这是用户在 2024-10-1 19:07 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

ANNA UND DIE WUT
安娜与愤怒

ThemaMobbing, Wut, Agression, ausgelacht werden
主题:欺凌、愤怒、攻击、被嘲笑

ZielgruppeKinder ca. 6-10 Jahre
目标群体:儿童,约 6-10 岁

QuelleBuch von Christine Nöstlinger (1995). Anna und die Wut. Wien: Dachs-Verlag
《克里斯蒂娜·诺斯特林格著(1995 年)的书籍。安娜与愤怒。维也纳:达克斯出版社》

Es war einmal eine kleine Anna, die hatte ein grosses Problem. Sie wurde unheimlich schnell und schrecklich oft wütend. Viel schneller und viel öfter als alle anderen Kinder. Und immer war ihre Wut gleich riesengross! Wenn die riesengrosse Wut über Anna herfiel, färbten sich ihre Wangen knallrot, ihre seidigen Haare wurden zu Igelstacheln, die knisterten und Funken sprühten, und ihre hellgrauen Augen glitzerten dann rabenschwarz. Die wütende Anna muss kreischen, fluchen und heulen, mit dem Fuss aufstampfen und mit den Fäusten trommeln. Sie musste beissen und spucken und treten. Manchmal musste sie sich auch auf den Boden werfen und um sich schlagen. Anna konnte sich gegen die riesengrosse Wut nicht wehren. Aber das glaubte ihr niemand. Die Mama nicht, der Papa nicht, und die anderen Kinder schon gar nicht. Die lachten Anna aus und sagten: “Mit der kann man nicht spielen!”
从前有一个叫安娜的小女孩,她有一个巨大的问题。她变得非常快,而且非常频繁地愤怒。比其他所有孩子都要快,都要频繁。她的愤怒总是如此巨大!当巨大的愤怒笼罩着安娜时,她的脸颊变得通红,她柔软的头发变成了刺猬般的尖刺,它们发出噼啪声并喷出火花,她的明亮的灰眼睛也变成了乌黑发亮。愤怒的安娜会尖叫、咒骂和哭泣,用脚跺地,用拳头敲打。她必须咬人、吐唾沫和踢人。有时她还得躺在地上打滚。安娜无法抵抗巨大的愤怒。但是没有人相信她。妈妈不相信,爸爸不相信,其他孩子就更不相信了。他们嘲笑安娜,说:“和她没法玩!”

Das Schlimmste an Annas riesengrosser Wut war aber, dass jeder etwas davon abkriegte, der der wütenden Anna in die Nähe kam. Auch die, die ihr überhaupt nichts getan hatten. Wenn Anna beim Schlittschuhlaufen stolperte und hinfiel, wurde sie wütend. Kam dann der Berti und wollte ihr wieder hochhelfen, schrie sie ihn an: “Lass mich bloss in Ruhe, du Depp!” Wollte Anna ihrer Puppe Ännchen Zöpfe flechten und schaffte das nicht, weil die Haare von Ännchen dafür viel zu kurz waren, wurde sie wütend und warf die Puppe gegen die Wand. Bat Anna die Mama um ein Bonbon und die Mama gab ihr keines, wurde sie wütend und trat dem Papa auf die Zehen, bloss weil die Zehen vom Papa gerade näher bei Anna waren als die Zehen von Mama. Baute Anna aus den Bausteinen einen Turm und stürzte der ein, bevor er fertig war, wurde Anna wütend und warf die Bausteine zum Fenster hinaus. Und einer davon traf die Katze am Kopf.
安娜那巨大的愤怒最糟糕的地方在于,任何接近愤怒的安娜的人都会受到波及,哪怕他们根本没做什么。当安娜在滑冰时摔倒,她就会生气。如果这时伯特想帮她站起来,她会对他大喊:“别烦我,你这个笨蛋!”当安娜想给她的洋娃娃安娜编织辫子,却因为安娜的头发太短而做不到时,她会生气,然后把洋娃娃扔向墙壁。当安娜向妈妈要糖果,妈妈不给时,她会生气,只是因为爸爸的脚比妈妈的脚更靠近安娜,她就踩了爸爸的脚。当安娜用积木搭一座塔,塔还没搭完就倒了,她会生气,然后把积木扔出窗外。其中一个积木正好打到了猫的头上。

Am wütendsten wurde Anna, wenn die anderen Kinder über sie lachten. Da konnte es dann sein, dass sie auf vier grosse Buben losging. Doch vier grosse Buben sind viel stärker als eine kleine Anna! Zwei packten Annas Arme, zwei packten Annas Beine. So liefen sie mit der kreischenden und spuckenden Anna im Park herum und riefen: “Gleich platzt der Giftzwerg vor Wut!” Und alle anderen Kinder kicherten. Und oft tat sich die wütende Anna selbst weh. Trat sie wütend gegen ein Tischbein, verstauchte sie sich die grosse Zehe. Oder sie schlug wütend um sich und stiess sich dabei den Ellbogen am Türstock blau. Einmal biss sie sich sogar vor lauter Wut so fest in den eigenen Daumen, dass Blut aus dem Daumen spritzte. Zwei Wochen lang musste Anna hinterher mit einem dicken Verband am Daumen herumlaufen.
安娜最生气的时候,就是其他孩子嘲笑她的时候。那时她可能会向四个大男孩发起攻击。但是四个大男孩比小小的安娜要强壮得多!两个抓住了安娜的胳膊,两个抓住了安娜的腿。于是他们带着尖叫和吐唾沫的安娜在公园里跑来跑去,喊道:“这个毒妖精马上就要气炸了!”其他孩子都笑了起来。而愤怒的安娜常常会伤害到自己。她愤怒地踢向桌子腿,结果扭伤了脚趾。或者她愤怒地挥舞拳头,不小心撞到了门框,肘部青了一片。有一次,她愤怒地咬自己的拇指,以至于鲜血从拇指上喷涌而出。两周的时间里,安娜不得不带着一个厚厚的绷带在拇指上走来走去。

“So kann das nicht weitergehen”, sagte die Mama. “Anna, du musst lernen, deine Wut runterzuschlucken!” Anna gab sich grosse Mühe. Sooft sie die Wut kommen spürte, schluckte sie drauflos! Um besser schlucken zu können, trank sie Wasser literweise. Doch davon bekam sie bloss einen Schlabber-Blubber-Bauch und Schluckauf. Und die Wut wurde noch grösser, weil sie sich nun auch über das lästige “Hick-hick” ärgern mussten.
“这样下去不行了,”妈妈说,“安娜,你必须学会把怒火咽下去!”安娜尽力了。每次感觉到怒火涌上来,她就立刻吞下去!为了更好地吞下去,她喝了很多水。但她只是得到了一个咕噜咕噜的肚子和打嗝。而且因为还得忍受那讨厌的“嗝嗝”声,怒火反而更大了。

“So kann das nicht weitergehen”, sagte der Papa. “Anna, wenn du die Wut nicht runter-schlucken kannst, dann gibt es nur mehr eines: Du musst der Wut eben aus dem Weg gehen!” Anna gab sich grosse Mühe. Weil sie der Wut aus dem Weg gehen wollte, ging sie den grossen Buben aus dem Weg, und den anderen Kindern auch; damit niemand über sie lachen konnte. Sie ging nicht mehr Schlittschuh laufen. Sie spielte nun mehr daheim in ihrem Zimmer, auf ihrem Korbstühlchen, hatte beide Hände auf den Armlehnen liegen und starrte vor sich hin.
“这样下去不行了,”爸爸说。“安娜,如果你不能把怒火压下去,那就只有一个办法:你必须避开怒火!”安娜尽力这样做。因为她想要避开怒火,她就绕开那个大男孩,也绕开其他孩子;这样就不会有人嘲笑她了。她不再滑冰了。现在她更多地在自己的房间里,坐在她的篮子里,双手放在扶手上,呆呆地望着前方。

“So kann das nicht weitergehen”, sagten die Mama und der Papa. “Doch!” antwortete Anna. “Wenn ich hier sitzenbleibe, dann findet mich die Wut nicht!” “Willst du nicht wenigstens ein bisschen stricken?” fragte die Mama. “Nur nicht! antwortete Anna. “Da fällt mir dann eine Masche von der Nadel und ich werde wütend!”
“这样下去不行了,”妈妈和爸爸说。“可是!”安娜回答,“如果我坐在这里,愤怒就不会找到我!”“你不想至少织点东西吗?”妈妈问。“绝对不行!”安娜回答,“那样我会把针上的线圈弄掉,然后我会生气!”

“Willst du nicht wenigstens aus dem Fenster schauen?” fragte der Papa. “Nur nicht!” antwortete Anna. “Da könnte ich leicht etwas sehen, was mich wütend macht!” So blieb Anna im Korbstühlchen sitzen, bis am Sonntag der Opa zu Besuch kam. Der brachte für Anna etwas mit, was ihr Leben veränderte....
“你不想至少看看窗外吗?”爸爸问道。“不!”安娜回答。“万一看到什么让我生气的东西怎么办!”于是安娜继续坐在小椅子上,直到周日爷爷来访。他给安娜带来了一件改变她生活的东西……

Hier abbrechen und die Kinder fragen, wie die Geschichte weitergehen könnte?
这里打断,然后问孩子们故事接下来会如何发展?

Fortsetzung gemäss Buch von Christine Nöstlinger:
根据克里斯蒂娜·诺斯特林格所著书籍的续篇:

Opa brachte Anna eine Trommel und zwei Schlegel mit. Er sagte: “Anna, mit der Trommel kannst du die Wut wegjagen!” Zuerst glaubte Anna das gar nicht. Doch weil der Opa Anna noch nie angeschwindelt hatte, war sie dann doch bereit, die Sache zu probieren. Aber dazu musste sie zuerst einmal eine ordentliche Wut kriegen. Anna holte die Bausteine, baute einen Turm und sagte zum Opa: “Wenn der nicht zwei Meter hoch wird, krieg ich einen Wutanfall!” Nicht einmal einen Meter hoch war der Turm da stürzte er schon ein. “Verdammter Mist!” brüllte Anna.
老爷爷给安娜带来一面鼓和两个木槌。他说:“安娜,你可以用这面鼓赶走愤怒!”一开始安娜根本不相信。但因为老爷爷以前从未骗过安娜,所以她最终还是愿意试一试。但她首先需要真的愤怒起来。安娜拿出积木,搭了一个塔,然后对老爷爷说:“如果这个塔不够两米高,我就要发火了!”塔还没搭到一米高就塌了。“该死的废物!”安娜吼道。

Der Opa drückte ihr die Schlegel in die Hände und hielt ihr die Trommel vor den Bauch, und Anna trommelte los! Der Opa hat nicht geschwindelt. Das Trommeln verscheuchte die Wut! Anna musste sogar lachen, als sie den kaputten Turm anschaute!
老爷爷把鼓槌交到她手里,把鼓放在她肚子上,安娜就开始敲鼓了!老爷爷没有闲聊。敲鼓赶走了怒气!看到那座被摧毁的塔,安娜甚至笑了出来!

Den ganzen Sonntag tat Anna Sachen, von denen sie wusste: Da könnte mich leicht die riesengrosse Wut überfallen! Sie nähte einen Knopf an. Als im Faden vier Knoten mit Schlingen waren, und Anna ihre Haare schon igelsteif werden spürte, riss sie den Faden ab und trommelte. Gleich wurden aus den knisternden Stacheln wieder Seidenfransen und die Wut war weg!
整个星期天,安娜都在做些她知道可能会让她大发雷霆的事情。她缝了一个扣子。当线头上有四个带有环的结,安娜感觉到自己的头发已经像刺猬一样竖起来时,她扯断了线头,开始敲打。立刻,那些噼啪作响的刺又变成了丝质流苏,怒气也随之消散!

Dann lief Anna ins Wohnzimmer und drehte den Fernseher an. Weil es gerade einen Krimi zu sehen gab, und die Mama nie erlaubte, dass Anna einen Krimi anguckte. Die Mama kam und dreht den Fernseher ab. Annas Wangen wurden knallrot vor Wut!
然后安娜跑进客厅,打开了电视。因为正在播放一部侦探片,而妈妈从不允许安娜看侦探片。妈妈走了过来,关掉了电视。安娜的脸气得通红!

Diesmal musste sie ziemlich lange trommeln, doch es gelang wieder! Die Knallröte verschwand, ganz friedlich und sanft fühlte sich Anna, als sie die Trommel wegstellte.
这次她得敲了很长时间的鼓,但最终还是成功了!红色的爆炸声消失了,当她把鼓放下时,安娜感到非常平静和温柔。

Am Montag ging Anna mit der Trommel in den Park. “Da kommt ja der kleine Giftzwerg”, rief ein grosser Bub und die anderen Kinder lachten. Annas Augen glitzerten rabenschwarz, wie wild schlug sie auf die Trommel und marschierte an dem grossen Buben vorbei. Da rissen alle Kinder vor Staunen die Augen und Mäuler auf und marschierten hinter Anna her.
星期一,安娜拿着鼓去了公园。“看,那个小毒妖精来了”,一个大男孩喊道,其他孩子们都笑了。安娜的眼睛闪着乌鸦般的黑光,她疯狂地敲打着鼓,从那个大男孩身边走过。所有的孩子们都惊讶地张大了嘴巴和眼睛,跟着安娜一起行进。

Dreimal machte Anna im Park die Runde, dann liess sie endliche die Trommelschlegel sinken. Alle Kinder klatschten Beifall und riefen: “Du kannst ja wunderschön die Trommel spielen!” Das meinten sie wirklich ehrlich.
安娜在公园里转了三圈,终于放下手中的鼓槌。所有孩子们都鼓掌叫好,喊道:“你打鼓打得太美了!”他们真的是发自内心的称赞。

Seither hat Anna die Trommel immer, vom Morgen bis zum Abend, vor den Bauch gebunden. Die Schlegel baumeln von ihrem Gürtel. Und kein Kind sagt mehr: “Die Anna spinnt!”
自那以后,安娜一直把鼓绑在肚子上,从早到晚。鼓槌从她的腰带上垂下来。再也没有孩子说:“安娜疯了!”

Alle Kinder wollen mit ihr spielen. Dauernd bitten sie Anna: “Sei lieb, trommel uns ein bisschen was vor!” Anna ist gern so lieb. Aber schön langsam weiss sie schon nicht mehr woher sie so viel Wut kriegen soll!
所有孩子都想和她一起玩。他们不断地请求安娜:“求求你,给我们敲点鼓吧!”安娜很愿意这样做。但她渐渐不知道从哪里来的这么多愤怒了!