这是用户在 2024-7-2 24:54 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

万新有限公司

VANDING INNOVA SG PTE. LTD.

TEL: 6603 9999 FAX: 6603 9998 REG NO. 200502705E

CONTRACT
合同

Date: 29 MAY, 2024 Seller's Reference No.:
日期:2024 年 5 月 29 日 卖方参考编号:

Buyer's Reference No.:
买方参考编号:

THE BUYER:
买家:

Add:
加:

2. THE SELLER: VANDING INNOVA SG PTE. LTD.
2. 卖方:VANDING INNOVA SG PTE.有限公司。

Add: 6 TEMASEK BOULEVARD, #30-01A, SUNTEC TOWER 4, SINGAPORE 038986
地址:新加坡新达城4号塔淡马锡大道6号,#30-01A 038986

3. product
3. 产品

----------

Qatar marine crude oil
卡塔尔船用原油

4. quality
4. 质量

----------

Qatar marine crude oil MEETING INTERNATIONAL STANDARD SPECIFICATIONS.
卡塔尔船用原油符合国际标准规范。

5. quantity
5. 数量

-----------

500,000.00 US BARRALS +/- 5% OPERATIONAL TOLERANCE
500,000.00 美国 BARRALS +/- 5% 操作公差

6. delivery
6. 交货

-----------

CFR ONE OR MORE SAFE PORT(S), CHINA DURING 18 MAY 2024 TO 15 JULY 2024 BY SELLER’S NOMINATED VESSEL INTO BUYER’S NOMINATED TERMINAL, SUBJECT TO BUYER’S ACCEPTANCE.
2024 年 5 月 18 日至 2024 年 7 月 15 日期间,卖方指定的船只进入买方指定的码头,但须经买方接受。

7. price
7. 价格

-------------------

UNIT PRICE IN CNY PER BBL SHALL BE AT CNY/BBL (±5%).
以人民币/桶为单位的单价为人民币/桶(±5%)。

8. PAYMENT
8. 付款

-------------------

PAYMENT SHALL BE MADE IN CNY FOR THE WHOLE CARGO INVOICE VALUE WITHOUT WITHHOLD, OFFSET, COUNTERCLAIM BY TELEGRAPHIC TRANSFER TO SELLER’S ACCOUNT AND TO BE RECEIVED BY THE SELLER ON OR BEFORE 90 DAYS AFTER SHIPMENT DATE AGAINST PRESENTATION OF SELLER'S ORIGINAL COMMERCIAL INVOICE AND OTHER NORMAL SHIPPING DOCUMENTS (OR EQUIVALENT) ACCEPTABLE AND AGREED BY BUYER. IN CASE ANY ORIGINAL DOCUMENTS ARE NOT AVAILABLE FOR PRESENTATION TO BUYER BEFORE OR ON THE PAYMENT DUE DATE, BUYER AGREES TO PAY THE SELLER AGAINST PRESENTATION OF SELLER’S COMMERCIAL INVOICE AND LETTER OF INDEMNITY (LOI) IN SELLER’S FORMAT.
货物发票的全部价值应以人民币支付,不得预扣、抵销、反诉,电汇方式转入卖方账户,卖方应在装运日期后90天或之前收到,并出示卖方的原始商业发票和其他买方可接受并同意的正常运输文件(或等价文件)。如果在付款到期日之前或当天无法向买方出示任何原始文件,买方同意以卖方格式向卖方支付卖方的商业发票和赔偿函 (LOI)。

IF PAYMENT DUE DATE FALLS ON A SATURDAY, SUNDAY OR ANY MONDAY NEW YORK OR SINGAPORE BANKING HOLIDAY, PAYMENT SHALL BE MADE ON THE IMMEDIATE FOLLOWING BANKING DAY.
如果付款到期日是纽约或新加坡的周六、周日或任何周一银行假日,则应在下一个银行日付款。

ALL BANK CHARGES AT THE BUYER’S BANK SHALL BE FOR THE BUYER’S ACCOUNT. ALL BANK CHARGES AT THE SELLER’S BANK SHALL BE FOR THE SELLER’S ACCOUNT.
买方银行的所有银行费用均应计入买方账户。卖方银行的所有银行费用均应由卖方账户支付。

FAILURE BY BUYER TO FULLY AND TIMELY COMPLY WITH ALL CREDIT REQUIREMENTS IN ACCORDANCE WITH THE ABOVE PRECEDING PROVISION SHALL BE CONSIDERED A DEFAULT BY BUYER AND SELLER WILL HAVE FULL RIGHT TO SELL THE CARGO TO THIRD PARTY. ANY COST ARISING DUE TO THIS DEFAULT, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSSES SUFFERED BY THE SELLER ON THE RESALE AND TRIGGER HEDGE, WILL BE BORNE BY BUYER WHICH SHOULD BE PAYABLE IN 10 DAYS FROM THE ISSUANCE DATE OF CLAIM INVOICE.
买方未能按照上述规定充分及时遵守所有信用要求的,应视为买方违约,卖方将完全有权将货物出售给第三方。因此类违约而产生的任何费用,包括但不限于卖方在转售和触发套期保值中遭受的损失,将由买方承担,应在索赔发票开具之日起10天内支付。

9. LAYTIME
9. 铺设时间

----------

LAYTIME AT DISCHARGE PORT(S) SHALL BE 36 HOURS + 6 NOR SHINC FOR THE TOTAL DISCHARGING OPERATIONS OF THE ENTIRE SHIPMENT ON THE PERFORMING VESSEL. LAYTIME SHALL COMMENCE EITHER AT THE EXPIRATION OF SIX (6) RUNNING HOURS AFTER VESSEL TENDERS NOR OR WHEN VESSEL IS ALL FAST, WHICHEVER OCCURS FIRST AND SHALL CONTINUE UNTIL FINAL DISCONNECTION OF HOSES OR DISCHARGING ARMS, WHEREUPON LAYTIME SHALL CEASE.
卸货港的装卸时间应为 36 小时 + 6 NOR SHINC,用于执行船舶上整个货物的总卸货作业。停泊时间应在船舶投标后六 (6) 小时届满时开始,或在船舶全部快速时开始,以先到者为准,并应持续到软管或卸料臂最终断开,届时停泊时间应停止。

THE PERIOD OF TIME FOR DISCHARGING THE PRODUCT SHALL CEASE UPON DISCONNECTION OF VESSEL’S HOSES, UNLESS THE VESSEL REMAINS AT THE BERTH UPON BUYER’S/RECEIVERS REQUEST/FOR BUYER’S/RECEIVERS PURPOSES, IN WHICH CASE LAYTIME OR (WHEN ALREADY ON DEMURRAGE) DEMURRAGE SHALL ONLY CEASE UPON VESSEL LEAVING THE BERTH.
卸货期限应在船舶软管断开时终止,除非船舶应买方/收货人的要求/出于买方/收货人的目的而留在泊位,在这种情况下,停泊时间或(当已经在滞期费上时)滞期费仅在船舶离开泊位时停止。

10. DEMURRAGE
10. 滞期费

-------------

CHARTER PARTY RATE, TERMS AND CONDITIONS AND DEMURRAGE TO BE AGREED AT THE TIME OF VESSEL NOMINATION.
租船合同费率、条款和条件以及滞期费将在船舶提名时商定。

THE AGREED DEMURRAGE AMOUNT SHALL BE PAID WITHIN 10 CALENDAR DAYS FROM THE DATE OF AGREEMENT HAS BEEN REACHED BETWEEN THE PARTIES. IF THE BUYER RECEIVING A CLAIM FAILS TO REVERT WITH APPROPRIATE COMMENTS OR OBJECTIONS WITHIN THE PERIOD STIPULATED ABOVE, I.E. 30 CALENDAR DAYS FROM THE DATE OF RECEIPT OF THE CLAIM, THE DEMURRAGE CLAIM WILL BE CONSIDERED NOT TO HAVE ANY OBJECTIONS AND TO BE FULLY ACCEPTED FOR PAYMENT WITH VALUE 40 CALENDAR DAYS AFTER RECEIPT OF THE CLAIM.
约定的滞期费应在双方达成协议之日起 10 个日历日内支付。如果收到索赔的买方未能在上述规定的期限内(即自收到索赔之日起 30 个日历日)内提出适当的意见或异议,则滞期费索赔将被视为没有任何异议,并在收到索赔后 40 个日历日内被完全接受价值的付款。

IF BY ANY REASON BUYER FAILS TO SETTLE THE DEMURRAGE CLAIM WITHIN THE STIPULATED PERIOD, THE SELLER HAS THE RIGHT WITHOUT ANY PRELIMINARY NOTIFICATION TO COMMENCE LEGAL PROCEEDINGS IN WHICH CASE INTEREST AND LEGAL COST WILL BE FOR THE BUYER’S ACCOUNT AND TO BE ADDED TO THE CLAIM.
如果买方因任何原因未能在规定的期限内解决滞期费索赔,卖方有权在没有任何预先通知的情况下启动法律程序,在这种情况下,利息和法律费用将由买方承担,并计入索赔中。

11. TITLE AND RISK
11. 所有权和风险

------------------

TITLE TO THE CRUDE OIL DELIVERED UNDER THIS CONTRACT, INCLUDING FULL LEGAL AND BENEFICIAL OWNERSHIP, SHALL BE PASSED TO THE BUYER UNTIL ALL DEBTS OWED TO THE SELLER BY THE BUYER, INCLUDING AND BALANCES EXISTING, ARE FULLY PAID AND SETTLED.
根据本合同交付的原油的所有权,包括完全的合法和实益所有权,应转移给买方,直到买方欠卖方的所有债务,包括现有余额,全部付清和结清。

THE RISK OF LOSS OF THE OIL SHALL PASS FROM SELLER TO BUYER WHEN THE OIL PASSES THE PERMANENT FLANGE CONNECTION OF THE PERFORMING VESSEL AT LOADING PORT.
当油在装货港通过履约船舶的永久法兰连接时,油的损失风险应从卖方转移给买方。

12. QUANTITY AND QUALITY DETERMINATION
12.数量和质量的确定

--------------------------------------

THE QUALITY OF THE PRODUCT SHALL BE AS SUPPLIED AT THE TIME AND PLACE OF LOADING WITH ANY QUALITY DETERMINATION CARRIED OUT AND ANY QUALITY CERTIFICATES (OR EQUIVALENT DOCUMENTS ISSUED (EXCEPT TO THE EXTENT REQUIRED TO DETERMINE THE QUANTITY) FOR INFORMATION PURPOSES ONLY.
产品的质量应与装载时间和地点提供的质量相同,并进行任何质量确定和任何质量证书(或签发的同等文件(确定数量所需的范围除外)仅供参考。

QUANTITY SHALL BE STATED IN THE CERTIFICATE OF QUANTITY ISSUED BY THE MUTUALLY AGREED INDEPENDENT INSPECTOR AT THE LOADING PORT.
数量应在装货港由双方商定的独立检查员签发的工程量证书上注明。

FOR CLARITY, THAT ANY CLAIM MADE BY THE BUYER IN RESPECT OF THE CRUDE OIL DELIVERABLE HEREUNDER DOES NOT RELIEVE THE BUYER FROM ITS OBLIGATION TO ACCEPT THE DELIVERED CRUDE OIL AND MAKE PAYMENT IN FULL.
为清楚起见,买方就本协议项下可交付的原油提出的任何索赔并不免除买方接受已交付原油并全额付款的义务。

EITHER PARTY MAY APPOINT A MUTUALLY ACCEPTABLE INDEPENDENT INSPECTOR AT LOADING PORT. THE INDEPENDENT INSPECTOR SHALL BE ACCEPTABLE TO BOTH PARTIES, SUCH ACCEPTANCE NOT TO BE UNREASONABLY WITHHELD. ALL INSPECTION COSTS SHALL BE SHARED EQUALLY BETWEEN THE SELLER AND THE BUYER.
任何一方均可在装货港指定一名双方都能接受的独立检查员。独立视察员应为双方当事人所接受,不得无理拒绝接受。所有检验费用应由买卖双方平均分摊。

13. WARRANTY
13. 保修

------------

SELLER WARRANTS THAT THE QUALITY OF THE PRODUCT SHALL CONFORM TO THE SPECIFICATIONS SET FORTH IN CLAUSE 4. NO OTHER WARRANTY OR REPRESENTATION, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING WITHOUT LIMITATION TO, WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE, IS MADE BY SELLER. IN NO EVENT SHALL SELLER BE LIABLE FOR ANY INDIRECT OR CONSEQUENTIAL DAMAGES WHATSOEVER.
卖方保证产品质量应符合第 4 条中规定的规格。卖方不作任何其他明示或暗示的保证或陈述,包括但不限于对适销性或任何特定用途适用性的保证。在任何情况下,卖方均不对任何间接或后果性损害负责。

14. LAW & JURISDICTION
14. 法律与管辖权

----------------------

THE CONSTRUCTION, VALIDITY AND PERFORMANCE OF THIS CONTRACT SHALL BE GOVERNED BY SINGAPORE LAW.
本合同的解释、有效性和履行均受新加坡法律管辖。

ANY DISPUTE, CONTROVERSY AND/OR DIFFERENCE WHICH MAY ARISE OUT OF OR IN CONNECTION WITH OR IN RELATION TO THIS CONTRACT, OR FOR THE BREACH THEREOF, SHALL, UNLESS SETTLED BY AMICABLE ARRANGEMENTS OF THE PARTIES HERETO WITHOUT UNDUE DELAY, BE SETTLED BY ARBITRATION IN ACCORDANCE WITH THE RULES OF THE SINGAPORE INTERNATIONAL ARBITRATION CENTRE (SIAC RULES) FOR THE TIME BEING IN FORCE, WHICH RULES ARE DEEMED TO BE INCORPORATED BY REFERENCE INTO THIS CLAUSE. THE TRIBUNAL SHALL CONSIST OF ONE ARBITRATOR TO BE AGREED BETWEEN THE PARTIES AND IF NOT SO AGREED, THEN TO BE APPOINTED BY THE CHAIRMAN OF THE SIAC. THE LANGUAGE OF THE ARBITRATION SHALL BE IN ENGLISH.
因本合同或与本合同有关或因违反本合同而可能产生的任何争议、争议和/或分歧,除非通过双方的友好安排解决,不得无故拖延,否则应根据新加坡国际仲裁中心规则(新加坡国际仲裁中心规则)通过仲裁解决。 哪些规则被视为通过引用并入本条款。仲裁庭应由一名仲裁员组成,仲裁员由双方当事人商定,如未约定,则由仲裁庭主席任命。仲裁语言应为英文。

THE PLACE OF ARBITRATION SHALL BE IN SINGAPORE AND THE LANGUAGE TO BE USED IN THE ARBITRAL PROCEEDINGS AND IN THE AWARD SHALL BE ENGLISH.
仲裁地点应在新加坡,仲裁程序和裁决中使用的语言应为英语。

THE UNITED NATIONS CONVENTION ON CONTRACTS FOR THE INTERNATIONAL SALE OF GOODS (1980) SHALL NOT GOVERN THIS CONTRACT OR THE PERFORMANCE THEREOF.
《联合国国际货物销售合同公约》(1980年)不适用于本合同或其履行。

THE PARTIES EXPRESSLY RECORD THEIR INTENTION THAT THE OPERATION AND PROVISIONS OF THE CONTRACTS (RIGHTS OF THIRD PARTIES) ACT 2002 CHAPTER 53B SHOULD BE EXCLUDED AND SHOULD NOT EXTEND ANY RIGHTS UNDER THIS AGREEMENT TO ANY THIRD PARTY.
双方明确记录了他们的意图,即《2002年合同(第三方权利)法》第53B章的运作和规定应被排除在外,并且不应将本协议项下的任何权利延伸至任何第三方。

15. EXPORT AND IMPORT LICENSES
15. 进出口许可证

------------------------------

IF AN IMPORT LICENSE IS REQUIRED BY LOCAL AUTHORITIES AT COUNTRY OF DESTINATION AND/OR COUNTRY OF DISCHARGE, IT SHALL BE BUYER’S OBLIGATION AND RESPONSIBILITY TO OBTAIN IT AND FAILURE TO OBTAIN SUCH LICENSE SHALL NOT BE CONSIDERED A ‘FORCE MAJEURE’ SITUATION BY THE BUYER.
如果目的地国和/或卸货国的地方当局要求进口许可证,则买方有义务和责任获得进口许可证,买方不应将未能获得此类许可证视为“不可抗力”情况。

16. DEFAULT AND TERMINATION CLAUSE
16. 违约和终止条款

----------------------------------

IF AT ANY TIME AFTER DELIVERY BUT BEFORE THE DUE DATE THE FINANCIAL STANDING OF THE BUYER APPEARS TO THE SELLER (IN ITS SOLE DISCRETION) TO HAVE BECOME IMPAIRED OR UNSATISFYING, THE SELLER MAY REQUIRE IMMEDIATE FULL PAYMENT OF ALL ITS INVOICES DUE AND/OR THOSE NOT YET DUE, OR SUCH SECURITY AS IT SHALL DEEM TO BE SATISFACTORY.
如果在交货后但在到期日之前的任何时间,卖方(自行决定)买方的财务状况受损或不满意,卖方可以要求立即全额支付其所有到期发票和/或尚未到期的发票,或其认为令人满意的担保。

IN THE EVENT THAT THE BUYER SHALL DEFAULT IN MAKING ANY PAYMENT DUE, THE SELLER MAY SUSPEND DELIVERIES OF THE PRODUCT UNTIL SUCH PAYMENT HAS BEEN MADE IN FULL (TOGETHER WITH DEFAULT/DELAY COMPENSATION AND COSTS), OR THE SELLER MAY, IN ITS DISCRETION, ELECT TO TREAT SUCH DEFAULT AS A SERIOUS BREACH OF THE CONTRACT AND THEREUPON TERMINATE THE CONTRACT ON WHOLE OR IN PART WITHOUT PREJUDICE TO ANY CLAIM AGAINST THE BUYER FOR DAMAGES, INCLUDING CANCELLATION CHARGES. SUCH TERMINATION OR SUSPENSION SHALL NOT RELIEVE THE BUYER OF ANY OBLIGATION UNDERTAKEN BY VIRTUE OF A CONTRACT SO TERMINATED.
如果买方拖欠任何到期付款,卖方可以暂停交付产品,直到全额付款(连同违约/延迟赔偿和费用),或者卖方可以自行决定将此类违约视为严重违约,并据此全部或部分终止合同,但不影响对买方的任何损害赔偿要求, 包括取消费用。这种终止或中止不应免除买方因如此终止的合同而承担的任何义务。

WHERE THE SELLER HAS EXTENDED ANY KIND OF CREDIT FACILTIY TO A GROUP OF COMPANIES OR ASSOCIATED COMPANIES, DEFAULT BY ANY ONE RELEVANT BUYER IN RESPECT TO ANY INVOICE OF THE SELLER SHALL GIVE THE RIGHT TO THE SELLER TO CANCEL ALL CREDIT ARRANGEMENTS OF THE ENTIRE GROUP OR OF ALL THE ASSOCIATES, WHEREUPON SUB-CLAUSES (I) AND (II) ABOVE SHALL APPLY AS APPROPRIATE.
如果卖方向集团公司或联营公司提供任何形式的信贷便利,则任何一个相关买方对卖方的任何发票的违约,应赋予卖方取消整个集团或所有联营公司的所有信贷安排的权利,因此上述第(I)和(II)款应酌情适用。

WHERE THE BUYER FAILS TO PAY TIMELY, THE SELLER HAS THE RIGHT TO (WITHOUT PREJUDICE TO ITS RIGHTS TO RECEIVE DEFAULT/DELAY COMPENSATION) TAKE ALL APPROPRIATE STEPS TO SECURE AND ENFORCE ITS CLAIM; THE SELLER MAY ALSO UNILATERALLY CANCEL ANY CREDIT ARRANGEMENTS AGREED WITH/EXTENDED TO THE BUYER.
如果买方未能及时付款,卖方有权(在不影响其获得违约/延迟赔偿的权利的情况下)采取一切适当步骤来确保和执行其索赔;卖方也可以单方面取消与买方商定/给予买方的任何信贷安排。

ALL JUDICIAL AND EXTRAJUDICIAL COSTS AND EXPENSES, INCLUDING PRE-ACTION COSTS, FEES, EXPENSES AND DISBURSEMENTS OF THE SELLER’S LAWYERS/ATTORNEYS-AT-LAW, INCURRED IN CONNECTION WITH NON PAYMENT OR DELAYED PAYMENT OR BY ANY OTHER BREACH BY THE BUYER OF THESE CONDITIONS, SHALL BE FOR THE BUYER’S ACCOUNT, IMMEDIATELY PAYABLE BY THE LATTER TO THE SELLER. IN CASE OF LITIGATION, THE BUYERS SHALL ALSO PAY ALL THE RELEVANT EXPENSES TO THE SELLER, INCLUDING BUT WITHOUT LIMITATION ALL HIS REASONABLE ATTORNEYS/LAWYERS’ FEES, COSTS AND DISBURSEMENTS.
所有司法和法外费用和开支,包括诉讼前费用、费用、费用和卖方律师/律师的支出,因不付款或延迟付款或买方违反这些条件而产生的,应由买方账户支付,由买方立即支付给卖方。在诉讼的情况下,买方还应向卖方支付所有相关费用,包括但不限于其所有合理的律师费、费用和支出。

17. COMPLIANCE WITH LAWS AND REGULATIONS
17. 遵守法律法规

----------------------------------------

NOTWITHSTANDING ANYTHING TO THE CONTRARY HEREIN, NOTHING IN THIS CONTRACT IS INTENDED, AND NOTHING HEREIN SHOULD BE INTERPRETED OR CONSTRUED, TO INDUCE OR REQUIRE EITHER PARTY HERETO TO ACT IN ANY MANNER (INCLUDING FAILING TO TAKE ANY ACTIONS IN CONNECTION WITH A TRANSACTION) WHICH IS INCONSISTENT WITH, PENALISED OR PROHIBITED BY (I) SUCH INTERNATIONAL SANCTION LAWS ISSUED BY THE UNITED NATIONS, THE UNITED STATES OF AMERICA OR ANY OTHER JURISDICTION THAT MAY BE APPLICABLE TO THAT PARTY AND/OR (II) ANY LAWS RELATING TO MONEY LAUNDERING, BRIBERY (TOGETHER “THE APPLICABLE LAWS AND REGULATIONS”).
尽管本合同中有任何相反的规定,但本合同中的任何内容均无意诱使或要求本合同的任何一方以任何方式行事(包括不采取与交易有关的任何行动),这些行为与(I)联合国颁布的此类国际制裁法相抵触、处罚或禁止。 美利坚合众国或可能适用于该方的任何其他司法管辖区和/或 (II) 与洗钱、贿赂有关的任何法律(统称为“适用的法律和法规”)。

EACH PARTY REPRESENTS THAT NEITHER IT NOR ANY OF ITS AFFILIATES IS AN INDIVIDUAL OR ENTITY (OR IS OWNED OR CONTROLLED BY OR ACTING FOR OR ON BEHALF OF AN INDIVIDUAL OR ENTITY) WITH WHOM TRANSACTIONS OF THE KIND ENVISAGED BY THIS CONTRACT ARE CURRENTLY PROHIBITED OR RESTRICTED UNDER THE APPLICABLE LAWS AND REGULATIONS, INCLUDING BY REASON OF BEING INCLUDED ON ANY LIST OF RESTRICTED ENTITIES, PERSONS OR ORGANISATIONS PUBLISHED BY THE UNITED STATES OF AMERICA GOVERNMENT, OR THE UNITED NATIONS (A "SANCTIONED ENTITY").
各方声明,其或其任何关联公司均不是个人或实体(或由个人或实体拥有或控制,或代表个人或实体行事),根据适用的法律和法规,目前禁止或限制与本合同设想的此类交易,包括由于被列入任何受限制实体名单, 由美国政府或联合国(“受制裁实体”)发布的个人或组织。

IF A PARTY BREACHES ANY OF ITS OBLIGATIONS UNDER THIS CLAUSE OR IF IT OR ANY OF ITS AFFILIATES BECOMES A SANCTIONED ENTITY, THE OTHER PARTY SHALL HAVE THE RIGHT OF UNILATERAL FULL OR PARTIAL TERMINATION OR SUSPENSION OF THIS CONTRACT BY WRITTEN NOTICE TO THE OTHER PARTY AND NO LIABILITY WILL BE APPLIED TO THE TERMINATING PARTY FOR SUCH EARLY TERMINATION AND/OR SUSPENSION OF THIS CONTRACT. THE PARTY IN BREACH OF ITS OBLIGATIONS SHALL BE LIABLE FOR ANY LOSSES AND DAMAGES SUFFERED BY THE OTHER PARTY AS A RESULT THEREOF.
如果一方违反其在本条款项下的任何义务,或者其或其任何关联公司成为受制裁实体,另一方有权通过书面通知另一方单方面全部或部分终止或中止本合同,终止方将不承担任何责任提前终止和/或中止本合同。违反义务的一方应对另一方因此遭受的任何损失和损害承担责任。

18. SURVIVABILITY
18. 生存能力

-----------------

IF FOR ANY REASON THE CONTRACT SHALL BE TERMINATED THEN SUCH TERMINATION SHALL BE WITHOUT PREJUDICE TO ANY RIGHTS, OBLIGATIONS OR LIABILITIES OF EITHER PARTY WHICH HAVE ACCRUED AT THE DATE OF TERMINATION BUT HAVE NOT BEEN PERFORMED OR DISCHARGED, AND ANY PARTS OF THE CONTRACT HAVING ANY RELEVANCE THERETO OR ANY BEARING THEREON SHALL, NOTWITHSTANDING THE TERMINATION OF THE CONTRACT FOR ANY REASON, CONTINUE IN FORCE AND EFFECT.
如果合同因任何原因终止,则此类终止应不影响任何一方在终止之日已产生但尚未履行或解除的任何权利、义务或责任,并且合同中与之相关的任何部分或与之相关的任何部分,即使合同因任何原因终止, 继续有效。

19. SEVERABILITY
19. 可分割性

----------------

IF ANY PROVISION OF THIS CONTRACT IS DECLARED TO BE ILLEGAL, INVALID OR OTHERWISE UNENFORCEABLE BY A COURT OR TRIBUNAL OF COMPETENT JURISDICTION OR EITHER PARTY’S COMPLIANCE WITH ANY RULING OR RESOLUTION OF THE UNITED NATIONS OR EUROPEAN UNION HAS A LIKE OR SIMILAR EFFECT, THE REMAINDER OF THIS CONTRACT (AND OF SUCH PROVISION) SHALL NOT BE AFFECTED EXCEPT TO THE EXTENT NECESSARY TO DELETE SUCH ILLEGAL, INVALID OR UNENFORCEABLE PROVISION (OR PART THEREOF).
如果本合同的任何条款被有管辖权的法院或法庭宣布为非法、无效或以其他方式无法执行,或者任何一方遵守联合国或欧盟的任何裁决或决议具有类似或类似的效果,则本合同(以及此类条款)的其余部分不受影响,除非有必要删除此类非法条款, 无效或不可执行的条款(或其部分)。

20. INTERNATIONAL SHIP & PORT FACILITY SECURITY (ISPS) CODE
20. 国际船舶和港口设施安全(ISPS)规则

-----------------------------------------------------------

I) THE SELLER SHALL PROCURE THAT THE VESSEL SHALL COMPLY WITH THE REQUIREMENTS OF THE INTERNATIONAL CODE FOR THE SECURITY OF SHIPS AND OF PORT FACILITIES AND THE RELEVANT AMENDMENTS TO CHAPTER XI OF SOLAS (ISPS CODE) AND IF LOCATED WITHIN THE USA AND US TERRITORIES OR WATERS, WITH THE US MARITIME TRANSPORTATION SECURITY ACT 2002 (MTSA),
I) 卖方应确保船舶符合《国际船舶和港口设施安全规则》的要求以及《国际海上安全公约》(《国际船舶和港口设施规则》)第十一章的相关修正案,如果位于美国和美国领土或水域内,则符合《2002年美国海上运输安全法》(MTSA),

II) THE VESSEL SHALL WHEN REQUIRED SUBMIT A DECLARATION OF SECURITY (DOS) TO THE APPROPRIATE AUTHORITIES PRIOR TO ARRIVAL AT THE DISCHARGE PORT.
II) 船舶应按要求在抵达卸货港之前向有关当局提交安全声明。

III) NOTWITHSTANDING ANY PRIOR ACCEPTANCE OF THE VESSEL BY THE BUYER, IF AT ANY TIME PRIOR TO; THE ARRIVAL OF THE VESSEL AT THE DISCHARGE PORT THE VESSEL CEASES TO COMPLY WITH THE REQUIREMENTS OF THE ISPS CODE OR MTSA:
III) 尽管买方事先接受船舶,如果在此之前的任何时间;船舶抵达卸货港后,船舶不再符合《国际船舶和港口服务规则》或MTSA的要求:

A) THE BUYER SHALL HAVE THE RIGHT NOT TO BERTH SUCH NOMINATED VESSEL AT THE DISCHARGE PORT AND ANY DEMURRAGE RESULTING SHALL NOT BE FOR THE ACCOUNT OF THE BUYER.
A) 买方有权不将该指定船舶停泊在卸货港,由此产生的任何滞期费不应由买方承担。

B) THE SELLER SHALL BE OBLIGED TO SUBSTITUTE SUCH NOMINATED VESSEL WITH A VESSEL COMPLYING WITH THE REQUIREMENTS OF THE ISPS CODE AND MTSA AND WITH SECTIONS 11.4 AND 11.5 ABOVE. IF TITLE AND RISK TO THE CARGO ON BOARD THE VESSEL SUBSEQUENTLY SUBSTITUTED PURSUANT TO III) B) HAS ALREADY PASSED TO THE BUYER, SUCH TITLE AND RISK SHALL BE DEEMED TO HAVE REVERTED TO THE SELLER.
B) 卖方有义务用符合《国际船舶和港口服务规则》和《MTSA规则》以及上文第11.4条和第11.5条要求的船舶代替该指定船舶。如果随后根据III)B)取代的船上货物的所有权和风险已经转移给买方,则该所有权和风险应视为已归还给卖方。

IV)

A) THE BUYER SHALL PROCURE THAT THE DISCHARGE PORT/TERMINAL/INSTALLATION SHALL COMPLY WITH THE REQUIREMENTS OF THE INTERNATIONAL CODE FOR THE SECURITY OF SHIPS AND OF PORT FACILITIES AND THE RELEVANT AMENDMENTS TO CHAPTER XI OF SOLAS (ISPS CODE) AND IF LOCATED WITHIN THE USA AND US TERRITORIES, WITH THE US MARITIME TRANSPORTATION SECURITY ACT 2002 (MTSA).
A) 买方应确保卸货港/码头/装置符合《国际船舶和港口设施安全规则》以及《国际海上人命安全公约》(《国际船舶和港口设施规则》)第十一章的相关修正案的要求,如果位于美国和美国领土内,则应符合《2002年美国海上运输安全法》(MTSA)。

B) SUBJECT ALWAYS TO SUB-PARAGRAPH VI) BELOW, ANY COSTS OR EXPENSES IN RESPECT OF THE VESSEL INCLUDING DEMURRAGE OR ANY ADDITIONAL CHARGE, FEE OR DUTY LEVIED ON THE VESSEL AT THE DISCHARGE PORT AND ACTUALLY INCURRED BY THE SELLER RESULTING DIRECTLY FROM THE FAILURE OF THE DISCHARGE PORT/TERMINAL/INSTALLATION TO COMPLY WITH THE ISPS CODE AND IF LOCATED WITHIN THE USA AND US TERRITORIES, WITH THE MTSA SHALL BE FOR THE ACCOUNT OF THE BUYER, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE TIME REQUIRED OR COSTS INCURRED BY THE VESSEL IN TAKING ANY ACTION OR ANY SPECIAL OR ADDITIONAL SECURITY MEASURES REQUIRED BY THE ISPS CODE OR MTSA.
B) 除下文第VI)款另有规定外,与船舶有关的任何成本或费用,包括滞期费或在卸货港对船舶征收的任何额外费用、费用或关税,以及卖方因卸货港/码头/安装未能遵守《国际船舶和港口保安规则》而直接产生的任何成本或费用,如果位于美国和美国领土内, MTSA应由买方承担,包括但不限于船舶采取《国际船舶和港口服务规则》或MTSA要求的任何行动或任何特殊或额外安全措施所需的时间或产生的费用。

V) SAVE WHERE THE VESSEL HAS FAILED TO COMPLY WITH THE REQUIREMENTS OF THE INTERNATIONAL CODE FOR THE SECURITY OF SHIPS AND OF PORT FACILITIES AND THE RELEVANT AMENDMENTS TO CHAPTER XI OF SOLAS (ISPS CODE) AND WITHIN THE USA AND US TERRITORIES OR WATERS, WITH THE US MARITIME TRANSPORTATION SECURITY ACT 2002 (MTSA), THE BUYER SHALL BE RESPONSIBLE FOR ANY DEMURRAGE ACTUALLY INCURRED BY THE SELLER ARISING FROM DELAY TO THE VESSEL AT THE DISCHARGE PORT RESULTING DIRECTLY FROM THE VESSEL BEING REQUIRED BY THE PORT FACILITY OR ANY RELEVANT AUTHORITY TO TAKE ANY ACTION OR ANY SPECIAL OR ADDITIONAL SECURITY MEASURES OR UNDERGO ADDITIONAL INSPECTIONS.
V) 除船舶未能遵守《国际船舶和港口设施安全规则》以及《国际海上安全公约》(《国际船舶安全公约》第十一章)(《国际船舶和港口设施规则》)的相关修正案以及美国和美国领土或水域内以及《2002年美国海上运输安全法》(MTSA)的要求外,买方应对卖方因船舶延误而实际产生的任何滞期费负责。港口设施或任何有关当局要求船舶采取任何行动或采取任何特殊或额外的安全措施或接受额外检查而直接导致的卸货港。

VI) IF THE DISCHARGING TERMINAL IS NOT OPERATED BY THE BUYER OR AN ASSOCIATED COMPANY OF THE BUYER, THE BUYER’S LIABILITY TO THE SELLER UNDER THIS AGREEMENT FOR ANY COSTS, LOSSES OR EXPENSES INCURRED BY THE VESSEL, THE CHARTERERS OR THE VESSEL OWNERS RESULTING FROM THE FAILURE OF THE DISCHARGE PORT/TERMINAL/INSTALLATION TO COMPLY WITH THE ISPS CODE OR MTSA SHALL BE LIMITED TO THE PAYMENT OF DEMURRAGE, COSTS, LOSSES OR EXPENSES THAT THE BUYER IS ABLE TO RECOVER AND DOES RECOVER FROM ITS SUPPLIER OR OTHER RELEVANT THIRD PARTY, AND THEN ONLY TO THE EXTENT OF SUCH RECOVERY. THE BUYER SHALL, HOWEVER, USE REASONABLE EFFORTS SO TO RECOVER FROM ITS SUPPLIER OR OTHER RELEVANT THIRD PARTY.
VI) 如果卸货码头不是由买方或买方的关联公司运营的,则买方根据本协议对卖方因卸货港/码头/安装未能遵守《国际船舶和港口保安规则》或《MTSA》而给船舶、承租人或船东造成的任何成本、损失或费用的责任应限于支付滞期费, 买方能够收回并确实从其供应商或其他相关第三方收回的成本、损失或费用,然后仅在此类收回的范围内收回。但是,买方应尽合理努力向其供应商或其他相关第三方追偿。

21. FORCE MAJEURE
21. 不可抗力

-----------------

21.1 NEITHER BUYER NOR SELLER SHALL BE LIABLE IN DAMAGES OR OTHERWISE FOR ANY FAILURE OR DELAY IN PERFORMANCE OF ANY OBLIGATION HEREUNDER OTHER THAN OBLIGATION TO MAKE PAYMENT, WHERE SUCH FAILURE OR DELAY IS CAUSED BY A FORCE MAJEURE EVENT, BEING ANY EVENT, THE OCCURRENCE OF WHICH WAS UNFORESEEABLE AND BEYOND THE CONTROL OF THE AFFECTED PARTY, AND THE EFFECT/IMPACT OF WHICH COULD NOT BE AVOIDED DESPITETHE BEST EFFORTS OF THE AFFECTED PARTY INCLUDING BUT WITHOUT PREJUDICE TO THE GENERALITY OF THE FOREGOING, FAILURE OR DELAY CAUSED BY OR RESULTING FROM ACT OF GOD, STRIKES, FIRES, FLOODS, WARS (WHETHER DECLARED OR UNDECLARED), RIOTS, DESTRUCTION OF THE PRODUCT, PERILS OF THE SEA, EMBARGOES, ACCIDENTS, RESTRICTIONS IMPOSED BY ANY GOVERNMENT AUTHORITY OR PERSON PURPORTING TO ACT THEREFOR (INCLUDING ALLOCATIONS, PRIORITIES, REQUISITIONS, QUOTAS AND PRICE CONTROLS), DELAYS OF THE CARRYING VESSEL DUE TO BREAKDOWN, ADVERSE WEATHER OR SEA CONDITIONS AND UNEXPECTED SHUT-DOWN OF PRODUCTION FACILITIES AND BREAKDOWN OF LOADING FACILITIES.
21.1 买方和卖方均不对任何未能或延迟履行本协议项下任何义务(付款义务除外)承担损害赔偿或其他责任,如果此类未能或延迟是由不可抗力事件引起的,即任何事件的发生是不可预见的且超出受影响方的控制范围, 尽管受影响方尽了最大努力,但其影响/影响仍无法避免,包括但不影响上述的一般性,由不可抗力、罢工、火灾、洪水、战争(无论是否宣战)、骚乱、产品破坏、海上危险、禁运、 事故、任何政府当局或声称为此采取行动的个人施加的限制(包括分配、优先次序、请购单、配额和价格管制)、由于故障、恶劣天气或海况导致的运输船延误以及生产设施意外关闭和装载设施故障。

21.2 THE PARTY WHOSE PERFORMANCE IS SO AFFECTED SHALL WITHIN 2 WORKING DAYS OF THE OCCURRENCE OF THE FORCE MAJEURE EVENT NOTIFY THE OTHER PARTY HERETO IN WRITING OF THE DETAILS OF THE FORCE MAJEURE EVENT AND, TO THE EXTENT POSSIBLE, THE EXPECTED DURATION OF THE PERIOD WHEN ITS PERFORMANCE OF THE OBLIGATIONS UNDER THIS CONTRACT IS PREVENTED BY THE FORCE MAJEURE EVENT.
21.2 履约受到此影响的一方应在不可抗力事件发生后2个工作日内以书面形式通知另一方不可抗力事件的细节,并在可能的情况下,通知其因不可抗力事件而无法履行本合同项下义务的预期期限。

21.3 IF ANY FAILURE, OMISSION OR DELAY IN PERFORMANCE OF THIS CONTRACT CONTINUES FOR MORE THAN SEVEN (7) CONSECUTIVE DAYS FROM THE DAY OF COMMENCEMENT OF THE FORCE MAJEURE EVENT, THEN EITHER PARTY SHALL BE ENTITLED AFTER THE SAID DURATION TO TERMINATE THIS CONTRACT BY WRITTEN NOTICE TO THE OTHER PARTY WITHOUT ANY LIABILITY TO EITHER PARTY SAVE THAT SUCH TERMINATION SHALL BE WITHOUT PREJUDICE TO ANY OTHER ACCRUED RIGHTS UNDER THIS CONTRACT.
21.3 如果自不可抗力事件开始之日起连续七 (7) 天以上持续履行本合同的任何失败、遗漏或延迟,则任何一方均有权在上述期限后以书面通知另一方终止本合同,而无需对任何一方承担任何责任,但此类终止不应损害本合同项下的任何其他应计权利。

21.4 NOTWITHSTANDING THE FOREGOING, ANY PARTY, WHICH IS A GOVERNMENT OIL COMPANY OR OTHER AGENCY OR ENTITY CONTROLLED BY THE GOVERNMENT, SHALL NOT BE ENTITLED TO INVOKE ANY ACTION, ORDER, DECREE, RULE, REGULATION, OR DIRECTIVE OF SUCH GOVERNMENT AS FORCE MAJEURE EVENT IN ORDER TO RELIEVE ITSELF OF ANY OBLIGATION UNDER THIS AGREEMENT.
21.4 尽管有上述规定,任何一方,即政府石油公司或受政府控制的其他机构或实体,均无权援引该政府的任何行动、命令、法令、规则、法规或指令作为不可抗力事件,以免除本协议项下的任何义务。

21.5 NOTHING IN THIS CLAUSE SHALL BE TAKEN TO LIMIT OR PREVENT THE OPERATION OF THE COMMON LAW DOCTRINE OF FRUSTRATION (INCLUDING FRUSTRATION OF THE ADVENTURE, OF PURPOSE OR OF THE AGREEMENT).
21.5 本条款中的任何内容均不得限制或阻止普通法合同落空原则的实施(包括对冒险、目的或协议的挫败)。

22. ASSIGNMENT
22. 转让

--------------

22.1 NEITHER PARTY SHALL ASSIGN ITS RIGHTS OR OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT, IN WHOLE OR IN PART, WITHOUT THE PRIOR WRITTEN CONSENT OF THE OTHER PARTY, PROVIDED, HOWEVER, THAT SELLER SHALL BE FREE TO ASSIGN ITS RIGHTS AND OBLIGATIONS UNDER THE AGREEMENT TO ANY OF ITS AFFILIATES. IF SUCH CONSENT IS GIVEN AND WHEREVER THE ASSIGNMENT IS MADE, THE ASSIGNING PARTY SHALL REMAIN JOINTLY AND SEVERALLY LIABLE WITH THE ASSIGNEE FOR THE FULL PERFORMANCE OF ITS OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT.
22.1 未经另一方事先书面同意,任何一方均不得将其在本协议项下的权利或义务全部或部分转让给其任何关联公司,但卖方可以自由地将其在本协议项下的权利和义务转让给其任何关联公司。如果给予了这种同意,并且无论在何处进行转让,转让方仍应与受让人就其在本协议项下的义务的充分履行承担连带责任。

22.2 NOTWITHSTANDING SECTION 22.1 ABOVE, SELLER MAY WITHOUT BUYER'S CONSENT ASSIGN ALL OR A PORTION OF ITS RIGHTS TO RECEIVE AND OBTAIN PAYMENT UNDER THE AGREEMENT IN CONNECTION WITH SECURITISATION OR BANK FUNDING ARRANGEMENTS, PROVIDING SUCH ASSIGNMENT DOES NOT CONTRAVENE ANY APPLICABLE LAW, REGULATION OR DECREE BINDING UPON BUYER. ANY PAYMENT MADE BY BUYER TO THE PAYEE SPECIFIED IN SELLER’S INVOICE IN RESPECT OF THE PRODUCT DELIVERABLE UNDER THE AGREEMENT SHALL BE IN FULL DISCHARGE OF BUYER’S PAYMENT OBLIGATIONS TO SELLER UNDER THE AGREEMENT. ANY SUCH ASSIGNMENT WILL NOT DETRACT FROM SELLER'S OBLIGATIONS UNDER THIS AGREEMENT.
22.2 尽管有上述第22.1条的规定,卖方可以在未经买方同意的情况下转让其根据协议收取和获得与证券化或银行融资安排有关的付款的全部或部分权利,前提是此类转让不违反对买方具有约束力的任何适用法律、法规或法令。买方就本协议项下可交付的产品向卖方发票中指定的收款人支付的任何款项,均应完全履行买方根据协议对卖方的付款义务。任何此类转让都不会减损卖方在本协议项下的义务。

22.3 FOR THE PURPOSE OF THIS CLAUSE, AFFILIATES MEANS ANY COMPANY OR LEGAL ENTITY DIRECTLY OR INDIRECTLY CONTROLLING OR CONTROLLED BY A PARTY TO THE AGREEMENT OR CONTROLLED DIRECTLY OR INDIRECTLY BY ANY COMPANY OR OTHER LEGAL ENTITY HAVING DIRECT OR INDIRECT CONTROL OVER THAT PARTY.
22.3 就本条款而言,关联公司是指直接或间接控制或由协议一方控制的任何公司或法人实体,或由对该方有直接或间接控制权的任何公司或其他法律实体直接或间接控制的任何公司或法人实体。

23. CUSTOMS DUTY
23. 关税

----------------

BUYER SHALL INDEMNIFY SELLER AND HOLD SELLER HARMLESS FROM ANY AND ALL LIABILITY IN RESPECT OF IMPORT DUTY, EXCISE DUTY AND IMPORT VAT INCURRED BY SELLER, SELLER'S SUPPLIER OR THE OWNER OF THE BONDED PREMISES FROM WHICH THE PRODUCT IS DISPATCHED, INCLUDING ANY INTEREST, PENALTIES OR COSTS ARISING ON SUCH IMPORT DUTY, EXCISE DUTY AND IMPORT VAT, NOTWITHSTANDING THE ABOVE, BUYER SHALL INDEMNIFY SELLER AND HOLD SELLER HARMLESS FROM ANY AND ALL LIABILITY FOR ANY EXCISE DUTY, CUSTOMS DUTY, VAT OR SIMILAR TAX CLAIMED BY A RELEVANT EU MEMBER STATE IN RESPECT OF DISCREPANCIES BETWEEN THE LOADED AND DISCHARGED QUANTITIES.
买方应赔偿卖方并使卖方免受与卖方、卖方的供应商或发货产品的保税场所所有者产生的进口税、消费税和进口增值税有关的任何和所有责任,包括此类进口关税、消费税和进口增值税产生的任何利息、罚款或费用, 尽管有上述规定,买方应赔偿卖方并使卖方免于承担相关欧盟成员国就装载量和卸货量之间的差异而主张的任何消费税、关税、增值税或类似税项的任何和所有责任。

24. GENERAL TERMS AND CONDITIONS
24. 一般条款和条件

--------------------------------

OTHER THAN THOSE MUTUALLY AGREED BY BUYER AND SELLER, INCOTERMS 2020 SHALL GOVERN THIS CONTRACT.
除买卖双方共同约定的条款外,本合同应适用《国际贸易术语解释通则》2020。

ALL TERMS AND CONDITIONS RELATED TO THIS CONTRACT SHALL REMAIN STRICTLY CONFIDENTIAL BETWEEN BUYER AND SELLER. DISCLOSURE TO ANY THIRD PARTY IS STRICTLY PROHIBITED EXCEPT WHERE BANKING NEEDS MAY PREVAIL.
与本合同相关的所有条款和条件应在买卖双方之间严格保密。严禁向任何第三方披露,除非银行需要占上风。

THE CONTRACT WILL BE EFFECTIVE AFTER STAMPED AND SIGNED BY BOTH PARTIES. THE FAX AND SCANNED COPY OF CONTRACT HAS THE SAME LEGAL EFFECT AS THE ORIGINAL ONES.
合同经双方盖章签字后即行生效。合同传真件和扫描件与合同原件具有同等法律效力。

THE SELLER
卖方

FOR AND ON BEHALF OF
代表和代表

VANDING INNOVA SG PTE. LTD.
VANDING INNOVA SG PTE.有限公司。

THE BUYER
买方

FOR AND ON BEHALF OF
代表和代表

--------------------------------

SIGNATURE(S) AND/OR CO STAMP
签名和/或共同印章

-------------------------------

SIGNATURE(S) AND/OR CO STAMP
签名和/或共同印章