这是用户在 2024-5-29 14:10 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

Контракт № _______
合约编号 _______

Contract No. _______
合约编号_______

__.05.2024

ООО «ЯАР Групп», именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице директора Куликовского Руслана Владимировича, действующего на основании Устава, с одной Стороны и фирма ZHEJIANG OICT INTERNATIONAL SUPPLY CHAIN CO., LTD., именуемая в дальнейшем «Продавец», в лице генерального директора WU CHANGYUN, с другой Стороны, в дальнейшем при совместном упоминании именуемые «Стороны», заключили настоящий Контракт о нижеследующем:
YAAR Group LLC(以下简称“买方”,由董事Ruslan Vladimirovich Kulikovsky代表,根据章程行事)为一方,浙江OICT国际供应链有限公司(以下简称“卖方”,由吴长云总经理代表,以下简称“卖方”,以下统称“双方”)签订本合同如下:

__.05.2024

«YAR Group» Ltd. hereinafter referred to as the Buyer, represented by Direktor Mr. Ruslan Kulikovskiy, acting in accordance with the Articles of Association, on the one part, and ZHEJIANG OICT INTERNATIONAL SUPPLY CHAIN CO., LTD. hereinafter referred to as the Seller, represented by represented by general director WU CHANGYUN on the other part, jointly referred to as the Parties, have entered into this Contract as follows:
“YAR Group» Ltd.以下简称”买方“,由董事Ruslan Kulikovskiy先生根据公司章程行事,与浙江OICT国际供应链有限公司(以下简称卖方)共同称为双方, 签订本合同的日期如下:

I. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
一、合同标的

1.1. По настоящему Контракту Продавец обязуется передать в собственность Покупателя Транспортные средства (далее - Товар) по наименованию, ассортименту (номенклатуре), цене и в количестве, согласованными Сторонами и отображаемыми в Инвойсах Продавца. Покупатель обязуется принять Товар и уплатить за него согласованную Сторонами цену.
1.1. 根据本合同,卖方承诺根据双方商定并在卖方发票中显示的名称、分类(命名)、价格和数量将车辆(以下简称货物)的所有权转让给买方。买方承诺接受货物并支付双方商定的价格。

1.2. Транспортное средство остается собственностью Продавца до тех пор, пока Покупатель не оплатит полную стоимость транспортного средства и не подпишет акт приема/передачи. Покупатель обязуется по требованию Продавца оказать помощь в принятии любых мер, необходимых для защиты такого правового титула в соответствующей стране.
1.2. 在买方支付车辆全价并签署验收证书之前,车辆仍然是卖方的财产。应卖方的要求,买方将协助采取任何必要措施,在相关司法管辖区执行此类所有权。

1.3. Продавец гарантирует, что поставляемый Товар свободен от любых прав и притязаний третьих лиц, в том числе основанных на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности, под арестом и (или) залогом не состоит.
1.3. 卖方保证所提供的货物不受第三方的任何权利和索赔,包括基于工业产权或其他知识产权的权利和索赔,并且不会受到逮捕和(或)质押。

1.4. Страна последующей реализации Товара - Российская Федерация.
1.4. 商品的后续销售国为俄罗斯联邦。

I. SUBJECT OF CONTRACT
一、合同标的

1.1. Under this Contract, the Seller undertakes to transfer into ownership of the Buyer Vehicles (hereinafter referred to as the Goods) by name, assortment (nomenclature), price and quantity agreed upon by the Parties and displayed in the Seller’s Invoices. The Buyer undertakes to accept the Goods and pay for them at the price agreed upon by the Parties.
1.1. 根据本合同,卖方承诺根据双方商定的名称、分类(命名法)、价格和数量将买方车辆(以下简称“货物”)的所有权转让给卖方发票中。买方承诺接受货物并按双方商定的价格付款。

1.2. The vehicle remains the property of the Seller until the Buyer has paid the full price of the vehicle and signs the acceptance/transfer certificate. The Buyer shall at the request of the Seller assist in taking any measure necessary to protect such title in the country concerned.
1.2. 在买方支付车辆全价并签署接受/转让证书之前,车辆仍然是卖方的财产。买方应应卖方的要求,协助采取任何必要措施,在有关国家/地区保护此类所有权。

1.3. The Seller guarantees that the supplied Goods are free from any rights and claims of third parties, including those based on industrial property or other intellectual property, and are not under arrest and (or) pledge.
1.3. 卖方保证所提供的货物不受第三方的任何权利和索赔,包括基于工业产权或其他知识产权的权利和索赔,并且不会受到逮捕和(或)质押。

1.4. Country of resale of the Goods – Russian Federation.
1.4. 商品转售国 – 俄罗斯联邦。

II. ЦЕНА И ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА
二、合同价格及总价值

2.1. Общая стоимость контракта, составляет 1 516 500 юаней. Валюта контракта и платежей по контракту – юань.
2.1、合同总价值151.65万元。合同的货币和合同项下的付款是人民币。

2.2. Цена Товара также включает в себя стоимость погрузки, сборы, налоги, таможенные расходы на территории страны Продавца, страхование Товара, связанные с выполнением настоящего контракта, оплачиваются Продавцом.
2.2. 货物的价格还包括在卖方所在国家境内的装载成本、费用、税费、海关费用,与履行本合同有关的货物保险由卖方支付。

2.3. Наименование Товара, общая стоимость, сроки отгрузок согласовываются сторонами заранее и отражаются в инвойсах Продавца.
2.3. 货物名称、总成本、装运条款由双方事先商定,并反映在卖方的发票中。

II. PRICE AND TOTAL COST OF CONTRACT
二、合同价格和总成本

2.1. The total contract value is 1,516,500 yuan. Currency of the contract and payments under the contract - yuan.
2.1、合同总价值151.65万元。合同的货币和合同项下的付款 - 人民币。

2.2. The price of the Goods also includes the cost of loading, duties, taxes, customs expenses in the territory of the Seller’s country, insurance of Goods, associated with the implementation of this contract, are paid by the Seller.
2.2. 货物的价格还包括卖方所在国家境内的装载成本、关税、税款、海关费用、与执行本合同相关的货物保险,均由卖方支付。

2.3. The name of the Goods, the total cost, and the terms of shipment are agreed upon by the parties in advance and are reflected in the Seller’s invoices.
2.3. 货物名称、总成本和装运条款由双方事先商定,并反映在卖方的发票中。

III. ПОРЯДОК ПОСТАВКИ
三、交货程序

3.1. Поставка Товара Покупателю осуществляется на условиях базиса поставки CIP, Санкт-Петербург (Российская Федерация) INCOTERMS 2020.
3.1. 货物应根据交货 CIP, St. Petersburg (Russian Federation) INCOTERMS 2020 交付给买方。

3.2. Срок поставки Товара составляет 30 дней с даты оплаты Покупателем авансового платежа согласно п.4.1. Контракта.
3.2. 货物的交货时间为买方根据第 4.1 条支付预付款之日起 30 天。合同。

3.3. Грузополучателем Товара является ООО «Нева Автоком».
3.3. 货物的收货人是 Neva Avtokom LLC。

3.4. Продавец обязан:
3.4. 卖方应:

A) Передать Товар в соответствии с инвойсом и положением п. 1.1 настоящего договора, а также предоставить Покупателю коммерческий счет-фактуру (инвойс).
A) 按照发票和本协议第 1.1 条的规定交出货物,并向买方提供商业发票。

B) За свой счет и на свой риск получить любую экспортную лицензию или другое официальное свидетельство, а также выполнить все таможенные формальности для экспорта Товара.
B) 自费并承担风险,获得任何出口许可证或其他官方证书,并办理货物出口的所有海关手续。

C) Заключить за свой счет на обычных условиях договор перевозки Товара до согласованного пункта в названном месте назначения по обычному маршруту и обычно принятым способом.
C) 自费按正常条款签订合同,以通常的路线和通常的方式将货物运输到指定目的地的约定地点。

D) Обеспечить за свой счет страхование Товара.
D) 自费为货物提供保险。

E) Предоставить Товар Перевозчику, с которым заключен договор перевозки.
E) 将货物交付给与之签订运输合同的承运人。

F) Нести все риски утраты или повреждения Товара до момента его передачи Перевозчику.
F) 承担货物丢失或损坏的所有风险,直到货物移交给承运人。

G) Произвести таможенную очистку товара для экспорта.
G) 清关货物出口。

3.5. Покупатель/Грузополучатель обязан принять поставку Товара сразу после его доставки в поименованное место и время.
3.5. 买方/收货人应在货物交付到指定的地点和时间后立即接受交付。

Продавец информирует Покупателя и Грузополучателя по телефону, телефаксу или электронной почте в течение 24 часов о прибытии Товара в согласованное место с указанием сведений о грузе.
卖方应在货物到达约定地点后24小时内通过电话、传真或电子邮件通知买方和收货人,并注明货物的详细信息。

3.6. Право собственности на поставляемый Товар переходит от Продавца к Покупателю после подписания акта приема-передачи представителями сторон, в момент приятия поставки Товара в поименованное место и время.
3.6. 在双方代表签署验收证书后,在指定的地点和时间接受货物交付时,交付货物的所有权应从卖方转移给买方。

3.7. Если Грузополучатель не забирает товар вовремя после получения уведомления о получении, Покупатель несет транспортные расходы, плату за хранение, плату за простой в порту назначения, плату за простой и другие расходы, которые могут возникнуть в связи с этим.
3.7. 如果收货人在收到回执后未按时提货,买方应承担运输费用、仓储费、目的港滞期费、滞期费以及可能产生的其他费用。

3.8. Если Покупатель расторгает договор не по вине Продавца, Продавец не возвращает деньги, уплаченные Покупателем, и Покупатель должен нести все убытки, понесенные Продавцом в результате расторжения договора.
3.8. 如果买方非卖方过错终止合同,卖方不得退还买方支付的款项,买方应承担卖方因合同终止而遭受的所有损失。

3.9. Отгружаемый Товар сопровождается следующими документами:
3.9. 装运的货物附有以下文件:

- международная товарная накладная (CMR) или СМГС-накладная;
- 国际运单(CMR)或SMGS运单;

- инвойс;
-发票;

-техническое описание Товара от производителя;
- 制造商对货物的技术描述;

- упаковочный лист.
- 装箱单。

III. TERMS AND CONDITIONS OF DELIVERY
III. 交货条款和条件

3.1. Delivery of the Goods is carried out on the terms of the delivery basis CIP, St. Petersburg (Russian Federation) INCOTERMS 2020.
3.1. 货物的交付是根据交货基础 CIP,圣彼得堡(俄罗斯联邦)国际贸易术语解释通则 2020 的条款进行的。

3.2. The delivery time for the Goods is 30 days from the date of payment by the Buyer of the advance payment according to clause 4.1 of the Contract.
3.2. 根据合同第 4.1 条,货物的交货时间为买方支付预付款之日起 30 天。

3.3. The consignee of the Goods is «Neva -Autocom» Ltd.
3.3. 货物的收货人是“涅瓦-汽车”有限公司。

3.4. The Seller is obliged:
3.4. 卖方有义务:

A) Transfer the Goods in accordance with the invoice and the provisions of clause 1.1 of this agreement, as well as provide the Buyer with a commercial invoice.
A) 根据发票和本协议第 1.1 条的规定转让货物,并向买方提供商业发票。

B) At your own expense and risk, obtain any export license or other official certificate, as well as complete all customs formalities for the export of the Goods.
B) 自费并承担风险,获得任何出口许可证或其他官方证书,并完成货物出口的所有海关手续。

C) Conclude at your own expense on normal terms a contract for the carriage of the Goods to the agreed point at the named place of destination along the usual route and in the usual manner.
C) 以正常条款自费签订合同,将货物沿通常路线以通常的方式运送到指定目的地的约定地点。

D) Provide insurance for the Goods at your own expense.
D) 自费为货物购买保险。

E) Provide the Goods to the Carrier with whom the contract of carriage has been concluded.
E) 将货物提供给与之签订运输合同的承运人。

F) Bear all risks of loss or damage to the Goods until they are handed over to the Carrier.
F) 承担货物丢失或损坏的所有风险,直至货物移交给承运人。

G) Perform customs clearance of goods for export.
G) 对出口货物进行清关。

3.5. The Buyer/ The consignee of the Goods is obliged to take delivery of the Goods immediately after they are delivered to the named place and time.
3.5. 货物的买方/收货人有义务在货物交付到指定的地点和时间后立即提货。

The Seller informs the Buyer and the Consignee by phone, fax or e-mail within 24 hours of the arrival of the Goods at the agreed place, indicating the information about the Goods.
卖方在货物到达约定地点后24小时内通过电话、传真或电子邮件通知买方和收货人,说明有关货物的信息。

3.6. The ownership of the supplied Goods passes from the Seller to the Buyer after the signing of the acceptance certificate by representatives of the parties, at the time of acceptance of delivery of the Goods to the named place and time..
3.6. 在双方代表签署验收证书后,所提供货物的所有权从卖方转移给买方,在接受货物交付到指定的地点和时间时。

3.7. If the the Consignee does not pick up the goods in time after receiving the notice of pickup, the Buyer shall bear the transportation, storage, demurrage and demurrage charges at the port of destination and other costs that may arise as a result.
3.7. 收货人在收到提货通知后未及时提货的,买方应承担目的港的运输费、仓储费、滞期费和滞期费以及可能因此产生的其他费用。

3.8. If the Buyer cancels the contract without the Seller's fault, the Seller shall not refund the sums paid by the Buyer and the Buyer shall be liable for all damages suffered by the Seller as a result of the cancellation.
3.8. 如果买方在没有卖方过错的情况下取消合同,卖方不应退还买方支付的款项,买方应对卖方因取消合同而遭受的所有损失负责。

3.9. The shipped Goods are accompanied by the following documents:
3.9. 装运的货物附有以下文件:

- international waybill (CMR) or SMGS waybill;
- 国际运单(CMR)或SMGS运单;

- invoice;
-发票;

-technical description of the Product from the manufacturer;
-制造商对产品的技术描述;

- packing list.
- 装箱单。

IV. ПОРЯДОК ОПЛАТЫ
四、付款程序

4.1. Условия оплаты:
4.1. 付款条件:

20% стоимости Товара, указанной в инвойсе, авансовый платеж, течении 3 (трёх) банковских дней с даты получения Покупателем инвойса от Продавца;
自买方收到卖方发票之日起 3(三)个银行工作日内,预付款发票中指定货物成本的 20%;

80% стоимости Товара, указанной в инвойсе, в течении 3 (трёх) банковских дней после получения Покупателем уведомления Продавца о готовности Товара к отгрузке из Китая с приложением видео и фотографий Товара, загруженного в контейнер.
在买方收到卖方关于货物准备从中国发货的通知后 3(三)个银行日内,发票中指定货物价值的 80%,并附上装入集装箱的货物的视频和照片。

4.2. Датой оплаты считается дата списания денежных средств с расчетного счета Покупателя.
4.2. 付款日期是从买方的活期账户中扣除资金的日期。

4.3. Несвоевременная оплата со стороны Покупателя является нарушением договора,
4.3. 买方逾期付款是违反合同的,

и Продавец имеет право приостановить или отложить любую погрузку или доставку,
卖方有权暂停或推迟任何装载或交付,

немедленно расторгнуть договор после письменного уведомления Покупателя и потребовать возмещения ущерба. Независимо от того, воспользовался ли Продавец своим правом на расторжение,
在书面通知买方并要求赔偿后立即终止合同。无论卖方是否行使了撤销权,

Продавец не обязан начинать разгрузку соответствующего товара (в случае поставки товара) или загружать соответствующий товар (во всех других случаях) и имеет право на возмещение ущерба (включая простой).
卖方没有义务开始卸载相关货物(在交付货物的情况下)或装载相关货物(在所有其他情况下),并有权获得损害赔偿(包括滞期费)。

4.4. При расторжении договора по инициативе Покупателя до момента начала погрузки Товара Продавцом, Предоплата возвращается Покупателю в размере 50%.
4.4. 如果买方在卖方开始装载货物之前主动终止合同,则预付款应退还给买方,金额为 50%。

4.5. Форма расчета - банковский перевод на счет Продавца.
4.5. 付款方式是银行转账到卖方的账户。

Оплата будет производиться по следующим реквизитам Продавца:
付款将支付给卖方的以下详细信息:

CITIBANK N.A. NEW YORK
CITIBANK N.A. 纽约

INTERMEDIARY BANK
中介银行:

SWIFT BIC: CITIUS33XXX
SWIFT BIC:CITIUS33XXX

BENEFICIARY BANK
收款银行:

CHINA CONSTRUCTION BANK ZHEJIANG BRSWIFT BIC: PCBCCNBJZJX
中国建设银行浙江BRSWIFT业务表:PCBCCNBJZJX

CNAPS no105345000035
CNAPS编号:105345000035

BENEFICIARY
受益人:

NAME: ZHEJIANG OICT INTERNATIONAL SUPPLY CHAIN CO.,LTD.
名称: ZHEJIANG OICT INTERNATIONAL SUPPLY CHAIN CO.,LTD.

A/C NO: 33050166360000001055
空调号:33050166360000001055

ADDRESS: No.1 Xintang Street, Zhang An Street, Jiaojiang District, Taizhou City , Zhejiang
地址:浙江省台州市椒江区张安街新塘街1号

4.6. Продавец обязуется осуществить отправку товара и передачу его перевозчику (транспортному агенту) Покупателя в течение 3 рабочих дней с момента получения всей оплаты заказа.
4.6. 卖方承诺在收到订单的所有付款之日起 3 个工作日内发货并将其转移给买方的承运人(运输代理)。

Продавец информирует Покупателя и Грузополучателя по телефону, телефаксу или электронной почте в течение 24 часов об отправке Товара.
卖方应在货物发货后24小时内通过电话、传真或电子邮件通知买方和收货人。

4.7. Товар будет ввезен и пройдет таможенное оформление в Российской Федерации в течение 90 дней с момента оплаты инвойса.
4.7. 货物将在发票付款之日起 90 天内在俄罗斯联邦进口和清关。

4.8. В случае полной либо частичной не поставки Товара по вине Продавца Продавец обязуется вернуть Покупателю ранее внесенную сумму стоимости не отгруженного в адрес Покупателя Товара в течение 20 (двадцати) календарных дней с даты поставки, указанной в инвойсе.
4.8. 如果由于卖方的过错导致货物全部或部分未交付,卖方承诺在发票中指定的交货日期起 20(二十)个日历日内向买方退还先前支付的未运送给买方的货物费用。

IV. PAYMENT PROCEDURE
四、付款程序

4.1. Payment terms:
4.1. 付款条件:

20% of the cost of the Goods indicated in the invoice, advance payment within 3 (three) banking days from the date the Buyer receives the invoice from the Seller;
发票上注明的货物成本的 20%,在买方收到卖方发票之日起 3(三)个银行工作日内支付预付款;

80% of the cost of the Goods indicated in the invoice within 3 (three) banking days after the Buyer receives the Seller's notification of the readiness of the Goods for shipment from China with the attachment of videos and photos of the Goods loaded into the container.
在买方收到卖方关于货物准备从中国装运的通知后 3(三)个银行工作日内,发票中注明的货物成本的 80%,并附上装入集装箱的货物的视频和照片。

4.2. The date of payment is the date of debiting funds from the Buyer’s current account.
4.2. 付款日期是从买方的活期账户中扣除资金的日期。

4.3. Failure by Buyer to make full payment on time constitutes a breach of the contract, giving Seller the right to suspend or postpone any and all the loading or delivery, terminate the contract immediately upon written notice to Buyer and claim damages.
4.3. 买方未能按时全额付款构成违约,卖方有权暂停或推迟任何和所有装载或交付,在书面通知买方后立即终止合同并要求损害赔偿。

In any event, whether Seller has exercised that right to terminate or not, Seller shall be under no obligation to commence unloading of the shipment in question (in the case of delivered deliveries) or loading the shipment in question (in all other cases) and shall be entitled to claim damages (including demurrage, if any).
在任何情况下,无论卖方是否行使了终止合同的权利,卖方均无义务开始卸载有关货物(在已交付的情况下)或装载有关货物(在所有其他情况下),并有权要求损害赔偿(包括滞期费,如有)。

4.4. If the contract is terminated by the Buyer before the Seller begins loading the Goods, the advance payment is returned to the Buyer in the amount of 50%.
4.4. 如果买方在卖方开始装载货物之前终止合同,则预付款将退还给买方,金额为 50%。

4.5. Method of payment – bank transfer to the Seller’s account.
4.5. 付款方式 – 银行转账到卖方账户。

Payment will be made to the following Seller’s bank details:
付款将支付至以下卖方的银行详细信息:

Beneficiary’s Name: Graham G Company
收款人姓名:Graham G Company

CITIBANK N.A. NEW YORK
CITIBANK N.A. 纽约

INTERMEDIARY BANK
中介银行:

SWIFT BIC: CITIUS33XXX
SWIFT BIC:CITIUS33XXX

BENEFICIARY BANK
收款银行:

CHINA CONSTRUCTION BANK ZHEJIANG BR
中国建设银行浙江BR

SWIFT BIC: PCBCCNBJZJX
迅捷 BIC:PCBCCNBJZJX

CNAPS no105345000035
CNAPS编号:105345000035

BENEFICIARY
受益人:

NAME: ZHEJIANG OICT INTERNATIONAL SUPPLY CHAIN CO.,LTD.
名称: ZHEJIANG OICT INTERNATIONAL SUPPLY CHAIN CO.,LTD.

A/C NO: 33050166360000001055
空调号:33050166360000001055

ADDRESS: No.1 Xintang Street, Zhang An Street, Jiaojiang District, Taizhou City , Zhejiang
地址:浙江省台州市椒江区张安街新塘街1号

4.6. The Seller should ship out the goods and deliver them to the forwarder of the Buyer within 3 working days since receiving full payment for the order.
4.6. 卖方应在收到订单全额付款后 3 个工作日内将货物运出并交付给买方的货运代理。

The Seller informs the Buyer and the Consignee by phone, fax or e-mail within 24 hours about the shipment of the Goods.
卖方在 24 小时内通过电话、传真或电子邮件通知买方和收货人货物的装运情况。

4.7. The goods will be imported and cleared at the Russian customs for 90 days since the payment to the Seller.
4.7. 货物将在向卖方付款后 90 天内在俄罗斯海关进口和清关。

4.8. In case of complete or partial non-delivery of the Goods through the fault of the Seller the Seller undertakes to return to the Buyer the previously deposited amount of the value of the Goods not shipped to the Buyer within 20 (twenty) calendar days from the delivery date specified in the invoice.
4.8. 如果由于卖方的过错导致货物全部或部分未交付,卖方承诺在发票中指定的交货日期起 20(二十)个日历日内将先前存入的未运送给买方的货物价值退还给买方。

V. УПАКОВКА И КАЧЕСТВО
五、包装与质量

5.1. Продавец должен проверить качество, технические характеристики и количество транспортных средств перед отправкой и уведомить Покупателя и Грузополучателя о результатах проверки. Если в течение 3 дней с момента получения Покупателем результатов проверки он не направит возражения, результаты проверки считаются утвержденными. Любое возражение, сделанное в дальнейшем Покупателем в отношении транспортного средства, является ответственностью страховой компании, транспортной компании или почтового агентства, и Продавец не несет ответственности за состояние товара.
5.1. 卖方应在发货前检查车辆的质量、技术特性和数量,并将检查结果通知买方和收货人。如果买方在收到检查结果之日起 3 天内未提出异议,则检查结果被视为已批准。买方随后对车辆提出的任何异议均由保险公司、运输公司或邮政机构负责,卖方不对货物状况负责。

5.2. Качество, проданного по данному Контракту Товара, соответствует действительным на данный момент техническим стандартам автомобильной индустрии.
5.2. 根据本合同销售的货物质量符合汽车行业现行有效的技术标准。

V. PACKAGING AND QUALITY
五、包装与质量

5.1. The Seller must check the quality, specifications and quantity of vehicles before shipping and notify the Buyer and the consignee of the results of the check. If within 3 days from the moment the Buyer receives the inspection results, he does not send an objection, the inspection results are considered approved. Any claim subsequently made by the Buyer regarding the vehicle is the responsibility of the insurance company, shipping company or postal agency and the Seller is not responsible for the condition of the item.
5.1. 卖方必须在装运前检查车辆的质量、规格和数量,并将检查结果通知买方和收货人。如果买方在收到检验结果后3天内没有提出异议,则检验结果被视为已获批准。买方随后对车辆提出的任何索赔均由保险公司、运输公司或邮政机构负责,卖方不对物品的状况负责。

5.2. Quality of the Goods corresponds to the current technical standards of the automobile industry.
5.2. 货物质量符合汽车行业的现行技术标准。

VI. ФОРС-МАЖОР
六、不可抗力

6.1. Ни одна из Сторон не будет нести ответственность по своим обязательствам, неисполнение которых произошло в случае и/или результате стихийных бедствий: наводнение, пожар, непреодолимые силы, а также в случае войны, военных действий и законодательных актов, непосредственно препятствующих исполнению обязательств и произошедших во время действия настоящего Контракта.
6.1. 任何一方均不对其义务负责,这些义务发生在自然灾害(洪水、火灾、不可抗力)以及直接阻碍义务履行的战争、敌对行动和立法行为的情况下,并且发生在本合同有效期内。

6.2. Если любое из таких обстоятельств непосредственно повлияло на исполнение обязательств в срок, установленный в Контракте, то этот срок соразмерно отодвигается на время действия соответствующего обстоятельства.
6.2. 如果这些情况中的任何一种直接影响了合同规定的期限内义务的履行,则该期限将在相关情况的持续时间内按比例推迟。

6.3. Сторона, которая не может выполнить свои обязательства своевременно, письменно с начала действия вышеперечисленных причин, уведомляет другую Сторону о невозможности исполнения своих обязательств.
6.3. 不能及时履行义务的一方,从上述原因开始,以书面形式通知另一方其无法履行其义务。

6.4. Не извещение или несвоевременное извещение Стороны лишают соответствующую Сторону права ссылки на любой из вышеперечисленных случаев при неисполнении обязательств по Контракту.
6.4. 未通知或不及时通知双方,即剥夺了相关方在合同违约的情况下提交上述任何情况的权利。

VI. FORCE MAJEURE
六、不可抗力

6.1. Neither Party shall be held liable for nonperformance of its obligations hereunder, if such nonperformance was the result of any natural disasters: flood, fire, acts of God, as well as war, military actions and regulations of the government authorities directly affecting the Parties’ ability to perform their respective obligations and arising throughout the term of this Contract.
6.1. 如果不履行本合同项下的义务是由于任何自然灾害造成的,则任何一方均不承担任何责任:洪水、火灾、天灾以及战争、军事行动和政府当局的法规直接影响双方履行各自义务的能力,并在整个合同期限内产生。

6.2. Should any of the said circumstances directly affect the ability to perform any obligation within a period as stipulated in the Contract, such period of performance will be postponed pro rata to the period of continuation of a respective force majeure circumstance.
6.2. 如果上述任何一种情况直接影响到在合同规定的期限内履行任何义务的能力,则该履行期限将按比例推迟到相应不可抗力情况的延续期限。

6.3. The Party affected by the said circumstances must notify the other Party in writing of its inability to perform obligations hereunder for the reasonable time.
6.3. 受上述情况影响的一方必须以书面形式通知另一方其无法在合理时间内履行本协议项下的义务。

6.4. Failure to notify or late notice by an affected Party will deprive that Party of the right to refer to any of the above-mentioned events in case of nonperformance of its obligations under this Contract.
6.4. 受影响的一方未通知或延迟通知将剥夺该方在不履行本合同项下义务的情况下提及上述任何事件的权利。

VII. РАССМОТРЕНИЕ СПОРОВ И ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ.
VII. 争议解决和杂项。

7.1. Настоящий договор регулируется соответствующими законами Китайской Народной Республики.
7.1. 本协议适用中华人民共和国相关法律。

7.2. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, будут по возможности решаться путем переговоров между Сторонами. Если стороны не могут прийти к согласованному решению, оно должно быть передано в подкомиссию Чжэцзянской международной экономической и торговой арбитражной комиссии Китая для арбитража в соответствии с арбитражным регламентом, действующим на момент подачи заявления об арбитраже. Состав арбитража состоит из одного арбитра, назначаемого Председателем CIETAC Местом арбитражного разбирательства является город Ханчжоу. Языком арбитражного разбирательства является китайский. Арбитражное решение является окончательным и обязательным для обеих сторон.
7.2. 因本合同或与本合同有关的所有争议和分歧应尽可能通过双方之间的谈判解决。当事人不能达成一致解决办法的,应当按照提出仲裁请求时有效的仲裁规则,提交中国浙江省国际经济贸易仲裁委员会小组委员会仲裁。仲裁庭由贸仲委主席任命的仲裁员一人组成,仲裁地为杭州。仲裁语言为中文。仲裁裁决为终局裁决,对双方均有约束力。

7.3. Ни одна из Сторон не имеет права передавать свои права и/или обязательства по настоящему Контракту третьим лицам без письменного согласия другой Стороны.
7.3. 未经另一方书面同意,任何一方均无权将其在本合同项下的权利和/或义务转让给第三方。

7.4. Любые исправления и/или дополнения в Контракте действительны в случае, если они совершены в письменной форме и подписаны полномочными представителями обеих Сторон.
7.4. 对合同的任何更正和/或补充,如果以书面形式进行并由双方授权代表签字,则有效。

7.5. Данный Контракт составлен в 2-х экземплярах на русском и английском языках, оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу. В случае некорректного перевода текста доминирующим является текст на английском языке.
7.5. 本合同以俄文和英文两份副本起草,两份副本具有同等法律效力。如果文本翻译不正确,则以英文文本为准。

VII. DISPUTES AND OTHER PROVISIONS
VII. 争议和其他规定

7.1. The contract shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.
7.1. 本合同适用中华人民共和国法律。

7.2. All disputes and controversies, which may arise out of this Contract or in connection therewith, will be resolved by way of amicable negotiations between the Parties. Any dispute arising out of or in connection with this Contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by the Hangzhou International Economic and Trade Arbitration Commission ("CIETAC-Zhejiang sub-commission")for arbitration in accordance with the arbitration rules then in effect. The arbitral tribunal shall consist of one arbitrator who shall be appointed by the director of "CIETAC-Zhejiang sub-commission". The place of arbitration shall be Hangzhou. The language of the arbitration proceedings shall be Chinese. The arbitral award shall be final and binding on the parties.
7.2. 因本合同或与本合同有关的所有争议和争议,将通过双方之间的友好谈判解决。因本合同引起或与本合同有关的任何争议,包括有关本合同的存在、有效性或终止的任何问题,均应提交杭州国际经济贸易仲裁委员会(“贸仲委浙江分委员会”)按照当时有效的仲裁规则进行仲裁并最终解决。仲裁庭由“中国国际经济贸易仲裁委员会-浙江分委员会”主任任命的仲裁员一人组成。仲裁地为杭州。仲裁程序语言为中文。仲裁裁决为终局裁决,对当事人具有约束力。

7.3. Neither Party may assign its rights and obligations hereunder to any third parties without a prior written consent of the other Party.
7.3. 未经另一方事先书面同意,任何一方均不得将其在本协议项下的权利和义务转让给任何第三方。

7.4. Any changes and/or amendments to the Contract will only be valid, if executed in writing and signed by authorized representatives of both Parties.
7.4. 对合同的任何更改和/或修订只有在以书面形式签署并由双方授权代表签字后才有效。

7.5. This Contract is executed in 2 copies in the Russian and English languages, both copies have equal legal power. In case of any conflict between the two versions, the text in Russian shall prevail.
7.5. 本合同以俄文和英文两份副本签署,两份副本具有同等法律效力。如果两个版本之间有任何冲突,则以俄文文本为准。

VIII. СPОК ДЕЙСТВИЯ
八、行动期限

8.1. Настоящий Контракт вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует до 31.12.2025, но в любом случае до исполнения Сторонами своих обязательств по настоящему контракту.
8.1. 本合同自双方签署之日起生效,有效期至 2025 年 12 月 31 日,但无论如何直至双方履行本合同项下的义务为止。

8.2 Ежегодно договор автоматически продляется на один год, если ни одна из сторон не расторгнет контракт в письменном виде за два месяца до окончания каждого текущего года
8.2 除非任何一方在每年年底前两个月以书面形式终止合同,否则合同应每年自动延长一年

VIII. VALIDITY
八、有效性

8.1. This Contract will come into force upon its signature by the Parties and continue in full force and effect until 31.12.2025, but in any case, before the Parties fulfill their obligations under this contract.
8.1. 本合同将在双方签字后生效,并持续到2025年12月31日,但无论如何,在双方履行本合同项下的义务之前。

8.2 The contract is automatically prolonged for a year if no party shows willingness to stop the contract before two months of the end of the current year.
8.2 如果当年年底前两个月前没有一方表示愿意终止合同,则合同自动延长一年。

IX. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
IX. 其他

9.1. Все дополнительные расходы, связанные с выполнением настоящего Контракта и отдельно не оговоренные в данном Контракте, на территории Продавца оплачиваются Продавцом, на территории Покупателя– Покупателем.
9.1. 与履行本合同有关且本合同中未明确规定的所有额外费用应由卖方在卖方境内支付,买方在买方境内支付。

9.2. С момента подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу.
9.2. 自签署本合同之日起,所有先前的谈判和通信均无效。

9.3. Настоящий Контракт, документы, переданные сторонами при заключении, изменении и исполнении настоящего Конракта с использованием средств факсимильной или электронной связи, имеют юридическую силу при условии, если они подписаны уполномоченными представителями Сторон. Обмен сторонами оригинальными документами обязателен для сторон. Срок для направления оригиналов – 14 (четырнадцать) рабочих дней.
9.3. 本合同、双方在使用传真或电子通信方式订立、修改和执行本合同时提交的文件,只要由双方授权代表签署,就具有法律约束力。当事人必须交换原始文件。发送原件的截止日期为 14(十四)个工作日。

IX. OTHER PROVISIONS
九、其他规定

9.1. All additional costs associated with performance of this Contract and not agreed upon in the separate provisions hereof will be born in the territory of the Seller by the Seller, and in the territory of the Buyer by the Buyer.
9.1. 与履行本合同相关的所有额外费用,以及本合同单独条款中未约定的所有额外费用,将由卖方在卖方境内承担,由买方在买方境内承担。

9.2. After signature of this Contract all previous negotiations and correspondence will lose effect.
9.2. 本合同签署后,所有先前的谈判和通信将失效。

9.3. This Contract and the documents submitted by the parties when concluding, amending and executing this Contract using facsimile or electronic communication, have legal force, provided that they are signed by authorized representatives of the Parties. The exchange of original documents by the parties is obligatory for the parties. The term for sending the originals is 14 (fourteen) working days.
9.3. 本合同以及双方在使用传真或电子通信订立、修改和执行本合同时提交的文件具有法律效力,前提是它们由双方的授权代表签署。当事人必须交换原始文件。发送原件的期限为 14(十四)个工作日。

X. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
X. 当事人的法定地址和银行详细信息

Продавец:
卖方:

General manager ___________
总经理___________

Покупатель: ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «ЯАР Групп»
买方: LIMITED LIABILITY COMPANY “YAAR GROUP”

Юр.адрес: 223015 Минская область, Минский район,
法定地址: 223015明斯克州,明斯克区,

Новодворский с/с,83, пом.3 район д. Большое Стиклево БЦ «Team building»
Novodvorsky s/s, 83, pom.3 区 Bolshoye Stiklevo BC 村“团队建设”

УНП: 692210762

ОКПО: 506384756000
OKPO:506384756000

Почтовые отправления: 220137, а/я №3
邮寄物品:220137,邮政信箱3号

Банковские реквизиты:
银行详细信息:

Банк: ЗАО «МТБанк»
银行: MTBank CJSC

Адрес банка: РБ, улица Толстого, 10, 220007, г. Минск
银行地址:Belarus, Tolstoy Street, 10, 220007, Minsk

SWIFT (БИК): MTBKBY22
斯威夫特 (БИК): MTBKBY22

Счет в CNY BY02MTBK30120001015600124567
CNY BY02MTBK30120001015600124567账户

Директор ________________
导演________________

Руслан Куликовский
鲁斯兰·库利科夫斯基

X. LEGAL ADDRESSES AND BANK DETAILS
X. 法定地址和银行详细信息

Seller:
卖方:

General manager ____________
总经理____________

Buyer: Limited Liability Company “YAR Group”
买方:有限责任公司“YAR Group”

Address: Republic of Belarus,
地址: 白俄罗斯共和国,

223015 Minsk region, Minsk district,
223015 明斯克州,明斯克区,

Novodvorsky s / s, 83, office 3 district of the village of Bolshoe Stiklevo, BC "Team building"
Novodvorsky s / s,83,不列颠哥伦比亚省Bolshoe Stiklevo村的3区办公室“团队建设”

Mailing address: Republic of Belarus , 220137, PO box № 3
邮寄地址:白俄罗斯共和国,220137,邮政信箱3号

UNP 692210762

Bank details:
银行详细信息:

bank account CNY: BY02MTBK30120001015600124567 in CJSC "MTBank",
银行账户人民币:BY02MTBK30120001015600124567 CJSC“MTBank”,

bank code MTBKBY22, Republic of Belarus, Minsk, 10 Tolstoy Street, 220007
银行代码 MTBKBY22, Republic of Belarus, Minsk, 10 Tolstoy Street, 220007

Director ______________________
导演______________________

Mr. Kulikovskiy Ruslan
库利科夫斯基·鲁斯兰先生