这是用户在 2025-1-21 14:27 为 https://www.whitehouse.gov/presidential-actions/2025/01/protecting-the-meaning-and-value-of-american... 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

PROTECTING THE MEANING AND VALUE OF AMERICAN CITIZENSHIP
保护美国公民身份的意义和价值

By the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America, it is hereby ordered:
根据美利坚合众国宪法和法律赋予我作为总统的权力,特此命令:

Section 1.  Purpose.  The privilege of United States citizenship is a priceless and profound gift.  The Fourteenth Amendment states:  “All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside.”  That provision rightly repudiated the Supreme Court of the United States’s shameful decision in Dred Scott v. Sandford, 60 U.S. (19 How.) 393 (1857), which misinterpreted the Constitution as permanently excluding people of African descent from eligibility for United States citizenship solely based on their race. 
第 1 节.目的。美国公民身份的特权是一份无价而深远的礼物。第十四修正案规定:“所有在美国出生或归化并受其管辖的人,都是美国和他们居住的州的公民。该条款正确地否定了美国最高法院在 Dred Scott v. Sandford, 60 U.S. (19 How.) 393 (1857) 一案中的可耻裁决,该裁决将宪法误解为仅根据种族将非洲人后裔永久排除在获得美国公民身份之外。

But the Fourteenth Amendment has never been interpreted to extend citizenship universally to everyone born within the United States.  The Fourteenth Amendment has always excluded from birthright citizenship persons who were born in the United States but not “subject to the jurisdiction thereof.”  Consistent with this understanding, the Congress has further specified through legislation that “a person born in the United States, and subject to the jurisdiction thereof” is a national and citizen of the United States at birth, 8 U.S.C. 1401, generally mirroring the Fourteenth Amendment’s text.  
但第十四修正案从未被解释为将公民身份普遍扩展到在美国境内出生的每个人。第十四修正案一直将在美国出生但不“受其管辖”的人排除在出生公民权之外。与这一理解一致,国会通过立法进一步规定,“在美国出生并受其管辖的人”是出生时是美国国民和公民,8 U.S.C. 1401,通常反映了第十四修正案的文本。

Among the categories of individuals born in the United States and not subject to the jurisdiction thereof, the privilege of United States citizenship does not automatically extend to persons born in the United States:  (1) when that person’s mother was unlawfully present in the United States and the father was not a United States citizen or lawful permanent resident at the time of said person’s birth, or (2) when that person’s mother’s presence in the United States at the time of said person’s birth was lawful but temporary (such as, but not limited to, visiting the United States under the auspices of the Visa Waiver Program or visiting on a student, work, or tourist visa) and the father was not a United States citizen or lawful permanent resident at the time of said person’s birth.
在美国出生且不受美国司法管辖的个人类别中,美国公民特权不会自动扩展到在美国出生的人:(1) 当该人的母亲非法滞留在美国,并且父亲在出生时不是美国公民或合法永久居民, 或 (2) 当该人的母亲在他出生时在美国是合法的但临时的(例如,但不限于,在免签证计划的支持下访问美国或持学生、工作或旅游签证访问),并且该人的父亲在他出生时不是美国公民或合法永久居民。

Sec. 2.  Policy.  (a)  It is the policy of the United States that no department or agency of the United States government shall issue documents recognizing United States citizenship, or accept documents issued by State, local, or other governments or authorities purporting to recognize United States citizenship, to persons:  (1) when that person’s mother was unlawfully present in the United States and the person’s father was not a United States citizen or lawful permanent resident at the time of said person’s birth, or (2) when that person’s mother’s presence in the United States was lawful but temporary, and the person’s father was not a United States citizen or lawful permanent resident at the time of said person’s birth.
第 2 条。政策。(a) 美国的政策规定,美国政府的任何部门或机构不得向以下人员签发承认美国公民身份的文件,或接受州、地方或其他政府或当局签发的旨在承认美国公民身份的文件:(1) 当该人的母亲非法滞留在美国,并且该人的父亲当时不是美国公民或合法永久居民时该人的出生,或 (2) 该人的母亲在美国是合法的但暂时的,并且该人的父亲在该人出生时不是美国公民或合法永久居民。

(b)  Subsection (a) of this section shall apply only to persons who are born within the United States after 30 days from the date of this order.
(b) 本节 (a) 小节仅适用于自本命令之日起 30 天后在美国境内出生的人。

(c)  Nothing in this order shall be construed to affect the entitlement of other individuals, including children of lawful permanent residents, to obtain documentation of their United States citizenship. 
(c) 本命令中的任何内容均不得解释为影响其他个人(包括合法永久居民的子女)获得其美国公民身份文件的权利。

Sec. 3.  Enforcement.  (a)  The Secretary of State, the Attorney General, the Secretary of Homeland Security, and the Commissioner of Social Security shall take all appropriate measures to ensure that the regulations and policies of their respective departments and agencies are consistent with this order, and that no officers, employees, or agents of their respective departments and agencies act, or forbear from acting, in any manner inconsistent with this order.
第 3 条。执法。(a) 国务卿、总检察长、国土安全部长和社会保障专员应采取一切适当措施,确保其各自部门和机构的法规和政策与本命令一致,并确保其各自部门和机构的官员、雇员或代理人不得行事。 或禁止以任何不符合本命令的方式行事。

(b)  The heads of all executive departments and agencies shall issue public guidance within 30 days of the date of this order regarding this order’s implementation with respect to their operations and activities.
(b) 所有行政部门和机构的负责人应在本命令发布之日起 30 天内发布有关本命令对其业务和活动实施的公开指导。

Sec. 4.  Definitions.  As used in this order:
第 4 条。定义。按以下顺序使用:

(a)  “Mother” means the immediate female biological progenitor.
(a) “母亲”是指直接的女性生物祖先。

(b)  “Father” means the immediate male biological progenitor.
(b) “父亲”是指直系男性生物祖先。

Sec. 5.  General Provisions.  (a)  Nothing in this order shall be construed to impair or otherwise affect:
第 5 条。总则。(a) 本命令中的任何内容均不得解释为损害或以其他方式影响:

(i)   the authority granted by law to an executive department or agency, or the head thereof; or
(i) 法律授予行政部门或机构或其负责人的权力;或

(ii)  the functions of the Director of the Office of Management and Budget relating to budgetary, administrative, or legislative proposals.
(ii) 管理和预算办公室主任与预算、行政或立法提案有关的职能。

(b)  This order shall be implemented consistent with applicable law and subject to the availability of appropriations.
(b) 本命令的实施应符合适用法律,并视拨款的可用性而定。

(c)  This order is not intended to, and does not, create any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person.
(c) 本命令无意也不会产生任何一方在法律或衡平法上可强制执行的任何实质性或程序性权利或利益,任何一方针对美国、其部门、机构或实体、其官员、雇员或代理人或任何其他人。

THE WHITE HOUSE,  白宫,

    January 20, 2025.  2025 年 1 月 20 日。