子供にとって遠足を楽しむための重要な事案だ。「300円」というのは金額の境界線としては非常に明確だが、「何がおやつか」という境界については不明確なわけだ。
“小吃限 300 日元”的规定是孩子们享受短途旅行的重要案例。 “300 日元”是一个非常明确的金额界限,但“什么是小吃”的界限并不明确。
バナナが貴重でお菓子の選択肢もそれほどない時代だと、おやつとしてバナナを持ってくる人もいただろう。私が子供の頃もこのやりとりがあった記憶がある。
在香蕉很珍贵,甜食选择不多的时代,有些人会把香蕉作为零食带走。 我记得我小时候的这次交流。
自分が親になってから、子供の遠足のお菓子を選ぶ段になって一瞬悩んだのが、ディスカウントストアで買う場合だ。半額以下で売られているお菓子も多く、定価120円のポテトチップスが60円で売られていたりする。このペースで買うと、下手すると定価で600円分くらいの量になってしまう。いくら「300円まで」で買ったと言っても、他の子供の2倍の量のお菓子を持っていけば、まわりから「ズルイ!」と非難されるだろう。
为人父母后,我一时担心该为孩子的实地考察选择糖果,我也担心在折扣店买到它们。 许多糖果的售价不到一半,标价为 120 日元的薯片售价为 60 日元。 如果您以这个速度购买,标价约为 600 日元。 不管你说你花了多少钱买了 “最高 300 日元”,如果你带的糖果是其他孩子的两倍,你周围的人都会指责你 “作弊”!
あまり着なくなった洋服はどこまで取っておくべきか。
不经常穿的衣服应该留多少钱?
仕事中の雑談はどこまでがOKなのか。
在工作中聊天到什么程度可以?
報道の自由とプライバシーの保護はどこがボーダーラインか。
新闻自由和隐私保护之间的界限在哪里?
日常生活には、こんなグレーゾーン問題が大量に存在する。「重要なものだけ選びましょう」「いらないものは捨てましょう」「今日やるべきことは今日中に片づけましょう」などと言われても、その境界線を判断するのは難しい。
在我们的日常生活中,存在着大量这样的灰色地带问题。 即使你被告知,“只选择重要的事情”、“扔掉你不需要的东西”或“让我们摆脱今天需要做的事情”,也很难确定界限。
仕事の現場でも同じだ。商品の部材の拾い出し作業は、営業部がするべきか、調達部がするべきか。仕事の指示は、上司が明確にするべきか、部下の判断に任せるべきか、など明確に規定できないグレーゾーンがある。
在工作中也是如此。 挑选产品零件的工作应该由销售部门还是采购部门完成? 存在无法明确定义工作指令的灰色地带,例如是主管应该澄清还是留给下属判断。
設定した境界線は人によってちがうのだ。本人だってわからないことも多い。
为不同的人设定的界限是不同的。 有很多事情,连他自己都不知道。
分け方を考えるときに、「グレーゾーン」を把握し、できるだけ明快な基準を作れたなら、「しにくい」は「しやすい」に変わるだろう。
如果你能抓住 “灰色地带” ,在思考如何划分时,创建一个尽可能清晰的标准,那么 “难做 ”就会变成 “容易”。
2「複数属性」のバグ
2 “Multiple Attributes” 错误
分けるときのバグの2つ目は、対象物が分類項目のどちらの要素も持っていて、どちらに入れていいのかわからない、という「複数属性」のバグだ。
分离中的第二个错误是 “multiple attributes” 错误,其中对象具有类别的两个元素,并且不知道要包含哪个元素。
以前、ヒットした書籍『ジョコビッチの生まれ変わる食事』は世界トップのテニスプレーヤーであるノバク・ジョコビッチが、食事を通して肉体改造だけでなく人生を好転させる生き方を提案した本だった。
此前,畅销书《德约科维奇的重生饮食》是世界顶级网球运动员诺瓦克·德约科维奇 (Novak Djokovic) 提出的一种生活方式,不仅可以改变身体,还可以通过饮食改变一个人的生活。
さて、この本は書店のどの棚に置くべきだろうか。
那么,这本书应该放在书店的哪个书架上呢?
ひとつの選択肢は「スポーツ」コーナーだろう。スポーツ選手が書いた本、というだけで「スポーツ」コーナーに置かれる可能性は高い。
一个选项是 “Sports” 部分。 仅仅因为一本书是由运动员写的,就很可能被放在 “Sports” 部分。
また、「健康・ダイエット」コーナーに置かれることもある。小麦粉を摂とらないことで健康になって、減量もできると書かれているからだ。
它也可以放在“健康和饮食”部分。 这是因为它说不吃面粉可以让你更健康并减轻体重。
さらに、自己鍛錬の内容だともとれるので、ビジネスパーソン向けの「ビジネス・自己啓発」コーナーに置いてもいいだろう。実際に「ビジネス」コーナーでよく見た本だ。
此外,它可以被视为自律内容,因此可以放置在商务人士的“业务/自我发展”角落。 事实上,我经常在 “商业” 部分看到这本书。
私も本を書くようになってわかったが、「書店のどの棚に置かれるか」ということは、著者にとっても出版社にとっても極めて重要だ。書店に来た人が、興味のある本を「見つけやすい」ことが売上に直結するからだ。
正如我从写书以来所学到的那样,“书店的哪个书架”对作者和出版商来说都非常重要。 这是因为来书店的人很容易找到他们感兴趣的书籍,这与销售额直接相关。
「健康」コーナーに来るお客さんと、「ビジネス」コーナーに来るお客さんでは、その属性がまるでちがう。狙った棚に置かれずに売れないことがよくあると、編集者に教えてもらったことがある。
来到 “健康 ”角落的顾客和来到 “商业 ”角落的顾客的属性是完全不同的。 编辑们告诉我,我经常不卖,因为我没有把它放在我想要的货架上。
『ジョコビッチの生まれ変わる食事』はヒットした。複数の属性を持った本であることが、プラスに働いたのだろう。スポーツに関心のある人も、ダイエットに関心のある人も、自己啓発に関心のあるビジネスパーソンも、みな気になる内容だ。
《德约科维奇的重生饮食》(Djokovic's Reborn Diet)大受欢迎。 这本书具有多种属性的事实一定是一个加分项。 无论您是对运动、节食感兴趣,还是对自我发展感兴趣的商人,您都会对内容感兴趣。
しかし、複数属性によってうまく分類できず、お客さんに「わかりにくい」と思われてしまうケースもたくさんある。
但是,在很多情况下,无法通过多个属性对它们进行很好的分类,客户认为它“难以理解”。
会社の同僚が家を買い換えたので、確定申告のために初めて役所に行ったそうだ。役所の窓口は「提出」と「相談」に分かれていたらしく、ともに20人くらいの人が並んでいた。
我的一个同事买了一套新房子,所以他第一次去政府办公室报税。 政府办公室的窗口似乎分为“提交”和“咨询”,大约有 20 人排队等待。
彼は、申告書の書き方に少しわからないところがあり、入口に立っている役所の人に「提出したいのですが、ちょっとわからないことを教えてほしいので、どちらに並んだらいいですか?」と聞いたところ、「提出ですね。じゃあ右に並んで」と指示されて待つこと15分。
他不知道怎么写报税表,当他问站在门口的政府办公室的人,“我想提交,但我想让你告诉我一些我不明白的事情,那么我应该从哪条路排队呢?”他说,“提交。 然后向右排队“并等待 15 分钟。
自分の番になって用紙を出して質問しようとしたら「わからないことがあるなら隣の〝相談〟窓口に並んでください」と冷たく言われたそうだ。相談したいし提出もしたい場合はどちらに並ぶのだろうか。もしも、「相談」の窓口の表記の下に「相談した後、そのまま提出したい人もこちらにお並びください」との説明書きがあれば、彼は15分をムダにすることはなかっただろう。
当轮到他拿出表格提问时,他被冷冷地告诉他:“如果你有任何问题,请在隔壁的'咨询'台排队。 如果您想咨询或提交,您会以哪种方式排队? 如果“咨询”窗口的注释下有“如果您想在咨询后按原样提交,请在此处排队”的说明,他就不会浪费 15 分钟。
ゴミの分別なども、どちらに入れるのか迷うことがよくある。ビデオテープやインクジェットプリンターのインクカートリッジなどの小さな「プラスチック製品」は「燃えるゴミ」「プラゴミ」「燃えないゴミ」のどれに分類されるのだろうか。燃えるといえば燃えるかもしれないし、燃やすべきではないようにも思う。大部分はプラスチックでできているが、そうでない部分もある。リサイクルされる場合もある。
在对垃圾进行分类时,通常很难决定用哪种方式。 小型“塑料产品”,例如用于喷墨打印机的录像带和墨盒,被归类为“可燃垃圾”、“塑料垃圾”或“不可燃垃圾”。 说到燃烧,它可能会燃烧,我认为它不应该被燃烧。 它们中的大多数是由塑料制成的,但有些不是。 可以回收利用。
「複数属性」のバグは、あらゆるところで分ける行為を難しくしている。スマートウォッチは時計か健康器具かパソコンコーナーか、マットレスはベッドエリアか布団エリアかなど、探すのに迷うことも多い。
“multiple attributes” 错误使得很难在所有地方分开。 无论智能手表是手表、健康设备还是电脑角,还是床垫是床区或被褥区,往往很难找到。
私が勤めるコクヨは文具メーカーでもあるが、オフィス家具も作っているし内装工事もやっている(実際に売上はオフィス家具事業のほうが文具事業より大きい)。さらにカウネットという通販事業もあり、「総合文具メーカー」と言われるとややモヤッとする。
我工作的地方国誉也是一家文具制造商,但也生产办公家具和室内装饰(事实上,办公家具业务的销售额比文具业务要大)。 此外,还有一家名为 Kaunet 的邮购业务,被称为“一般文具制造商”有点令人沮丧。
ソニーも、家電製品を作りつつ、ゲームや映画も作って、金融まである。どの業種に分類されるとスッキリするだろう。
索尼还生产家用电器、游戏、电影,甚至金融。 知道它被归类为哪个行业会令人耳目一新。
分けるときに、どちらともとれるものは数多くあるのだ。
分割时有很多东西可以两者都拿走。
3「その他」のバグ
3 “其他”错误
3つ目は、「その他」のものをどうするかというバグだ。
第三个是关于如何处理 “其他” 东西的 bug。
ほとんどのものは何らかの分類ができるのだが、どのカテゴリーにも入らないものが一部出る。一般的には「その他」に分類すればいいのかもしれないが、これが増えるとあまりキレイに分類している気分にならない。
大多数事物都可以以某种方式进行分类,但有些事物不属于任何类别。 一般来说,将其归类为 “其他” 可能会更好,但如果这种情况增加,我不觉得我把它分类得非常整齐。
私も読書はするほうなので、仕事部屋には本が溢れていて本棚を置いているのだが、この棚割り(棚の分け方)にはいつも悩まされる。
我也是一个读者,所以我的办公室有一个书架,里面装满了书,但我总是被这个书架分配(如何划分书架)所困扰。
中に入れるものは本、雑誌、書類などだ。本のサイズで一番多いのは四六判で高さは18・8センチ、その他A5判(高さ21・0センチ)、新書(高さ18・2センチ)、文庫(高さ14・8センチ)がある。雑誌はB5判(高さ25・7センチ)~A4判(高さ29・7センチ)程度。あとは家電製品の説明書やA4サイズ(高さ29・7センチ)の書類などだろう。
里面有书籍、杂志、文件等。 最常见的书尺寸为 46 码,高 18.8 厘米,还有 A5 尺寸(高 21.0 厘米)、新书(高 18.2 厘米)和平装本(高 14.8 厘米)。 杂志约为 B5 尺寸(高 25.7 厘米)~ A4 尺寸(高 29.7 厘米)。 其余的是家用电器说明和 A4 尺寸(高 29.7 厘米)文件。
そうすると本棚は3つの高さで構成できる。
然后书柜可以配置三种高度。
・高さ16センチの棚 … 一番低い文庫用
・ 高度为 16 厘米的架子...... 对于最低的平装本
・高さ23センチの棚 … 中サイズの書籍(四六判、A5判、新書)用
・ 高度为 23 厘米的架子...... 适用于中型图书(46 格式、A5 格式、新书)
・高さ31センチの棚 … 一番高い雑誌やA4書類用
・ 高度为 31 厘米的架子...... 适用于最昂贵的杂志和 A4 文件
これで本棚はスッキリする。ところがこのルールに沿ってくれないイレギュラーサイズのものがある。「卒業アルバム」だ。なんと高さが32~35センチもある。雑誌用の高さ31センチの棚にも収まらないのだ。卒業アルバムを置くところの棚を高くしようかとも思うが、全体のバランスが崩れるし数冊のためにイレギュラーな棚割りにしてしまうと、もったいないと感じてしまう。
这将使您的书架看起来整洁。 但是,有些不规则的大小不遵循此规则。 这是一张毕业专辑。 它高 32~35 厘米。 它甚至不适合放在 31 厘米高的杂志架上。 我想把放毕业相册的书架抬高,但整体会失去平衡,我觉得如果我的书架分配不规则,那将是一种浪费。
仕方がないから卒業アルバムだけ横向きにして棚に挿して置こうとするが、本棚から飛び出しすぎてダメなのだ。
我忍不住了,所以我试着把毕业相册放在一边插在书架上,但它从书架上跳出来太多了,没用。
こういった「その他」のものは、「整理しにくい」を生み出す元凶になる。
这些 “其他” 事物就是 “难以组织” 的来源。
カバンを選ぶときもこのバグは悩ましい。私は元々設計・デザインの仕事をしていたので、たまに「A3用紙サイズの提案資料」を作ることがあった。そこで、このA3の提案資料を折らずに入れられる大きめのカバンを買ったのだが、A3の資料を入れる機会は数えるほどしかなく、しかも通勤時にカバンが大きいとまわりの邪魔になるとわかり、小さいカバンをもうひとつ買う羽目になった。
选择包时这个错误也很烦人。 我以前从事设计和设计工作,所以我有时会制作“A3 纸尺寸的提案材料”。 所以,我买了一个大包包,不用摺叠就能装下这个 A3 提案材料,但是我只有少数机会把 A3 材料放进去,而且发现大包包在通勤时会干扰周围环境,所以我只好再买一个小包包。
スーツケースも大半の出張は1泊だからそれほど大きなものはいらないが、たまには3泊の出張もあるな、などと考えて大きいものを買いがちだ。しかし、結局大きすぎて中がスカスカのまま出張に行くことになる。何事もイレギュラーなモノゴトを考慮に入れるとオーバースペックになってしまう。「使いやすい」バランスを考えるのは難しい。
大多数商务旅行都是一晚,所以我不需要一个大行李箱,但我倾向于买一个大的,因为我觉得有时我会出差三晚。 然而,最后,它太大了,我不得不带着里面的软绵绵的去出差。 如果你在所有事情上都考虑到不规则的 monogots,它会被过度规格。 很难想出 “易于使用” 和 “易于使用” 之间的平衡。
パソコンのフォルダ管理も、よく使う案件やプロジェクトはフォルダを作っておけばいいが、どこにも分類できないが削除しにくい資料はどこに振り分けるべきか。「その他」というフォルダを作って放り込んでおくものの、そのフォルダの中もやがてぐちゃぐちゃになってしまうのがつねだ。
在电脑上的文件夹管理方面,你可以为经常使用的项目和项目创建文件夹,但是对于不能在任何地方分类但又难以删除的材料,你应该在哪里排序呢? 我总是创建一个名为 “Other” 的文件夹并将其放入其中,但该文件夹的内部最终会变得一团糟。
どこまでを分類して、どこからを「その他」にするべきか。なかなか悩ましい。
我们应该在哪里分类,我们应该在哪里对“其他”进行分类? 这很烦人。
4「不平等」のバグ
4 “不等式”错误
分けるときの4つ目のバグは、「平等に分ける」ことの難しさだ。
分割的第四个错误是 “平分” 的难度。
我が家では、このバグが食卓でよく起こっていた。姉妹4人にイチゴのショートケーキを分けるとき。ほんのちょっとの量の差で、「お姉ちゃんのほうが大きい!」などと始まるわけだ。
在我们家,这种虫子经常发生在餐桌上。 当草莓酥饼分给四姐妹时。 虽然数量上只有很小的差异,但它以“你姐姐更大了!
ケーキを2人で平等に分けるには「ひとりが切って、もうひとりが選べばいい」とよく言われるが、これでは明らかに選ぶほうが有利だ(しかも楽だ)。では選ぶほうをどうやって決めれば平等だろう。
人们常说,为了在两个人之间平均分配蛋糕,一个人切蛋糕,另一个人选择蛋糕,但这显然更有利(也更容易)选择。 那么我们如何决定选择哪一个呢?
ちなみに、うちは4姉妹。ケーキにイチゴが5つとか6つ載っていたら一体どうやって平等に分ければいいのだろう(結局、じゃんけんにはなるのだが)。
顺便说一句,我们有四个姐妹。 如果蛋糕上有五六个草莓,我们怎么平分它们(毕竟这是一场石头剪刀布的游戏)?
学校のPTA、マンションの管理組合、地域の自治会など、営利組織ではないボランティア団体の役割を平等に分担するのも本当に難しい。
要平等地分担学校 PTA、公寓管理协会和当地居民协会等非营利性志愿者组织的角色也确实很困难。
働いている人、子育てしている人、趣味で忙しい人、介護をしている人、いろいろな事情がある中で、全員が平等にクジを引いて役割を決めるのか、個別の事情を考慮するのか、そうであればどのような事情までを考慮すべきなのか、何が平等なのかという問題はずっとついてまわる。
工作、养育孩子的人、忙于爱好的人、照顾家人的人等等,还有许多其他情况,而是否每个人都应该平等地决定自己的角色,是否应该考虑个人情况,如果是的话,应该考虑什么样的情况,什么构成平等的问题,将继续遵循这个问题。
2人の息子がいる知人の話だが、家を引っ越したときに、子供部屋が2部屋あり少し大きさがちがったようだ。ずっと外で遊んでいる大学生の兄と、ほとんど家にいて勉強をしている高校生の弟。年齢から言うと兄に大きな部屋を与えるべきかもしれないが、あまり家にいないのでかなり揉もめたらしく、最終的には弟が広い部屋を使うことになったそうだ。その代わり兄はおこづかいアップを得たらしい。
我的一个熟人有两个儿子,他告诉我,当他们搬回家时,他们有两个儿童房,大小略有不同。 一个哥哥是一直在外面玩的大学生,还有一个弟弟是高中生,大部分时间都在家里学习。 考虑到他的年龄,他可能应该给哥哥一个更大的房间,但由于他不怎么在家,他似乎很不高兴,最后,他的哥哥决定使用更大的房间。 相反,我哥哥似乎已经恢复得很好。
このように複数の人が関わって何かを分けるときには、「平等」という概念をどのように捉えるのかが問題となる。
这样,当多人参与,出现分歧时,问题是如何把握“平等”的概念。
5「メンテナンス」のバグ
5 “维护”错误
5つ目は、その分け方を「維持できない」というバグだ。
第五个错误是这种划分是“不可持续的”。
分類方法を決めてスタートしたはいいが、分け方が細かすぎて、すぐに面倒くさくなることはないだろうか。これだと続かない。ざっくり分けるのか、細かく分けるのか。これを決めるのは結構悩ましい。
先决定一个分类方法还好,但是分类方法太详细了,不是很快就会变得麻烦吗? 这不会持续太久。 你是粗略地分成还是分成小块? 这很难决定。
「家計簿」は、細かく費目を設定すれば、どこにムダがあるのか発見しやすい。しかし、あまり細かく分けると、記入自体が面倒で長続きしない。
如果您详细设置费用,很容易发现哪里有浪费。 但是,如果将其划分为太多细节,则条目本身会很麻烦,并且不会持续很长时间。
家に持ち込まれる書類の分類も難しい。子供が持ち帰る「学校のお知らせ」、自治会から出される「連絡事項」、家電製品についてくる「説明書」、カード会社や銀行が送ってくる「ご利用明細書」などなど。
对带入房屋的文件进行分类也很困难。 孩子们带回家的“学校通知”、居民协会发布的“通知”、家用电器附带的“注意事项”、信用卡公司和银行发送的“使用声明”等。
妻と分類のルールを決めて分けていっても、ちょっと忙しくなると未分類の書類が棚の上に溢れてくる。分類してファイルにしまった書類も定期的に棚卸ししないと、すでに終わった行事内容が書いてある「学校のお知らせ」や、壊れて捨ててしまった家電製品の「説明書」などが仕し舞まったままになり本当に整理しにくい。
即使我和妻子一起决定分类规则并进行划分,当我有点忙时,书架上也会堆满非机密文件。 如果您不定期清点已排序并存储在文件中的文档,那么整理它们将非常困难,因为您将留下描述已经结束的事件内容的“学校公告”,以及已损坏和丢弃的家用电器的“说明”。
会社で「顧客データベース」を作る場合も、どこまでの属性を入力して分類しておくのかは難しい。そもそも1回だけ訪問した顧客のデータを丁寧に記録しておくべきなのか。顧客側の担当者はひとりしかいないときもあれば7~8人と会うこともある。どこまで入力するのかも悩ましい。
即使在公司中创建 “客户数据库” 时,也很难确定要输入和分类多少属性。 首先,我们是否应该仔细记录只访问过一次的客户的数据? 有时客户方只有一个负责人,有时我会见 7~8 个人。 也很难知道要进入多远。
こういったデータベースは几き帳ちょう面めんな性格の部下に作ってもらうと細かく項目を分けすぎるので、他のメンバーが入力を面倒くさがり、結局データベースとしてのクオリティーが下がってしまうことがある。チームとして適切な分類方法でデータベースの入力を継続的に「続けやすい」状態を作るためには、どのようにすればいいのだろうか。
如果让性格细致的下属来建立这样的数据库,项目就会被分成太多的细节,其他成员输入起来会很麻烦,最终可能会降低数据库的质量。 我们如何让团队更容易地继续使用适当的分类方法进入数据库?
以上、分けるという行為を難しくする「5つのバグ」を見てきた。これらは何か「しにくい」ことを「しやすい」状態に変えようとしたときに顔を出してくる、やっかいなバグだ。
到目前为止,我们已经研究了使分离行为变得困难的 “五个错误”。 这些是当你尝试将 “困难” 变为 “简单” 时弹出的令人讨厌的错误。
ただし、安心してほしい。「しやすい」分け方を考えるときにフォーカスすべきポイントは、あくまでも「分ける目的」だ。その目的をしっかりと押さえておけば、5つのバグに対してどう対処し、どう割り切って考えればいいのか見えてくるだろう。
不过,请放心。 在考虑如何将事物划分为“简单”时,要关注的一点是“分离的目的”。 如果你牢牢把握了目的,你就能弄清楚如何处理这五个 bug 以及如何思考它们。
果物は取り分けて出すか、大皿で出すか
水果应单独食用或放在盘子上
再び、娘たちが子供時代の話。我が家の食事は唐揚げやハンバーグ、リンゴ、ブドウなどは、大皿で出てくることが多い。6人家族なので、油断していると自分の分がなくなってしまう。
再一次,女儿们的童年故事。 在我们家,炸鸡、汉堡牛排、苹果、葡萄等经常放在拼盘上。 我们是一家六口,一不小心,就会亏掉我们的那份。
問題は、長女や次女は食べるのが速いため、三女や四女が不利になることだ。
问题是大女儿和二女儿吃得快,这让三女儿和四女儿处于不利地位。
リンゴやブドウなどは、数を数えて分けたほうがいいかと思ったが、それも面倒なので、大皿でまとめて出すことを続けていた。そのため、ちょっとしたケンカが起きることもあった。
我想把苹果和葡萄数一数,然后分开会更好,但那样太麻烦了,所以我继续把它们一起放在盘子里。 因此,有时会爆发小规模的打斗。
しかし、しばらくすると、あることに気づいた。子供たちの「調整能力」が養われてきたのだ。ある日、幼稚園児だった四女が、みんながリンゴに手をつける直前に、
然而,过了一会儿,我意识到了一些事情。 孩子们的“协调能力”得到了培养。 有一天,我的四女儿,她还是个幼儿园的孩子,就在大家把手放在苹果上之前,
「何個まで食べていいの?」
“我能吃多少?”
と聞いてきた。交渉上手の彼女が先手を打ったわけだ。
我问。 她是一个很好的谈判者,所以她迈出了第一步。
手巻き寿司をするときでも、子供同士で、
即使在制作手卷寿司时,孩子们也可以互相做。
「これはあげるから、こっち3つもらっていい?」
“我给你这个,我能拿三个吗?”
「う~ん、どうしようかな……」
“嗯~嗯,我不知道该怎么办......”
などと交渉している。
等等。
三女はサーモンが好きだが、長女はそれほどでもない。
三女儿喜欢鲑鱼,但大女儿却不那么喜欢。
四女は海老しか食べないが、次女はなんでも食べる。
四女儿只吃虾,二女儿什么都吃。
そんなお互いの特徴を理解して、食べる種類と数を相談するようになったのだ。
他们了解彼此的特点,并开始相互咨询他们吃的食物的类型和数量。
結果的に長女は場を仕切るリーダーシップを覚えたし、三女と四女は年上の人と交渉ができるようになった。
结果,大女儿学会了领头羊,三女儿和四女儿也得以与老年人谈判。
何事も分けておいたほうが平和に済むという考え方もあるが、分けずにおくことで自律的に考え、調整する力がつく場合もある。ここでも大切になるのは「目的」だ。「食べやすい」を目的にするなら事前に分けておいたほうがいいし、子供たちが「成長しやすい」を目的にするなら大皿で出して一人ひとりが主体的に考えるようにしたほうがいいわけだ。
还有一种想法是将所有东西分开会更和平,但在某些情况下,不分开会让他们有能力独立思考和进行调整。 同样,这里重要的是 “目的”。 如果目标是“好吃”,最好提前分好,如果目标是“让孩子容易成长”,最好放在盘子里,让每个人都能独立思考。
この章では、分けたほうがいいものと、分けないほうがいいものを「目的」に合わせて、どう使い分けるかについて考えてみよう。
在本章中,我们来思考一下,根据 “目的” ,如何使用什么该分开,什么不该分开。
「分けない」とワクワク感、「分ける」と安心感
“不分”给人一种兴奋感,“分”给人一种安全感
販売用の「球根」を載せたトラックが事故で横転し、様々な色のチューリップの球根が混ざってしまったそうだ。球根は見ただけでは何色の花が咲くのかはわからない。
据说,一辆载有待售“球茎”的卡车在事故中翻车,各种颜色的郁金香球茎混在一起。 你不能只看球茎来判断花是什么颜色的花。
売り手は、どうしようかと考えた結果、何色が咲くかわからない「訳あり球根」と銘打って安く売り出したそうだ。すると、SNSで情報が拡散されて、50万個がまたたく間に完売したそうである。何色かを分けなかったことで、咲くまで色がわからない。球根が種類別に分けられているほうが買う側としてもわかりやすいが、そういったトラブルのストーリーと分けられない状態が、ワクワク感を演出する効果を作ったのだろう。災いを福に転じさせたわけだ。
作为考虑怎么办的结果,卖家将其低价出售,称其为“有理由的球茎”,不知道它会开什么颜色。 然后,信息在 SNS 上传播开来,500,000 台很快就售罄了。 如果不区分颜色,你就不会知道颜色,直到它开花。 如果按类型划分灯泡,买家会更容易理解,但它们无法与此类麻烦的故事分开这一事实可能产生了一种兴奋感的效果。 他化灾为福。
古本屋や古着屋は、商品をそれほど正確に分けずに、あえてゴチャゴチャさせていることがある。「安い」ということに加えて、「宝探し」的な楽しさを演出しているのだ。「ドン・キホーテ」なども、そのあたりを心得ている。買い物の醍だい醐ご味みはワクワク感で、分けないほうが「ワクワクしやすい」演出ができるわけだ。
二手书店和旧货店有时会故意弄得一团糟,而没有如此精确地分离他们的产品。 除了“便宜”之外,它还创造了一种“寻宝”的乐趣。 “堂吉诃德”和其他人都知道这一点。 购物的真正刺激感是兴奋感,如果不分门别类,就能打造出“更刺激”的作品。
一方で、「ユニクロ」はすべてのサイズが、豊富なカラーバリエーションで整理され、分けられている。そこに行けば必要な服がすぐに「見つけやすい」という安心感がある。
另一方面,所有尺寸的优衣库都被组织并分为各种颜色。 如果你去了那里,你可以放心,你需要的衣服会立即“很容易找到”。
ミカンなどの果物も、通常、スーパーでS・M・Lのサイズ別に分けて売られている。どのキュウリも真まっ直すぐなのは、事前に曲がったものは分けられて(よけられて)いるからだ。日本の消費者は、果物や野菜の「形」について、とりわけ敏感だ。
柑橘等水果通常在超市按 S、M 和 L 号出售。 所有的黄瓜都是直的,因为预先弯曲的黄瓜是分开的(避免)。 日本消费者对水果和蔬菜的 “形状” 特别敏感。
つまり、目的が「ワクワクしやすい」であれば分けないという選択肢が有効なのだ。これによって客は掘り出し物を見つける「宝探し」の感覚を味わえるし、店側にとっても整理の手間を省けるので、人件費などのコストを低く抑えられるメリットがある。
换句话说,如果目的是 “容易兴奋”,那么不划分的选项是有效的。 这给顾客一种“寻宝”找便宜货的感觉,也节省了商店整理的时间和精力,其优点是保持较低的人工成本和其他成本。
一方、目的が「探しやすい」であればサイズや形ごとに分けるという選択肢が有効になる。これによって商品を効率的に探したい客を集めることができるし、厳しい目を持つ日本の消費者に対して信頼と安全をアピールすることもできる。
另一方面,如果目的是 “容易找到”,那么按大小和形状划分的选项是有效的。 这将吸引想要高效查找产品的客户,也有可能吸引具有严格眼光、信任和安全的日本消费者。
目的をどちらにするかで、これから行おうとしている分け方が適切かどうか判断しやすくなるだろう。
根据你选择的目的,会更容易判断你即将进行的划分是否合适。
「大谷翔平シフト」と常識との戦い
“Shohei Ohtani Shift”和与常识的斗争
大谷翔平選手がメジャーリーグで大活躍するようになって、野手の守備位置を、バランスよく均等に配置するのではなく、打球が飛ぶ傾向の分析結果をもとに大胆に配置していることを、日本の野球ファンも知るようになった。
随着大谷翔平在美国职业棒球大联盟中大获成功,日本的棒球迷开始知道,他并没有将守场员的防守位置安排得均衡均匀,而是根据对击球飞行趋势的分析结果大胆地安排。
左バッターの大谷選手は元々、ライト方向に引っ張ることが多かったので、守備側は一塁から二塁の間に3人の内野手を配置し、二塁から三塁の間はひとりしか守っていないという大胆なシフトを敷くことになった(もっとも2023年以降のルール改正で、そのシフトはやりすぎで、二塁を挟んだ左右の塁間に2人ずつ配置することになったのだが)。
大谷是一名左撇子击球手,过去常常拉到右外野,因此防守不得不做出大胆的转变,在一垒和二垒之间放置三名内野手,在二垒和三垒之间放置一名内野手(尽管 2023 年后的规则变化意味着转移太多,两名球员被放置在二垒的左右垒之间)。
今でこそ当たり前のこのような大胆なシフト。諸説あるが、メジャーリーグでは1941年にテッド・ウィリアムズ選手のときに初めて敷かれたそうだ。
如此大胆的转变现在已经司空见惯。 有各种各样的理论,但据说它是在 1941 年泰德·威廉姆斯还是一名球员时首次在美国职业棒球大联盟奠定的。
日本では、1964年、巨人の王貞治選手が打つときだけ、内野手は三塁側からいなくなり、一、二塁付近に集まる守り方が実施された。いわゆる「王シフト」だ。私も子供の頃に、野球にくわしい友達から話を聞いて驚いた記憶がある。
在日本,1964 年,只有当巨人队的 Sadaharu Oh 击球时,内野手才从三垒侧消失,聚集在一垒和二垒附近。 这就是所谓的“王者转变”。 当我还是个孩子的时候,我记得听到一位熟悉棒球的朋友来信时,我感到很惊讶。
調べてみると、次のような経緯がある。
当我查看它时,我发现了以下背景。
1964年、広島カープの監督がON(王選手と長嶋茂雄選手)のどちらかは抑えられないものかと、スコアラーに打球の方向を調べさせたところ、王選手の打球は7割がライト方向(一塁方向)だとわかり、
1964 年,广岛鲤鱼队的经理让记分员检查击球的方向,看看是否可以压制 ON(Wang 或 Shigeo Nagashima),结果发现 Wang 的击球有 70% 在正确的外野方向(一垒方向)。
「守備位置全体を一塁側に寄せればいいのではないか」
“如果我们把整个防守位置都移到一垒侧不是更好吗?”
と考えた。王選手がレフト方向に流し打ちしたらどうするのか、というコーチ陣の反対もあったそうだが、1964年5月5日の試合から実行。結果、王選手の同年の広島戦の成績は打率・291、本塁打数は対戦した5球団でもっとも少ない7であり、シーズンの成績(打率・320、55本塁打)と比べるとしっかり成果を出せたようだ。
我以为。 教练组对如果王将球打到左外野会发生什么有一些反对意见,但从 1964 年 5 月 5 日的比赛中开始实施。 结果,王磊当年对阵广岛的表现是.291,本垒打数是7,是他面对的五支球队中最少的,与他的赛季表现(平均击球数320,55个本垒打)相比,他似乎能够取得稳定的成绩。
余談になるが、王選手は一度だけ三塁方向にバントしたそうで、打球は誰もいない左翼まで転がり、二塁打になる珍記録が生まれたそうである。
顺便说一句,王似乎只打到三垒一次,击球滚到周围没有人的左外野,创造了罕见的双打记录。
余談ついでに、広島は長嶋選手の打球方向も分析したそうであるが、こちらは特徴的な傾向はなかったらしい。
顺便说一句,广岛似乎也分析了长岛球的方向,但这里似乎没有什么特征倾向。
メジャーリーグでも日本の野球でも、もともと9人の守備位置は、内野と外野が均等にポジションを分けて守るのが一般的だった。これが野球の常識であり、バランスもよく「守りやすい」と思われていた。
在美国职业棒球大联盟和日本棒球中,九名球员在内场和外场均匀防守自己的位置是很常见的。 这是棒球的常态,它被认为是平衡良好且“易于防守”。
「王シフト」や「大谷翔平シフト」は、打球が右方向に来る確率が高いのであれば、それに合わせて守備位置を変えればいいのではないか、という常識を超えた野手の配分だった。つまり、それまでの常識を捨てたのだ。
“Wang Shift”和“Shohei Ohtani Shift”是超出常识的外野手分布,认为如果击球很有可能向右飞来,则应相应地改变防守位置。 换句话说,他放弃了传统智慧。
データ分析が「分け方」を変えた事例は、野球だけではない。
棒球并不是数据分析如何改变我们划分事物方式的唯一例子。
たとえば、スーパーマーケット。生鮮食品の発注数をいつも同じにするのではなく、過去の天候と販売データに基づき配分を決めてロスを減らしている。
例如,超市。 分配不是总是订购相同数量的新鲜食品,而是根据过去的天气和销售数据来确定,以减少损失。
たとえば、タクシー。最近では、ドライバーの勘に頼ったルートを走るのではなく、過去の客の乗車データに基づいて、ドライバーのルートを配分している。
例如,出租车。 最近,该公司不再依赖驾驶员的直觉,而是根据过去乘客的数据分发驾驶员的路线。
あなたの身のまわりでも、時間の使い方や人材配置など、以前の常識で配分が決まっているかもしれない。本当に有効に分けられているかを一度疑ってみてもいいだろう。上手な「分け方」を考えることは、それまでの分け方の常識との戦いでもあるのだ。
即使在您周围,时间和人员配备的分配也可能由以前的常识决定。 你可以质疑它是否真的被有效地划分了。 思考一种好的分割方式也是一场与如何分割它的传统智慧的斗争。
ひとりでやるか、みんなでやるか
单独做还是一起做?
再び野球の話で恐縮だが、日本では先発完投型がすぐれたピッチャーだという常識があった。高校野球もひとりで決勝まで投げ切るエースを称賛する雰囲気があったものだ。
很遗憾再次谈论棒球,但在日本,有一个常识,即先发投手就是出色的投手。 在高中棒球比赛中,有一种赞美自己投进决赛的王牌球员的气氛。
ところが、メジャーリーグでは先発ピッチャーは球数100球程度で交代する。投手の分業体制がしっかりしていて、先発(スターター)、中継ぎ(セットアッパー)、抑え(クローザー)が明確に分業するというスタイルだ。
然而,在美国职业棒球大联盟中,先发投手在大约 100 次投球后被替换。 投手之间有明确的分工,先发投手、先发投手和收球手之间也有明确的分工。
ひとりで全部を行うのが必ずしも良いわけではなく、複数人で役割を分けたほうが一人ひとりにかかる負担も減らせて「長続きしやすい」システムになるわけだ。
一个人做所有事情并不总是好的,但如果角色由多人分担,每个人的负担就会减轻,系统就会“更容易持久”。
ところが逆のパターンもある。プロ野球の常識では「投手」と「野手」は分けられているものだったが、大谷翔平選手は「両方」をやってのけた。つまり、「分けない」という選択をしたわけだ。
但是,也存在相反的模式。 在职业棒球的传统智慧中,“投手”和“外野手”是分开的,但大谷翔平做到了“两者”。 换句话说,他们选择不分割它。
以前は「二刀流」といえば聞こえはいいがなんとなく中途半端なイメージもあったが、今ではひとつのことを突き詰めるだけが善ではなく、いろいろなことに挑戦するスタイルが市民権を得たような気がする。
在过去,“双持”这个词听起来不错,但形象有些三心二意,但现在我觉得尝试各种事物的风格,而不仅仅是追求一件事,已经获得了公民身份。
実際、工場でも、それまでの常識であるベルトコンベアに複数人が並んで単純作業をするスタイルではなく、ひとりで様々な専門技能を身につける「多能工」の存在がよく見られるようになった。これによって、モチベーションを「維持しやすい」し、小口の注文にも臨機応変に「対応がしやすい」というメリットが生まれた。
事实上,即使在工厂中,与多人在传送带上排成一排进行简单工作的传统方式不同,他们自己掌握各种专业技能的“多技能工人”的存在也已经变得司空见惯。 这样做的好处是“易于维护”的积极性和“易于响应”的小订单灵活。
とは言え、常識を変える分け方には困難もつきまとう。「伊勢丹メンズ館」はそれまでフロア内をブランドごとに分けていた仕切りをなくし、お客さんがいろいろなブランドの商品を比較しながら「買いやすい」ように変えたわけだが、メーカーの反対を押し切るのにかなり苦労したそうだ。
然而,改变常识存在困难。 伊势丹男士馆取消了以前按品牌划分地板的隔板,并对其进行了更改,以便客户在比较不同品牌的产品时更容易购买,但似乎很难克服制造商的反对意见。
セブン−イレブンを作った鈴木敏文氏は、各店舗に在庫をあまり持たせないようにするために、各商品を1~2個という数量で配送させる「小口配送」を卸元に交渉して実現させた。とは言え、「そうは問屋が卸さない」という言葉があるくらいで、その交渉は大変な道のりだったようだ。
7-11 的创建者 Toshifumi Suzuki 先生与批发商协商,以 1~2 件的数量交付每种产品,以免每家商店的库存过多。 然而,有句话说“批发商不批发”,谈判似乎是一条艰难的道路。
今ある分け方を疑い、粘り強く実行する。解決の糸口は、そこから見つかるのだ。
质疑当前的划分方法并坚持实施它。 这就是解决方案的线索所在。
3ステップで「しやすい」を作る
通过 3 个步骤实现“简单”
ここからは「しにくい」を「しやすい」に変える分け方について、具体的な方法を見ていく。分け方を考える行為は、その対象物(資料なのか、情報なのか、問題なのか)によって異なるのではと思うかもしれないが、考え方はすべて同じだ。以下の3ステップで完成する。
从这里开始,我们来看看把 “困难” 改 “容易” 的具体方法。 你可能会认为考虑如何划分的行为取决于对象(无论是文档、信息还是问题),但所有对象的想法都是一样的。 它可以通过以下三个步骤完成。
【ステップ①】分けたいもの(対象物)をすべて書き出す
步骤 (1): 写下您要分开的所有项目
【ステップ②】分け方を思いつく限り書き出す
步骤 (2):尽可能多地写下您能想到的如何划分它
【ステップ③】何のために分けるのか(目的)を考えて、解決の糸口につながる分け方を1~3個選び、検討する
步骤(3):想想你想划分什么(目的),选择 1~3 种划分方式,这将导致解决方案,然后考虑。
ここでは、実生活における具体例を3ステップで考えてみよう。
让我们分三个步骤来看一个真实的例子。
たとえば、共働きの子育て夫婦が家事の分担についてケンカしているとしよう(いちおう、断っておくがこの事例は我が家のことではない)。妻は、夫がもう少し家事に対して協力的になってほしいと考えているが、具体的にどのように説明すればいいのかわからない。そこで、分担しやすい、お互いの負担が少ないなどを目的に、分け方を考えてみる。
例如,假设一对双收入夫妇正在为分担家务而争吵(需要明确的是,这与我们的家庭无关)。 妻子希望丈夫对家务多支持一点,但她不知道该如何解释。 因此,让我们思考如何划分它,以使其更容易共享并减轻彼此的负担。
【ステップ①】分けたいもの(対象物)をすべて書き出す
步骤 (1): 写下您要分开的所有项目
問題に直面した人の多くは、何が問題なのか、どの範囲で考えればいいのかを把握できていないことが多い。
许多面临问题的人往往不知道问题是什么或该考虑什么。
ゆえに、分けるべき対象物をすべて書き出すことから始めよう。5~10分ほどで書き出せるはずだ。
因此,让我们从记下所有需要分离的对象开始。 您应该能够在大约 5~10 分钟内写出来。
夫婦の家事の分担について考えるのであれば、それぞれが今行っている家事の対象範囲がどの部分を指すのかを、まずは2人で協力して書き出してみる。次のような具合だ。
如果您正在考虑夫妻之间家务的分工,首先要一起写下你们每个人目前正在做的家务活的哪一部分。 这是它的样子:
〈妻がしている家事〉
〈老婆做的家务〉
・食事……朝食準備/昼食準備/夕食準備/食品買い出し/食器洗い
・餐食...... 早餐准备, 午餐准备, 晚餐准备, 食品购物, 洗碗
・掃除……掃除機がけ/トイレ掃除/洗面所掃除
・清洁...... 吸尘/厕所清洁/洗手间清洁
・洗濯……洗濯する(洗濯機)/干す・取り込む/たたむ・しまう
・洗衣...... 洗涤 (洗衣机) / 烘干 / 收纳 / 折叠 / 收起
・子供……食事を食べさせる/寝かしつける
・儿童...... 喂他们,让他们上床睡觉
〈夫がしている家事〉
〈丈夫做的家务〉
・掃除……風呂掃除/ゴミ捨て
・清洁...... 洗浴/垃圾处理
・洗濯……クリーニングに出す
・洗衣...... 送去清洁
・子供……風呂に入れる/遊び相手をする
・儿童...... 给他们洗澡/和他们一起玩
・その他……生活用品買い出し/家計簿の管理
・其他...... 购买日用品 / 家庭预算管理
〈分担している家事〉
〈分担家务〉
・子供……保育園の送り迎え(送り:夫、迎え:妻)/病気の対応(妻の対応が多い)
・儿童...... 托儿所接送(送行:丈夫,接送:妻子)/生病反应(妻子的反应很常见)
ここまで書き出すと、何が家事なのかが明確になる。夫は、妻が洗面所やトイレを掃除していることを意識していなかった。逆に、夫は子供の遊び相手を休日はよくしていたが、妻はそれを家事の一部だとは思っていなかった、といったことがわかってくる。
一旦你把它写下来,你就会清楚家务活是什么。 丈夫不知道他的妻子正在打扫洗手间和厕所。 相反,事实证明,丈夫经常在假期陪孩子玩耍,但妻子并没有将其视为家务的一部分。
さらに会話を進めると、「家計簿の計画や管理をする」といったことも夫が分担している家事の一部だと妻は把握できる。
此外,妻子可以理解“规划和管理家庭预算”是丈夫分担的家务的一部分。
【ステップ②】分け方を思いつく限り書き出す
步骤 (2):尽可能多地写下您能想到的如何划分它
問題をどのような切り口で分けるのか。いきなり結論を出さずに、可能性のある方法をできるだけ多く考えてみる。まずは、今の分け方はどんな方法だろう。論理的な方法だけではなく、感覚的・感情的な方法も拾い出してみる。
你如何划分问题? 不要匆忙下结论,而是尽可能多地考虑可能的方法。 首先,目前的划分方法是什么? 尝试不仅挑选出逻辑方法,还尝试挑选出感官和情感方法。
つねに「他に分け方はないだろうか」とつぶやきながら考える。
我总是喃喃自语:“有没有其他方法可以划分它们?
2人のやっている家事を眺めてみる。どのような分け方があるだろうか。夫の家事は週末に行うものが多いようだ。一方、妻は毎日、平日、週2~3回(隔日)など様々。「家事の頻度」という分け方があるようだ。
我们来看看他们俩正在做的家务。 划分它们的最佳方法是什么? 看来她丈夫的大部分家务都是在周末完成的。 另一方面,我的妻子是多种多样的,例如每天、工作日和每周 2~3 次(隔天)。 似乎有一个划分叫做“家务劳动频率”。
その他、「力のいる家事、力のいらない家事」「時間がかかる家事、すぐにできる家事」などいろいろ拾い出す。
此外,我们还会挑选出 “需要力量的家务, 不需要力量的家务” , “需要时间的家务, 可以立即完成的家务” 等各种内容。
結果、以下のような分け方のリストになった。
结果,获得了以下列表。
・家事の頻度(毎日、平日、隔日、週末、その都度など)
- 家务劳动频率(每天、工作日、隔天、周末、每次等)
・力のいる家事、力のいらない家事
・ 需要力量的家务,不需要力量的家务
・時間がかかる家事、すぐにできる家事
・ 需要很长时间的家务,可以立即完成的家务
・負担が大きい家事、負担が小さい家事
・ 负担大或小的家务
・好きな家事、嫌いな家事
・ 最喜欢的家务,不喜欢的家务
・こだわりたい家事、こだわらない家事
・ 你想讲究的家务和你不讲究的家务
拾い出すときは、多少似たような切り口を出しても気にする必要はない。「力のいる家事、力のいらない家事」と「負担が大きい家事、負担が小さい家事」は似たような側面がある。
拿起它时,您不必担心进行有点相似的切割。 “需要力量的家务劳动和不需要力量的家务劳动”和“负担重小的家务劳动”之间存在相似之处。
ただ、次のステップでよりしっくり来る分け方をするためには、表現の重複感は気にせずに、思いつくものをたくさん拾い出すほうが良い。
但是,为了在下一步中更舒适地划分它们,最好尽可能多地选择想到的东西,而不必担心表情重复的感觉。
【ステップ③】何のために分けるのか(目的)を考えて、解決の糸口につながる分け方を1~3個選び、検討する
步骤(3):想想你想划分什么(目的),选择 1~3 种划分方式,这将导致解决方案,然后考虑。
大切なことは「目的」は何か。ステップ②のどの分け方を使えば、その目的を達成できるだろうか。いくつかの切り口を組み合わせて対象物を分けていく。
重要的是 “目的” 是什么? 步骤 (2) 中的哪种除法可用于实现该目标? 合并多个切割以分离对象。
先ほどの例で言えば、目的は何だろう?
在前面的示例中,目的是什么?
妻は忙しいながらも、夕食はしっかりと栄養のある美味しい食事を作りたいと考えている。ただ、朝食や昼食はそれなりでいいと考えていた(昼食は週末のみ)。また、キレイ好きで掃除はしっかりとしたいタイプ。夫の雑な掃除機がけには満足できないようだ。
虽然我妻子很忙,但她想确保晚餐营养丰富。 但是,我认为早餐和午餐是合理的(午餐仅在周末提供)。 另外,我喜欢清洁,想好好清洁。 她似乎对丈夫草率的吸尘并不满意。
その真面目な性格が災いして家事の時間が膨大になり、ストレスになっている。
她严肃的性格成了一场灾难,花在家务上的时间变得巨大,造成了压力。
逆に夫のほうは、妻が家事の質にこだわりを持っているようなので、その分担に深く入り込もうとはしていなかった。
另一方面,丈夫似乎对家务的好坏很讲究,所以并没有试图深入到分工中。
よって今回の家事分担の見直しの目的は、「妻の時間的な負担感を軽減すること」「家庭生活におけるこだわりどころの質は維持し、こだわらないところをうまく分担すること」だと認識できた。つまり、〝負担感〟と〝こだわり〟を考慮した分担しやすい方法を見つけることが目的だ。
因此,我们能够认识到,这次对家务分工的审查的目的是 “减轻妻子的时间负担 ”和 “保持家庭生活特别的事情的质量,并划分不特别的部分”。 换句话说,目标是找到一种可以轻松分担负担和承诺的方法。
そこでまず、それぞれの家事の項目に「家事の時間(頻度)」を書き入れる。こうして見ると、夫の家事は「週末」にしていることが多い。「毎日」もしくは「週2~3回(隔日)」でしていることは、「子供を風呂に入れる」「風呂掃除」「ゴミ捨て」などわずかだ。
因此,首先,在每个家务项目中输入“家务的时间(频率)”。 这么看,老公们经常在 “周末” 做家务。 我只做“每天”或“每周 2~3 次(隔天)”的事情,例如 “给孩子洗澡”、“打扫浴缸” 和 “扔垃圾”。
一方、妻の家事は「家事の時間(頻度)」で分けても意味がなさそうだ。どのような家事を夫に分担してもらえるかを考えるために「こだわりたい家事、こだわらない家事」と「負担が大きい家事、負担が小さい家事(ここでは負担の大・中・小という3段階にしてみた)」という切り口で分けてみる。
另一方面,以“家务的时间(频率)”来划分妻子的家务似乎毫无意义。 为了思考丈夫可以分担什么样的家务活,试着把它分为“你想讲究的家务和你不讲究的家务”和“负担大的家务和负担小的家务(这里我试着把它分为三个阶段:大、中、小)”。
目的に照らしてみると「負担大・中」で、「こだわらない家事」をどのように分担するのかが鍵になりそうだ。妻のストレスの原因は、負担がそれなりにあるけれど、特にそのクオリティーにはこだわっていない家事にあることが見えてきたわけだ。
从目的来看,关键似乎是如何划分“繁重而中等”和“不讲究的家务”。 我开始发现,我妻子压力的原因是家务劳动,这在一定程度上是一种负担,但对其质量并不是特别讲究。
結果、負担になるがこだわりは少ないタイプの「子供に食事を食べさせる」「子供を寝かしつける」「朝食準備」「洗濯物を干す・取り込む」「洗濯物をたたむ・しまう」などは夫婦交替で担当する。「昼食準備」は週末だけなので夫がする、もしくは外食で済ます、といったやり方にすることで合意できた。
结果,丈夫和妻子轮流负责“喂孩子”、“哄孩子上床”、“准备早餐”、“晾干和收拾衣服”和“折叠和收起衣服”的类型,这是一种负担,但不太具体。 我们能够同意“午餐准备”将由我丈夫完成,或者通过外出就餐来完成,因为那只是在周末。
対象となる家事を目的に合わせて分けてみる。
尝试根据目标家务的目的划分目标家务。
そうすると、どのように解決できるかはおのずと見えてくる。今回で言えば、ストレスの少ない分担しやすい方法を見つけるポイントは「負担感」×「こだわり」で家事をどう分けるかということだったわけだ。
然后,如何解决它就很明显了。 在这种情况下,找到一种轻松分担负担且压力较小的方法的关键是如何根据 “负担 ”× “承诺 ”来划分家务。
「しにくい」を「しやすい」に変える分け方を考える。この行為はパッと閃ひらめくものというより、ここでご紹介した3ステップを意識しながら、目的に合った分け方を探す探検のようなものだ。
想想怎么把 “困难” 改 成 “容易”。 这个行为与其说是灵感的闪现,不如说是一次探索,以找到一种根据您的目的进行划分的方法,同时牢记此处介绍的三个步骤。
そうして分け方が見つかったときには、「これだ!」と叫びたくなるし、急に世界の見え方が変わるだろう。
当你找到一种方法来划分它们时,你会想大喊,“就是它!”,突然间,你看待世界的方式会改变。
どうすれば「新しい分け方」を思いつくのか
我们如何想出一种 “新的划分方式”呢?
人間には固定観念がある。一度、そんなものだと思い込むと、疑いなしにずっとその通りにやり続けてしまう。この固定観念こそが「しやすい」の邪魔になる。
人类有刻板印象。 一旦你认为它是这样的,你就会毫无疑问地继续这样做。 正是这种刻板印象阻碍了 “easy” 的实现。
中学校のときに日本史の先生から教えてもらって衝撃を受けたことがある。
当我上初中时,当我的日本历史老师教我时,我感到很震惊。
「縄文土器」というのは初期のものは土器の底が尖とがっていたそうで、土に刺して倒れないようにして使っていたらしい。それから4000年後のある日、ある縄文人が、
据说早期的“绳文陶器”的底部是尖的,似乎是将其粘在土壤中以防止其掉落而使用的。 4000 年后的某一天,一位绳文人说:
「土器を毎回土に刺すのは面倒で使いにくい。底の尖った部分を切り取って平らにしたらいいんじゃないか」
“每次都把陶器泥土里既乏味又困难,为什么不把底部的尖锐部分切下来压平呢?”
と思いついた。これだと土に刺さなくても、置くだけでいい。このほうが「使いやすい」となって、その後の土器は底が平らになった。
我想出了这个主意。 有了这个,你不必把它插在土壤里,你就可以把它放下了。 这使得它更易于使用,后来的陶器器皿具有平底。
つまり、底が平らなほうが「使いやすい」と気づくのに4000年もかかったのだ。諸説あるとは思うが、当時の私は子供ごころに、いくらなんでも時間がかかりすぎだろ、と衝撃を受けたのを覚えている。
换句话说,花了 4,000 年的时间才意识到平底的 “更容易使用”。 我确信有各种各样的理论,但我记得当时我还是个孩子的时候很震惊,一切都花了太长时间。
しかしながら、印刷技術についても「木版印刷」の最古のものが770年頃で、1枚の木の板にすべての文字を彫って作っていたそうだ。これだと少し彫るのを失敗しただけで、その板がすべてムダになる。
然而,最早的“木版印刷”印刷技术是在 770 年左右,据说所有的字符都是刻在一块木板上的。 这样,如果你在雕刻时犯了一个小错误,所有的板子都会被浪费掉。
そこで1445年頃グーテンベルクが、文字を一つひとつ切り分けて組み合わせたほうが効率的に「印刷がしやすい」状態になるのではないかと気づいて「活版印刷」を作った。「文字を分ける」という発想にたどりつくまでに700年近くかかっているのだ。
因此,在 1445 年左右,古腾堡意识到通过逐个切割和组合字母来“印刷”会更有效,于是创造了“凸版印刷”。 人们花了将近 700 年的时间才得出分离字母的想法。
あなたに今、ぼんやりと解決したい課題があるとする。しかし、心の中では不便だと思いながらも、やり方を変えず、そのまま放置していないだろうか。そうしているうちに、気づけば50年経っていた……などということも起こりかねない。
假设您有一个模糊想要解决的问题。 然而,即使你心里觉得不方便,你岂不是改变你做事的方式,保持原样吗? 与此同时,我意识到 50 年已经过去了...... 等等。
そんなことにならないためにも、前項の【ステップ③】にある「何のために分けるのか」という「目的」は何かを強く意識してほしい。
为了防止这种情况发生,我希望您强烈了解上一段 [步骤 (3)] 中“分离的目的是什么”的“目的”。
次の章からは、そんなときに役立つたくさんの事例をご紹介していく。これらを知っておくと、仕事の現場で、暮らしの中で、「しやすい」を実現する分け方を思いつくようになるだろう。ぜひ、イメージトレーニングのつもりで読み進めてほしい。
从下一章开始,我们将介绍许多在这种情况下有用的示例。 如果你了解这些事情,你就能想出办法在你的工作和生活中把它们划分成 “简单” 的。 无论如何,请像阅读图像训练一样阅读它。