Контракт № _______ | Contract No. _______ |
__.05.2024 ООО «ЯАР Групп», именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице директора Куликовского Руслана Владимировича, действующего на основании Устава, с одной Стороны и фирма ZHEJIANG OICT INTERNATIONAL SUPPLY CHAIN CO., LTD., именуемая в дальнейшем «Продавец», в лице генерального директора WU CHANGYUN, с другой Стороны, в дальнейшем при совместном упоминании именуемые «Стороны», заключили настоящий Контракт о нижеследующем: | __.05.2024 «YAR Group» Ltd. hereinafter referred to as the Buyer, represented by Direktor Mr. Ruslan Kulikovskiy, acting in accordance with the Articles of Association, on the one part, and ZHEJIANG OICT INTERNATIONAL SUPPLY CHAIN CO., LTD. hereinafter referred to as the Seller, represented by represented by general director WU CHANGYUN on the other part, jointly referred to as the Parties, have entered into this Contract as follows: |
I. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА 1.1. По настоящему Контракту Продавец обязуется передать в собственность Покупателя Транспортные средства (далее - Товар) по наименованию, ассортименту (номенклатуре), цене и в количестве, согласованными Сторонами и отображаемыми в Инвойсах Продавца. Покупатель обязуется принять Товар и уплатить за него согласованную Сторонами цену. 1.2. Транспортное средство остается собственностью Продавца до тех пор, пока Покупатель не оплатит полную стоимость транспортного средства и не подпишет акт приема/передачи. Покупатель обязуется по требованию Продавца оказать помощь в принятии любых мер, необходимых для защиты такого правового титула в соответствующей стране. 1.3. Продавец гарантирует, что поставляемый Товар свободен от любых прав и притязаний третьих лиц, в том числе основанных на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности, под арестом и (или) залогом не состоит. 1.4. Страна последующей реализации Товара - Российская Федерация. | I. SUBJECT OF CONTRACT 1.1. Under this Contract, the Seller undertakes to transfer into ownership of the Buyer Vehicles (hereinafter referred to as the Goods) by name, assortment (nomenclature), price and quantity agreed upon by the Parties and displayed in the Seller’s Invoices. The Buyer undertakes to accept the Goods and pay for them at the price agreed upon by the Parties. 1.2. The vehicle remains the property of the Seller until the Buyer has paid the full price of the vehicle and signs the acceptance/transfer certificate. The Buyer shall at the request of the Seller assist in taking any measure necessary to protect such title in the country concerned. 1.3. The Seller guarantees that the supplied Goods are free from any rights and claims of third parties, including those based on industrial property or other intellectual property, and are not under arrest and (or) pledge. 1.4. Country of resale of the Goods – Russian Federation. |
II. ЦЕНА И ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА 2.1. Общая стоимость контракта, составляет 1 516 500 юаней. Валюта контракта и платежей по контракту – юань. 2.2. Цена Товара также включает в себя стоимость погрузки, сборы, налоги, таможенные расходы на территории страны Продавца, страхование Товара, связанные с выполнением настоящего контракта, оплачиваются Продавцом. 2.3. Наименование Товара, общая стоимость, сроки отгрузок согласовываются сторонами заранее и отражаются в инвойсах Продавца. | II. PRICE AND TOTAL COST OF CONTRACT 2.1. The total contract value is 1,516,500 yuan. Currency of the contract and payments under the contract - yuan. 2.2. The price of the Goods also includes the cost of loading, duties, taxes, customs expenses in the territory of the Seller’s country, insurance of Goods, associated with the implementation of this contract, are paid by the Seller. 2.3. The name of the Goods, the total cost, and the terms of shipment are agreed upon by the parties in advance and are reflected in the Seller’s invoices. |
III. ПОРЯДОК ПОСТАВКИ
3.1. Поставка Товара Покупателю осуществляется на условиях базиса поставки CIP, Санкт-Петербург (Российская Федерация) INCOTERMS 2020. 3.2. Срок поставки Товара составляет 30 дней с даты оплаты Покупателем авансового платежа согласно п.4.1. Контракта. 3.3. Грузополучателем Товара является ООО «Нева Автоком». 3.4. Продавец обязан: A) Передать Товар в соответствии с инвойсом и положением п. 1.1 настоящего договора, а также предоставить Покупателю коммерческий счет-фактуру (инвойс). B) За свой счет и на свой риск получить любую экспортную лицензию или другое официальное свидетельство, а также выполнить все таможенные формальности для экспорта Товара. C) Заключить за свой счет на обычных условиях договор перевозки Товара до согласованного пункта в названном месте назначения по обычному маршруту и обычно принятым способом. D) Обеспечить за свой счет страхование Товара. E) Предоставить Товар Перевозчику, с которым заключен договор перевозки. F) Нести все риски утраты или повреждения Товара до момента его передачи Перевозчику. G) Произвести таможенную очистку товара для экспорта. 3.5. Покупатель/Грузополучатель обязан принять поставку Товара сразу после его доставки в поименованное место и время. Продавец информирует Покупателя и Грузополучателя по телефону, телефаксу или электронной почте в течение 24 часов о прибытии Товара в согласованное место с указанием сведений о грузе. 3.6. Право собственности на поставляемый Товар переходит от Продавца к Покупателю после подписания акта приема-передачи представителями сторон, в момент приятия поставки Товара в поименованное место и время. 3.7. Если Грузополучатель не забирает товар вовремя после получения уведомления о получении, Покупатель несет транспортные расходы, плату за хранение, плату за простой в порту назначения, плату за простой и другие расходы, которые могут возникнуть в связи с этим. 3.8. Если Покупатель расторгает договор не по вине Продавца, Продавец не возвращает деньги, уплаченные Покупателем, и Покупатель должен нести все убытки, понесенные Продавцом в результате расторжения договора. 3.9. Отгружаемый Товар сопровождается следующими документами: - международная товарная накладная (CMR) или СМГС-накладная; - инвойс; -техническое описание Товара от производителя; - упаковочный лист. | III. TERMS AND CONDITIONS OF DELIVERY 3.1. Delivery of the Goods is carried out on the terms of the delivery basis CIP, St. Petersburg (Russian Federation) INCOTERMS 2020. 3.2. The delivery time for the Goods is 30 days from the date of payment by the Buyer of the advance payment according to clause 4.1 of the Contract. 3.3. The consignee of the Goods is «Neva -Autocom» Ltd. 3.4. The Seller is obliged: A) Transfer the Goods in accordance with the invoice and the provisions of clause 1.1 of this agreement, as well as provide the Buyer with a commercial invoice. B) At your own expense and risk, obtain any export license or other official certificate, as well as complete all customs formalities for the export of the Goods. C) Conclude at your own expense on normal terms a contract for the carriage of the Goods to the agreed point at the named place of destination along the usual route and in the usual manner. D) Provide insurance for the Goods at your own expense. E) Provide the Goods to the Carrier with whom the contract of carriage has been concluded. F) Bear all risks of loss or damage to the Goods until they are handed over to the Carrier. G) Perform customs clearance of goods for export. 3.5. The Buyer/ The consignee of the Goods is obliged to take delivery of the Goods immediately after they are delivered to the named place and time. The Seller informs the Buyer and the Consignee by phone, fax or e-mail within 24 hours of the arrival of the Goods at the agreed place, indicating the information about the Goods. 3.6. The ownership of the supplied Goods passes from the Seller to the Buyer after the signing of the acceptance certificate by representatives of the parties, at the time of acceptance of delivery of the Goods to the named place and time.. 3.7. If the the Consignee does not pick up the goods in time after receiving the notice of pickup, the Buyer shall bear the transportation, storage, demurrage and demurrage charges at the port of destination and other costs that may arise as a result. 3.8. If the Buyer cancels the contract without the Seller's fault, the Seller shall not refund the sums paid by the Buyer and the Buyer shall be liable for all damages suffered by the Seller as a result of the cancellation. 3.9. The shipped Goods are accompanied by the following documents: - international waybill (CMR) or SMGS waybill; - invoice; -technical description of the Product from the manufacturer; - packing list. |
IV. ПОРЯДОК ОПЛАТЫ 4.1. Условия оплаты: 20% стоимости Товара, указанной в инвойсе, авансовый платеж, течении 3 (трёх) банковских дней с даты получения Покупателем инвойса от Продавца; 80% стоимости Товара, указанной в инвойсе, в течении 3 (трёх) банковских дней после получения Покупателем уведомления Продавца о готовности Товара к отгрузке из Китая с приложением видео и фотографий Товара, загруженного в контейнер. 4.2. Датой оплаты считается дата списания денежных средств с расчетного счета Покупателя. 4.3. Несвоевременная оплата со стороны Покупателя является нарушением договора, и Продавец имеет право приостановить или отложить любую погрузку или доставку, немедленно расторгнуть договор после письменного уведомления Покупателя и потребовать возмещения ущерба. Независимо от того, воспользовался ли Продавец своим правом на расторжение, Продавец не обязан начинать разгрузку соответствующего товара (в случае поставки товара) или загружать соответствующий товар (во всех других случаях) и имеет право на возмещение ущерба (включая простой). 4.4. При расторжении договора по инициативе Покупателя до момента начала погрузки Товара Продавцом, Предоплата возвращается Покупателю в размере 50%. 4.5. Форма расчета - банковский перевод на счет Продавца. Оплата будет производиться по следующим реквизитам Продавца: CITIBANK N.A. NEW YORK INTERMEDIARY BANK: SWIFT BIC: CITIUS33XXX BENEFICIARY BANK: CHINA CONSTRUCTION BANK ZHEJIANG BRSWIFT BIC: PCBCCNBJZJX CNAPS no:105345000035 BENEFICIARY: NAME: ZHEJIANG OICT INTERNATIONAL SUPPLY CHAIN CO.,LTD. A/C NO: 33050166360000001055 ADDRESS: No.1 Xintang Street, Zhang An Street, Jiaojiang District, Taizhou City , Zhejiang 4.6. Продавец обязуется осуществить отправку товара и передачу его перевозчику (транспортному агенту) Покупателя в течение 3 рабочих дней с момента получения всей оплаты заказа. Продавец информирует Покупателя и Грузополучателя по телефону, телефаксу или электронной почте в течение 24 часов об отправке Товара. 4.7. Товар будет ввезен и пройдет таможенное оформление в Российской Федерации в течение 90 дней с момента оплаты инвойса. 4.8. В случае полной либо частичной не поставки Товара по вине Продавца Продавец обязуется вернуть Покупателю ранее внесенную сумму стоимости не отгруженного в адрес Покупателя Товара в течение 20 (двадцати) календарных дней с даты поставки, указанной в инвойсе. | IV. PAYMENT PROCEDURE 4.1. Payment terms: 20% of the cost of the Goods indicated in the invoice, advance payment within 3 (three) banking days from the date the Buyer receives the invoice from the Seller; 80% of the cost of the Goods indicated in the invoice within 3 (three) banking days after the Buyer receives the Seller's notification of the readiness of the Goods for shipment from China with the attachment of videos and photos of the Goods loaded into the container. 4.2. The date of payment is the date of debiting funds from the Buyer’s current account. 4.3. Failure by Buyer to make full payment on time constitutes a breach of the contract, giving Seller the right to suspend or postpone any and all the loading or delivery, terminate the contract immediately upon written notice to Buyer and claim damages. In any event, whether Seller has exercised that right to terminate or not, Seller shall be under no obligation to commence unloading of the shipment in question (in the case of delivered deliveries) or loading the shipment in question (in all other cases) and shall be entitled to claim damages (including demurrage, if any). 4.4. If the contract is terminated by the Buyer before the Seller begins loading the Goods, the advance payment is returned to the Buyer in the amount of 50%. 4.5. Method of payment – bank transfer to the Seller’s account. Payment will be made to the following Seller’s bank details: Beneficiary’s Name: Graham G Company CITIBANK N.A. NEW YORK INTERMEDIARY BANK: SWIFT BIC: CITIUS33XXX BENEFICIARY BANK: CHINA CONSTRUCTION BANK ZHEJIANG BR SWIFT BIC: PCBCCNBJZJX CNAPS no:105345000035 BENEFICIARY: NAME: ZHEJIANG OICT INTERNATIONAL SUPPLY CHAIN CO.,LTD. A/C NO: 33050166360000001055 ADDRESS: No.1 Xintang Street, Zhang An Street, Jiaojiang District, Taizhou City , Zhejiang 4.6. The Seller should ship out the goods and deliver them to the forwarder of the Buyer within 3 working days since receiving full payment for the order. The Seller informs the Buyer and the Consignee by phone, fax or e-mail within 24 hours about the shipment of the Goods. 4.7. The goods will be imported and cleared at the Russian customs for 90 days since the payment to the Seller. 4.8. In case of complete or partial non-delivery of the Goods through the fault of the Seller the Seller undertakes to return to the Buyer the previously deposited amount of the value of the Goods not shipped to the Buyer within 20 (twenty) calendar days from the delivery date specified in the invoice. |
V. УПАКОВКА И КАЧЕСТВО 5.1. Продавец должен проверить качество, технические характеристики и количество транспортных средств перед отправкой и уведомить Покупателя и Грузополучателя о результатах проверки. Если в течение 3 дней с момента получения Покупателем результатов проверки он не направит возражения, результаты проверки считаются утвержденными. Любое возражение, сделанное в дальнейшем Покупателем в отношении транспортного средства, является ответственностью страховой компании, транспортной компании или почтового агентства, и Продавец не несет ответственности за состояние товара. 5.2. Качество, проданного по данному Контракту Товара, соответствует действительным на данный момент техническим стандартам автомобильной индустрии. | V. PACKAGING AND QUALITY 5.1. The Seller must check the quality, specifications and quantity of vehicles before shipping and notify the Buyer and the consignee of the results of the check. If within 3 days from the moment the Buyer receives the inspection results, he does not send an objection, the inspection results are considered approved. Any claim subsequently made by the Buyer regarding the vehicle is the responsibility of the insurance company, shipping company or postal agency and the Seller is not responsible for the condition of the item. 5.2. Quality of the Goods corresponds to the current technical standards of the automobile industry. |
VI. ФОРС-МАЖОР 6.1. Ни одна из Сторон не будет нести ответственность по своим обязательствам, неисполнение которых произошло в случае и/или результате стихийных бедствий: наводнение, пожар, непреодолимые силы, а также в случае войны, военных действий и законодательных актов, непосредственно препятствующих исполнению обязательств и произошедших во время действия настоящего Контракта. 6.2. Если любое из таких обстоятельств непосредственно повлияло на исполнение обязательств в срок, установленный в Контракте, то этот срок соразмерно отодвигается на время действия соответствующего обстоятельства. 6.3. Сторона, которая не может выполнить свои обязательства своевременно, письменно с начала действия вышеперечисленных причин, уведомляет другую Сторону о невозможности исполнения своих обязательств. 6.4. Не извещение или несвоевременное извещение Стороны лишают соответствующую Сторону права ссылки на любой из вышеперечисленных случаев при неисполнении обязательств по Контракту. | VI. FORCE MAJEURE 6.1. Neither Party shall be held liable for nonperformance of its obligations hereunder, if such nonperformance was the result of any natural disasters: flood, fire, acts of God, as well as war, military actions and regulations of the government authorities directly affecting the Parties’ ability to perform their respective obligations and arising throughout the term of this Contract. 6.2. Should any of the said circumstances directly affect the ability to perform any obligation within a period as stipulated in the Contract, such period of performance will be postponed pro rata to the period of continuation of a respective force majeure circumstance. 6.3. The Party affected by the said circumstances must notify the other Party in writing of its inability to perform obligations hereunder for the reasonable time. 6.4. Failure to notify or late notice by an affected Party will deprive that Party of the right to refer to any of the above-mentioned events in case of nonperformance of its obligations under this Contract. |
VII. РАССМОТРЕНИЕ СПОРОВ И ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ. 7.1. Настоящий договор регулируется соответствующими законами Китайской Народной Республики. 7.2. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, будут по возможности решаться путем переговоров между Сторонами. Если стороны не могут прийти к согласованному решению, оно должно быть передано в подкомиссию Чжэцзянской международной экономической и торговой арбитражной комиссии Китая для арбитража в соответствии с арбитражным регламентом, действующим на момент подачи заявления об арбитраже. Состав арбитража состоит из одного арбитра, назначаемого Председателем CIETAC Местом арбитражного разбирательства является город Ханчжоу. Языком арбитражного разбирательства является китайский. Арбитражное решение является окончательным и обязательным для обеих сторон. 7.3. Ни одна из Сторон не имеет права передавать свои права и/или обязательства по настоящему Контракту третьим лицам без письменного согласия другой Стороны. 7.4. Любые исправления и/или дополнения в Контракте действительны в случае, если они совершены в письменной форме и подписаны полномочными представителями обеих Сторон. 7.5. Данный Контракт составлен в 2-х экземплярах на русском и английском языках, оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу. В случае некорректного перевода текста доминирующим является текст на английском языке. | VII. DISPUTES AND OTHER PROVISIONS 7.1. The contract shall be governed by the laws of the People’s Republic of China. 7.2. All disputes and controversies, which may arise out of this Contract or in connection therewith, will be resolved by way of amicable negotiations between the Parties. Any dispute arising out of or in connection with this Contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by the Hangzhou International Economic and Trade Arbitration Commission ("CIETAC-Zhejiang sub-commission")for arbitration in accordance with the arbitration rules then in effect. The arbitral tribunal shall consist of one arbitrator who shall be appointed by the director of "CIETAC-Zhejiang sub-commission". The place of arbitration shall be Hangzhou. The language of the arbitration proceedings shall be Chinese. The arbitral award shall be final and binding on the parties. 7.3. Neither Party may assign its rights and obligations hereunder to any third parties without a prior written consent of the other Party. 7.4. Any changes and/or amendments to the Contract will only be valid, if executed in writing and signed by authorized representatives of both Parties. 7.5. This Contract is executed in 2 copies in the Russian and English languages, both copies have equal legal power. In case of any conflict between the two versions, the text in Russian shall prevail. |
VIII. СPОК ДЕЙСТВИЯ 8.1. Настоящий Контракт вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует до 31.12.2025, но в любом случае до исполнения Сторонами своих обязательств по настоящему контракту. 8.2 Ежегодно договор автоматически продляется на один год, если ни одна из сторон не расторгнет контракт в письменном виде за два месяца до окончания каждого текущего года | VIII. VALIDITY 8.1. This Contract will come into force upon its signature by the Parties and continue in full force and effect until 31.12.2025, but in any case, before the Parties fulfill their obligations under this contract. 8.2 The contract is automatically prolonged for a year if no party shows willingness to stop the contract before two months of the end of the current year. |
IX. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 9.1. Все дополнительные расходы, связанные с выполнением настоящего Контракта и отдельно не оговоренные в данном Контракте, на территории Продавца оплачиваются Продавцом, на территории Покупателя– Покупателем. 9.2. С момента подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу. 9.3. Настоящий Контракт, документы, переданные сторонами при заключении, изменении и исполнении настоящего Конракта с использованием средств факсимильной или электронной связи, имеют юридическую силу при условии, если они подписаны уполномоченными представителями Сторон. Обмен сторонами оригинальными документами обязателен для сторон. Срок для направления оригиналов – 14 (четырнадцать) рабочих дней. | IX. OTHER PROVISIONS 9.1. All additional costs associated with performance of this Contract and not agreed upon in the separate provisions hereof will be born in the territory of the Seller by the Seller, and in the territory of the Buyer by the Buyer. 9.2. After signature of this Contract all previous negotiations and correspondence will lose effect. 9.3. This Contract and the documents submitted by the parties when concluding, amending and executing this Contract using facsimile or electronic communication, have legal force, provided that they are signed by authorized representatives of the Parties. The exchange of original documents by the parties is obligatory for the parties. The term for sending the originals is 14 (fourteen) working days. |
X. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН Продавец: General manager ___________ Покупатель: ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «ЯАР Групп» Юр.адрес: 223015 Минская область, Минский район, Новодворский с/с,83, пом.3 район д. Большое Стиклево БЦ «Team building» УНП: 692210762 ОКПО: 506384756000 Почтовые отправления: 220137, а/я №3 Банковские реквизиты: Банк: ЗАО «МТБанк» Адрес банка: РБ, улица Толстого, 10, 220007, г. Минск SWIFT (БИК): MTBKBY22 Счет в CNY BY02MTBK30120001015600124567 Директор ________________ Руслан Куликовский | X. LEGAL ADDRESSES AND BANK DETAILS Seller: General manager ____________ Buyer: Limited Liability Company “YAR Group” Address: Republic of Belarus, 223015 Minsk region, Minsk district, Novodvorsky s / s, 83, office 3 district of the village of Bolshoe Stiklevo, BC "Team building" Mailing address: Republic of Belarus , 220137, PO box № 3 UNP 692210762 Bank details: bank account CNY: BY02MTBK30120001015600124567 in CJSC "MTBank", bank code MTBKBY22, Republic of Belarus, Minsk, 10 Tolstoy Street, 220007 Director ______________________ Mr. Kulikovskiy Ruslan |