这是用户在 2025-7-1 23:01 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

La présente Police d'assurance est conclue
本保险单订立于

Entre:
双方:

Groupement Momentané d’Entreprises GFCC composé de CHINA RAILWAY CONSTRUCTION CORPORATION (CRCC) et COSIDER TP représenté par le chef de file (mandataire du groupement) l’entreprise CHINA RAILWAY CONSTRUCTION CORPORATION (CRCC)- Spa, dont le siège social est sise 143, route de Amara. Chéraga – Alger -, représenté par Monsieur You Dingjian Président directeur général, ayant tous pouvoirs à l’effet de signer le présent
由中国铁建股份有限公司(CRCC)与 COSIDER TP 组成的 GFCC 临时联合体,由联合体牵头方(联合体代理人)中国铁建股份有限公司(CRCC)代表,该公司总部位于阿尔及利亚谢拉加阿马拉路 143 号,由总经理尤定建先生代表,拥有签署本保险单的全部权限

Ci-après dénommée : L’Assuré
以下简称:被保险人

.

D’une part,
一方,

ET,
以及,

La Compagnie d'Assurances des Hydrocarbures « CASH Spa » au capital social de 15 000 000 000 de Dinars Algériens, ayant son siège social au 135, Boulevard des Martyrs, Alger, Algérie agréée par le Ministère des Finances sous le N°35 du 18/07/1999 et immatriculée au registre de commerce sous le N°16/00 0009227b99, représentée par Madame Widad BELHOUCHET agissant en qualité de Présidente Directrice Générale ayant tous pouvoirs à l’effet du présent contrat,
油气保险公司“CASH Spa”,注册资本为 150 亿阿尔及利亚第纳尔,注册地址为阿尔及利亚阿尔及尔烈士大道 135 号,经财政部批准,批准号为 35,日期为 1999 年 7 月 18 日,商业登记号为 16/00 0009227b99,由总经理 Widad BELHOUCHET 女士代表,拥有本合同所需的全部权限,

La Compagnie Algérienne des Assurances « CAAT Spa » au capital social de 25.000.000.000de Dinars Algériens, ayant son siège social au 52, AVENUE DES FRÈRES BOUADOU, BIR MOURAD RAÏS - ALGER, Algérie agréée par le Ministère des Finances sous le N°58 du 14 Juillet 2011 et immatriculée au registre de commerce sous le N°16/00 0008316b99, représentée par Monsieur NACER SAIS agissant en qualité de Président DIrecteur Géneral , ayant tous pouvoirs à l’effet du présent contrat,
阿尔及利亚保险公司“CAAT Spa”,注册资本为 250 亿阿尔及利亚第纳尔,注册地址为阿尔及利亚阿尔及尔比尔穆拉德·赖斯兄弟大道 52 号,获财政部于 2011 年 7 月 14 日第 58 号批准,并在商业登记处注册号为 16/00 0008316b99,由总裁兼首席执行官 NACER SAIS 先生代表,拥有签订本合同的全部权限,

Ci-après dénommée : Assureur
以下称为:保险人

D’autre part,
另一方面,

Ont convenu de ce qui suit :
双方同意如下:

L’Assureur s'engage à garantir l’Assuré contre les risques suivants, selon les termes et conditions figurant ci-après :
保险人承诺根据以下条款和条件,保障被保险人免受以下风险的损失:

P r é a m b u l e
序言

La présente police d'assurance est régie tant par l'ordonnance N° 95-07 du 25 janvier 1995 relative aux assurances modifiée par la loi 06-04 du 20 Février 2006, que par l'ordonnance N° 75-58 du 26 septembre 1975 portant code civil, modifiée et complétée.
本保险单受 1995 年 1 月 25 日第 95-07 号关于保险的法令(经 2006 年 2 月 20 日第 06-04 号法律修订)以及 1975 年 9 月 26 日第 75-58 号民法典法令(经修订和补充)共同管辖。

Les Conditions Particulières prévalent sur les Conditions Générales du présent contrat à chaque fois qu’elles y dérogent.
每当特别条款与本合同的一般条款相抵触时,以特别条款为准。

CONDITIONS GENERALES Visa 04/MF/DGT/DASS/ du 24 SEP 2019 – Tous Risques Construction / Montage - CASH Spa

SOMMAIRE
目录

A. Conditions Générales4
A. 一般条款 4

Base Juridique4
法律依据 4

Définitions5
定义 5

Chapitre 1 : DISPOSTIONS COMMUNES8
第一章:通用条款 8

Article 1 : Objet du contrat8
第一条:合同目的 8

Article 2 : Contrat d’assurance8
第 2 条:保险合同 8

Article 3 : Formation et effet du contrat9
第 3 条:合同的成立与生效 9

Article 4 : Montant Des Garanties10
第 4 条:保障金额 10

Article 5 : Obligations de l’assuré et de l’assureur10
第 5 条:被保险人和保险人的义务 10

1-A la souscription :10
1- 订立合同时:10

2-Au cours du contrat10
2- 合同期间:10

3-En cas de sinistre11
3- 发生事故时:11

Article 6 : Multitude de contrat d’assurance13
第 6 条:多重保险合同 13

Article 7 : Expertise13
第 7 条:鉴定 13

Article 8 : Paiement de l’indemnité.13
第 8 条:赔偿金支付 13

Article 9 : Sanctions14
第 9 条:制裁 14

Article 10 : Subrogation et Recours15
第 10 条:代位权与追偿 15

Article 11 : Résiliation du contrat d’assurance15
第 11 条:保险合同的解除 15

Article 12 : La nullité du contrat d’assurance16
第 12 条:保险合同的无效 16

Article 13 : Compétence17
第 13 条:管辖权 17

Article 14 : Prescription (Article 27 & 28 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)17
第 14 条:时效(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 27 条和第 28 条,修订和补充) 17

CHAPITRE 2 : Section 1- Garantie Dommages Matériels (code 9.4)19
第二章:第一节 - 物质损害保障(代码 9.4) 19

Article 16 : Objet de la garantie19
第 16 条:保障对象 19

Article 17 : Biens assures au titre de la section 119
第 17 条:第一节下的被保险财产 19

Article 18 : Période d’assurance au titre de la section 120
第 18 条:第一节的保险期间 20

Article 19 : Sommes Assurées au titre de la section 120
第 19 条:第一部分的保险金额 20

Article 20 : Prime d’assurance au titre de la section 120
第 20 条:第一部分的保险费 20

Article 21 : Bénéficiaire au titre de la Section 121
第 21 条:第一部分的受益人 21

Article 22 : Base d’indemnisation au titre de la Section 121
第 22 条:第一部分的赔偿基础 21

Article 23 : Exclusions applicable à la Section 122
第 23 条:第 1 节适用的除外责任 22

CHAPITRE 3 : Section 2 - Responsabilité Civile (code 13.4)24
第三章:第 2 节 - 民事责任(代码 13.4) 24

Article 24 : Intérêts assurés au titre de la section 224
第 24 条:第 2 节下的被保险利益 24

Article 25 : Période d’assurance au titre de la section 224
第 25 条:第 2 节的保险期间 24

Article 26 : Limite d’indemnisation au titre de la section 224
第 26 条:第二部分赔偿限额 24

Article 27 : Prime d’assurance au titre de la section 224
第 27 条:第二部分保险费 24

Article 28 : Bénéficiaire au titre de la Section 225
第 28 条:第二部分受益人 25

Article 29 : Conditions spéciales applicables à la Section 225
第 29 条:适用于第二部分的特别条款 25

Article 30 : Exclusions applicables à la Section 225
第 30 条:适用于第 2 节的除外责任 25

B. Conditions Particulières27
B. 特别条款 27

SCHEDULE30
附表 30

CONTRACTORS’ ALL RISKS AND THIRD PARTY LIABILITY POLICY40
承包商一切险及第三方责任保险单 40

General Conditions41
一般条款 41

General Exclusions45
一般除外责任 45

Section I – Material Damage46
第一部分 – 物质损害 46

Special Exclusions to Section I47
第一部分特别除外责任 47

Provisions Applying to Section I49
适用于第一部分的条款 49

Section 2 – Third-Party Liability52
第二部分 – 第三方责任 52

Special exclusions to section 253
第二部分的特别除外责任 53

Special Conditions Applying to Section 254
适用于第二部分的特别条件 54

MEMORANDA APPLICABLE TO SECTION1:55
适用于第 1 节的备忘录:55

1.Consequences of Defective Design, Workmanship, Materials (LEG 2/96)55
1. 设计、工艺、材料缺陷的后果(LEG 2/96) 55

2.Time Adjustment Clause (72 hours)55
2. 时间调整条款(72 小时) 55

3.Removal of Debris Clause56
3. 清除废料条款 56

4.Professional Fees Clause56
4. 专业费用 条款 56

5.Extra Charges for Overtime, Night Work, Work on Public Holidays, Express Freight56
5. 加班费、夜班费、公共假期工作费、快递费 56

6.Extra Charges for Airfreight57
6. 空运附加费 57

7.Fire Fighting Expense57
7. 灭火费用 57

8.Plan and Documents58
8. 计划与文件 58

9.Extended Maintenance Cover58
9. 延长维护保障 58

10.Property in Off-Site Storage59
10. 场外存储财产 59

11.Offsite Fabrication Clause60
11. 场外制造条款 60

12.Removal of Debris from Landslide60
12. 滑坡残骸清除 60

13.Inland Transit61
13. 内陆运输 61

14.Marine Cargo 50/50 Clause61
14. 海运货物 50/50 条款 61

15.Testing of Machinery and Installations (90 days)62
15. 机械及设备测试(90 天) 62

16.Special Conditions Concerning Safety Measures with Respect to Precipitation Flood and Inundation.63
16. 关于降水洪水和淹没安全措施的特别条款 63

17.Special Conditions Concerning Piling Foundation and Retaining Wall Works64
17. 关于桩基和挡土墙工程的特别条款 64

18.Automatic Increase Clause65
18. 自动增加条款 65

19.Prevention Measure Clause65
19. 预防措施条款 65

20.Public Authority65
20. 公共权力 65

21.Cover for Loss or Damage Due to Strike, Riot and Civil Commotion66
21. 罢工、暴乱及内乱导致的损失或损害保障 66

22.Property belonging to or held in the Care, Custody or Control of the Insured69
22. 属于被保险人或由其保管、监管或控制的财产 69

23.Cover for Insured Contract Works Taken Over or Put into Service70
23. 已接管或投入使用的被保险合同工程保障 70

24.Camps and Stores Clause71
24. 营地和仓库 条款 71

25.Unexploded Bombs Clause71
25. 未爆弹 条款 71

26.Automatic Reinstatement Clause71
26. 自动复效 条款 71

27.Terrorism and sabotage (ATS)72
27. 恐怖主义和破坏行为(ATS) 72

MEMORANDA APPLICABLE TO SECTION2:77
适用于第 2 节的备忘录:77

28.Cross Liability Clause77
28. 交叉责任条款 77

29.Vibration, Removal or Weakening of Support77
29. 震动、拆除或支撑削弱 77

30.Underground Cables and Pipes79
30. 地下电缆和管道 79

31.Site Visitor Clause79
31. 现场访客条款 79

32.First Aid Expense Clause79
32. 急救费用条款 79

33.NMA 1685 Seepage, Pollution, and Contamination Clause80
33. NMA 1685 渗漏、污染及污染物条款 80

34.Consequential Loss to Third Party80
34. 对第三方的间接损失 80

APPLICABLE TO ALL SECTIONS OF THE POLICY:81
适用于保单所有部分:81

35.Cessation of works (90 days)81
35. 停工(90 天) 81

36.Waiver of Subrogation81
36. 放弃代位求偿权 81

37.Nominated Loss Adjuster82
37. 指定理赔调整员 82

38.Primary Insurance Clause82
38. 主要保险条款 82

39.Multiple Insured Clause82
39. 多重被保险人条款 82

40.Payment on Account (50%)84
40. 预付款(50%) 84

41.Error and Omission Clause84
41. 误差与遗漏条款 84

42.Loss Notification85
42. 损失通知 85

43.No Control Clause85
43. 无控制条款 85

44.No-Cancellation Clause85
44. 不可取消条款 85

45.LMA 5401 Property Cyber and Data Exclusion85
45. LMA 5401 财产网络及数据排除条款 85

46.LMA5393 Communicable Disease Endorsement87
46. LMA5393 传染病附加条款 87

47.LMA 3100 Sanction Limitation and Exclusion Clause89
47. LMA 3100 制裁限制及排除条款 89

CONDITIONS GENERALES Visa 04/MF/DGT/DASS/ du 24 SEP 2019 – Tous Risques Construction / Montage - CASH Spa

A. Conditions Générales
A. 一般条款

A. General Conditions
A. 一般条款

Base Juridique
法律依据

Le présent contrat d’assurance est régi tant par l'ordonnance N° 95-07 du 25 janvier 1995 relative aux assurances modifiée par la loi 06-04 du 20 Février 2006, que par l'ordonnance N° 75-58 du 26 septembre 1975 portant code civil, modifiée et complétée. Il est constitué par les présentes conditions générales et conditions particulières.
本保险合同受 1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令(关于保险,后经 2006 年 2 月 20 日第 06-04 号法律修订)以及 1975 年 9 月 26 日第 75-58 号法令(民法典,修订和补充)共同管辖。合同由本一般条款和特别条款组成。

CONDITIONS GENERALES Visa 04/MF/DGT/DASS/ du 24 SEP 2019 – Tous Risques Construction / Montage - CASH Spa

Définitions
定义

Toute définition spéciale donnée dans une partie quelconque de la police à un mot ou une expression reste valable dans tous les cas où ce mot ou cette expression sont employés.
在保单的任何部分对某个词语或表达所作的特殊定义,在该词语或表达被使用的所有情况下均有效。

Contrat d’assurance ou Police d’assurance :
保险合同或保险单:

Le contrat ou police d’assurance englobe les conditions générales, les conditions particulières et les annexes.
保险合同或保险单包括一般条款、特别条款及附件。

Souscripteur:
投保人:

La personne définie sous ce nom aux Conditions Particulières.
本特别条款中以该名称定义的人员。

Assuré(s):
被保险人:

Toutes les parties nommées comme assurés aux conditions particulières, notamment, et sauf convention contraire:
所有在特别条款中被指定为被保险人的各方,尤其是,除非另有约定:

Le souscripteur,
投保人,

D’une façon générale, toute entreprise participant à la réalisation de l’ouvrage sur le chantier, y compris les sous - traitants ainsi que les fournisseurs pour leur activité sur chantier uniquement ;
一般而言,所有参与工地工程施工的企业,包括分包商以及仅在工地活动的供应商;

Assureur
保险人

Compagnie d’Assurances des Hydrocarbures Spa – CASH Spa.
油气保险公司股份有限公司 – CASH 股份有限公司。

Tiers:
第三方:

Toute personne physique ou morale autre que le souscripteur ou l’assuré ci-dessus définis sauf convention contraire.
除非另有约定,除上述投保人或被保险人外的任何自然人或法人。

Atteinte à l’environnement
环境损害

L’émission, dispersion, rejet ou dépôt de toute substance solide, liquide ou gazeuse diffusée dans l’atmosphère, le sol ou les eaux.
任何固体、液体或气体物质向大气、土壤或水体的排放、扩散、释放或沉积。

Atteinte à l’environnement accidentelle
意外环境损害

L’atteinte à l’environnement qui a été provoquée par un évènement soudain et imprévu et qui ne se manifeste pas de façon lente, graduelle, progressive ou chronique.
由突发且意外事件引起的环境损害,该损害不会以缓慢、逐步、渐进或慢性的方式表现。

Dommage corporel
人身伤害

Toute atteinte physique subie par un être humain.
任何人类所遭受的身体伤害。

Dommage matériel
物质损害

Toute destruction, détérioration, altération ou perte d'une chose ou substance, ou d'une quelconque valeur ajoutée en rapport avec une chose ou substance, toute atteinte physique à des animaux, tout vol d'un bien quelconque.
任何对物品或物质的破坏、损坏、变质或丢失,或与物品或物质相关的任何附加价值的损失,任何对动物的身体伤害,任何财物的盗窃。

Fait dommageable
损害事实

Le fait dommageable est celui qui constitue la cause génératrice du dommage. Un ensemble de faits dommageables ayant la même cause technique est assimilé à un fait dommageable unique.
损害事实是构成损害发生原因的事实。具有相同技术原因的一系列损害事实视为单一损害事实。

Franchises
免赔额

La part du sinistre restant dans tous les cas à la charge de l'Assuré en cas de survenance d'un dommage garanti au titre du présent contrat.
在本合同项下发生保险事故时,被保险人无论如何需自行承担的损失部分。

Equipements, Matériels et engins de chantier
设备、材料及施工机械

Equipements de chantiers : En font partie les baraquements, les magasins (Exclusion du contenant) les installations de préparation et de mélange (stations à béton et autres) les échafaudages, moules et/ou coffrages et outillages, ainsi que les installation provisoire (étaiements et autres) nécessaires à l’exercice des activités sur le chantier.
施工设备:包括工棚、仓库(不包括其建筑物部分)、预备和混合设施(混凝土站及其他)、脚手架、模具和/或模板及工具,以及为施工活动所必需的临时设施(支撑等)。

Matériels et engins de chantier : En font partie tout engin, machine ou véhicule terrestre dont la fonction est celle d’un outil de travail, qu’il soit mobile ou fixe, automoteur ou non, susceptible ou non d’être attelé à un véhicule terrestre à moteur, soumis ou non à immatriculation, soumis ou non à l’obligation légale d’assurance, et nécessaires à l’exercice des activités sur le chantier.
施工材料及机械:包括所有作为工作工具的机械、机器或陆地车辆,无论其是否移动、是否自驱动、是否可挂接机动车辆、是否需注册、是否依法必须投保,且为施工活动所必需。

Existants
现有资产

Les biens immobiliers y compris les équipements, le cas échéant situés sur, sous, dans, contre ou à proximité immédiate du chantier, qui ne font pas partie du marché assuré et qui sont la propriété du Maître d'Ouvrage (ou dont il a la garde) au moment de la prise d'effet du contrat d’assurance.
包括设备在内的不动产(如有),位于工地上、下、内、靠近或紧邻工地,但不属于保险合同范围内的市场,并且在保险合同生效时属于业主所有(或由其保管)。

Réclamation (responsabilité civile)
索赔(民事责任)

La mise en cause amiable ou judiciaire de la responsabilité civile de l’Assuré par le tiers lésé.
受损害第三方对被保险人提出的友好或司法民事责任追究。

Est assimilée à une réclamation, la déclaration faite par l’Assuré à l’Assureur, avant la résiliation ou l’expiration de la garantie, d’un dommage causé à un tiers identifié, susceptible d’être pris en charge par le présent contrat.
被视为索赔,投保人在保险终止或保障期满前向保险人提出的关于对已识别第三方造成的损害的声明,该损害可能由本合同承担。

Sinistre (garanties de dommages)
事故(损害保障)

Tous dommages matériels résultant d'un même événement et/ou d'une même cause technique ou fait dommageable, constituent un seul et même sinistre.
因同一事件和/或同一技术原因或损害事实导致的所有物质损害,构成同一事故。

Sinistre (responsabilité civile)
事故(民事责任)

Constitue un sinistre tout dommage ou ensemble de dommages causés à des tiers, engageant la responsabilité de l’Assuré, résultant d’un fait dommageable et ayant donné lieu à une ou plusieurs réclamations.
构成保险事故的是对第三方造成的任何损害或一系列损害,涉及被保险人的责任,源于有害事件并引发一项或多项索赔。

Parties :
当事方:

Assures et Assureur(s).
被保险人和保险人。

Changement du risque
风险变更

Changement de nature à entraîner une modification des déclarations faite par l’assuré à la souscription.
性质的变化将导致投保人在投保时所作声明的变更。

Maître d'Ouvrage
业主

La personne morale ou physique pour qui est réalisé le projet.
为其实施项目的法人或自然人。

Entrepreneur
承包商

Personne morale ou physique qui se charge de réaliser le projet, et ce par l'exécution d'un travail par un contrat d'entreprise.
法人或自然人,负责通过承包合同执行工作以完成项目。

Période de Travaux
施工期

La période qui s’étale de l’ouverture du chantier (ordre de service de début des travaux) à la réception provisoire comprenant les travaux de Construction, montage et essais.
从开工(开工指令)到临时验收期间,包括施工、安装和试验工作。

Site du projet
项目现场

Le Site Assuré, c'est-à-dire la zone où se déroulent les travaux de construction, montage et essais,
被保险地点,即进行施工、安装和试验的区域,

Les aires de stockage spécifiquement affectées au chantier,
专门用于工地的存储区域,

Projet
项目

Objet du marché de réalisation.
施工合同的标的。

CONDITIONS GENERALES Visa 04/MF/DGT/DASS/ du 24 SEP 2019 – Tous Risques Construction / Montage - CASH Spa

Chapitre 1 : DISPOSTIONS COMMUNES
第一章:通用条款

Article 1 : Objet du contrat
第一条:合同目的

Section 1- Garantie Dommages Matériels
第一节 - 物质损害保障

Avant réception provisoire (période travaux)
临时验收前(施工期间)

Cette assurance couvrira les frais de remplacement et/ou de réparation et/ou de remise en état des biens assurés et/ou de toute partie de ceux-ci qui seraient perdus, détruits ou endommagés à la suite d’un événement soudain et imprévu de quelque manière et pour quelque cause que ce soit, sous réserve des exclusions définies dans la présente police d’assurance.
本保险将承担因任何原因以任何方式发生的突发且意外事件导致的被保险财产及其任何部分的丢失、毁坏或损坏的更换和/或修理和/或恢复费用,但须遵守本保险单中规定的除外责任。

Apres réception provisoire (Période Maintenance)
临时验收后(维护期)

Cette assurance couvrira :
本保险将承担:

a. Les dommages aux biens assurés érigés à titre définitif (ouvrages, parties d'ouvrage et équipements faisant partie du projet) survenant durant l'exécution par les assurés des travaux auxquels ils sont tenus après la réception provisoire en vertu de leur contrat de réalisation, et pour autant que ces dommages soient le fait de ladite exécution,
a. 在临时验收后,根据其施工合同,承保人在执行其应承担的工程期间发生的对已永久建造的被保险财产(工程、工程部分及项目设备)的损害,且该损害系由上述施工行为引起,

b.Moyennant convention expresse, les dommages aux biens assurés érigés à titre définitif (ouvrages, parties d'ouvrage et équipements faisant partie du projet) constatés pendant cette période et dus à un fait générateur survenu sur chantier pendant la période de construction, montage, essais.
b. 经明确约定,在此期间内因施工现场发生的起因事件导致的对已永久建造的被保险财产(工程、工程部分及项目设备)的损害,包括施工、安装、试验期间发生的损害。

Section 2- Garantie Responsabilité Civile
第二节 - 责任保险保障

Cette assurance couvrira responsabilité légale vis-à-vis des tiers et imputable directement à l’activité de l’assuré dans l'exécution du marché de réalisation et survenant au cours de la période de travaux sur et/ou à proximité du site du projet.
本保险将覆盖被保险人在执行施工合同期间,于项目现场及/或其附近发生的、直接归因于被保险人活动的对第三方的法定责任。

Article 2 : Contrat d’assurance
第二条:保险合同

Le présent contrat d’assurance établit la preuve de l’engagement des parties, Assureur (s) et assuré (s), après acceptation de la proposition d’assurance qui fait partie intégrante du présent contrat d’assurance ainsi que toutes autres déclarations écrites faites par l’Assuré. (Article 8, alinéa 1 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
本保险合同确立了双方当事人——保险人和被保险人——的承诺证明,该承诺在接受保险提案后生效,保险提案构成本保险合同的组成部分,以及被保险人所作的所有其他书面声明。(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 8 条第 1 款,修订和补充)

Toute modification au présent contrat d'assurance doit faire l'objet d'un avenant signé des parties. (Article 9 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
对本保险合同的任何修改,须经双方签署补充协议。(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 9 条,修订和补充)

Est considérée comme acceptée, la proposition faite par lettre recommandée, de prolonger ou de remettre en vigueur un contrat suspendu ou de modifier un contrat sur l'étendue et le montant de la garantie si l'assureur ne refuse pas cette proposition dans les vingt (20) jours ouvrable à partir de sa connaissance. (Article 8, alinéa 2 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
通过挂号信提出的延长、恢复暂停合同或修改合同保障范围和金额的提议,如保险人在知悉后 20 个工作日内未予拒绝,则视为该提议已被接受。(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 8 条第 2 款,修订和补充)

La garantie de l’assureur au titre du présent contrat n’est acquise qu’à condition que les dispositions de ce contrat d’assurance ou celle édictées par la législation en vigueur, notamment en matière d'hygiène et de sécurité, pour prévenir les dommages et/ou en limiter l'étendue, se rapportant à une obligation quelconque à remplir par l’Assuré soient strictement respectées, ainsi qu’à la véracité des indications et réponses figurant au questionnaire ou tout autre écrit de l’assuré pour conclure le présent. (Article 15, point 4 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
保险人在本合同项下的担保仅在以下条件下生效:被保险人必须严格遵守本保险合同的条款或现行法律法规中规定的有关卫生和安全方面的规定,以预防损害和/或限制损害范围,涉及被保险人应履行的任何义务;同时,被保险人在签订本合同的问卷或其他书面材料中所提供的信息和回答必须真实无误。(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 15 条第 4 款,经修订和补充)

L’Assuré prendra à ses frais toutes précautions utiles et donnera suite à toutes recommandations raisonnables de l’assureur en vue de prévenir les dommages, pertes ou responsabilités, de remplir les prescriptions légales et de suivre les recommandations faites par les fabricants. (Article 15, point 4 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
被保险人应自费采取一切必要的预防措施,并对保险人提出的所有合理建议予以落实,以预防损害、损失或责任,遵守法律规定,并遵循制造商的建议。(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 15 条第 4 款,经修订和补充)

Lorsque l'assuré n'a pas observé les obligations prévues au 4 et 5, ci-dessus, et que les conséquences de cette inobservation ont contribué aux dommages ou à leur étendue, l'assureur peut réduire l'indemnité proportionnellement au préjudice réel subi par lui du fait de l’assuré. (Article 22 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
当被保险人未遵守上述第 4 和第 5 条规定的义务,且该不遵守的后果导致损害或其范围扩大时,保险人可以根据被保险人给其造成的实际损失按比例减少赔偿金额。(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 22 条,经修改和补充)

L’assureur aura le droit d’inspecter et d’évaluer, à tout moment raisonnable, le risque assuré et l’Assuré mettra à la disposition de l’assureur tous les éléments d’information nécessaires pour l’évaluation du risque assuré.
保险人有权在任何合理时间对保险风险进行检查和评估,被保险人应向保险人提供评估保险风险所需的所有信息资料。

La durée du contrat est fixée par les parties aux conditions particulières. (Article 10, alinéa 1 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
合同期限由双方在特别条款中确定。(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 10 条第 1 款,经修改和补充)

Article 3 : Formation et effet du contrat
第三条:合同的成立与效力

(Article 17 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 17 条,修订和补充版。)

Le présent contrat est parfait dès sa signature par les parties.
本合同自双方签字之日起生效。

Il prend effet le lendemain à zéro heure du paiement de la prime, sauf convention contraire, et cessera de plein droit, sans autres avis, aux dates fixées aux Conditions Particulières.
除非另有约定,本合同自保费支付次日零时起生效,并将在特别条款中规定的日期自动终止,无需另行通知。

Sauf convention contraire, le paiement de la prime par l’assuré est une condition préalable à la responsabilité de l'assureur envers l’assuré en vertu du présent contrat d’assurance.
除非另有约定,投保人支付保费是保险人根据本保险合同对投保人承担责任的先决条件。

Article 4 : Montant Des Garanties
第四条:保障金额

Les garanties sont délivrées dans la limite des sommes et limites assurées et sous déduction des franchises respectivement fixées aux Conditions Particulières. (Article 30 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
保障在保险金额和限额范围内提供,并扣除特别条款中分别规定的免赔额。(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 30 条,已修改和补充。)

Sauf convention contraire, La garantie est réduite de plein droit, après sinistre, du montant de l’indemnité correspondante tant que le souscripteur n’a pas demandé par lettre recommandée le rétablissement de la garantie en s’engageant à payer la prime complémentaire calculée sur base du montant de l'indemnité et du temps restant à courir du jour du sinistre jusqu'à l'expiration de la période d'assurance en cours.
除非另有约定,事故发生后,保障金额将自动减少相应的赔偿金额,除非投保人通过挂号信要求恢复保障,并承诺支付基于赔偿金额及从事故发生日至当前保险期满剩余时间计算的补充保费。

Article 5 : Obligations de l’assuré et de l’assureur
第五条:被保险人和保险人的义务

A la souscription :
投保时:

L’assu est tenu, lors de la souscription du contrat d’assurance, de déclarer dans le questionnaire toutes les circonstances connues de lui, permettant à l’assureur d’apprécier les risques qu’il prend en charge. (Article 15, point 1 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
被保险人在投保时,须在问卷中如实申报其所知的所有情况,以便保险人评估其承担的风险。(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 15 条第 1 款,修订和补充版)

L’assuré doit, sauf convention contraire, s’acquitter du paiement de la prime y compris des frais et taxes y afférents à la souscription du contrat d’assurance. (Article 15, point 2 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
被保险人应当支付保险合同订立时的保费及相关费用和税费,除非另有约定。(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 15 条第 2 款,修订和补充版)

L’assureur doit, dans le cas de non-paiement de la prime d’assurance, mettre en demeure l’assuré par lettre recommandée avec accusé de réception, d’avoir à payer la prime dans les trente (30) jours suivants. Passé ce délai de trente (30) jours, l’assureur peut, sans autre avis, suspendre automatiquement les garanties. La remise en vigueur des garanties ne peut intervenir qu’après paiement de la prime due. (Article 16, point 8 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
若未支付保险费,保险人应通过挂号信并附回执的方式催告被保险人在三十(30)天内支付保费。逾期三十(30)天后,保险人可在无须另行通知的情况下自动中止保障。保障的恢复仅在支付所欠保费后方可生效。(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 16 条第 8 款,修订和补充版)

Au cours du contrat
合同期间

L’assuré est tenu d’avertir l’assureur, par écrit avec accusé de réception (Article 15, point 3, Alinéa 3 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.), de tout changement qui serait de nature à modifier le risque assuré et de prendre à ses frais les précautions supplémentaires nécessaires selon les circonstances, et ce, dans les délais ci-après :
被保险人有义务以书面形式并附回执通知保险人(根据 1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 15 条第 3 款第 3 段修订和补充),任何可能改变保险风险的变更,并根据情况自费采取必要的额外预防措施,且须在以下期限内完成:

Lorsque le changement du risque assuré est indépendant de sa volonté ; dans les 7 jours ouvrables à compter de la date où il en a connaissance, sauf cas fortuit ou de force majeur, (Article 15, point 3, Alinéa 1 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
当保险风险的变更非因其意愿所致时;自其知晓之日起 7 个工作日内,除非遇到偶发事件或不可抗力(根据 1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 15 条第 3 款第 1 段修订和补充)

Lorsque le changement du risque assuré est par le fait de l’assuré, d'en faire une déclaration préalable à l'assureur, (Article 15, point 3, Alinéa 2 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
当保险风险的变更系由被保险人自身行为引起时,应事先向保险人申报(根据 1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 15 条第 3 款第 2 段修订和补充)

L’assureur peut, dans un délai de trente (30) jours à partir de la connaissance du changement du risque, proposer à l’assuré un nouveau taux de prime. (Article 18, Alinéa 1 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
保险人在知悉风险变更之日起三十(30)天内,可以向被保险人提出新的保费费率建议。(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 18 条第 1 款,修订和补充版)

L’assureur qui n’a pas fait de proposition dans le délai prévu en 2.2, ci-dessus, garantit les aggravations des risques intervenus sans prime additionnelle. (Article 18, Alinéa 2 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
未在上述第 2.2 条规定期限内提出建议的保险人,须在无额外保费的情况下,承担风险加重所引起的赔偿责任。(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 18 条第 2 款,修订和补充版)

L’assuré est tenu dans un délai de trente (30) jours, à partir de la réception de la proposition du nouveau taux de prime, de s’acquitter de la différence de prime réclamée par l’assureur. (Article 18, Alinéa 3 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
被保险人在收到新的保费费率建议之日起三十(30)天内,须支付保险人所要求的保费差额。(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 18 条第 3 款,修订和补充版)

Lorsque l’aggravation du risque dont il a été tenu compte pour la détermination de la prime vient à disparaître en cours de contrat, l’assuré a droit à une diminution de la prime correspondante, à compter de la notification faite à son assureur., (Article 18, Alinéa 4 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
当用于确定保费的风险加重在合同期间消失时,被保险人有权自通知保险人之日起,获得相应保费的减少。(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 18 条第 4 款,修订和补充版)

En cas de sinistre
发生事故时

L’assuré, dès qu’il a connaissance d’un événement susceptible de faire jouer la garantie du présent contrat d’assurance, doit en aviser immédiatement l’assureur, par écrit avec accusé de réception, au plus tard dans les sept (07) jours, sauf en matière de vol dans les trois (03) Jours ouvrables, et ce, sauf cas fortuit ou de force majeur, tout en indiquant la nature et l’étendue des dommages, notamment, (Article 15, point 5, Alinéa 1 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.):
被保险人一旦得知可能触发本保险合同保障的事件,应立即以书面形式通知保险人,并要求回执,最迟不得超过七(07)天,盗窃案件除外,应在三个(03)工作日内通知,除非遇到偶发事件或不可抗力,同时应说明损害的性质和范围,(根据 1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 15 条第 5 款第 1 段修订和补充):

La date et le lieu du sinistre, ses circonstances et ses causes connues ou présumées, la nature et le montant approximatif des dommages.
事故的日期和地点、事故的情况及已知或推定的原因、损害的性质及大致金额。

Tous avis, lettres, convocations, assignations, actes extra-judiciaires et pièces de procédure qui seraient adressés, remis ou signifiés à lui-même ou à ses préposés concernant un sinistre susceptible d’engager une responsabilité couverte par le présent contrat.
所有关于可能引发本合同责任的事故的通知、信件、传票、起诉状、司法外文书及诉讼材料,无论是寄送、交付还是送达给被保险人本人或其代理人的。

En cas de vol ;
发生盗窃时;

L’assuré doit aviser immédiatement et au plus tard dans un délai de vingt-quatre (24) heures les autorités locales compétente en la matière et en déposer une plainte au parquet
被保险人必须立即通知相关地方主管部门,最迟不得超过二十四(24)小时,并向检察院提出控告。

L’assuré doit aviser immédiatement l’assureur, par lettre recommandée de la récupération de tout ou partie des objets disparus à quelque époque que ce soit.
被保险人必须立即通过挂号信通知保险人,告知任何时间找回全部或部分失窃物品的情况。

Si les objets disparus sont récupérés en tout ou en partie avant le paiement de l’indemnité, l’assuré devra en prendre possession et l’assureur ne sera tenu qu’au paiement des détériorations subies.
如果在赔偿支付前全部或部分找回失窃物品,被保险人应当收回该物品,保险人仅负责赔偿所受损坏部分。

L’assuré doit prendre toutes mesures en son pouvoir afin de réduire l’étendue des dommages ;
被保险人必须采取一切可行措施以减少损失范围;

L’assuré doit protéger les parties endommagées et les tenir accessibles, en vue d’une inspection, à un représentant de l’assureur ou l’expert désigné à cet effet par l’assureur ;
被保险人必须保护受损部分,并保持其可接近性,以便保险人代表或保险人指定的专家进行检查;

L’assuré doit fournir toutes les informations et tous les documents nécessaires demandés par l’assureur ou l’expert désigné à cet effet par l’assureur ;
被保险人必须提供保险人或保险人指定的专家所要求的所有必要信息和文件;

Lorsque l’assuré n’a pas observé tout ou partie des présentes obligations (3), et que les conséquences de cette inobservation ont contribué au dommage et/ou à son étendue, l’assureur est en droit de réduire l’indemnité proportionnellement au préjudice réel subi par lui du fait de l'assuré.
当被保险人未能遵守全部或部分上述义务(3),且该不遵守行为的后果导致损失及/或其范围扩大时,保险人有权根据因被保险人行为而实际遭受的损失比例减少赔偿金额。

Article 6 : Multitude de contrat d’assurance
第 6 条:多重保险合同

Si de bonne foi, au moment où survient un sinistre indemnisable au titre du présent contrat, il existe un autre contrat d’assurance couvrant les mêmes dommages ou les mêmes responsabilités, l’assureur n’est pas tenu de payer un montant supérieur à la part proportionnelle de l’indemnité qui lui incombe. (Article 33, Alinéa 2 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
如果在本合同项下发生可赔偿的损失时,善意地存在另一份涵盖相同损害或相同责任的保险合同,保险人无须支付超过其应承担赔偿比例的金额。(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 33 条第 2 款,修订和补充)

Article 7 : Expertise
第 7 条:鉴定

(Article 13 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 13 条,修订和补充)

L’indemnité due à l’assuré à la suite d’un sinistre résulte d’un accord amiable sur l’état et le montant des pertes ou d’une expertise.
因事故导致的赔偿金额由双方就损失状况和金额达成的友好协议或通过鉴定确定。

Lorsquune expertise est jugée nécessaire par l’assureur, elle doit être diligentée dans un délai maximum de sept (07) jours à partir de la réception de la déclaration du sinistre.
当保险人认为有必要进行鉴定时,应在收到事故申报之日起最多七(07)天内启动鉴定程序。

L’assureur, sauf cas de force majeure, est tenu de veiller à ce que le rapport final d'expertise soit déposé dans les trente (30) jours qui suivent la mise à disposition de l’assuré de l’ensemble des informations requises par l’expert.
除不可抗力情况外,保险人有义务确保鉴定最终报告在向被保险人提供专家所需全部信息后的三十(30)天内提交。

Dans le cas où l’expertise n’est pas jugée nécessaire par l’assureur, les deux parties disposent d’un délai de trois (03) mois pour réaliser un accord amiable sur la base des documents justificatifs permettant le règlement du sinistre.
如果保险人认为无需进行鉴定,双方有三(03)个月的时间基于支持事故赔付的证明文件达成友好协议。

Toute contestation qui surgirait au sujet du montant à payer au titre du présent contrat (sans qu’il y ait contestation sur la validité même du présent contrat), résultant de l’expertise visée en 2, ci-dessus, l’assuré peut exiger, dans un délai, n’excédant pas trente (30) jours, une contre-expertise. Les frais et honoraires de la contre-expertise sont à la charge de l’assuré. Si les deux experts désignés ne sont pas d’accord, ils s’adjoignent un troisième expert désigné à l’amiable. Les trois experts opèrent en commun et à la majorité des voix. Chaque partie paie la moitie des frais et honoraires du tiers expert.
对于因上述第 2 条所述的鉴定而产生的本合同项下应支付金额的任何争议(但不包括对本合同有效性的争议),被保险人可在不超过三十(30)天的期限内要求进行复核鉴定。复核鉴定的费用和报酬由被保险人承担。如果双方指定的两位专家意见不一致,他们将共同选定一位第三专家。三位专家共同工作并以多数票决定。各方各自支付第三专家费用和报酬的一半。

Article 8 : Paiement de l’indemnité.
第 8 条:赔偿金的支付。

L’assu est tenu de justifier par tous les moyens et documents en son pouvoir, de l’existence et de la valeur des biens déclarés sinistrés, la somme assurée ne pouvant être considérée comme preuve, ainsi que de l’importance des dommages. (Article 30, Alinéa 1 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
被保险人必须通过其掌握的所有手段和文件证明所申报受损财产的存在及其价值,保险金额不得作为证据,以及损失的程度。(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 30 条第 1 款,修订和补充版)

L’assureur, sauf cas de force majeure, est tenu de régler l’indemnité due dans les trente (30) jours qui suivent l’acceptation du montant de l’indemnité par l’assuré.
除不可抗力情况外,保险人在被保险人接受赔偿金额后的三十(30)天内支付应付赔偿金。

Au-delà des délais visés en 2, ci-dessus, l’assu peut réclamer, outre l’indemni due, des dommages et intérêts, par journée de retard, sur le taux de réescompte. (Article 14, de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
除上述第 2 条所述的期限外,被保险人除应得的赔偿金外,还可以按重贴现率按延迟天数要求损害赔偿金。(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 14 条,经修改和补充)

S'il résulte des estimations, que la valeur du bien assuré excédait, au jour du sinistre, la somme garantie, l'assuré doit supporter la totalité de l’excédent en cas de sinistre total et une part proportionnelle du dommage en cas de sinistre partiel, sauf convention contraire. (Article 32 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
如果估算结果显示,事故发生当天被保险财产的价值超过了保险金额,则在全损情况下,被保险人应承担全部超额部分;在部分损失情况下,应承担与损失比例相应的部分,除非另有约定。(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 32 条,经修改和补充)

L’assu ne peut faire aucun délaissement des objets garantis sauf convention contraire aux Conditions Particulières. Le sauvetage reste sa propriété me en cas de contestation sur sa valeur. (Article 37 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
被保险人不得对被保险物品进行任何放弃,除非特别条款另有约定。即使对其价值存在争议,救助物仍归被保险人所有。(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 37 条,经修改和补充)

L’indemnité payable à l’assuré est calculée duction faite de la valeur des objets récupérables.
应支付给被保险人的赔偿金应扣除可回收物品的价值后计算。

En cas de sinistre, les frais nécessaires et raisonnables engagés par l’assuré en vue d’en limiter les conséquences, de préserver les objets non atteints et de retrouver les objets disparus, seront pris en charge par l’assureur sans pour autant que ces frais ne dépassent la valeur des objets à préserver et/ou à retrouver. (Article 34 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
在发生事故时,被保险人为限制事故后果、保护未受损物品及找回遗失物品而支付的必要且合理费用,保险人将予以承担,但该费用不得超过需保护和/或找回物品的价值。(经修订和补充的 1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 34 条)

Article 9 : Sanctions
第 9 条:制裁

L’Assuré sera déchu de ses droits au titre du présent contrat d’assurance si la demande d’indemnisation a un caractère frauduleux, si une fausse déclaration a été faite ou utilisée à l’appui de la demande d’indemnisation ou si des pièces ou moyens frauduleux ont été utilisés par I ‘Assuré ou par une autre personne agissant pour son compte afin de tirer un profit quelconque de la présente assurance.
如果赔偿请求具有欺诈性质,或者为支持赔偿请求而作出或使用了虚假陈述,或者被保险人或代表其行事的他人使用了欺诈性文件或手段以从本保险中获取任何利益,则被保险人将丧失本保险合同项下的权利。

L’assuré qui, de mauvaise foi, exagère le montant des dommages, prétend détruits des objets n’existant pas lors du sinistre, dissimule ou soustrait tout ou partie des objets assurés, emploie sciemment comme justification des moyens frauduleux ou des documents mensongers, l’assureur est en droit de réduire ou de refuser de payer le sinistre en cause.
若被保险人恶意夸大损失金额,声称损毁了事故发生时不存在的物品,隐瞒或挪用全部或部分被保险物品,故意使用欺诈手段或虚假文件作为证明,保险人有权减少或拒绝支付相关赔偿。

Article 10 : Subrogation et Recours
第 10 条:代位权与追偿权

(Article 38 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 38 条,修订和补充版。)

L’assureur est subrogé dans les droits et actions de l’assuré contre les tiers responsables, à concurrence de l’indemnité payée à l’assuré. Tout recours intenté doit profiter en priorité à l’assuré jusqu’à indemnisation intégrale, compte tenu des responsabilités encourues.
保险人代位于被保险人对第三方责任人的权利和诉讼请求,代位范围以支付给被保险人的赔偿金额为限。任何提起的追偿诉讼应优先惠及被保险人,直至其获得全部赔偿,考虑到所承担的责任。

L’assuré s’engage à prendre ou à faire prendre, aux frais de l’assureur, toutes mesures jugées nécessaires ou décidées par l’assureur en vue de sauvegarder ses droits ou d’obtenir de parties autres que celles qui sont assurées dans le cadre de la présente police un dédommagement ou une indemnité auxquels elle aurait droit directement ou par subrogation du fait d’avoir indemnisé une perte ou un dommage au titre de la présente police, que ces mesures soient jugées nécessaires ou soient requises avant ou après que I ’assuré ait été indemnisé par l’assureur.
被保险人承诺采取或促使采取由保险人决定或认为必要的所有措施,费用由保险人承担,以维护其权利或从本保单保障范围之外的其他方获得赔偿或补偿,该等赔偿或补偿是被保险人因本保单项下赔偿损失或损害而直接享有或通过代位权享有的,无论该等措施是在被保险人获得保险人赔偿之前还是之后被认为必要或被要求。

Dans le cas où l’assuré a, par son fait, rendu impossible à l’assureur le recours contre le tiers responsable, l’assureur peut être déchargé de tout ou partie de sa responsabilité envers l’assuré.
如果被保险人因其行为使保险人无法对责任第三方进行追偿,保险人可以免除对被保险人全部或部分的责任。

L’assureur ne peut exercer aucun recours contre les parents et alliés en ligne directe, travailleurs ayant un lien de préposition avec l’assuré et, généralement, toutes personnes vivant habituellement au foyer de l’assuré, sauf le cas de malveillance commise par ces personnes.
保险人不得对被保险人的直系亲属和姻亲、与被保险人有上下级关系的工作人员以及通常与被保险人同住的所有人员行使任何追偿权,除非这些人员有恶意行为。

Article 11 : Résiliation du contrat d’assurance
第 11 条:保险合同的解除

Les conditions de résiliation sont régies par les dispositions (Article 10 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.), ci-après :
解除条件受以下规定约束(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 10 条,已修改和补充),具体如下:

Par l’assureur
由保险人

En cas de non-paiement des primes, 10 jours après la suspension des garanties prévue à Article 5 au point (1.3), (Article 16, Alinéa 5 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
如未支付保费,自第 5 条第(1.3)款规定的担保暂停之日起 10 天后。(经修订和补充的 1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 16 条第 5 款)

En cas d’aggravation de risque si l’assu refuse de s’acquitter de la différence de prime réclamée par l’assureur, dans un délai de 30 jours. (Article 18, Alinéa 3 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
如风险加重,且被保险人在 30 天内拒绝支付保险人要求的保费差额。(经修订和补充的 1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 18 条第 3 款)

En cas d’omission ou de déclaration inexacte avant sinistre de la part de l’assuré si ce dernier refuse de payer l’augmentation de prime, dans un délai de 15 jours. .(Article 19, Alinéa 1 & 2 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
如被保险人在事故发生前有遗漏或不实申报,且拒绝在 15 天内支付保费增加部分。(经修订和补充的 1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 19 条第 1 款及第 2 款)

La résiliation par l’assureur doit être notifiée à l’assuré par tout moyen écrit adresser à l’assuré.
保险人解除合同必须通过任何书面方式通知被保险人。

Par la masse des créanciers ou l’assureur
由债权人大会或保险人

En cas de faillite ou de règlement judiciaire de l’assuré après un préavis de quinze (15) jours durant une période qui ne peut excéder quatre (04) mois à compter de la date de l’ouverture de la faillite ou du règlement judiciaire. (Article 23, Alinéa 1 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
在被保险人破产或司法清算的情况下,须提前十五(15)天通知,期限不得超过自破产或司法清算开始之日起四(04)个月。(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 23 条第 1 款,修订和补充版)

De plein droit :
自动生效:

(Article 42 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 42 条,修订和补充版。)

En cas de perte totale des biens sur lesquels porte l’assurance ;
在保险财产完全损失的情况下;

En cas de réquisition dans les cas et conditions prévus par la législation en vigueur.
在现行法律规定的情况下和条件下被征用的情况下。

Dans tous les cas de résiliation au cours d’une période d’assurance, la portion de prime afférente à la fraction de cette période postérieure à la résiliation n’est pas acquise à l’assureur, elle doit être remboursée à l’assuré, sauf dans le cas de la survenance d’un évènement prévue au contrat d’assurance la prime reste acquise à l’assureur.
在保险期间内任何解除合同的情况下,解除合同后该期间剩余部分对应的保费不归保险人所有,应退还给被保险人,除非发生保险合同中约定的事件,保费仍归保险人所有。

Lorsque l’assuré a la facul de résilier le contrat, il peut le faire à son choix, soit par une déclaration faite contre accusé réception au siège social, ou auprès de l’agence indiquée sur le contrat, soit par acte extra-judiciaire ou par lettre recommandée.
当被保险人有权解除合同时,可以选择以下方式之一:向总部或合同中指定的代理机构发送带回执的声明,或通过法外行为或挂号信方式解除合同。

Article 12 : La nullité du contrat d’assurance
第 12 条:保险合同的无效

Le contrat d'assurance est nul si, à la souscription du contrat, la chose assurée a déjà péri ou ne peut plus être exposée aux risques. Les primes payées doivent être restituées à l'assuré de bonne foi. .(Article 43 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
如果在签订合同时,保险标的物已经灭失或不再可能暴露于风险之中,保险合同即为无效。已支付的保费应退还给善意的被保险人。(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 43 条,修订和补充版)

Toute réticence ou fausse déclaration intentionnelle de la part de l’assuré, ayant pour conséquence de fausser l’appréciation du risque par l’assureur, entraîne la nullité du contrat. On entend par réticence l’omission volontaire de la part de l’assuré de déclarer un fait de nature à modifier l’opinion que l’assureur se fait du risque. A titre de dommages-intérêts, les primes payées demeurent acquises à l’assureur qui a droit également aux primes échues. (Article 21 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
被保险人故意隐瞒或虚假声明,导致保险人对风险的评估产生错误的,合同无效。隐瞒是指被保险人故意不报告可能改变保险人对风险判断的事实。作为损害赔偿,已支付的保费归保险人所有,保险人也有权获得到期保费。(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 21 条,修订和补充版)

Lorsqu’un assuré a, de mauvaise foi, surestimé la valeur du bien assuré, l’assureur est en droit de demander la nullité du contrat et de réclamer, en outre, des dommages et intérêts. Si la surestimation est faite de bonne foi, l’assureur conserve les primes échues et procède au réajustement des primes à échoir. Dans tous les cas, l’indemnité ne peut excéder la valeur réajustée. (Article 31 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
当被保险人恶意高估被保险财产的价值时,保险人有权请求合同无效,并且还可以要求赔偿损失。如果高估是出于善意,保险人保留已到期的保费,并对未到期的保费进行调整。在任何情况下,赔偿金额不得超过调整后的价值。(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 31 条,已修改和补充)

La souscription de plusieurs contrats d’assurances pour un même risque dans une intention de fraude entraîne la nullité du présent contrat d’assurance. (Article 33, Alinéa 3 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
为同一风险投保多份保险合同以进行欺诈的,导致本保险合同无效。(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 33 条第 3 款,已修改和补充)

Article 13 : Compétence
第 13 条:管辖权

Le défendeur, qu’il soit assureur ou assuré, est assigné devant le tribunal du domicile de l’assuré, quelle que soit l’assurance souscrite :
被告,无论是保险人还是被保险人,均应被传唤至被保险人住所地的法院,不论所投保的保险种类如何:

D’immeubles, le défendeur est assigné devant le tribunal de situation des objets assurés,
对于不动产,被告应被传唤至不动产所在地的法院,

De meubles par nature, lassuré peut assigner l’assureur devant le tribunal des objets assus,
对于动产,投保人可以将保险人传唤至动产所在地的法院,

D’assurance contre les accidents de toute nature, l’assuré peut assigner l’assureur devant le tribunal du lieu où s’est produit le fait dommageable.
对于各种意外事故保险,投保人可以将保险人传唤至损害事实发生地的法院。

Article 14 : Prescription (Article 27 & 28 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.)
第 14 条:时效(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 27 条和第 28 条,已修改和补充)

Le délai de prescription pour toutes actions de l’assuré ou de l’assureur dérivant du contrat d’assurance est de trois (03) anes à partir de l’événement qui lui donne naissance. Toutefois, ce délai ne court :
保险合同项下被保险人或保险人提出的所有诉讼时效期限为自产生该权利事件之日起三(03)年。然而,该期限不适用于:

En cas de réticence ou de déclaration fausse ou inexacte sur le risque assuré, que du jour où l’assureur en a eu connaissance,
如对所保险风险存在隐瞒或虚假、不准确的陈述,自保险人知悉之日起,

En cas de survenance du sinistre, que du jour les intéressés en ont eu connaissance
在发生保险事故的情况下,自相关方知悉之日起计算,

Dans le cas l’action de l’assuré contre l’assureur a pour cause le recours dun tiers, la prescription ne court qu’à compter du jour le tiers a porté l’affaire devant le tribunal contre l’assuré ou a été indemnisé par celui-ci.
若被保险人针对保险人的诉讼因第三方的追偿而起,诉讼时效自第三方向法院提起诉讼或已被被保险人赔偿之日起计算。

La durée de la prescription ne peut être abrégée par accord des deux parties. La prescription peut être interrompue par :
诉讼时效期限不得通过双方协议缩短。诉讼时效可以因以下情况中断:

Les causes ordinaires d’interruption, telles que définies par la loi,
法律规定的普通中断事由,

La désignation d’experts,
专家的指定,

L’envoi d’une lettre recommandée par l’assureur à l’assuré, en matière de paiement de prime,
保险人在保费支付事项上向被保险人发送挂号信,

L’envoi d’une lettre recommandée par l’assuré à l’assureur, en ce qui concerne le règlement de l’indemnité.
被保险人向保险人发送挂号信,关于赔偿金的支付事宜。

CONDITIONS GENERALES Visa 04/MF/DGT/DASS/ du 24 SEP 2019 – Tous Risques Construction / Montage - CASH Spa

Article 15 : Exclusions Générales
第 15 条:一般除外责任

L'assureur, sauf convention contraire, ne garantit pas :
除非另有约定,保险人不承担以下责任:

Les dommages ou responsabilités résultant directement ou indirectement ou aggravés par le fait d'une guerre, d'une invasion, d'actes émanant d'une puissance étrangère ennemie, d'hostilités (que la guerre ait été déclarée ou non), d'une guerre civile, d'une rébellion, d'une révolution ou d'une insurrection, d'une mutinerie, d'une prise de pouvoir par des forces armées ou des usurpateurs ou d'un acte de malveillance d'un groupe de personnes ou de personnes agissant au nom ou à l'instigation d'une organisation politique quelconque, d'une conspiration, d'une confiscation, d'une réquisition de fait ou de droit, d'une destruction ou de dégâts provoqués par ordre d'un gouvernement existant de facto ou de jure ou de toute autre autorité publique quelconque .(Article 39 et Article 40, point 1 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.).
因战争、入侵、敌对外国势力的行为、敌对行动(无论战争是否宣告)、内战、叛乱、革命或暴动、兵变、武装力量或篡权者夺权、恶意团体或代表或受某政治组织指使的个人的恶意行为、阴谋、没收、事实或法律上的征用、由事实或法律上的现存政府或任何其他公共权力机关下令造成的破坏或损害,直接或间接导致或加重的损害或责任。(根据 1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 39 条和第 40 条第 1 款修订和补充)。

Les dommages ou responsabilités résultant directement ou indirectement ou aggravés par le fait d'émeutes, d'une grève ou d'un lock-out, de mouvements populaires. .(Article 40, point 2 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.).
因骚乱、罢工或停工、群众运动直接或间接导致或加重的损害或责任。(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 40 条第 2 款,修订和补充版)。

Les dommages ou responsabilités résultant directement ou indirectement ou aggravés par le fait d’Actes de terrorisme ou de sabotage. (Article 40, point 3 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.).
因恐怖主义或破坏行为直接或间接导致或加重的损害或责任。(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 40 条第 3 款,修订和补充版)。

Les dommages ou responsabilités résultant directement ou indirectement ou aggravés par le fait des réactions nucléaires, des radiations ou contaminations radioactives.
因核反应、辐射或放射性污染直接或间接导致或加重的损害或责任。

Les dommages ou responsabilités résultant directement ou indirectement ou aggravés par le fait d'un acte ou d'une négligence commis intentionnellement par la direction de l'Assuré ou par ses représentants légaux. (Article 12 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.).
因被保险人管理层或其法定代表人故意实施的行为或疏忽直接或间接导致或加重的损害或责任。(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 12 条,修订和补充版)。

Les dommages ou responsabilités résultant directement ou indirectement ou aggravés par le fait d'une cessation du travail, qu'elle soit partielle ou totale sauf convention contraire.
因部分或全部停工(除非另有约定)直接或间接导致或加重的损害或责任。

Les biens avariés, perdus ou détruits consécutivement à (Article 35 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.).
因(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 35 条修订和补充)导致的货物损坏、丢失或毁坏。

Un emballage insuffisant ou défectueux du fait de l'assuré.
被保险人包装不足或有缺陷。

Un vice propre de la chose assurée.
被保险物自身的缺陷。

CONDITIONS GENERALES Visa 04/MF/DGT/DASS/ du 24 SEP 2019 – Tous Risques Construction / Montage - CASH Spa

CHAPITRE 2 : Section 1- Garantie Dommages Matériels (code 9.4)
第二章:第一节 - 物质损害保障(代码 9.4)

Article 16 : Objet de la garantie
第 16 条:保障对象

Si au cours de la période d’assurance fixée dans les conditions particulières, les biens désignés dans les conditions particulières subissent sur le lieu du chantier une perte ou un dommage physique imprévisible et accidentel dû à une cause quelconque, autres que celles qui sont exclues de la garantie, nécessitant leur réparation ou leur remplacement, l’assureur indemnisera l’assuré pour cette perte ou ce dommage jusqu’à concurrence d’un montant n’excédant pas la somme indiquée dans les conditions particulières en regard de chaque article et ne dépassant en tout la somme totale assurée selon les conditions particulières.
如果在特别条款规定的保险期间内,特别条款中指定的财产在工地现场因任何原因发生不可预见且意外的物理损失或损害(除保障范围内排除的原因外),需要进行修理或更换,保险人将根据每项条款在特别条款中所列金额,赔偿被保险人该损失或损害,且总赔偿金额不超过特别条款中规定的总保险金额。

L’assureur remboursera également à l’Assuré les frais de déblaiement et d’enlèvement occasionnés à la suite d’un événement donnant lieu à indemnisation dans le cadre de la présente police, jusqu’à concurrence de la limite d’indemnité prévue aux conditions particulières.
保险人还将赔偿被保险人因本保单赔偿事件所产生的清理和移除费用,赔偿金额不超过特别条款中规定的赔偿限额。

Article 17 : Biens assures au titre de la section 1
第 17 条:第 1 节保险范围内的财产

Les biens, objets des marchés, à ériger à titre définitif :
作为合同标的、将被永久安装的财产:

Les ouvrages, y compris les matériaux et éléments de construction destinés à y être incorporés ;
工程,包括拟纳入其中的材料和构件;

Les équipements : machines, appareils et installations destinés à y être incorporés ;
设备:拟纳入其中的机器、器械和装置;

Lorsque les parties conviennent d’étendre la garantie aux biens faisant l’objet d’exclusions relatives, il est précisé que cette extension entraîne directement l’application des dispositions des clauses techniques spécifiques au bien concerné, annexées aux Conditions particulières.
当双方同意将保障范围扩大至相关排除条款所涉及的财产时,特此说明,该扩展将直接适用附于特别条款中的针对相关财产的具体技术条款的规定。

Les ouvrages provisoires, prévus à ces marchés ou nécessaires à leur exécution ;
本合同中规定的临时工程,或为执行合同所必需的临时工程;

Les biens existants, propriétés du maître de l’ouvrage, pour autant qu’un état des lieux préalable aux travaux ait été établi contradictoirement.
业主现有的财产,前提是已就施工前的现状进行了双方确认的现场检查。

Equipements, Matériels et engins de chantier, propriété des, ou loués, par les assurés ;
设备、器材及施工机械,属于被保险人所有或由其租赁;

Une telle extension de garantie est accordée dans les limites des montants de la garantie et de la franchise prévus aux conditions particulières et moyennant paiement d’une prime additionnelle par l’assuré.
此类担保扩展在特定条款中规定的担保金额和免赔额范围内授予,并且被保险人需支付额外保费。

Article 18 : Période d’assurance au titre de la section 1
第 18 条:第 1 部分的保险期间

La garantie afférente à la période de travaux commence à la date de prise d’effet du présent contrat et se termine :
与施工期间相关的担保自本合同生效日起开始,终止于:

Pour les biens érigés à titre définitif, au premier des événements suivants :
对于永久性建造的财产,以以下事件中较早发生者为准:

La réception provisoire,
临时验收,

L’occupation ou la mise en service,
占用或投入使用,

La fin de la durée période de travaux prévue aux conditions particulières ;
根据特殊条件规定的施工期限结束;

Pour les ouvrages provisoires, à la fin de leur usage mais cependant au plus tard au premier des événements cités en (1.1);
对于临时工程,在其使用结束时,但最迟不超过上述(1.1)条款中提及的首个事件;

Pour les biens existants, au premier des événements cités en (1.1);
对于现有财产,自(1.1)中所列事件发生之日起;

Pour les Equipements, Matériels et engins de chantier dès qu’ils quittent le chantier et au plus tard au premier des événements cités en (1.1);
对于设备、器材和施工机械,自其离开工地之时起,且最迟自(1.1)中所列事件发生之日起;

La garantie afférente à la période de maintenance, concerne exclusivement les biens érigés à titre définitif, commence à l’expiration de leur période de travaux et prend fin au terme de la période maintenance mentionnée aux conditions particulières.
与维护期相关的保障仅针对已永久竖立的财产,自其施工期结束之日起开始,至特别条款中所述的维护期结束为止。

Article 19 : Sommes Assurées au titre de la section 1
第 19 条:第一部分的保险金额

Pour les biens, objets des marchés, à ériger : au montant total, sans remise, prévu au marché de réalisation ;
对于需建造的市场物品:按市场施工合同中规定的总金额计算,不打折;

Pour les Equipements de chantiers : à leur valeur réelle, c'est-à-dire à leur valeur de remplacement à neuf, vétusté et dépréciation technique déduites, au moment de la souscription de l'assurance ;
对于工地设备:按其实际价值计算,即在投保时扣除折旧和技术贬值后的新置换价值;

Pour les Matériels et engins de chantier : à leur valeur de remplacement à neuf, c'est à dire au prix, sans remise, d'un engin neuf en tous points identique acheté isolément, augmenté des frais d'emballage, de transport et de montage ainsi que des taxes et droits éventuels.
对于工地机械和设备:按其新置换价值计算,即按单独购买的全新、完全相同机械的价格(不打折),加上包装费、运输费、安装费及可能的税费和关税;

Article 20 : Prime d’assurance au titre de la section 1
第 20 条:第一部分的保险费

La prime afférente à la présente section 1 de la police d’assurance est calculée par application, aux capitaux représentatifs du prix des biens assurés, des taux ressortis aux Conditions Particulières.
本保险单第 1 部分相关的保费,是通过将保险财产价格所代表的资本额,乘以特别条款中列明的费率计算得出。

CONDITIONS GENERALES Visa 04/MF/DGT/DASS/ du 24 SEP 2019 – Tous Risques Construction / Montage - CASH Spa

Article 21 : Bénéficiaire au titre de la Section 1
第 21 条:第 1 部分的受益人

Cette assurance profitera en tant que telle au souscripteur, ou en tant que stipulation pour autrui, à tout bénéficiaire nommé aux conditions particulières ou éventuel. (Article 11 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 complétée et modifiée.).
本保险将直接惠及投保人,或作为为他人设定的利益,惠及特别条款中指定的任何受益人或潜在受益人。(根据 1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 11 条,已补充和修订。)

Article 22 : Base d’indemnisation au titre de la Section 1
第 22 条:第 1 部分的赔偿基础

L’assuré est tenu de justifier par tous les moyens et documents en son pouvoir, de l’existence et de la valeur des biens déclarés sinistrés, la somme assurée ne pouvant être considérée comme preuve, ainsi que de l’importance des dommages.
被保险人有义务通过其掌握的所有手段和文件证明所申报受损财产的存在及其价值,保险金额不得视为证据,同时还需证明损失的程度。

En cas de sinistre, l’indemnisation a lieu comme suit, étant entendu que les conditions de l’Article 19 « Sommes Assurées » doivent être remplies :
发生损失时,赔偿按以下方式进行,前提是须满足第 19 条“保险金额”的条件:

Lorsque le dommage peut être réparé, l’Assureur paie à l’Assuré les frais de réparation nécessaires à la remise de l’objet endommagé dans l’état immédiatement antérieur au sinistre, après déduction des récupérations possibles,
当损害可以修复时,保险人支付被保险人修复损坏物品所必需的费用,使其恢复至损害发生前的状态,扣除可能的回收价值后支付。

Lorsqu’il y a perte totale, l’assureur paie un montant correspondant à la valeur réelle des objets au moment du sinistre, après déduction des récupérations possibles, ceci dans la mesure seulement où les frais étaient à la charge de I ’assuré et qu’ils sont inclus dans les sommes assurées.
当发生全损时,保险人支付相当于损失发生时物品实际价值的金额,扣除可能的回收价值,且仅在费用由被保险人承担且包含在保险金额内的情况下支付。

Si les frais de réparation dépassent la valeur réelle des objets au moment du sinistre, l’indemnisation aura lieu conformément aux dispositions 2.2 ci-dessus
如果修理费用超过事故发生时物品的实际价值,赔偿将按照上述 2.2 条款进行

L’assureur ne réglera les indemnités que sur présentation
保险人仅在提交以下材料后支付赔偿金

Des factures ou autres pièces prouvant que les réparations ou le remplacement ont eu lieu ou ;
证明修理或更换已进行的发票或其他凭证;或

Tous les documents justifiant de l’existence et de la valeur des biens déclarés sinistrés.
证明申报损失物品存在及其价值的所有文件。

L’assureur prend à sa charge les frais de réparations provisoires à condition que ces réparations fassent partie des réparations définitives et qu’elles n’augmentent pas le coût total de ces dernières.
保险人承担临时修理费用,前提是这些修理属于最终修理的一部分,且不会增加最终修理的总成本。

Les frais supplémentaires qu’entraîneraient des modifications, additions et/ou perfectionnements apportés à l’occasion de la réparation restent à charge de l’Assuré.
因修理过程中进行的修改、增加和/或改进所产生的额外费用由被保险人承担。

En cas de sous-assurance, l’indemnité payable à l’assuré est calculée respectivement en application du rapport existant entre les valeurs déclarées pour les biens endommagés et celles qui auraient dû l'être. La franchise vient en déduction de l’indemnité après application de la règle proportionnelle.
在保险不足的情况下,支付给被保险人的赔偿金按受损财产申报价值与应申报价值之间的比例计算。免赔额在按比例规则计算赔偿金后予以扣除。

Article 23 : Exclusions applicable à la Section 1
第 23 条:适用于第一部分的除外责任

Sauf convention contraire aux conditions particulières, sont exclus de l'assurance
除非特别条款另有约定,以下情况不在保险范围内

La franchise qui est indiquée aux Conditions Particulières et qui est à la charge de l’assuré pour chaque sinistre.
特别条款中注明的免赔额,由被保险人承担,每次事故适用。

Les pertes indirectes, de quelque nature que ce soit, y compris pénalités contractuelles, les pertes causées par des retards, la non-exécution du contrat, la perte du contrat.
任何性质的间接损失,包括合同罚款、因延误、合同未履行或合同丧失所造成的损失。

Les pertes ou dommages résultant d’une erreur, d’un défaut ou d’une omission dans la conception, les calculs ou les plans ainsi que du vice propre des matériaux ou de mise en œuvre.
因设计、计算或图纸中的错误、缺陷或遗漏,以及材料本身的缺陷或施工缺陷所导致的损失或损害。

Les coûts de remplacement ou de rectification exclus par la présente police sont ceux qui auraient été engagés si le remplacement ou la rectification de la partie des biens assurés en question était intervenu immédiatement avant la survenance dudit dommage.
本保单排除的更换或修复费用,是指如果在上述损害发生前立即对相关被保险财产部分进行更换或修复所产生的费用。

Au sens de cette police, il est convenu qu’une quelconque partie des biens assurés ne doit pas être considérée comme endommagée par le seul fait de l’existence d’un défaut de matériau, de mise en œuvre, de conception, de plan ou de spécification.
根据本保单的定义,任何被保险财产部分仅因存在材料缺陷、施工缺陷、设计缺陷、图纸或规格缺陷,不应被视为已受损。

Les dommages et les détériorations dus à l’usure, la vétusté, la fatigue, la corrosion, l’oxydation, la non utilisation et aux conditions atmosphériques normales.
因磨损、陈旧、疲劳、腐蚀、氧化、未使用及正常大气条件所导致的损害和变质。

Les pertes ou dommages à tous documents notamment aux dossiers, dessins, comptes, factures, espèces monétaires, timbres, actes, titres de créances, billets de banque, valeurs ou chèques.
对所有文件的损失或损害,特别是档案、图纸、账目、发票、现金、邮票、契约、债权凭证、钞票、证券或支票。

Disparition ou manquant découverts à l’occasion d’un inventaire.
在盘点时发现的遗失或缺失。

Les pertes ou dommages résultants de la mise en service des biens assurés survenant après l’achèvement de la période des essais.
在试用期结束后,因投用被保险财产而发生的损失或损害。

CONDITIONS GENERALES Visa 04/MF/DGT/DASS/ du 24 SEP 2019 – Tous Risques Construction / Montage - CASH Spa

Cette exclusion est toutefois limitée aux parties mise en service affectées et ne s'applique pas aux pertes ou dommages causés aux biens assurés en conséquence.
但该排除仅限于受影响的投用部分,不适用于因此导致被保险财产的损失或损害。

Les frais engagés pour la rectification ou la réparation sans que des dommages ne soient survenus.
为纠正或修理而发生的费用,但未发生任何损害。

Les frais encourus pour remplacer des matériaux défectueux et/ou rectifier des malfaçons ou une mauvaise exécution des travaux.
更换有缺陷材料和/或纠正施工缺陷或施工不当所产生的费用。

Les pertes ou dommages causés aux véhicules immatriculés pour la circulation sur les voies publiques, aux engins flottants ou aux aéronefs.
对注册用于公共道路行驶的车辆、浮动设备或航空器造成的损失或损害。

Les dommages survenus par le fait du maintien ou de la remise en service d'un bien endommagé avant réparation définitive ou avant que le fonctionnement régulier ne soit rétabli.
因在最终修复前或正常运行恢复前维持或恢复受损财产的使用而发生的损害。

Les dommages aux revêtements réfractaires ou similaires causés directement par la première mise à feu.
由首次点火直接造成的耐火涂层或类似材料的损害。

Les dommages causés Equipements, Matériels et engins de chantier
设备、材料及施工机械造成的损害

Les dommages causés aux biens existants.
对现有财产造成的损害。

CONDITIONS GENERALES Visa 04/MF/DGT/DASS/ du 24 SEP 2019 – Tous Risques Construction / Montage - CASH Spa

CHAPITRE 3 : Section 2 - Responsabilité Civile (code 13.4)
第三章:第二节 - 民事责任(代码 13.4)

Article 24 : Intérêts assurés au titre de la section 2
第 24 条:第二节下的保险利益

L’assureur indemnise les conséquences pécuniaires de la responsabilité civile pouvant incomber à l’Assuré en vertu de la loi (Article 56 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.). :
保险人赔偿被保险人根据法律(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 56 条修订和补充)可能承担的民事责任所产生的经济后果:

Du fait de dommages corporels ou maladies (ayant entraîné la mort ou non) causés à des tiers.
因对第三方造成的人身伤害或疾病(无论是否导致死亡)。

Du fait de dommages causés à des biens appartenant à des tiers à la suite d’un événement accidentel survenu sur le chantier ou dans ses environs immédiats, pendant la période d’assurance et par le fait ou à l’occasion de la construction et du montage des objets assurés dans le cadre de la Section l.
因在保险期间内,因施工现场或其附近发生的意外事件,导致第三方财产损失,且该损失与第一部分所保障的建筑和安装对象的施工和组装有关或由其引起。

Si une réclamation au titre de la responsabilité civile donne lieu à une indemnité en vertu des dispositions ci-dessus, l’assureur remboursera en outre à l’assuré (Article 57 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.). :
如果根据上述规定,因民事责任索赔而产生赔偿,保险人还将根据(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 57 条修订和补充)向被保险人支付赔偿:

Tous les frais et dépenses de procédure qu’il a payé au demandeur ;
他已支付给申请人的所有诉讼费用和开支;

tous les frais et dépenses engagés avec le consentement écrit de l’Assureur.
所有经保险人书面同意而产生的费用和开支。

Article 25 : Période d’assurance au titre de la section 2
第 25 条:第 2 部分的保险期间

Sauf convention contraire la période de garantie au titre de la présente section 2 de la police d’assurance est acquise pour la période de travaux fixée aux conditions particulières.
除非另有约定,本保险单第 2 部分的保障期间为特别条款中规定的工程期限。

Article 26 : Limite d’indemnisation au titre de la section 2
第 26 条:第二部分的赔偿限额

L’engagement de l’Assureur au titre de la présente section de la police d’assurance ne dépassera pas les limites d’indemnisation fixées aux conditions particulières.
保险人在本保险单第二部分项下的责任不超过特别条款中规定的赔偿限额。

Article 27 : Prime d’assurance au titre de la section 2
第 27 条:第二部分的保险费

La prime afférente à la présente section 2 de la police d’assurance est calculée par application, aux capitaux représentatifs du prix des biens assurés, des taux ressortis aux Conditions Particulières.
本保险单第二部分的保险费是根据特别条款中规定的费率,乘以被保险财产价格的代表金额计算得出。

CONDITIONS GENERALES Visa 04/MF/DGT/DASS/ du 24 SEP 2019 – Tous Risques Construction / Montage - CASH Spa

Article 28 : Bénéficiaire au titre de la Section 2
第 28 条:第二部分的受益人

Tout ou partie de la somme due par l'assureur ne peut profiter à un autre que le tiers lésé ou ses ayants-droit, tant que ce tiers n'a pas été désintéressé jusqu'à concurrence de ladite somme, des conséquences pécuniaires de l’événement préjudiciable ayant entraîné la responsabilité de l'assuré. (Article 59 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.).
除非受害第三方或其继承人已获得赔偿,直至该金额为止,保险人所应支付的全部或部分款项不得转给除该受害第三方或其继承人以外的任何人,以补偿因被保险人责任引起的有害事件所造成的经济后果。(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 59 条,修订和补充版)

Article 29 : Conditions spéciales applicables à la Section 2
第 29 条:适用于第二部分的特别条款

Aucune reconnaissance de responsabilité, offre ou promesse, aucun paiement ou règlement d’indemnité ne pourront être fait par l’Assuré ou au nom de l’Assuré sans le consentement écrit de L’assureur qui peut, prendre en main la défense de l’Assuré, régler le sinistre en son nom et/ou intenter au nom de l’Assuré une action en dédommagement ; l’Assuré est tenu de donner toutes les informations et toute l’assistance nécessaires à l’assureur. (Article 58 de l’ordonnance n° 95-07 du 25 janvier 1995 modifiée et complétée.).
未经保险人书面同意,被保险人或代表被保险人不得承认责任、提出要约或承诺,亦不得进行任何赔偿支付或和解;保险人有权代表被保险人进行辩护,代表其处理理赔事宜和/或提起赔偿诉讼;被保险人有义务向保险人提供所有必要的信息和协助。(1995 年 1 月 25 日第 95-07 号法令第 58 条,修订和补充版)

Article 30 : Exclusions applicables à la Section 2
第 30 条:第 2 部分适用的除外责任

L’assureur, sauf convention contraire, ne garantit pas :
除非另有约定,保险人不承担以下责任:

La franchise qui est indiquée à l’état annexe et qui est à la charge de I ’Assuré pour chaque sinistre
附表中注明的免赔额,由被保险人承担,每次事故适用

Les frais encourus du fait qu’un travail quelconque ou un objet quelconque assurés ou assurables en vertu de la Section I de la présente police a été exécuté, refait, mis en ordre, réparé ou remplacé ;
因本保单第 1 部分所保障或可保障的任何工作或任何物品被执行、重做、整理、修理或更换而产生的费用;

Les dommages causés par les vibrations ou par l’affaiblissement ou la suppression de points d’appui à tout objet, terrain ou immeuble, de même que les dommages corporels ou matériels causés à des personnes ou à des biens à la suite de ces dommages (sauf convention spéciale entre les parties)
因振动或支撑点削弱或消失而对任何物体、土地或建筑物造成的损害,以及因这些损害而对人员或财产造成的人身伤害或物质损失(除非双方另有特别约定)

La responsabilité civile encourue :
所承担的民事责任:

Du fait de dommages corporels ou maladies des employés ou des ouvriers des entrepreneurs, du maître de l’œuvre ou de toute autre firme exécutant le projet assuré ou une partie de celui-ci dans le cadre de la Section I de la police, ainsi que des membres de leur famille ;
因承包商、工程负责人或任何其他执行被保险项目或其部分的公司员工或工人的人身伤害或疾病,以及其家庭成员所引起的;

Du fait de dommages causés aux biens appartenant à ou se trouvant à disposition, sous la garde ou sous la surveillance des entrepreneurs, du maître de l’œuvre ou de toute autre firme
因对属于承包商、工程负责人或任何其他公司所有或由其保管、看管或监管的财产造成的损害;

exécutant le projet assuré ou une partie de celui-ci dans le cadre de la Section I de la police ou d’un employé ou ouvrier de ces personnes ou entreprises ;
承保项目的执行者或其部分人员,作为保单第一部分范围内的人员,或这些个人或企业的雇员或工人;

Du fait d’accidents causés par des véhicules immatriculés pour la circulation sur les voies publiques, des engins flottants ou des aéronefs ;
因登记注册用于公共道路行驶的车辆、浮动机械或航空器引起的事故;

Du fait d’un accord quelconque par lequel I ’Assuré se serait engagé à payer une somme quelconque sous forme d’indemnité ou autre, sauf dans le cas où cette responsabilité existerait indépendamment de tout accord semblable.
因被保险人通过任何协议承诺支付任何形式的赔偿金或其他款项,除非该责任在没有类似协议的情况下也存在。

Les dommages trouvant leur origine dans une atteinte à l’environnement.
因对环境造成的损害。

Cette exclusion ne s’applique cependant pas à la réparation des dommages trouvant leur origine dans une Atteinte accidentelle à l’environnement.
然而,该排除条款不适用于因意外环境损害引起的损害修复。

Les présentes Conditions Particulières, prévalent sur les Conditions Générales du présent contrat à chaque fois qu’elles y dérogent.
本特别条款在与本合同的一般条款有冲突时,以本特别条款为准。

B. Particular Conditions
B. 特别条款

B. Conditions Particulières
B. 特别条款

Table des matières
目录

SCHEDULE30
附表 30

ETAT ANNEXE30
附表状态 30

CONTRACTORS’ ALL RISKS AND THIRD PARTY LIABILITY POLICY40
承包商一切险及第三方责任保险单 40

POLICE TOUS RISQUES CHANTIER CONSTRUCTION ET RESPONSABILITE CIVILE40
施工现场一切险及民事责任保险 40

General Conditions41
一般条款 41

General Exclusions45
一般除外责任 45

Section I – Material Damage46
第一部分 – 物质损害 46

Special Exclusions to Section I47
第一部分特别除外责任 47

Provisions Applying to Section I49
适用于第一部分的条款 49

Section 2 – Third-Party Liability52
第二部分 – 第三方责任 52

Special exclusions to section 253
第二部分的特别除外责任 53

Special Conditions Applying to Section 254
适用于第二部分的特别条件 54

MEMORANDA APPLICABLE TO SECTION1:55
适用于第 1 节的备忘录:55

1. Consequences of Defective Design, Workmanship, Materials (LEG 2/96)55
1. 设计、工艺、材料缺陷的后果(LEG 2/96) 55

2. Time Adjustment Clause (72 hours)55
2. 时间调整条款(72 小时) 55

3. Removal of Debris Clause56
3. 清除废料条款 56

4. Professional Fees Clause56
4. 专业费用 条款 56

5. Extra Charges for Overtime, Night Work, Work on Public Holidays, Express Freight56
5. 加班费、夜班费、公共假期工作费、快递费 56

6. Extra Charges for Airfreight57
6. 空运附加费 57

7. Fire Fighting Expense57
7. 灭火费用 57

8. Plan and Documents58
8. 计划与文件 58

9. Extended Maintenance Cover58
9. 延长维护保障 58

10. Property in Off-Site Storage59
10. 场外存储财产 59

11. Offsite Fabrication Clause60
11. 场外制造条款 60

12. Removal of Debris from Landslide60
12. 滑坡碎片清除 60

13. Inland Transit61
13. 内陆运输 61

14. Marine Cargo 50/50 Clause61
14. 海运货物 50/50 条款 61

15. Testing of Machinery and Installations (90 days)62
15. 机械及设备测试(90 天) 62

16. Special Conditions Concerning Safety Measures with Respect to Precipitation Flood and Inundation.63
16. 关于降水洪水和淹没安全措施的特别条款 63

17. Special Conditions Concerning Piling Foundation and Retaining Wall Works64
17. 关于桩基和挡土墙工程的特别条款 64

18. Automatic Increase Clause65
18. 自动增加条款 65

19. Prevention Measure Clause65
19. 预防措施条款 65

20. Public Authority65
20. 公共权力 65

21. Cover for Loss or Damage Due to Strike, Riot and Civil Commotion66
21. 罢工、暴乱及内乱导致的损失或损害保障 66

22. Property belonging to or held in the Care, Custody or Control of the Insured69
22. 属于被保险人或由其保管、监管或控制的财产 69

23. Cover for Insured Contract Works Taken Over or Put into Service70
23. 已接管或投入使用的被保险合同工程保障 70

24. Camps and Stores Clause71
24. 营地和仓库 条款 71

25. Unexploded Bombs Clause71
25. 未爆弹 条款 71

26. Automatic Reinstatement Clause71
26. 自动复效 条款 71

27. Terrorism and sabotage (ATS)72
27. 恐怖主义和破坏(ATS) 72

MEMORANDA APPLICABLE TO SECTION2:77
适用于第 2 节的备忘录:77

28. Cross Liability Clause77
28. 交叉责任条款 77

29. Vibration, Removal or Weakening of Support77
29. 震动、拆除或支撑削弱 77

30. Underground Cables and Pipes79
30. 地下电缆和管道 79

31. Site Visitor Clause79
31. 现场访客条款 79

32. First Aid Expense Clause79
32. 急救费用条款 79

33. NMA 1685 Seepage, Pollution, and Contamination Clause80
33. NMA 1685 渗漏、污染及污染物条款 80

34. Consequential Loss to Third Party80
34. 对第三方的间接损失 80

34. Perte consécutive pour un tiers80
34. 第三方连续损失 80

APPLICABLE TO ALL SECTIONS OF THE POLICY:81
适用于保单所有部分:81

35. Cessation of works (90 days)81
35. 停工(90 天) 81

36. Waiver of Subrogation81
36. 放弃代位求偿权 81

37. Nominated Loss Adjuster82
37. 指定理赔调整员 82

38. Primary Insurance Clause82
38. 主要保险条款 82

39. Multiple Insured Clause82
39. 多重被保险人条款 82

40. Payment on Account (50%)84
40. 预付款(50%) 84

41. Error and Omission Clause84
41. 误差与遗漏条款 84

42. Loss Notification85
42. 损失通知 85

43. No Control Clause85
43. 无控制条款 85

44. No-Cancellation Clause85
44. 不可取消条款 85

45. LMA 5401 Property Cyber and Data Exclusion85
45. LMA 5401 财产网络及数据排除条款 85

46. LMA5393 Communicable Disease Endorsement87
46. LMA5393 传染病附加条款 87

47. LMA 3100 Sanction Limitation and Exclusion Clause89
47. LMA 3100 制裁限制及排除条款 89

CASH Spa - CAAT Spa

SCHEDULE

ETAT ANNEXE
附录状态

Type
类型

Type
类型

Construction All Risks Insurance and Third Party Liability Insurance
建筑工程一切险及第三方责任险

Tous Risques chantier Construction et Responsabilité Civile
施工一切险及民事责任险

Policy Holder:
保单持有人:

Contractor: JV GFCC composed of CHINA RAILWAY CONSTRUCTION CORPORATION (CRCC) (mandataire du groupement) and COSIDER TP
承包商:由中国铁建股份有限公司(CRCC)(联合体牵头方)和 COSIDER TP 组成的 GFCC 联合体

Souscripteur :
投保人:

Groupement GFCC composé de CHINA RAILWAY CONSTRUCTION CORPORATION (CRCC) (mandataire du groupement) et COSIDER TP
GFCC 联合体,由中国铁建股份有限公司(CRCC)(联合体牵头方)和 COSIDER TP 组成

Insured:
被保险人:

Assuré :
被保险人:

Employer : L’AGENCE NATIONALE D’ÉTUDES ET DE SUIVI DE LA RÉALISATION DES INVESTISSEMENTS FERROVIAIRES (ANESRIF), and/or;
雇主:国家铁路投资建设监理与研究局(ANESRIF),及/或;

Maitre de l’ouvrage : L’AGENCE NATIONALE D’ÉTUDES ET DE SUIVI DE LA RÉALISATION DES INVESTISSEMENTS FERROVIAIRES (ANESRIF), and/or;
业主单位:国家铁路投资建设项目研究与监督局(ANESRIF),及/或;

Contractor: JV GFCC composed of CHINA RAILWAY CONSTRUCTION CORPORATION (CRCC) (mandataire du groupement) and COSIDER TP, and/or;
承包商:由中国铁建股份有限公司(CRCC)(联合体牵头方)和 COSIDER TP 组成的 GFCC 联合体,及/或;

Contractant: Groupement GFCC composé de CHINA RAILWAY CONSTRUCTION CORPORATION (CRCC) (mandataire du groupement) et COSIDER TP, et/ou ;
承包方:由中国铁路建设集团有限公司(CRCC)(联合体牵头方)和 COSIDER TP 组成的 GFCC 联合体,及/或;

any other company, firm, person, or party (including but not limited to Contractors and Sub Contractors of any tier) with whom they have entered into agreement(s) in connection with the Project, and/or any works, activities and preparations connected therewith.
任何其他公司、企业、个人或方(包括但不限于任何级别的承包商和分包商),与其就本项目及/或与之相关的任何工程、活动和准备工作签订了协议的。

toute autre société, entreprise, personne ou partie (y compris, mais sans s'y limiter, les entrepreneurs et sous-traitants de tout niveau) avec laquelle ils ont conclu un ou plusieurs accords dans le cadre du projet, et/ou de tous travaux, activités et préparations qui y sont liés.
任何其他公司、企业、个人或方(包括但不限于任何级别的承包商和分包商),与其签订了一个或多个项目相关协议,及/或与所有相关工程、活动和准备工作相关的方。

Additional Insureds:
附加被保险人:

Assurés additionnels :
附加被保险人:

Manufacturers, suppliers, vendors, architects and consulting engineers for their site activities only.
制造商、供应商、销售商、建筑师和咨询工程师仅限于其现场活动。

Les fabricants, les fournisseurs, les vendeurs, les architectes et les ingénieurs-conseils pour leurs activités sur le site uniquement.
制造商、供应商、销售商、建筑师和咨询工程师,仅限于其在现场的活动。

All for their respective rights and interests
均为各自的权利和利益

Tous pour leurs droits et intérêts respectifs
所有人均为其各自的权利和利益

Insurers:
保险人:

CASH spa

Compagnie d’Assurance des Hydrocarbures co-insurer lead insurer - 60%.
Compagnie d’Assurance des Hydrocarbures 联合保险人 主保险人 - 60%。

135, Boulevard des Martyrs – Alger.
135, Boulevard des Martyrs – 阿尔及尔。

Assureurs :
保险人:

CASH spa
CASH 股份公司

Compagnie d’Assurance des Hydrocarbures, co-assureur Apériteur - 60%.
Compagnie d’Assurance des Hydrocarbures,联合保险人,主承保人 - 60%。

135, Boulevard des Martyrs – Alger.
烈士大道 135 号 – 阿尔及尔。

CAAT spa
CAAT 股份公司

Compagnie Algérienne des Assurances co-insurer - 40%.
阿尔及利亚保险公司 联合保险人 - 40%。

52, Avenue Des Frères Bouadou, Bir Mourad Raïs - Alger
52 号,布拉杜兄弟大道,穆拉德·赖斯区 - 阿尔及尔

CAAT spa
CAAT 股份公司

Compagnie Algérienne des Assurances co-assureur- 40%
阿尔及利亚保险公司 联合保险人 - 40%

52, Avenue Des Frères Bouadou, Bir Mourad Raïs - Alger
52,Avenue Des Frères Bouadou,Bir Mourad Raïs - 阿尔及尔

Project:
项目:

Projet:
项目:

All works and activities in connection with the design, construction, engineering, procurement, transportation (including incidental storage) fabrication, installation, erection, testing and commissioning, preparation for start-up, trial run and maintenance of the Iron Ore Mine Railway Project including Civil Works of 575KM Railway (Béchar – Gâra Djebilet) in Algeria as more fully described and all ancillary activities in connection herewith and/or the provision of amenities for the facilitation thereof.
与铁矿石矿山铁路项目设计、建设、工程、采购、运输(包括附带存储)、制造、安装、架设、测试和调试、启动准备、试运行及维护相关的所有工作和活动,包括阿尔及利亚 575 公里铁路(土查尔—加拉杰比莱特)的土建工程,如详细描述的,以及与此相关的所有辅助活动和/或为促进该项目提供的设施。

Tous les travaux et activités liés à la conception, à la construction, à l'ingénierie, à l'approvisionnement, au transport (y compris le stockage accessoire), à la fabrication, à l'installation, au montage, aux essais et à la mise en service, à la préparation au démarrage, aux essais et à l'entretien du projet de chemin de fer de la mine de minerai de fer, y compris les travaux de génie civil du chemin de fer de 575 km (Béchar - Gâra Djebilet) en Algérie, tel qu'il est décrit plus en détail, ainsi que toutes les activités auxiliaires qui y sont liées et/ou la fourniture d'équipements destinés à faciliter ces travaux.
所有与铁矿石矿山铁路项目相关的设计、建设、工程、采购、运输(包括辅助存储)、制造、安装、组装、测试和调试、启动准备、试验及维护工作和活动,包括阿尔及利亚 575 公里铁路(土耳其-加拉杰比莱特)土木工程,如详细描述,以及所有相关辅助活动和/或为促进这些工作的设备供应。

Contract sections:
合同部分:

Sections du contrat :
合同部分:

a) S2: PK200 – PK400, 200Km
a) S2:PK200 – PK400,200 公里

a) S2 : PK200 – PK400, 200Km
a) S2:PK200 – PK400,200 公里

b) S3: PK400 – PK600, 200Km
b) S3:PK400 – PK600,200 公里

b) S3 : PK400 – PK600, 200Km
b) S3:PK400 – PK600,200 公里

c) S4bis: PK600 – PK640, 40Km
c) S4bis:PK600 – PK640,40 公里

c) S4bis : PK600 – PK640, 40Km
c) S4bis:PK600 – PK640,40 公里

d) S5: PK810 – PK950, 135Km
d) S5:PK810 – PK950,135 公里

d) S5 : PK810 – PK950, 135 km
d) S5:PK810 – PK950,135 公里

Work scope including:
工作范围包括:

Portée des travaux, y compris :
工程范围,包括:

Construction of a new railway structure at grade level;
新建地面铁路结构;

Construction d'un nouvel ouvrage ferroviaire au niveau du sol;
新建地面铁路工程;

Construction of new railway stations and crossing stations;
新建铁路车站和平交道车站;

Construction de nouvelles gares ferroviaires et de gares de passage à niveau ;
新建铁路车站及平交道口车站;

Construction of other civil works including main line bridg culverts
其他土建工程施工,包括主线桥涵

Construction d'autres ouvrages de génie civil, y compris les ponceaux de pont de la ligne principale
建设其他土木工程,包括主线桥涵

Demolition/relocation works of existing railway track, stations, and any public utilities hindrance to the project works and road improvement in project's area
拆除/迁移现有铁路轨道、车站及项目工程和项目区域道路改造中妨碍工程的任何公共设施

Travaux de démolition/déplacement de la voie ferrée existante, des gares et de tout obstacle aux travaux du projet et à l'amélioration des routes dans la zone du projet
拆除/移除现有铁路线、车站及项目施工障碍物,以及项目区域内道路的改善工程

Maintenance for the earthwork
土方工程的维护

Entretien des travaux de terrassement
土方工程的维护

Period:
期限:

Période :
期限:

30 months, from January 08th, 2024 to July, 8th 2026, both dates inclusive including followed by 12 months maintenance period at 00:01am Local Standard Time at the address of the Original Insured.
30 个月,自 2024 年 1 月 8 日 th 起至 2026 年 7 月 8 日 th 止,含首尾两日,随后为 12 个月的维护期,时间为当地标准时间凌晨 00:01,地点为原被保险人地址。

30 mois, du 08 Janvier 2024 au 08 Juillet 2026, les deux dates inclusivement, suivies d'une période de maintenance de 12 mois à 00h01, heure normale locale, à l'adresse de l'assuré initial.
30 个月,自 2024 年 1 月 8 日至 2026 年 7 月 8 日,两日期均含,随后为 12 个月的维护期,自当地标准时间 00:01 起,地点为初始被保险人地址。

Extensions of the Insurance Period are automatically held covered free for the first 3 months.
保险期限的延长在最初 3 个月内自动免费承保。

Les prolongations de la période d'assurance sont automatiquement maintenues sans prime additionnelle pour les 3 premiers mois.
保险期限的延长在前三个月内自动维持,无需额外保费。

And extensions in period beyond the free granted period is also automatically covered in no more than 6 months but subject to 100% pro-rata additional premium.
免费授予期限之外的延期也自动涵盖,最长不超过 6 个月,但需支付 100%按比例计算的额外保费。

Les prolongations de période au-delà de la période sans prime additionnelle sont également automatiquement couvertes dans pour durée maximale de 6 mois moyennant une prime additionnelle à 100% du prorata.
超过无额外保费期限的延长期限,最长自动承保 6 个月,需支付按比例计算的 100%额外保费。

Any further extension is to be agreed by the Insurer.
任何进一步的延期须经保险人同意。

Toute autre nouvelle prolongation doit être agréée par l'assureur.
任何其他新的延期必须经保险人同意。

Interest:
利息:

Intérêt:
利息:

Section 1 - Material Damage
第一部分 - 物质损失

Section 1 - Dommages matériels
第一部分 - 物质损害

All works, temporary works, components, machinery and equipment, materials, spares, office equipment, and all other property of whatsoever nature or description all being the property of the Insured or for which they may be responsible at the site of the Insured Project or works or elsewhere in the Territorial Limits including whilst in transit or temporarily stored at or away from the site all in connection with the Insured Contract as long as they are included in the sum insured of Section 1, excluding contractors’ plant and machinery.
所有工程、临时工程、部件、机械设备、材料、备件、办公设备及所有其他任何性质或种类的财产,均为被保险人所有或其在被保险项目或工程现场或领土范围内其他地点负责的财产,包括在运输途中或临时存放于现场内外的,所有与被保险合同相关的财产,只要其包含在第一部分的保险金额内,但不包括承包商的工地设备和机械。

Tous les travaux, les travaux temporaires, les composants, les machines et équipements, les matériaux, les pièces de rechange, le matériel de bureau et tous les autres biens de quelque nature ou description que ce soit sont la propriété de l'Assuré ou dont il peut être responsable sur le site du Projet ou des travaux assurés ou ailleurs dans les Limites territoriales, y compris pendant le transit ou l'entreposage temporaire sur le site ou à l'extérieur du site, tous en relation avec le Contrat Assuré, à condition qu'ils soient inclus dans la somme assurée au titre de la section 1, à l'exclusion des installations et engins de chantier.
所有工程、临时工程、组件、机器和设备、材料、备件、办公用品及任何其他性质或描述的财产,均为被保险人所有或其在项目现场或承保工程现场或领土范围内其他地点可能负责的财产,包括在运输过程中或在现场内外的临时存放期间,所有这些均与承保合同相关,前提是它们包含在第 1 节的保险金额内,但不包括施工现场的设施和机械设备。

Section 2 – Third Party Liability
第二部分 – 第三方责任

Section 2 – Résponsabilité civile
第 2 节 – 民事责任

Legal liability to third parties for any loss or damage to third party property, death or personal injury, and which result or are presumed to result or arise out of or occur during the carrying out the construction of Project.
对第三方财产的任何损失或损害、死亡或人身伤害的法律责任,该等损失或损害是因项目施工过程中发生、产生或推定产生的。

Responsabilité l égale à l'égard des tiers pour toute perte ou tout dommage causé aux biens des tiers, tout décès ou tout dommage corporel, et qui résulte ou est présumé résulter ou découler de ou survenant pendant la réalisation de la construction du projet.
对第三方的法定责任,因对第三方财产造成的任何损失或损害、任何死亡或人身伤害,且该责任是因项目建设过程中发生、推定发生或由此引起的。

Sum Insured/Limit of Liability :
保险金额/责任限额:

Somme assurée/Limite de responsabilité :
保险金额/责任限额:

Sum insured/Limit of Liability as follow
保险金额/责任限额如下

Somme assurée/limite de responsabilité :
保险金额/责任限额:

Section 1 - Material Damage
第一部分 - 物质损失

Section 1 - Dommages matériels
第一部分 - 物质损害

Total Sum Insured
总保险金额

Valeur totale assure
总保险价值

Currencies
货币

VTA/TSI

ROE

CV DA

EUR

1 174 481 517.00

144.3736

169 564 124 742.75

Dinars
第纳尔

176 985 109 517.04

1

176 985 109 517.04

Total
总计

346 549 234 259.79

Rate Of Exchange (ROE) Euro 1 = DA 144.3736 as per the contract.
汇率(ROE)欧元 1 = 144.3736 阿尔及利亚第纳尔,依据合同。

Taux de change Euro 1 = DA 144.3736 en application du contrat de réalisation.
欧元汇率 1 = 144.3736 阿尔及利亚第纳尔,依据履约合同。

Section 2 – Third Party Liability
第二部分 – 第三方责任

Section 2 – Responsabilité civile
第二部分 – 民事责任

EUR 20 000 000 CV/DA 2 887 500 000 any one occurrence, without limitation on the number of occurrences
每次事故赔偿限额为 2,000 万欧元,赔偿责任限额为 28 亿 8,750 万欧元,无次数限制

20 000 000 EUR/CV 2 887 500 000 DA par événement, sans limitation du nombre d'événements
每次事故 20,000,000 欧元 / 2,887,500,000 阿尔及利亚第纳尔,事故次数不限。

Deductibles:
免赔额:

Franchises:
免赔额:

Section 1 - Material Damage
第一部分 - 物质损失

Section 1 - Dommages matériels
第一部分 - 物质损害

a) EUR 200 000 CV/ DA 28 875 000.00 or 10% of loss amount, whichever is greater, each and every loss or damage arising out of Act of God, Earthquake, Storm, Hurricane, Subsidence, Landslide, Collapse, Inundation, Flood
a) 每次因天灾、地震、风暴、飓风、地面下沉、滑坡、坍塌、淹没、洪水造成的每次损失或损害,免赔额为 200,000 欧元 CV/28,875,000.00 阿尔及利亚第纳尔,或损失金额的 10%,以较高者为准。

200 000 EUR CV/ 28 875 000 DA ou 10 % du montant de la perte, selon le montant le plus élevé, chaque perte ou dommage résultant d'un cas de force majeure, d'un tremblement de terre, d'une tempête, d'un ouragan, d'un affaissement, d'un glissement de terrain, d'un effondrement, d'une inondation.
每次因不可抗力事件、地震、风暴、飓风、地面沉降、滑坡、坍塌、洪水造成的损失或损害,免赔额为 200,000 欧元 CV/28,875,000 阿尔及利亚第纳尔,或损失金额的 10%,以较高者为准。

b) EUR 160 000 CV/DA 23 100 000 or 10% of loss amount, whichever is greater, each and every loss or damage arising out of Strike, Riot and Civil Commotion, Fire, Theft, Existing Property, Testing & Commissioning, during the Maintenance Period and Consequences of Faulty Design, Defective Material and Workmanship (LEG2)
b) 160 000 欧元 CV/23 100 000 DA 或损失金额的 10%,以较高者为准,每次因罢工、骚乱和民事骚动、火灾、盗窃、现有财产、测试与调试、维护期内以及设计缺陷、材料缺陷和工艺缺陷的后果(LEG2)造成的所有损失或损害。

160 000 EUR CV/ 23 100 000 DA ou 10 % du montant de la perte, selon le montant le plus élevé, chaque perte ou dommage résultant d'une grève, d'une émeute et d'un mouvement populaire, d'un incendie, d'un vol, d'un bien existant, d'essais et d'une mise en service, pendant la période de maintenance et des conséquences d'un défaut de conception, d'un défaut de matériel et de fabrication (LEG2)
160,000 欧元 CV/23,100,000 阿尔及利亚第纳尔或损失金额的 10%,取较高者,每次因罢工、骚乱和群众运动、火灾、盗窃、现有财产、试验和调试期间、维护期内以及设计缺陷、材料缺陷和制造缺陷(LEG2)所导致的损失或损害

c) EUR 80 000/CV DA 11 550 000 or 5% of loss amount, whichever is greater, each and every loss or damage arising out of all other causes
c) 80 000 欧元 CV/11 550 000 DA 或损失金额的 5%,以较高者为准,每次因所有其他原因造成的损失或损害。

80 000 EUR/ CV 11 550 000DA ou 5 % du montant de la perte, selon le montant le plus élevé, chaque perte ou dommage résultant de toutes autres causes
80 000 欧元/11 550 000 阿尔及利亚第纳尔或损失金额的 5%,以较高者为准,每次因其他原因造成的损失或损害

In the event effecting more than one deductible above, only highest single deductible shall be applied.
如果涉及多个上述免赔额,则仅适用最高的单一免赔额。

Dans le cas où il y a plus d'une franchise ci-dessus, seule la franchise la plus élevée sera appliquée.
如果存在多个上述免赔额,则仅适用最高的免赔额。

Section 2 – Third Party Liability
第二部分 – 第三方责任

Section 2 – Responsabilité civile
第 2 节 – 民事责任

a) EUR10 000 /CV DA 1 444 000 each and every occurrence of property damage only other than noted as below
a) 每次财产损失事故赔偿限额为 10,000 欧元 / 1,444,000 阿尔及利亚第纳尔,除以下所述情况外

a) 10 000 EUR/ CV 1 444 000 DA pour chaque sinistre matériel, à l'exception de ce qui est indiqué ci-dessous
a) 每次财产损失事故赔偿限额为 10,000 欧元 / 1,444,000 阿尔及利亚第纳尔,除以下所述情况外

b) NIL in respect of Bodily Injury
b) 人身伤害赔偿为零

b) NIL en ce qui concerne les dommages corporels
b) 关于人身伤害为零

c) EUR 100 000 /CV DA 14 440 000 each and every occurrence in respect of Vibration, Removal Weakening of Support and/or Underground Property & Services
c) 每次发生的振动、支撑移除削弱和/或地下财产及服务的赔偿限额为 100,000 欧元 / CV 14,440,000 DA

c) 100 000 EUR/ CV 14 440 000 DA pour chaque événement relatif aux vibrations, à l'enlèvement et à l'affaiblissement du support et/ou des biens et services souterrains
c) 每次事件涉及振动、支撑移除及削弱和/或地下财产与服务的赔偿限额为 100,000 欧元 / CV 14,440,000 DA

Territorial Limits:
地域范围:

Limites territoriales :
地域范围:

In or about the Project Location and elsewhere in Algeria in connection with the Project including offsite storage and inland transit
在项目地点及阿尔及利亚其他与项目相关的地区,包括场外存储和内陆运输

À l'intérieur ou autour du site du projet et ailleurs en Algérie dans le cadre du projet, y compris le stockage hors site et le transit intérieur
项目现场内或周边及阿尔及利亚境内其他与项目相关的地点,包括场外存储和境内运输

Wordings & Conditions:
条款与条件:

Termes et conditions :
条款和条件:

Munich Re CAR including following endorsements:
慕尼黑再保险工程一切险,包括以下批单:

Munich Re CAR y compris les avenants suivants :
慕尼黑再保险工程一切险,包括以下批单:

Section 1 – Material Damage
第一部分 – 物质损害

Section 1 – Dommages matériels
第一部分 – 物质损害

Consequences of Defective Design, Workmanship, Materials (LEG 2/96).
设计、工艺、材料缺陷的后果(LEG 2/96)。

Conséquences d'un défaut de conception, de fabrication et de matériaux (LEG 2/96)
设计、工艺和材料缺陷的后果(LEG 2/96)

Time Adjustment Clause (72 hours)
时间调整条款(72 小时)

Clause 72 heures
72 小时条款

Debris Removal Clause (Limit: EUR 20 000 000 / CV DA 2 887 472 000 any one occurrence and in aggregate.)
碎片清除条款(限额:每次事故及累计不超过 20,000,000 欧元 / 2,887,472,000 阿尔及利亚第纳尔)

Clause d'enlèvement des débris (Limite : 20 000 000 EUR / 2 887 472 000 DA par événement et épuisable.)
碎片清除条款(限额:每次事故及累计不超过 20,000,000 欧元 / 2,887,472,000 阿尔及利亚第纳尔)

Professional Fees (Limit: EUR5 000 000 /CV DA 721 868 000 any one occurrence.)
专业费用(限额:每次事故不超过 5,000,000 欧元 / 721,868,000 阿尔及利亚第纳尔)

Honoraires professionnels (Limite 5 000 000 EUR /CV 721 868 000 DA par événement).
专业费用(限额:每次事故不超过 5,000,000 欧元 / 721,868,000 阿尔及利亚第纳尔)

Extra Charges for Overtime (Limit: DA EUR5 000 000 /CV DA 721 868 000 any one occurrence.)
加班费附加费(限额:每次事故 500 万欧元 / 721,868,000 阿尔及利亚第纳尔)

Frais supplémentaires pour les heures supplémentaires (limite : 5 000 000 EUR / CV 721 868 000 DA par événement)
加班费附加费(限额:每次事故 500 万欧元 / 721,868,000 阿尔及利亚第纳尔)

Air Freight (Limit: EUR 5 000 000 CV DA 721 868 000 any one occurrence.)
空运费(限额:每次事故 500 万欧元 / 721,868,000 阿尔及利亚第纳尔)

Fret aérien (limite : 5 000 000 EUR/ 721 868 000 DA par événement.)
空运费(限额:每次事故 500 万欧元 / 721,868,000 阿尔及利亚第纳尔)

Fire Fighting Expenses (Limit: EUR 5 000 000 /CV DA 721 868 000 any one occurrence)
灭火费用(限额:每次事故 5,000,000 欧元 / 721,868,000 阿尔及利亚第纳尔)

Frais de lutte contre l'incendie (Limite : 5 000 000 EUR CV/ 721 868 000 DA, par événement.)
灭火费用(限额:每次事故 5,000,000 欧元 / 721,868,000 阿尔及利亚第纳尔)

Plans and Documents (Limit: EUR 5 000 000 CV/ DA 721 868 000 any one occurrence)
图纸和文件(限额:每次事故 5,000,000 欧元 / 721,868,000 阿尔及利亚第纳尔)

Plans et documents (Limite: 5 000 000 EUR CV/ 721 868 000 DA par événement.)
图纸和文件(限额:每次事故 5,000,000 欧元 / 721,868,000 阿尔及利亚第纳尔)

Offsite Storage (Limit: EUR 10 000 000 /CV DA 1 443 736 000 per location any one occurrence.)
场外存储(限额:每个地点每次事故 1,000 万欧元 / 1,443,736,000 阿尔及利亚第纳尔)

Stockage hors site (Limite : 10 000 000EUR /CV 1 443 736 000 DA par emplacement, par événement)
场外存储(限额:每个地点每次事故 1,000 万欧元 / 1,443,736,000 阿尔及利亚第纳尔)

Extended Maintenance (12 months)
延长维护(12 个月)

Maintenance étendue (12 mois)
延长维护(12 个月)

Offsite Fabrication (Limit: EUR 10 000 000 CV/DA 1 443 736 000 per location any one occurrence.)
场外制造(限额:每个地点每次事故最高赔偿额为 1,000 万欧元,折合 14 亿 4,373 万 6 千人民币。)

Fabrication hors site (Limite : 10 000 000 EUR/ CV 1 443 736 000 DA par site, par événement)
场外制造(限额:每个地点、每次事件最高 10,000,000 欧元 / 1,443,736,000 阿尔及利亚第纳尔)

Removal of Debris from Landslide.
滑坡碎石清除。

Enlèvement des débris par suite d’un glissement de terrain.
因山体滑坡造成的碎片清除。

Inland Transit (Limit: EUR 5 000 000 CV/ DA 721 868 000 per conveyance within the territorial limits of Algeria)
内陆运输(限额:每次运输在阿尔及利亚境内限额为 5,000,000 欧元 / 721,868,000 阿尔及利亚第纳尔)

Transit intérieur (Limite : 5 000 000 EUR / CV 721 868 000 DA par moyen de transport à l'intérieur des limites territoriales de l'Algérie)
内陆运输(限额:每次运输在阿尔及利亚境内限额为 5,000,000 欧元 / 721,868,000 阿尔及利亚第纳尔)

Marine Cargo 50/50 Clause
海运货物 50/50 条款

Clause 50/50 du fret maritime
海运货物 50/50 条款

Testing of machinery and installations
机械和设备的测试

Essais de machines et d'installations
机械和设备的测试

Special conditions concerning safety measures with respect to precipitation, flood and inundation (20 years)
关于降水、洪水和淹没(20 年)的安全措施特别条款

Conditions particulières concernant les mesures de sécurité en cas de précipitations, et d'inondations (20 ans)
关于降水、洪水和淹没(20 年)的安全措施特别条款

Piling Foundation and Retaining Wall Works
桩基和挡土墙工程

Travaux de fondation sur pieux et de mur de soutènement
桩基和挡土墙工程

Automatic Increase Clause (20%)
自动增加条款(20%)

Clause d'augmentation automatique (20 %)
自动增加条款(20%)

Prevention Measure Clause (Limit: EUR 2 000 000 CV / DA 288 747 200 any one occurrence.)
预防措施条款(限额:每次事故 2,000,000 欧元 CV / 288,747,200 阿尔及利亚第纳尔)

Clause de mesure de prévention (limite : 2 000 000 EUR /CV 288 747 200 DA par événement.)
预防措施条款(限额:每次事故 2,000,000 欧元 / 288,747,200 阿尔及利亚第纳尔 CV)

Public Authorities Clause (Limit: EUR 5 000 000 CV/DA 721 868 000 any one occurrence and in aggreregate.)
公共当局条款(限额:每次事故及累计 5,000,000 欧元 CV / 721,868,000 阿尔及利亚第纳尔)

Clause relative aux autorités publiques (Limite : 5 000 000 EUR / CV 721 868 000 DA par événement et épuisable.)
公共当局条款(限额:每次事故及累计 5,000,000 欧元 / 721,868,000 阿尔及利亚第纳尔 CV)

Strike, Riot and Civil Commotion (Limit: EUR1 000 000 CV/DA 144 374 000 any one occurrence and EUR 2 000 000 / DA 288 747 200 in aggreregate.)
罢工、暴乱及民众骚乱(限额:每次事故 1,000,000 欧元,144,374,000 阿尔及利亚第纳尔,累计限额 2,000,000 欧元,288,747,200 阿尔及利亚第纳尔。)

Grève, émeute et mouvements populaires (Limite : 1 000 000 EUR CV 144 374 000 DA par événement et 2 000 000 EUR CV / 288 747 200 DA épuisable.)
罢工、暴乱及民众骚乱(限额:每次事故 1,000,000 欧元,144,374,000 阿尔及利亚第纳尔,累计限额 2,000,000 欧元,288,747,200 阿尔及利亚第纳尔,耗尽为止。)

Property belonging to or held in the Care, Custody or Control of the Insured (Limit: EUR10 000 000 /CV DA 1 443 736 000 any one occurrence. and in aggregate.)
属于被保险人或由其保管、监管或控制的财产(限额:每次事故 10,000,000 欧元,1,443,736,000 阿尔及利亚第纳尔,累计限额。)

Biens appartenant à l'assuré ou détenus par celui-ci (Limite : 10 000 000 EUR / CV 1 443 736 000 DA par événement et épuisable)
属于被保险人或由其保管、监管或控制的财产(限额:每次事故 10,000,000 欧元,1,443,736,000 阿尔及利亚第纳尔,累计限额,耗尽为止。)

Cover for Insured Contract Works Taken Over or Put into Service
承保已接管或投入使用的被保险合同工程

Couverture des travaux contractuels assurés repris ou mis en service
承保已接管或投入使用的被保险合同工程

Camps and Stores Clause (Limit: EUR 2,000,000 CV/DA 288 747 200 any one occurrence.)
营地和仓库条款(限额:每次事故 2,000,000 欧元 CV/DA 288,747,200)

Clause Camps et Magasins (Limite : 2 000 000 EUR CV / 288 747 200DA par événement.).
营地和仓库条款(限额:每次事故 2,000,000 欧元 CV / 288,747,200 DA)

Unexploded Bombs Clause
未爆弹条款

Clause bombes non explosées
未爆弹条款

Automatic Reinstatement Clause
自动复效条款

Clause de reconstitution automatique
自动复效条款

Terrorism Insurance Physical Loss or Physical Damage Wording LMA 3030
恐怖主义保险 物理损失或物理损害条款 LMA 3030

Assurance contre le terrorisme contre les pertes physiques ou les dommages physiques LMA 3030
恐怖主义保险 物理损失或物理损害条款 LMA 3030

Limit : EUR 20 000 000 CV/ DA 288 747 200 any one occurrence and in aggregate.
限额:每次事故及累计赔偿不超过 20,000,000 欧元,折合 288,747,200 人民币。

Limite 20 000 000 EUR CV / 288 747 200 DA, par événement et épuisable.
限额 20,000,000 欧元 CV / 288,747,200 阿尔及利亚第纳尔,每次事件且可耗尽。

Section 2 – Third Party Liability
第二部分 – 第三方责任

Section 2 – Responsabilité civile
第二部分 – 民事责任

Cross Liability Clause
交叉责任条款

Clause de responsabilité croisée
交叉责任条款

Vibration, Removal or Weakening of Support (Limit: EUR 5 000 000 CV/ DA 721 868 000 any one occurrence)
振动、移除或削弱支撑(限额:每次事故 5,000,000 欧元 CV / 721,868,000 阿尔及利亚第纳尔)

Vibration, retrait ou affaiblissement du support (limite : 5 000 000 EUR CV/ 721 868 000 DA par événement.)
振动、支撑物收缩或削弱(限额:每次事故 5,000,000 欧元 CV / 721,868,000 阿尔及利亚第纳尔)

Underground Cables and Pipes (Limit: EUR5,000,000 CV/ DA 721 868 000 any one occurrence.)
地下电缆和管道(限额:每次事故 5,000,000 欧元 CV / 721,868,000 阿尔及利亚第纳尔)

Câbles et canalisations souterrains (Limite : 5 000 000 EUR CV/ 721 868 000 DA par événement.)
地下电缆和管道(限额:每次事故 5,000,000 欧元 CV / 721,868,000 阿尔及利亚第纳尔)

Site Visitor Clause
现场访客条款

Clause relative aux visiteurs du site
现场访客条款

First Aid Expense Clause (Limit: EUR1,000,000/ CV 144 374 000 DA any one occurrence.)
急救费用条款(限额:每次事故 1,000,000 欧元/144,374,000 阿尔及利亚第纳尔)

Clause relative aux frais de premiers secours (limite : 1 000 000 EUR/ CV 144 374 000 DA , par événement)
关于急救费用的条款(限额:1,000,000 欧元 / CV 144,374,000 阿尔及利亚第纳尔,每次事件)

Seepage, Pollution, and Contamination Clause (NMA 1685)
渗漏、污染及污染条款(NMA 1685)

Clause d'infiltration, de pollution et de contamination (NMA 1685)
渗透、污染和污染条款(NMA 1685)

Consequential Loss to Third Party (with limit of EUR 3 000 000/ CV 433 121 000 DA in aggregate)
对第三方的间接损失(总限额为 3,000,000 欧元 / 433,121,000 阿尔及利亚第纳尔)

Perte consécutive pour un tiers » (avec limite de 3 000 000 EUR/ CV 433 121 000 DA épuisable.).
第三方后续损失(限额 3,000,000 欧元 / CV 433,121,000 阿尔及利亚第纳尔,可用额度)

Third party cover continues during Defect liability period, 12 months;
第三方责任保险在缺陷责任期内持续有效,期限为 12 个月;

Garantie, responsabilité civile effective Durant la période de maintenance 12 mois ;
保证,维护期间 12 个月的有效民事责任;

For both Section 1 & 2
适用于第 1 部分和第 2 部分

Pour les sections 1 et 2
对于第 1 和第 2 部分

Cessation of Works (90 days)
停工(90 天)

Cessation des travaux (90 jours)
停工(90 天)

Waiver of Subrogation Clause
放弃代位求偿条款

Renonciation à recours
放弃追索权

Nominated Loss Adjusters
指定理赔调整员

Experts désignés
指定专家

Primary Insurance Clause
主要保险条款

Clause d'assurance primaire
主要保险条款

Multiple Insured Clause
多被保险人条款

Clause d'assurance multiple
多重保险条款

Payment on account (50%)
预付款(50%)

Paiement d’avance sur sinistre (50%)
事故预付款(50%)

Errors and Omissions Clause
错误与遗漏条款

Clause d'erreurs et d'omissions
错误与遗漏条款

Loss Notification (7 days)
损失通知(7 天)

Notification de perte (7 jours)
损失通知(7 天)

No Control Clause
无控制条款

Clause d'absence de contrôle
无控制条款

Non-Cancellation
不可取消

clause de Non-résiliation
不可终止条款

LMA 5401 Property Cyber and Data Exclusion
LMA 5401 财产网络及数据排除条款

LMA 5401 Cybersécurité et exclusion des données
LMA 5401 网络安全及数据排除条款

LMA 5393 Communicable Disease Endorsement
LMA 5393 传染病附加条款

LMA 5393 Avenant sur les maladies transmissibles
LMA 5393 传染病附加条款

LMA 3100 Sanction Limitation and Exclusion
LMA 3100 制裁限制与排除

LMA 3100 Limitation et exclusion des sanctions
LMA 3100 制裁的限制与排除

Choice of Law & Jurisdiction:
法律选择与管辖权:

Choix de la loi applicable et de la juridiction compétente :
适用法律和管辖权的选择:

Law and Jurisdiction of Algeria
阿尔及利亚的法律和管辖权

Juridiction et lois Algériennes
阿尔及利亚的管辖权和法律

Premuin

Prime
保费

Premium Rate: 0.213%
费率:0.213%

Taux de prime : 0,213%
费率:0.213%

VTA/TSI

Premium Rate
费率

Net premium
净保费

ROE

CV DA
现金价值差额

Section 1
第一部分

Euros
欧元

1 174 481 517.00

0.213%

2 348 963.03

145.8934

364 973 586.73

Dinars
第纳尔

176 985 109 517.04

0.213%

353 970 219.03

1

376 978 283.27

Section 2
第二部分

Euros
欧元

20 000 000.00

0.213%

42 600.00

145.8934

6 215 058.84

CV DA

748 166 928.84

Total premium
总保费

Prime totale
总保费

Net premium
净保费

DA

748 166 928.84

Policy Charge
保单费用

DA

500.00

Comercial premium
商业保费

DA

748 167 428.84

Taxe TVA (19%)
增值税(19%)

DA

142 151 811.48

Stamp Right
印花税

DA

3 360.00

Total Premium
总保费

DA

890 322 600.32

The total premium is 890 322 600.32 DA, «eight hundred and ninety million three hundred and twenty-two thousand six hundred Algerians Dinars et thirty-two Centimes ».
总保费为 890,322,600.32 阿尔及利亚第纳尔,即“八亿九千零三十二万二千六百阿尔及利亚第纳尔零三十二分”。

Soit une prime totale de 890 322 600.32 DA « Huit cent quatre-vingt-dix milliards huit cent quatre-vingt-dix millions trois cent vingt-deux mille six cents et trente Deux Centimes »
总保费为 890,322,600.32 阿尔及利亚第纳尔(八亿九千零三十二万二千六百零点三二分)

Premium Payment Terms:
保费支付条款:

Conditions de paiement de la prime :
保费支付条件:

50% of the premium at the policy issuing date;
保单签发日期支付 50%的保费;

50 % de la prime à la date d’émission de la police ;
保单签发日期支付 50%的保费;

50% of premium payment due on February,01st 2025.
剩余 50%的保费应于 2025 年 2 月 1 日支付。

50 % de la prime payable le 1er février 2025.
2025 年 2 月 1 日支付 50%的保费。

Currency clause
货币条款

Clause monétaire
货币条款

Insured hereon note that notwithstanding the fact that the sum(s) insured, limit(s), deductible(s) and premium of this Policy may be denominated in a currency other than Algerian Dinars, Algerian law requires that all insurance premiums and claims must be paid in Algerian Dinars.
被保险人注意,尽管本保单的保险金额、限额、免赔额和保费可能以阿尔及利亚第纳尔以外的货币计价,但阿尔及利亚法律要求所有保险保费和理赔必须以阿尔及利亚第纳尔支付。

Les assurés notent que nonobstant le fait que le(s) montant(s) assuré(s), la(les) limite(s), la(les) franchise(s) et la prime de cette police peuvent être libellés dans une devise autre que le Dinars Algériens, la loi Algérienne exige que toutes les primes d'assurance et sinistre soient payés en Dinars Algériens.
被保险人注意到,尽管本保单的保险金额、限额、免赔额及保费可能以阿尔及利亚第纳尔以外的货币计价,但阿尔及利亚法律要求所有保险费和理赔均须以阿尔及利亚第纳尔支付。

The premiums and the claims under this policy will be paid in Algerians Dinars as follow:
本保单项下的保费和理赔将以阿尔及利亚第纳尔支付,具体如下:

La primes et les indemnités en vertu de cette police seront payées en Dinars algériens comme suit :
根据本保单支付的保费和赔偿金将以阿尔及利亚第纳尔支付,具体如下:

Premiums:
保费:

The Premium will be invoiced in Algerian Dinars using the rate of exchange quoted by the BANK of Algeria on the date of each invoice;
保费将以阿尔及利亚第纳尔计费,使用阿尔及利亚银行在每次开具发票当天公布的汇率;

Primes
保费

La prime sera facturée en Dinars Algériens aux taux de change édité par la Banque d’Algérie à la date de chaque facturation ;
保费将按照每次开票日期阿尔及利亚银行公布的汇率以阿尔及利亚第纳尔计费;

Claims:
索赔:

Sinistre
理赔

In the event of a claim under this policy it is hereby declared and agreed that the loss will be assessed and adjusted in the currency in which the costs of reparation of the loss or the damage will arise.
在本保单项下发生索赔时,特此声明并同意,损失将以修复损失或损害所产生费用的货币进行评估和调整。

Dans le cas d’un sinistre en vertu de cette police d’assurance, il est déclaré et convenu que la perte sera évaluée et ajusté dans la monnaie d’origine dans laquelle les coûts de réparation de la perte ou le dommage sont engagés.
在本保险单项下发生理赔时,双方声明并同意,损失将以发生修复损失或损害费用的原始货币进行评估和调整。

In the event that the claim is assessed in foreign currencies, CASH will pay to the insured the equivalent Algerians Dinars amount converted at rate of exchange applicable on the date of remittance from reinsurers quoted, on the day of transfer.
如果索赔以外币进行评估,CASH 将按转账当天再保险人报价的汇率,将等值的阿尔及利亚第纳尔金额支付给被保险人。

Dans le cas où le sinistre est évalué en monnaies étrangères, CASH paiera à l'assuré le montant Dinars Algériens équivalent au taux de change en vigueur à la date de la remise des réassureurs.
如果理赔以外币评估,CASH 将按再保险人交付当日的汇率,向被保险人支付等值的阿尔及利亚第纳尔金额。

Assuré: Groupement GFCC N°B1001 2024 10 1321 00002
被保险人:Groupement GFCC 号码 B1001 2024 10 1321 00002

CASH Spa - CAAT Spa

CONTRACTORS’ ALL RISKS AND THIRD PARTY LIABILITY POLICY
承包商一切险及第三方责任保险单

POLICE TOUS RISQUES CHANTIER CONSTRUCTION ET RESPONSABILITE CIVILE
施工现场一切险及民事责任保险单

Whereas the Insured named in the Schedule hereto has made to the co-insurers “CASH Spa” Compagnie d’Assurances des Hydrocarbures and “CAAT Spa” Compagnie Algérienne des Assurances (hereinafter called the Insurers") a written proposal by completing a Questionnaire which together with any other statements made in writing by the Insured for the purpose of this Policy is deemed to be incorporated herein,
鉴于本附表中所列被保险人已向共保人“CASH Spa”碳氢化合物保险公司和“CAAT Spa”阿尔及利亚保险公司(以下称为“保险人”)提交了一份书面投保申请,填写了问卷,该问卷连同被保险人为本保单目的而作出的任何其他书面声明,均视为本保单的组成部分,

L’Assuré désigné dans l’état annexe ayant adressé aux co-assureurs “CASH Spa” Compagnie d’Assurances des hydrocarbures et « CAAT Spa » Compagnie Algérienne des Assurances (ci-après dénommée l’Assureur) une proposition d’assurance en répondant à un questionnaire qui fait partie intégrante de la police ainsi que toutes autres déclarations écrites faites par l’Assuré en vue de conclure la présente assurance,
附表中指定的被保险人已向共保人“CASH Spa”油气保险公司及“CAAT Spa”阿尔及利亚保险公司(以下简称“保险人”)提交了保险提案,填写了作为保险单组成部分的问卷,并提供了为签订本保险合同而作出的所有其他书面声明,

Now this Policy of Insurance witnesses that subject to the Insured having paid to the Insurers the premium mentioned in the Schedule and subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained herein or endorsed hereon the Insurers will indemnify the Insured in the manner and to the extent hereinafter provided.
现本保险单证明,前提是被保险人已向保险人支付附表中所列的保费,并且遵守本单所载或附加的条款、除外责任、规定和条件,保险人将按照下文规定的方式和范围对被保险人进行赔偿。

L’Assureur s’engage par la présente police à indemniser l’Assuré dans les limites et selon les modalités décrites dans la présente police, ceci sous réserve du paiement par l’Assuré de la prime indiquée à l’état annexe et compte tenu des dispositions, exclusions, clauses et conditions décrites ou définies par avenant à la présente police.
保险人通过本保险单承诺在本保险单所述的限额和方式内对被保险人进行赔偿,前提是被保险人支付附表中所示的保费,并遵守本保险单所述或通过批单定义的条款、除外责任、条款和条件。

Groupement G.F.C.C
G.F.C.C 集团

(chef de file CRCC)
(CRCC 牵头)

Name of Co-insurers Proportion: 100%
共保人名称 比例:100%

Compagnie d’Assurances des Hydrocarbures (CASH SpA) – co-assureur Apériteur - 60%.
油气保险公司(CASH SpA)– 共同保险人 主保险人 - 60%。

Compagnie Algérienne des Assurances (CAAT SpA)- co-assureur- 40%
阿尔及利亚保险公司(CAAT SpA)- 共同保险人 - 40%

Assuré: Groupement GFCC N°B1001 2024 10 1321 00002
被保险人:GFCC 联营体 编号 B1001 2024 10 1321 00002

CASH Spa - CAAT Spa

General Conditions
一般条款

Conditions Générales
一般条款

The due observance and fulfilment of the terms of this Policy in so far as they relate to anything to be done or complied with by the Insured and the truth of the statements and answers in the questionnaire and proposal made by the Insured shall be a condition precedent to any liability of the Insurers.
被保险人必须严格遵守并履行本保单中与其应履行或遵守事项相关的条款,并保证其在问卷和投保书中所作陈述和回答的真实性,否则保险人不承担任何责任。

La garantie de l’Assureur au titre de la présente police n’est acquise qu’à condition que les dispositions de cette police se rapportant à une obligation quelconque à remplir par l’Assuré, ainsi que la véracité des indications et réponses figurant au questionnaire et au formulaire de proposition et données par l’Assuré, soient strictement respectées.
本保单项下保险人的担保仅在被保险人严格遵守本保单中关于其应履行的任何义务的规定,以及被保险人在问卷和投保单中所提供的陈述和回答真实无误的条件下方为有效。

The Schedule and the Section(s) shall be deemed to be incorporated in and form part of this Policy and the expression "this Policy" wherever used in this contract shall be read as including the Schedule and the Section(s). Any word or expression to which a specific meaning has been attached in any part of this Policy or of the Schedule or of the Section(s) shall bear such meaning wherever it may appear.
附表及条款部分应视为本保单的组成部分,本合同中凡提及“本保单”一词,均应包括附表及条款部分。本保单、附表或条款部分中任何特定词语或表达所赋予的特定含义,应在任何出现该词语或表达的地方均适用该含义。

L’état annexe, la ou les Sections se rapportant aux garanties accordées font partie intégrante de la présente police et l’expression «la présente police » sera considérée, chaque fois qu’elle apparait dans ce contrat, comme englobant l’état annexe et la ou les Sections. Toute définition spéciale donnée dans une partie quelconque de la police, de l’état annexe, de la ou des Sections à un mot ou une expression reste valable dans tous les cas où ce mot ou cette expression sont employés.
附表、与所承保保障相关的一个或多个部分构成本保单不可分割的一部分,本合同中每次出现的“本保单”一词均应视为包括附表及一个或多个部分。保单、附表或一个或多个部分中对某一词语或表达所作的特殊定义,在该词语或表达出现的所有情况下均有效。

The Insured shall at his own expense take all reasonable precautions and comply with all reasonable recommendations of the Insurers to prevent loss, damage or liability and comply with statutory requirements and manufacturers' recommendations.
被保险人应自费采取一切合理的预防措施,并遵守保险人提出的所有合理建议,以防止损失、损害或责任的发生,并遵守法定要求及制造商的建议。

L’Assuré prendra à ses frais toutes précautions utiles et donnera suite à toutes recommandations raisonnables de l’Assureur en vue de prévenir les dommages, pertes ou responsabilités, de remplir les prescriptions légales et de suivre les recommandations faites par les fabricants.
被保险人应自费采取一切有用的预防措施,并采纳保险人提出的所有合理建议,以防止损害、损失或责任的发生,遵守法律规定,并遵循制造商的建议。

Representatives of the Insurers shall at any reasonable time have the right to inspect and examine the risk and the Insured shall provide the representatives of the Insurers with all details and information necessary for the assessment of the risk.
保险人代表有权在任何合理时间检查和审查风险,投保人应向保险人代表提供评估风险所需的所有细节和信息。

Les représentants de l’Assureur auront le droit d’inspecter et d’évaluer, à tout moment raisonnable, le risque assuré et l’Assuré mettra à la disposition des représentants de l’Assureur tous les éléments d’information nécessaires pour l’évaluation du risque assuré.
保险人的代表有权在任何合理时间内检查和评估被保险风险,被保险人应向保险人的代表提供评估被保险风险所需的所有信息资料。

The Insured shall immediately notify the insurers by telegram and in writing of any material change in the risk and cause at his own expense such additional precautions to be taken as circumstances may require, and the scope of cover and/or premium shall, if necessary, be adjusted accordingly.
投保人应立即通过电报和书面形式通知保险人任何重大风险变更,并根据情况自费采取必要的额外预防措施,保险范围和/或保费如有必要应相应调整。

L’Assuré est tenu d’avertir immédiatement la Assureur par télégramme et par écrit de tout changement qui serait de nature à modifier le risque assuré et de prendre à ses frais les précautions supplémentaires nécessaires selon les circonstances ; l’étendue de la garantie et/ou le montant de la prime seront, s’il y a lieu, modifiés en conséquence.
被保险人有义务立即通过电报和书面形式通知保险人任何可能改变被保险风险的变更,并根据情况自费采取必要的额外预防措施;保险范围和/或保费金额如有必要,将相应调整。

No material alteration shall be made or admitted by the Insured whereby the risk is increased, unless the continuance of the insurance is confirmed in writing by the Insurers.
未经保险人书面确认保险继续有效,投保人不得进行或承认任何增加风险的重大变更。

L’Assuré n’effectuera ni ne tolérera aucune modification essentielle susceptible d’aggraver le risque assuré, à moins que l’Assureur ne confirme par écrit la continuation de l’assurance.
未经保险人书面确认继续承保,被保险人不得进行或容忍任何可能加重被保险风险的重大变更。

In the event of any occurrence which might give rise to a claim under this Policy, the Insured shall
如发生可能引起本保单索赔的任何事件,投保人应当

Dès qu’il a connaissance d’un événement qui pourrait donner lieu à une demande d’indemnité susceptible de faire jouer la garantie de la présente police, l’Assuré doit
一旦得知可能引发本保单保障范围内赔偿请求的事件,被保险人应当

immediately notify the Insurers by telephone or telegram as well as in writing, giving an indication as to the nature and extent of loss or damage;
立即通过电话或电报通知保险人,并以书面形式确认,说明损失或损害的性质和程度;

en avertir immédiatement l’Assureur par téléphone ou par télégramme et lui en donner confirmation écrite, tout en indiquant la nature et l’étendue des dommages;
立即通过电话或电报通知保险人,并书面确认,同时说明损害的性质和范围;

take all steps within his power to minimize the extent of the loss or damage
采取一切可能的措施以减少损失或损害的程度;

prendre toutes mesures en son pouvoir afin de réduire l’étendue des dommages;
采取一切可能的措施以减少损害的范围;

preserve the parts affected and make them available for inspection by a representative or surveyor of the insurers;
保留受影响的部件,并使其可供保险公司的代表或查勘员检查;

protéger les parties endommagées et les tenir accessibles, en vue d’une inspection, à un représentant officiel ou un inspecteur de l’Assureur;
保护受损部分,并保持其可接近,以便保险人的官方代表或检查员进行检查;

furnish all such information and documentary evidence as the Insurers may require;
提供保险公司可能要求的所有信息和书面证据;

fournir toutes les informations et tous les documents que l’Assureur peut raisonnablement lui demander;
提供保险人合理要求的所有信息和文件;

inform the police authorities in case of loss or damage due to theft or burglary.
如因盗窃或入室盗窃导致损失或损害,应通知警方。

informer les autorités de police, si la perte ou le dommage sont la conséquence d’un vol simple ou d’un vol avec effraction.
如因单纯盗窃或入室盗窃导致遗失或损坏,应通知警方。

The Insurers shall not in any case be liable for loss, damage or liability of which no notice has been received by the Insurers within 14 days of its occurrence.
保险人在任何情况下均不对发生后 14 天内未通知保险人的损失、损害或责任承担责任。

En aucun cas, l’Assureur ne répondra des sinistres qui ne lui auront pas été déclarés dans les quatorze (14) jours suivant leur survenance.
在任何情况下,保险人均不对未在事故发生后十四(14)天内申报的理赔负责。

Upon notification being given to the Insurers under this condition, the Insured may carry out the repairs or replacement of any minor damage; in all other cases a representative of the Insurers shall have the opportunity of inspecting the loss or damage before any repairs or alterations are effected. If a representative of the Insurers does not carry out the inspection within a period which could be considered as adequate under the circumstances the Insured is entitled to proceed with the repairs or replacement.
在根据本条款通知保险人后,被保险人可以对任何轻微损坏进行修理或更换;在所有其他情况下,保险人的代表应有机会在进行任何修理或更改之前检查损失或损坏。如果保险人的代表未能在根据具体情况可视为合理的期限内进行检查,被保险人有权继续进行修理或更换。

Après avoir averti l’Assureur, conformément aux dispositions ci-dessus, I’ Assuré peut, lorsqu’il s’agit de dommages peu importants, faire procéder aux réparations ou au remplacement nécessaires : dans tous les autres cas, I’ Assuré devra attendre qu’un représentant de l’Assureur ait la possibilité d’inspecter le dommage avant de faire procéder aux réparations et d’effectuer des changements quelconques. Si le représentant de l’Assureur ne procède pas à l’inspection du dommage dans un délai jugé raisonnable suivant les circonstances, I’ Assuré est autorisé à faire faire les réparations ou à faire remplacer la partie endommagée.
根据上述规定通知保险人后,若损害较轻,投保人可进行必要的修理或更换;在其他情况下,投保人须等待保险人代表有机会检查损害后,方可进行修理或更改。如保险人代表未能在合理时间内进行损害检查,投保人有权进行修理或更换受损部分。

The liability of the Insurers under this Policy in respect of any item sustaining damage shall cease if said item is not repaired properly without delay.
保险人在本保单项下对任何受损物品的责任将终止,若该物品未能及时且妥善修复。

La garantie de l’Assureur au titre de la présente police relative aux objets endommagés cessera, si ceux-ci ne sont pas réparés d‘une façon adéquate sans délai.
若受损物品未能及时得到适当修复,保险人在本保单项下的赔偿责任将终止。

The Insured shall at the expense of the Insurers do and concur in doing and permit to be done all such acts and things as may be necessary or required by the Insurers in the interest of any rights or remedies, or of obtaining relief or indemnity from parties (other than those insured under this Policy) to which the Insurers shall be or would become entitled or subrogated upon their paying for or making good any loss .or damage under this Policy, whether such acts and things shall be or become necessary or required before or after the Insured's indemnification by the Insurers.
被保险人应由保险人承担费用,配合并允许进行所有保险人认为必要或要求的行为和事项,以维护任何权利或救济,或从除本保单被保险人以外的第三方获得赔偿或补偿,保险人在支付或赔偿本保单项下的任何损失或损害后,将获得或可能获得代位权,无论该等行为和事项是在被保险人获得保险人赔偿之前还是之后变得必要或被要求。

L’Assuré s’engage à prendre ou à faire prendre, aux frais de l’Assureur, toutes mesures jugées nécessaires ou décidées par l’Assureur en vue de sauvegarder ses droits ou d’obtenir de parties autres que celles qui sont assurées dans le cadre de la présente police un dédommagement ou une indemnité auxquels elle aurait droit directement ou par subrogation du fait d’avoir indemnisé une perte ou un dommage au titre de la présente police, que ces mesures soient jugées nécessaires ou soient requises avant ou après que I ’Assuré ait été indemnisé par l’Assureur.
被保险人承诺采取或促使采取由保险人决定或认为必要的所有措施,费用由保险人承担,以维护其权利或从本保单范围内未被保险的第三方处获得其应直接享有或因代位求偿权而获得的赔偿或补偿,无论该等措施是在被保险人获得保险人赔偿之前还是之后被认为必要或被要求采取。

If any difference shall arise as to the amount to be paid under this Policy (liability being otherwise admitted) such difference shall be referred to the decision of an Arbitrator to be appointed in writing by the parties in difference or if they cannot agree upon a single Arbitrator to the decision of two Arbitrators, one to be appointed in writing by each of the parties, within one calendar month after having been required in writing so to do by either of the parties, or, in case the Arbitrators do not agree, of an Umpire to be appointed in writing by the Arbitrators before entering upon the reference. The Umpire shall sit with the Arbitrators and preside at their meetings. The making of an award shall be a condition precedent to any right of action against the Insurers.
如果就本保单项下应支付的金额发生任何分歧(责任已被承认除外),该分歧应提交由争议双方书面指定的仲裁员裁决;如果双方无法就单一仲裁员达成一致,则应提交由双方各自书面指定的一名仲裁员组成的仲裁庭裁决,指定应在任一方书面要求后的一个日历月内完成;如果仲裁员之间无法达成一致,则应由仲裁员在开始裁决前书面指定一名仲裁长。仲裁长应与仲裁员一同出席并主持会议。作出裁决是对保险人提起任何诉讼权利的先决条件。

Toute contestation qui surgirait au sujet du montant à payer au titre de la présente police (sans qu’il y ait contestation sur la validité même de la police) sera soumise à la décision d‘un arbitre désigné par écrit par les parties. Si les parties ne peuvent se mettre d’accord sur un seul arbitre, la contestation sera soumise à la décision de deux arbitres, chacun d’eux étant désigné par écrit par chacune des parties dans le délai d’un mois. En cas de désaccord entre ces deux arbitres, ceux-ci désigneront par écrit un tiers arbitre avant d’examiner le fond de la question. Le tiers arbitre présidera le tribunal arbitral et aucune action en justice ne pourra être intentée contre l’Assureur avant que le tribunal arbitral ait rendu sa sentence.
任何关于本保单应支付金额的争议(但不包括对保单本身有效性的争议)应提交由双方书面指定的仲裁员裁决。如果双方无法就单一仲裁员达成一致,争议将提交由双方各自书面指定的一名仲裁员组成的两人仲裁庭裁决,指定期限为一个月。若这两名仲裁员之间存在分歧,他们将在审理实质问题前书面指定第三名仲裁员。第三名仲裁员将担任仲裁庭主席,在仲裁庭作出裁决之前,不得对保险人提起任何诉讼。

If a claim is in any respect fraudulent, or if any false declaration is made or used in support thereof, or if any fraudulent means or devices are used by the Insured or anyone acting on his behalf to obtain any benefit under this Policy, or if a claim is made and rejected and no action or suit is commenced within three months after such rejection or, in case of arbitration taking place as provided herein, within three months after the Arbitrator or Arbitrators or Umpire have made their award, all benefit under this Policy shall be forfeited.
如果索赔在任何方面存在欺诈行为,或者为支持索赔而作出或使用任何虚假声明,或者被保险人或其代表为获得本保单下的任何利益而使用任何欺诈手段或装置,或者索赔被提出后被拒绝且在拒绝后三个月内未提起任何诉讼或诉讼,或者如本保单规定进行仲裁,则在仲裁员或仲裁员或仲裁裁决作出后三个月内未提起诉讼,则本保单下的所有利益将被没收。

L’Assuré sera déchu de ses droits au titre de la présente police si la demande d’indemnisation a un caractère frauduleux, si une fausse déclaration a été faite ou utilisée à l’appui de la demande d’indemnisation ou si des pièces ou moyens frauduleux ont été utilisés par I ‘Assuré ou par une autre personne agissant pour son compte afin de tirer un profit quelconque de la présente assurance, ou si une demande d’indemnisation a été rejetée et qu’aucune action en justice n’ait été intentée dans les trois mois suivants ou, dans le cas d’un arbitrage, dans les trois mois après que l’arbitre, les deux arbitres ou le tiers arbitre ont rendu leur sentence.
被保险人如提出的赔偿请求具有欺诈性质,或为支持赔偿请求而作出或使用虚假陈述,或被保险人或代表其行事的他人使用欺诈性文件或手段以从本保险中获取任何利益,或赔偿请求被拒绝后在三个月内未提起诉讼,或在仲裁情况下,在仲裁员、两名仲裁员或第三仲裁员作出裁决后三个月内未提起诉讼,则被保险人将丧失本保单项下的权利。

If at the time any claim arises under the Policy there is any other insurance covering the same loss, damage or liability the Insurers shall not be liable to pay or contribute more than their ratable proportion of any claim for such loss, damage or liability.
如果在本保单项下发生任何索赔时,存在其他保险涵盖相同的损失、损害或责任,保险人不承担支付或分担超过其应承担比例的任何索赔责任。

Si, au moment où survient un sinistre indemnisable au titre de la présente police, il existe une autre assurance couvrant les mêmes dommages ou les mêmes responsabilités, l’Assureur n'est pas tenu de payer un montant supérieur à la part proportionnelle de l’indemnité qui lui incombe.
如果在本保单项下发生可赔偿的损失时,存在另一份保险涵盖相同的损害或责任,保险人无须支付超过其应承担比例份额的赔偿金额。

Period of Cover
保险期间

Période de garantie
保障期间

The liability of the Insurers shall commence, notwithstanding any date to the contrary specified in the Schedule, directly upon commencement of work or after the unloading of the items entered in the Schedule at the site.
尽管附表中可能注明了相反的日期,保险人的责任应自工作开始之时或附表中列明的物品在现场卸载后立即开始。

La garantie de I ’Assureur commence à courir, nonobstant toute autre date indiquée à l’état annexe, à partir du moment où les travaux commencent et que les objets énumérés à l’état annexe sont déchargés sur le chantier.
保险人的保障自工程开始且附表中列明的物品卸载至工地之时起生效,尽管附表中可能注明了其他日期。

The Insurers' liability expires for parts of the insured contract works taken over or put into service.
保险人对已接收或投入使用的被保险合同工程部分的责任终止。

La garantie de I ‘Assureur cesse pour les parties de l’ouvrage assuré qui ont été réceptionnées ou mises en service.
保险人对已验收或已投入使用的被保险工程部分不再承担保障责任。

At the latest the insurance shall expire on the date specified in the Schedule. Any extensions of the Period of Insurance are subject to the prior written consent of the Insurers.
保险最迟于附表中指定的日期终止。任何延长保险期限均须经保险人事先书面同意。

L’assurance expire au plus tard à la date indiquée à l’état annexe. La période d’assurance ne peut être prolongée qu’après accord préalable de I ‘Assureur, donné par écrit.
保险最迟于附表中注明的日期终止。保险期限的延长须经保险人事先书面同意。

General Exclusions
一般除外责任

Exclusions générales
一般除外责任

The Insurers will not indemnify the Insured in respect of loss, damage or liability directly or indirectly caused by or arising out of or aggravated by
保险人不赔偿因以下原因直接或间接导致、引起或加重的损失、损害或责任

L’Assureur ne garantit pas les dommages ou responsabilités résultant directement ou indirectement ou aggravés par le fait
保险人不承担因以下原因直接或间接导致或加重的损失或责任

war, invasion, act of foreign enemy, hostilities (whether war be declared or not), civil war, rebellion, revolution, insurrection, mutiny, riot, strike, lock-out, civil commotion, military or usurped power, a group of malicious persons or persons acting on behalf of or in connection with any political organization, conspiracy, confiscation, commandeering, requisition or destruction or damage by order of any government de jure or de facto or by any public authority;
战争、入侵、外国敌对势力的行为、敌对行动(无论是否宣战)、内战、叛乱、革命、暴动、哗变、骚乱、罢工、停工、内乱、军事或篡夺政权、恶意团体或代表或与任何政治组织有关联的人员所为的行为、阴谋、没收、征用、征购,或由任何事实上的或法定的政府或任何公共权力机关下令的破坏或损害;

guerre, invasion, d’actes émanant d’une puissance étrangère ennemie, d’hostilités (que la guerre ait été déclarée ou non), guerre civile, rébellion, révolution ou insurrection, mutinerie, d’émeutes, grève ou d’un lockout, mouvements populaires, prise de pouvoir par des forces armées ou des usurpateurs ou d’un acte de malveillance d’un groupe de personnes ou de personnes agissant au nom ou à l’instigation d’une organisation politique quelconque, conspiration, confiscation, réquisition de fait ou de droit, destruction ou de dégâts provoqués par ordre d’un gouvernement existant de facto ou de jure ou de toute autre autorité publique quelconque;
战争、入侵、敌对外国势力的行为、敌对行动(无论战争是否已宣告)、内战、叛乱、革命或暴动、哗变、骚乱、罢工或停工、群众运动、武装力量或篡权者夺权,或由某政治组织名义或指使下的团体或个人实施的恶意行为、阴谋、没收、事实或法律上的征用、由事实或法律上的现政府或任何其他公共权力机关下令造成的破坏或损害;

nuclear reaction, nuclear radiation or radioactive contamination;
核反应、核辐射或放射性污染;

des réactions nucléaires, des radiations ou contaminations radioactives;
核反应、放射线或放射性污染;

willful act or willful negligence of the Insured or of his representatives;
被保险人或其代表的故意行为或故意疏忽;

d’un acte ou d’une négligence commis intentionnellement par I ‘Assuré ou par ses représentants;
被保险人或其代表故意实施的行为或疏忽;

Cessation of work whether total or partial.
全部或部分停止工作。

d’une cessation du travail, qu’elle soit partielle ou totale.
部分或全部的停工。

In any action, suit or other proceeding where the Insurers allege that by reason of the provisions of Exclusion a) above any loss, destruction, damage or liability is not covered by this insurance the burden of proving that such loss, destruction, damage or liability is covered shall be upon the insured.
在任何诉讼、诉讼程序或其他程序中,如果保险人主张根据上述除外责任 a)条款的规定,任何损失、毁坏、损害或责任不在本保险保障范围内,则由被保险人承担证明该等损失、毁坏、损害或责任属于保险保障范围的举证责任。

Si, à l’occasion d’une action en justice, de poursuites ou d’une autre procédure quelconque, l’Assureur s’appuie sur les dispositions de l’alinéa a) ci-dessus pour déclarer qu’une perte, une destruction, un dommage ou une responsabilité ne sont pas couverts par l’assurance, c’est à l’Assuré qu’il appartient de prouver que cette perte, cette destruction, ce dommage ou cette responsabilité sont garantis par l’assurance.
如果在诉讼、起诉或任何其他程序中,保险人依据上述 a)款的规定声明某一损失、毁坏、损害或责任不在保险范围内,则由被保险人承担证明该损失、毁坏、损害或责任属于保险保障范围的责任。

Section I – Material Damage
第一部分 – 物质损害

Section I- Dommage matériels
第一部分 - 物质损害

The Insurers hereby agree with the Insured that if at any time during the period of cover the items or any part thereof entered in the Schedule shall suffer any unforeseen and sudden physical loss or damage from any cause, other than those specifically excluded, in a manner necessitating repair or replacement, the Insurers will indemnify the Insured in respect of such loss or damage as hereinafter provided by payment in cash, replacement or repair (at their own option) up to an amount not exceeding in respect of each of the items specified in the Schedule the sum set opposite thereto and not exceeding in any one event the limit of indemnity where applicable and not exceeding in all the total sum expressed in the Schedule as insured hereby.
保险人在此同意,被保险人在保险期间内,如附表中列明的物品或其任何部分因任何原因遭受任何不可预见且突发的物理损失或损害(除明确排除的情况外),以致需要修理或更换,保险人将根据以下条款,通过现金支付、更换或修理(由保险人自行选择)对该等损失或损害给予赔偿,赔偿金额不超过附表中每项物品对应的金额,且单次事故赔偿不超过适用的赔偿限额,且总赔偿金额不超过附表中所列的保险总额。

II est convenu entre l’Assureur et l’Assuré que si, à quelque moment que ce soit pendant la période d’assurance, tout ou partie des biens désignés à l’état annexe venaient à subir, pour une autre cause que celles qui sont spécifiquement exclues, des dommages ou pertes physiques imprévus et soudains entraînant une réparation ou un remplacement, l’Assureur indemnisera comme prévu ci-après, par paiement au comptant, remplacement ou réparation (à l’option de l’Assureur), ces dommages ou pertes jusqu’à concurrence d’un montant n’excédant pas pour chacun des articles énumérés à l’état annexe la somme portée en regard dudit article et n’excédant pas pour chaque événement la limite d’indemnisation où applicable et n’excédant pas non plus dans son ensemble le total assuré indiqué dans ledit état annexe.
保险人和被保险人约定,如果在保险期间内的任何时间,附表中指定的全部或部分财产因除特别排除的原因以外的其他原因遭受意外且突发的物理损坏或损失,导致需要修理或更换,保险人将按以下规定进行赔偿,赔偿方式为现金支付、更换或修理(由保险人选择),赔偿金额不超过附表中每项列明的金额,不超过每次事件的赔偿限额(如适用),且总赔偿金额不超过附表中所示的总保险金额。

The Insurers will also reimburse the Insured for the cost of clearance of debris following upon any event giving rise to a claim under this Policy provided a separate sum therefore has been entered in the Schedule.
保险人还将赔偿被保险人因本保单项下任何索赔事件所产生的清理残骸费用,前提是附表中已为此项费用单独列明金额。

L’Assureur remboursera également à l’Assuré les frais de déblaiement occasionnés à la suite d’un événement donnant lieu à indemnisation dans le cadre de la présente police, pourvu qu’une somme séparée ait été prévue, à ce titre, à l’état annexe.
保险人还将向被保险人偿付因本保单赔偿事件所产生的清理费用,前提是附表中为此项费用另行列明了金额。

Special Exclusions to Section I
第一部分特别除外责任

Risques spéciaux exclus de la Section I
第一部分排除的特殊风险

The Insurers shall not, however, be liable for
然而,保险人不承担以下责任

L’Assureur ne garantit pas:
保险人不承担以下风险的保障:

the deductible stated in the Schedule to be borne by the Insured in any one occurrence;
被保险人在每次事故中须承担的附表中所列的免赔额;

la franchise qui est indiquée à l’état annexe et qui est à la charge de I’Assuré pour chaque sinistre;
免赔额如附表所示,由被保险人承担,每次事故适用;

consequential loss of any kind or description whatsoever including penalties, losses due to delay, lack of performance, loss of contract;
任何形式或种类的间接损失,包括罚款、因延误、未履约、合同损失等造成的损失;

les pertes indirectes, de quelque nature que ce soit, y compris les pénalités contractuelles, les pertes causées par des retards, le manque de rendement, la perte du contrat;
任何性质的间接损失,包括合同罚款、因延误造成的损失、产能不足、合同丧失;

loss or damage due to faulty design;
因设计缺陷造成的损失或损害;

les dommages dus à une erreur de conception;
因设计错误造成的损害;

the cost of replacement, repair or rectification of defective material and/or workmanship, but this exclusion shall be limited to the items immediately affected and shall not be deemed to exclude loss of or damage to correctly executed items resulting from an accident due to such defective material and/or workmanship;
更换、修理或纠正有缺陷的材料和/或工艺的费用,但此排除仅限于直接受影响的项目,不应视为排除因该等有缺陷的材料和/或工艺导致的事故而造成的正确执行项目的损失或损害;

les frais engagés pour remplacer des matériaux défectueux et/ou supprimer ou rectifier des malfaçons; cette exclusion est toutefois limitée aux objets directement affectés et ne s’applique pas aux pertes ou dommages causés à des objets correctement exécutés par un accident dû à ces matériaux défectueux et/ou malfaçons;
为更换有缺陷的材料和/或消除或修正缺陷所产生的费用;但此排除仅限于直接受影响的物品,不适用于因这些有缺陷的材料和/或缺陷导致的事故而对正确完成的物品造成的损失或损害;

wear and tear, corrosion, oxidation, deterioration due to lack of use and normal atmospheric conditions;
磨损、腐蚀、氧化、因不使用和正常大气条件导致的劣化;

les dommages dus à l’usure, la corrosion, l’oxydation, la détérioration provenant de la non-utilisation et de conditions atmosphériques normales
因磨损、腐蚀、氧化、因未使用及正常大气条件下造成的损坏

loss or damage to construction plant, equipment and construction machinery due to electrical or mechanical breakdown, failure, breakage or derangement, freezing of coolant or other fluid, defective lubrication or lack of oil or coolant, but if as a consequence of such breakdown or derangement an accident occurs causing external damage, such consequential damage shall be indemnifiable;
因电气或机械故障、失效、断裂或紊乱、冷却液或其他液体冻结、润滑不良或缺乏机油或冷却液而导致的施工设备、器材和施工机械的损失或损害,但如果因该故障或紊乱引发事故造成外部损害,则该后续损害应予以赔偿;

les dommages affectant les machines et l’équipement de chantier, dus à des défaillances d’origine électrique ou mécanique, à des pannes, bris ou dérangements, à la congélation d’agents réfrigérants ou d’autres liquides, à une mauvaise lubrification ou au manque d’huile ou d’agent réfrigérant; si, à la suite d’un tel dérangement ou d’une telle panne, il se produit un accident causant des dommages extérieurs au(x) matériel(s) en panne, ces dommages dits consécutifs sont garantis par l’assurance;
因电气或机械故障、故障、损坏或故障、制冷剂或其他液体冻结、润滑不良或缺少机油或制冷剂导致的工地机械和设备损坏;如果因该等故障或损坏引发事故,造成故障设备以外的财产损失,该等后续损失由保险保障;

loss of or damage to vehicles licensed for general road use or waterborne vessels or aircraft;
用于一般道路行驶的车辆或水上船舶或飞机的遗失或损坏;

les dommages survenant aux véhicules admis à circuler sur les voies publiques ou aux appareils de navigation aérienne, maritime ou fluviale;
发生在允许在公共道路上行驶的车辆或航空、海运或内河航行设备上的损坏;

loss of or damage to files, drawings, accounts, bills, currency, stamps, deeds, evidences of debt, notes, securities, cheques;
文件、图纸、账目、票据、货币、邮票、契约、债权凭证、票据、证券、支票的遗失或损坏;

les dommages aux dossiers, dessins, comptes, factures, espèces monétaires, timbres, actes, titres de créance, billets de banque, valeurs, chèques;
对档案、图纸、账目、发票、现金、邮票、文件、债权凭证、钞票、证券、支票的损坏;

loss or damage discovered only at the time of taking an inventory
仅在进行盘点时发现的损失或损害

les pertes découvertes à l’occasion d’un inventaire.
盘点时发现的损失。

Provisions Applying to Section I
适用于第一部分的条款

Conditions applicables à la Section I
第一部分适用条件

Memo - Sums Insured: It is a requirement of this insurance that the sums insured stated in the Schedule shall not be less than
备忘录 - 保险金额:本保险要求附表中列明的保险金额不得低于

Clause 1- Sommes assurées : Les sommes assurées en dommages matériels indiquées à l’état annexe ne doivent pas être inférieures
条款 1- 保险金额:附表中所示的财产损失保险金额不得低于

for item 1 - Works (permanent and temporary works, including all materials used for the execution of this work)-: the full value of the contract works at the completion of the construction, inclusive of all materials, wages, freight, customs duties, dues, and materials or items supplied by the Principal;
项目 1 - 工程(永久性和临时性工程,包括用于执行该工程的所有材料)-:工程竣工时合同工程的全部价值,包括所有材料、工资、运费、关税、费用以及由委托方提供的材料或物品;

pour le poste 1- Travaux (ouvrages permanents et temporaires, y compris tous les matériaux utilisés pour l’exécution de ces travaux) - : à la valeur réelle des objets assurés à la fin de la période de construction, y compris tous les matériaux, les salaires, les frais de transport, les droits de douane, les taxes ainsi que les matériaux et les parties de la construction fournis par le maître de l’ouvrage;
第 1 项- 工程(永久性和临时性工程,包括用于施工的所有材料)- :施工期末被保险物的实际价值,包括所有材料、工资、运输费用、关税、税费以及业主提供的材料和建筑部件;

for items 2 - Equipment and installations used for the execution of the contract- and 3 - Construction machines (attach the list)-: the replacement value of construction plant, equipment and construction machinery; which shall mean the cost of replacement of the insured items by new items of the same kind and same capacity;
对于项目 2 - 用于合同执行的设备和装置 - 以及项目 3 - 施工机械(附清单)-:以施工设备、装置和施工机械的重置价值为准;即指用同类同等容量的新物品替换被保险物品的费用;

pour les postes 2 - Équipements et installations utilisés pour l’exécution du marché- et 3 - Machines de chantier (en joindre la liste)-: à la valeur de remplacement des installations, des équipements et des engins de chantier; on entend par là le coût du remplacement des objets assurés par de nouveaux objets de la même sorte et de la même importance.
对于第 2 项 - 用于执行合同的设备和装置 - 以及第 3 项 - 工地机械(附清单) - :以设施、设备和工地机械的重置价值为准;这里所指的是用同类且同等重要的新物品替换被保险物品的成本。

and the Insured undertakes to increase or decrease the amounts of insurance in the event of any material fluctuation in wages or prices provided always that such increase or decrease shall take effect only after the same has been recorded on the Policy by the Insurers.
被保险人承诺在工资或价格发生重大波动时增加或减少保险金额,但前提是此类增加或减少须经保险人记录在保单上后方可生效。

L’Assuré doit procéder à l’augmentation ou à la diminution des montants assurés dès qu’il a connaissance de modifications essentielles dans les salaires ou les prix. II est toutefois entendu que ces augmentations ou diminutions ne prendront effet qu’après avoir été inscrites dans la police par les soins de I’Assureur.
被保险人应在得知工资或价格发生重大变动时,及时调整保险金额的增加或减少。但须知,这些增加或减少仅在经保险人办理并记入保单后方可生效。

If, in the event of loss or damage, it is found that the sums insured are less than the amounts required to be insured, then the amount recoverable by the Insured under this Policy shall be reduced in such proportion as the sums insured bear to the amounts required to be insured. Every object and cost item is subject to this condition separately.
若在发生损失或损害时发现保险金额低于应保险金额,则被保险人根据本保单可获得的赔偿金额应按保险金额与应保险金额的比例相应减少。每一标的和费用项目均单独适用此条款。

Si, au moment où survient un sinistre, les sommes assurées sont inférieures aux montants qui auraient dû être assurés, l’indemnité payable à I’Assuré en vertu de la présente police sera réduite dans le même rapport que celui qui existe entre les sommes assurées et les montants qui auraient dû être assurés. Cette condition s’applique à chaque objet et à chaque élément des frais séparément.
如果在发生损失时,保险金额低于应投保的金额,则根据本保单应支付给被保险人的赔偿金将按保险金额与应投保金额之比相应减少。此条款适用于每一物品及各项费用单独计算。

Memo 2 - Basis of Loss Settlement: In the event of any loss or damage the basis of any settlement under this Policy shall be
备忘录 2 - 损失赔偿依据:在发生任何损失或损害时,本保单下的任何赔偿依据应为

Clause 2 - Base de règlement des Sinistre : En cas de perte ou de dommage, la base de tout règlement en vertu de la présente police sera :
第 2 条 - 赔偿基础:在发生损失或损害时,本保单下所有赔偿的基础为:

in the case of damage which can be repaired - the cost of repairs necessary to restore the items to their condition immediately before the occurrence of the damage less salvage, or
对于可修复的损害——修复所必需的费用,以恢复物品至损害发生前的状态,扣除残值,或

lorsque le dommage peut être réparé, I ‘Assureur paie à I ‘Assuré les frais de réparation nécessaires à la remise de l’objet endommagé dans l’état immédiatement antérieur au sinistre, après déduction des récupérations possibles,
当损害可以修复时,保险人支付给被保险人修复损坏物品所必需的费用,以使其恢复到事故发生前的状态,但须扣除可能的回收价值,

in the case of a total loss - the actual value of the items immediately before the occurrence of the loss less salvage,
在全损的情况下——事故发生前物品的实际价值减去回收价值,

lorsqu’il y a perte totale, l’assureur paie un montant correspondant à la valeur vénale des objets au moment du sinistre, après déduction des récupérations possibles,
当发生全损时,保险人支付相当于事故发生时物品市值的金额,但须扣除可能的回收价值,

however, only to the extent the costs claimed had to be borne by the Insured and to the extent they are included in the sums insured and provided always that the provisions and conditions have been complied with.
但仅限于被保险人必须承担的费用,并且这些费用包含在保险金额内,且前提是已遵守相关条款和条件。

ceci dans la mesure seulement où les frais étaient à la charge de I ‘Assuré et qu’ils sont inclus dans les sommes assurées.
仅在这些费用由被保险人承担且包含在保险金额内的范围内适用。

The Insurers will make payments only after being satisfied by production of the necessary bills and documents that the repairs have been effected or replacement has taken place, as the case may be. All damage which can be repaired shall be repaired, but if the cost of repairing any damage equals or exceeds the value of the items immediately before the occurrence of the damage, the settlement shall be made on the basis provided for in b) above.
保险人仅在收到必要的账单和文件,确认已进行修理或更换(视情况而定)后,才会进行赔付。所有可修复的损坏应予以修复,但如果修理费用等于或超过损坏发生前物品的价值,则赔偿应按照上述 b)条款的规定进行。

L'Assureur ne réglera les indemnités que sur présentation des factures et autres pièces prouvant que les réparations ou le remplacement ont eu lieu. II est entendu que tout dommage réparable devra être réparé, mais si les frais de réparation dépassent la valeur vénale des objets au moment du sinistre, l’indemnisation aura lieu conformément aux dispositions de l’alinéa b ci-dessus.
保险人仅在出示发票及其他证明维修或更换已完成的文件后,才支付赔偿金。双方同意,所有可修复的损害应予以修复,但如果维修费用超过事故发生时物品的市值,则赔偿将按照上述 b 款的规定进行。

The cost of any provisional repairs will be borne by the Insurers if such repairs constitute part of the final repairs and do not increase the total repair expenses.
任何临时修理的费用将由保险人承担,前提是该临时修理属于最终修理的一部分且不会增加总修理费用。

L’Assureur prend à sa charge les frais de réparations provisoires à condition que ces réparations fassent partie des réparations définitives et qu’elles n’augmentent pas le coût total de ces dernières.
保险人承担临时维修费用,前提是这些维修属于最终维修的一部分,且不会增加最终维修的总费用。

The cost of any alterations, additions and/or improvements shall not be recoverable under this Policy.
本保单不赔偿任何改动、增建和/或改进的费用。

Les frais supplémentaires qu’entraîneraient des modifications, additions et/ou perfectionnements apportés à l’occasion de la réparation restent à la charge de I ‘Assuré.
因维修过程中进行的修改、增补和/或改进所产生的额外费用由被保险人承担。

Memo 3 - Extension of Cover: Extra charges for overtime, nightwork, work on public holidays, express freight are covered by this insurance only if previously and specially agreed upon in writing.
备忘录 3 - 保险范围扩展:加班费、夜班费、节假日工作费、快递费仅在事先特别书面同意的情况下由本保险承担。

Clause 3 - Extension de garantie : Les frais supplémentaires pour travail en dehors des heures normales (heures supplémentaires, travail de nuit ou pendant les jours fériés), transports à grande vitesse ne sont pas couverts dans le cadre de la présente police, sauf convention écrite contraire et expresse entre les parties.
条款 3 - 保障范围扩展:正常工作时间以外的额外费用(加班费、夜班费或节假日工作费)、高速运输费用不包含在本保单保障范围内,除非双方另有书面明确约定。

Assuré: Groupement GFCC N°B1001 2024 10 1321 00002
被保险人:Groupement GFCC 保险单号 B1001 2024 10 1321 00002

CASH Spa - CAAT Spa

Section 2 – Third-Party Liability
第 2 部分 – 第三方责任

Section 2 – Responsabilité Civile
第二部分 – 民事责任

The insurers will indemnify the Insured up to but not exceeding the amounts specified in the Schedule against such sums which the Insured shall become legally liable to pay as damages consequent upon:
保险人将根据附表中规定的金额,赔偿被保险人因以下原因依法应支付的损害赔偿金,但赔偿金额不超过附表中规定的限额:

Les assureurs indemniseront l'Assuré jusqu'à concurrence des montants spécifiés dans l'Annexe contre les conséquences pécuniaires que l'Assuré deviendra légalement tenu de payer à titre de dommages résultant de :
保险人将根据附录中规定的金额限额赔偿被保险人,赔偿被保险人依法应支付的因以下原因产生的经济损失:

accidental bodily injury to or illness of third parties (whether fatal or not),
第三方的意外人身伤害或疾病(无论是否致死),

du fait de dommages corporels ou maladies (ayant entraîné la mort ou non) causés à des tiers et,
因对第三方造成的人身伤害或疾病(无论是否导致死亡)而产生的损害,且

accidental loss of or damage to property belonging to third parties,
第三方财产的意外损失或损坏,

du fait de dommages causés à des biens appartenant à des tiers à la suite d’un événement accidentel,
因意外事件导致第三方财产损失,

occurring in direct connection with the erection, construction or testing of the terms insured under Section I and happening on or in the immediate vicinity of the site during the Period of Cover.
发生在与第一部分保险条款下的安装、建设或测试直接相关的过程中,并且发生在保险期间内的工地或其附近。

survenu sur le chantier ou dans ses environs immédiats, pendant la période d’assurance et par le fait ou à l’occasion de la construction et du montage des objets assurés dans le cadre de la Section l.
该事件发生在施工现场或其附近,在保险期间内,并且是由于第一部分所保障的物件的建设和安装过程中或因其引起的。

In respect of a claim for coverage to which the indemnity provided herein applies, the Insurers Will in addition indemnify the Insured against
对于本保单所提供赔偿适用的理赔,保险人还将赔偿被保险人

Si une réclamation au titre de la responsabilité civile donne lieu à une indemnité en vertu des dispositions ci-dessus, l’Assureur remboursera en outre à l’assuré
如果根据上述责任条款提出的民事赔偿请求获得赔偿,保险人还将向被保险人偿付

all costs and expenses of litigation recovered by any claimant from the Insured, and
被任何索赔人从被保险人处追偿的所有诉讼费用和开支,以及

tous les frais et dépenses de procédure qu’il a payés au demandeur;
其为申请人支付的所有诉讼费用和开支;

all costs and expenses incurred with the written consent of the Insurers,
所有经保险人书面同意发生的费用和开支,

tous les frais et dépenses engagés avec le consentement écrit de l’Assureur.
所有经保险人书面同意而产生的费用和开支。

provided always that the liability of the Insurers under this section shall not exceed the limits of indemnity stated in the Schedule.
但保险人在本条款下的责任不得超过附表中规定的赔偿限额。

L’engagement de l’Assureur au titre de la présente Section de la police ne dépassera pas les limites d’indemnisation fixées à l’état annexe.
保险人在本保单本节项下的责任不超过附表中规定的赔偿限额。

Special exclusions to section 2
第 2 条的特别除外责任条款

Risques spéciaux exclus de la Section 2
第 2 节排除的特殊风险

The Insurers will not indemnify the Insured in respect of
保险人不对被保险人承担赔偿责任,涉及

L’Assureur ne garantit pas :
保险人不承担以下责任:

the deductible stated in the Schedule to be borne by the Insured in any one occurrence;
被保险人在每次事故中须承担的附表中所列的免赔额;

la franchise qui est indiquée à l’état annexe et qui est à la charge de I ‘Assuré pour chaque sinistre;
附表中注明的免赔额,由被保险人承担,每次事故适用;

expenditure incurred in doing or redoing or making good or repairing or replacing anything covered or coverable under Section I of this Policy;
为完成、重新完成、修复、修理或更换本保单第一部分所涵盖或可涵盖的任何事项而产生的费用;

les frais encourus du fait qu’un travail quelconque ou un objet quelconque assurés ou assurables en vertu de la Section I de la police a été exécuté, refait, mis en ordre, réparé ou remplacé;
因根据保单第一部分承保或可承保的任何工作或任何物品被执行、重做、整理、修理或更换而产生的费用;

damage to any property or land or building caused by vibration or by the removal or weakening of support or injury or damage to any person or property occasioned by or resulting from any such damage (unless especially agreed upon by endorsement);
因振动或支撑物的移除或削弱所导致的任何财产、土地或建筑物的损坏,或因该等损坏引起或导致的任何人身或财产伤害或损害(除非经特别批注同意);

les dommages à toute propriété, terrain ou bâtiment causés par des vibrations ou la suppression ou l'affaiblissement des points d'appui ou des blessures ou des dommages à toute personne ou propriété occasionnés par ou résultant de tels dommages (sauf accord spécial par avenant) ;
因振动或支撑点的移除或削弱而对任何财产、土地或建筑物造成的损害,或因该等损害引起或导致的对任何人或财产的伤害或损害(除非通过特别批单另有约定);

Liability consequent upon
由此产生的责任

la responsabilité civile encourue
所承担的民事责任

bodily injury to or illness of employees or workmen of the Contractor(s)or the Principal(s)or any other firm connected with the project which or part of which is insured under Section I, or members of their families;
承包商、委托方或与项目相关的任何其他公司(该项目或其部分已在第一部分投保)的雇员或工人,或其家庭成员的人身伤害或疾病;

du fait de dommages corporels ou maladies des employés ou des ouvriers des entrepreneurs, du maître de l’œuvre ou de toute autre firme exécutant le projet assuré ou une partie de celui-ci dans le cadre de la Section I de la police, ainsi que des membres de leur famille;
因承包商、业主或任何其他执行被保险项目或其部分的公司员工或工人的人身伤害或疾病,以及其家庭成员所引起的责任,均依据保单第一部分的规定;

loss of or damage to property belonging to or held in care, custody or control of the Contractor(s), the Principal(s) or any other firm connected with the project which or part of which is insured under Section I, or an employee or workman of one of the aforesaid;
承包商、业主或与项目相关的任何其他公司拥有或保管、监管的财产的丢失或损坏,该项目或其部分在保单第一部分下投保,或上述任何一方的员工或工人的财产;

du fait de dommages causés aux biens appartenant à ou se trouvant à disposition, sous la garde ou sous la surveillance des entrepreneurs, du maître de l’oeuvre ou de toute autre firme exécutant le projet assuré ou une partie de celui-ci dans le cadre de la Section I de la police ou d’un employé ou ouvrier de ces personnes ou entreprises.
因承包商、业主或任何其他执行被保险项目或其部分的公司,或这些人员或公司的雇员或工人在第一部分保单范围内,所拥有、处置、保管或监管的财产遭受损害所引起的责任。

any accident caused by vehicles licensed for general road use or by waterborne vessels or aircraft;
由持有一般道路使用许可的车辆、水上船只或飞机引起的任何事故;

du fait d’accidents causés par des véhicules immatriculés pour la circulation sur les voies publiques, des engins flottants ou des aéronefs;
因登记注册用于公共道路行驶的车辆、浮动设备或航空器所引起的事故责任;

any agreement by the Insured to pay any sum by way of indemnity or otherwise unless such liability would have attached also in the absence of such agreement.
被保险人同意支付任何赔偿金或其他款项的任何协议,除非在没有该协议的情况下该责任也会存在。

du fait d’un accord quelconque par lequel I ‘Assuré se serait engagé à payer une somme quelconque sous forme d’indemnité ou autre, sauf dans le cas où cette responsabilité existerait indépendamment de tout accord semblable.
因被保险人通过任何协议承诺支付任何形式的赔偿金或其他款项所引起的责任,但若该责任在无此类协议的情况下仍然存在除外。

Special Conditions Applying to Section 2
适用于第 2 部分的特别条款

Conditions Spéciales Applicables à La Section 2
第二部分适用的特别条款

No admission, offer, promise, payment or indemnity shall be made or given by or on behalf of the Insured without the written consent of the Insurers who shall be entitled, if they so desire, to take over and conduct in the name of the Insured the defence or settlement of any claim or to prosecute for their own benefit in the name of the Insured any claim for indemnity or damages or otherwise and shall have full discretion in the conduct of any proceedings or in the settlement of any claim and the Insured shall give all such information and assistance as the Insurers may require.
未经保险人书面同意,被保险人或其代表不得作出任何承认、提议、承诺、支付或赔偿。保险人有权(如其愿意)以被保险人的名义接管并进行任何索赔的辩护或和解,或以被保险人的名义为自身利益提起任何赔偿或损害赔偿的诉讼,并在任何诉讼程序的进行或索赔的和解中拥有完全的自由裁量权。被保险人应提供保险人所需的所有信息和协助。

Aucune reconnaissance de responsabilité, offre ou promesse, aucun paiement ou règlement d’indemnité ne pourront être faits par l’Assuré ou au nom de l’Assuré sans le consentement écrit de l’Assureur qui peut, si il le désire, prendre en main la défense de l’Assuré, régler le sinistre en son nom et/ou intenter au nom de l’Assuré une action en dédommagement; elle sera libre de mener la procédure ou de régler le sinistre comme bon lui semblera et l’Assuré est tenu de lui donner toutes les informations et toute l’assistance nécessaires.
未经保险人书面同意,被保险人或代表被保险人不得承认任何责任、提出任何要约或承诺,亦不得进行任何赔偿支付或和解;保险人如愿意,可接管被保险人的辩护,代表其处理理赔事宜和/或代表被保险人提起赔偿诉讼;保险人可自由决定诉讼程序或理赔方式,被保险人须向其提供所有必要的信息和协助。

The Insurers may so far as any accident is concerned pay to the Insured the limit of indemnity for any one accident (but deducting therefrom in such case any sum or sums already paid as coverage in respect thereof) or any lesser sum for which the claim or claims arising from such accident can be settled and the Insurers shall thereafter be under no further liability in respect of such accident under this section.
保险人就任何事故而言,可以向被保险人支付单次事故的赔偿限额(但在此情况下应扣除已就该事故支付的任何金额),或者支付因该事故产生的索赔可和解的较低金额,保险人此后对该事故在本条款下不再承担任何进一步责任。

L’Assureur peut, en cas de sinistre, payer à I’Assuré le montant représentant la limite d’indemnisation par événement sous déduction de la somme ou des sommes déjà versées ou tout montant moindre pour lequel la ou les réclamations formulées à la suite de cet événement peut ou peuvent être réglées; l’Assureur sera par la suite dégagée de toute autre obligation dérivant de l’événement indemnisable en vertu de la présente Section.
在发生保险事故时,保险人可向被保险人支付每次事故的赔偿限额,扣除已支付的金额,或支付因该事故提出的索赔可达成和解的较低金额;此后,保险人即解除因本条款下可赔偿事件产生的任何其他义务。

MEMORANDA APPLICABLE TO SECTION1:
适用于第一部分的备忘录:

MEMORANDUM APPLICABLES À LA SECTION 1:
适用于第一部分的备忘录:

Consequences of Defective Design, Workmanship, Materials (LEG 2/96)
设计缺陷、工艺缺陷、材料缺陷的后果(LEG 2/96)

Conséquences d'une conception, d'une fabrication ou de matériaux défectueux (LEG 2/96)
因设计、制造或材料缺陷引起的后果(LEG 2/96)

Special Exclusion to Section 1, C) is replaced with the following;
第 1 节 C)项的特别除外条款被以下内容取代;

L'exclusion spéciale à la section 1, C) est remplacée par ce qui suit :
第 1 节 C)项中的特别除外条款被以下内容取代:

The Insurer(s) shall not be liable for:
保险人不承担以下责任:

Le ou les assureurs ne seront pas responsables :
保险人不承担责任:

All costs rendered necessary by defects of material workmanship design plan or specification and should damage occur to any portion of the Insured Property containing any of the said defects the cost of replacement or rectification which is hereby excluded is that cost which would have been incurred if replacement or rectification of the Insured Property had been put in hand immediately prior to the said damage.
因材料、工艺、设计、计划或规格缺陷所必需的所有费用;如果被保险财产的任何部分因上述缺陷而发生损坏,所排除的更换或修复费用是指若在损坏发生前立即对被保险财产进行更换或修复时所需发生的费用。

Tous les coûts rendus nécessaires par des défauts de fabrication de plans ou de spécifications de conception et si des dommages surviennent à toute partie de la propriété assurée contenant l'un desdits défauts, le coût de remplacement ou de rectification qui est par la présente exclu est celui qui aurait pu être encouru si le remplacement ou la rectification des Biens assurés avait été entreprise immédiatement avant lesdits dommages.
因制造缺陷、设计图纸或规格所必需的所有费用;如果所述缺陷存在于被保险财产的任何部分且因此部分发生损坏,则本条款排除的替换或修复费用为若在损坏发生前立即对被保险财产进行替换或修复时可能产生的费用。

For the purpose of this policy and not merely this exclusion it is understood and agreed that any portion of the Insured Property shall not be regarded as damaged solely by virtue of the existence of any defect of material workmanship design or plan or specification.
为本保单之目的,而不仅仅是为本排除条款,双方理解并同意,任何被保险财产的部分不应仅因存在任何材料、工艺、设计、计划或规格的缺陷而被视为受损。

Aux fins de cette police et pas seulement de cette exclusion, il est compris et convenu qu'aucune partie de la propriété assurée ne sera considérée comme endommagée uniquement en raison de l'existence d'un défaut de conception ou de spécification ou de fabrication.
为本保单之目的,而不仅限于本排除条款,双方理解并同意,任何被保险财产部分仅因存在设计、规格或制造缺陷,不应被视为已受损。

Time Adjustment Clause (72 hours)
时间调整条款(72 小时)

Clause d’ajustement des délais (72 heures)
期限调整条款(72 小时)

In the event of any accidental physical loss of or accidental physical damage to the Property Insured (whether in the course of being repaired or not) caused by or due to storm, tempest, hurricane, cyclone, water damage, flood, earthquake, tsunami, or volcanic activity during the construction period, as indemnifiable under this Policy, and occurring during any one period of 72 consecutive hours, it is agreed that such loss or damage is deemed to be one occurrence and, moreover, that the commencement of any such 72 consecutive hours period may be decided by the Insured, provided that no overlapping occurs in any two or more such periods.
在施工期间,如因风暴、暴风雨、飓风、气旋、水害、洪水、地震、海啸或火山活动导致被保险财产发生任何意外的物理损失或意外的物理损坏(无论是否在修理过程中),且该损失或损坏符合本保单的赔偿范围,并发生在任意连续 72 小时内,双方同意该损失或损坏视为一次事故,且该连续 72 小时期间的起始时间可由被保险人决定,前提是任何两个或多个此类期间不得重叠。

En cas de perte physique accidentelle ou de dommage physique accidentel aux biens assurés (que ce soit en cours de réparation ou non) causés par ou à cause d'une tempête, d'un ouragan, d'un cyclone, d'un dégât des eaux, d'une inondation, d'un tremblement de terre, d'un tsunami, ou une activité volcanique pendant la période de construction, telle qu'indemnisable en vertu de la présente police, et survenant au cours d’une période de 72 heures consécutives est réputé avoir été causé par un seul événement. La fixation du commencement d’une telle période de 72 heures sera laissée à la discrétion des Assurés étant entendu qu’il ne peut y avoir de chevauchement entre deux ou plusieurs de ces périodes.
在施工期间,如因风暴、飓风、气旋、水害、洪水、地震、海啸或火山活动导致被保险财产发生意外的物理损失或物理损害(无论是否在修理中),且该损失或损害符合本保单的赔偿条件,且发生在连续 72 小时内,则视为同一事件所致。该 72 小时期间的起始时间由被保险人自行决定,但不得出现两个或多个此类期间重叠的情况。

Removal of Debris Clause
清除残骸条款

Clause d’enlèvement des débris
残骸清除条款

It is hereby agreed and understood that the insurance by this Policy is hereby extended to include such costs and expenses necessarily incurred by the Insured with the consent of the Insurer in:
特此同意并理解,本保单的保险范围现扩展至包括被保险人在获得保险人同意后,因以下事项而必然产生的费用和支出:

Il est convenu et entendu que l'assurance prévue par la présente police s’étend pour inclure les coûts et dépenses nécessairement engagés par l'assuré avec le consentement de l'assureur pour :
双方同意并理解,本保单所规定的保险范围包括被保险人在保险人同意下为以下事项必然发生的费用和支出:

a) Removing debris
a) 清除残骸

a) Enlever les débris
a) 清除残骸

b) Dismantling or demolishing
b) 拆除或拆毁

b) Démantèlement ou démolition
b) 拆除或拆毁

c) Shoring up or propping
c) 支撑或撑起

c) Consolider ou étayer
c) 加固或支撑

of the portion or portions of the property insured destroyed or damaged including debris of an extraneous nature by any peril hereby insured against
被保险财产被本保单所保障的任何风险毁坏或损坏的部分,包括任何外来性质的残骸

d'une quelconque partie des biens assurés démolis ou endommagés y compris les débris de nature étrangère à la suite d'un événement garanti par la présente Police;
对因本保单保障事件而被拆除或损坏的任何部分的被保险财产,包括异物碎片;

Limit of Indemnity: As per schedule.
赔偿限额:按附表规定。

Limite d’indemnisation : selon état annexe
赔偿限额:根据附表规定

Professional Fees Clause
专业费用条款

Clause relative aux honoraires professionnels
专业费用条款

Architects, surveyors, legal, consulting engineers and other fees necessarily incurred by the Insured for the replacement and/or reinstatement as the result of damage that is indemnifiable by this policy (but not for preparing any claim) and for a sum not exceeding in all the amount calculated in accordance with the scale recommended by the appropriate professional body.
建筑师、测量师、律师、咨询工程师及其他因被保险人因本保单可赔偿的损失而必须发生的更换和/或修复费用(但不包括准备任何索赔的费用),其总额不超过根据相关专业机构推荐的标准计算的金额。

Les frais d'architectes, d'arpenteurs géomètres, d'avocats, d'ingénieurs-conseils et autres frais nécessairement encourus par l'Assuré pour le remplacement et/ou la remise en état à la suite de dommages indemnisables par la présente police (mais non pour la préparation d'une réclamation) et pour une somme n'excédant pas en tout le montant calculé conformément au barème recommandé par l'organisme professionnel approprié.
被保险人为更换和/或修复因本保单赔偿范围内的损失而必需发生的建筑师、测量师、律师、咨询工程师等费用(但不包括索赔准备费用),其总金额不超过根据相关专业机构推荐的费率表计算的金额。

Limit of Indemnity: As per schedule
赔偿限额:按附表规定

Limite d'indemnisation : selon état annexe
赔偿限额:详见附表

Extra Charges for Overtime, Night Work, Work on Public Holidays, Express Freight
加班费、夜班费、节假日工作费、快递费

Frais supplémentaires pour les heures supplémentaires, le travail de nuit, le travail les jours fériés, le fret express
加班费、夜班费、节假日工作费、快递运费

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the policy or endorsed thereon, this insurance shall be extended to cover extra charges for overtime, night work, work on public holidays and express freight (excluding air freight).
双方同意并理解,除本保单或其批注中包含的条款、除外责任、规定和条件外,本保险将扩展承保加班费、夜班费、节假日工作费及快递费(不包括航空货运)。

Il est convenu et entendu que, sous réserve des modalités, exclusions, dispositions et conditions contenues dans la police ou inscrites sur celle-ci, cette assurance sera étendue pour couvrir les frais supplémentaires pour les heures supplémentaires, le travail de nuit, le travail pendant les jours fériés et le fret express (à l'exclusion du fret aérien).
双方同意并理解,在遵守保单中包含或记载的条款、除外责任、规定和条件的前提下,本保险将扩展承保因加班费、夜班费、节假日工作费及快递费(航空货运除外)产生的额外费用。

Provided always that such extra charges are incurred in connection with any loss of or damage to the insured items recoverable under the Policy.
前提是此类附加费用是因本保单可赔偿的被保险物品的任何损失或损害而产生的。

Cet excédent de frais n’est toutefois couvert que s’il est occasionné à la suite d’un sinistre indemnisable au titre de la police.
然而,只有当该额外费用是因保单承保的可赔付损失所引起时,才予以赔偿。

If the sum(s) insured of the damaged item(s) is/are less than the amount(s) required to be insured the amount payable under this Endorsement for such extra charges shall be reduced in the same proportion.
如果受损物品的保险金额低于应投保金额,则本批注项下该等额外费用的赔付金额应按相同比例减少。

Si les montants assurés des objets sinistrés sont inférieurs aux montants qui auraient dû être assurés, les indemnités payables en application de la présente clause sont réduites dans la même proportion.
如果受损物品的保险金额低于应投保的金额,则根据本条款应支付的赔偿金将按同等比例减少。

Limit of Indemnity: AS per the schedule
赔偿限额:按附表规定

Limite d'indemnisation : selon état annexe
赔偿限额:详见附表

Extra Charges for Airfreight
空运额外费用

Frais supplémentaires pour le fret aérien
空运额外费用

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, this insurance shall be extended to cover extra charges for airfreight.
双方同意并理解,除本保单或其背书中包含的条款、除外责任、规定和条件外,本保险将扩展承保空运附加费用。

Il est convenu et entendu que, par ailleurs, sous réserve des modalités, exclusions, dispositions et conditions contenues dans la police ou endossées sur celle-ci, cette assurance sera étendue pour couvrir les frais supplémentaires de fret aérien.
双方同意并理解,此外,在保单中或背书中包含的条款、除外责任、规定和条件的前提下,本保险将扩展承保空运额外费用。

Provided always that such extra charges are incurred in connection with any loss of or damage to the insured items recoverable under the Policy.
前提是此类附加费用是因本保单可赔偿的被保险物品的任何损失或损害而产生的。

Cet excédent de frais n’est toutefois couvert que s’il est occasionné à la suite d’un sinistre indemnisable au titre de la police.
然而,只有当该额外费用是因保单承保的可赔付损失所引起时,才予以承保。

Provided further that the amount payable under this Endorsement in respect of airfreight shall not exceed during the period of insurance.
此外,本批注项下关于空运费用的赔偿金额在保险期间内不得超过。

À condition en outre que le montant payable en vertu du présent avenant concernant le fret aérien ne dépasse pas pour la période d'assurance.
此外,前提是根据本附加条款关于空运的应付金额在保险期间内不超过规定限额。

Limit of indemnity: As per the schedule
赔偿限额:按附表规定

Limite d'indemnisation : selon état annexe
赔偿限额:根据附表

Fire Fighting Expense
灭火费用

Frais de lutte contre l'incendie
灭火费用

The Insurers agree to pay for Fire Fighting Expenses, necessarily and reasonably incurred by the Insured, to minimize the extent of any physical loss or damage to the Property Insured indemnifiable hereunder, including the cost of materials expended, costs incurred in refilling fire extinguishing appliances and replacing used sprinkler heads, wages of personnel specifically engaged for such tasks, and all firefighting costs claimed against the Insured by a public authority or public fire brigade.
保险人同意支付被保险人为了减少本保险项下可赔偿的财产实物损失或损害而必需且合理发生的灭火费用,包括所用材料费用、补充灭火器材和更换使用过的喷头的费用、专门从事灭火任务人员的工资,以及公共当局或公共消防队向被保险人索赔的所有灭火费用。

Les assureurs conviennent de payer les frais de lutte contre l'incendie, nécessairement et raisonnablement engagés par l'assuré, afin de minimiser l'étendue de toute perte physique ou de tout dommage aux biens assurés indemnisables en vertu des présentes, y compris le coût des matériaux dépensés, les coûts engagés pour remplir les appareils d'extinction d'incendie et remplacement des têtes de gicleurs usagées, les salaires du personnel spécifiquement engagé pour ces tâches et tous les frais de lutte contre l'incendie réclamés à l'Assuré par une autorité publique ou des pompiers publics.
保险人同意支付被保险人为了减少根据本保险条款可赔偿的任何实物损失或被保险财产损害的范围而必需且合理支出的灭火费用,包括所用材料费用、用于填充灭火设备及更换已使用喷头的费用、专门从事这些任务的人员工资,以及任何由公共当局或公共消防部门向被保险人索赔的灭火费用。

Limit of Indemnity: As per schedule
赔偿限额:按附表规定

Limite d'indemnisation : selon état annexe
赔偿限额:根据附表

Plan and Documents
图纸及文件

Plan et documents
图纸及文件

This Policy covers the actual costs incurred by the Insured, of reasonable fees payable to the Insured’s architects, engineers, or other professionals and/or the cost of using the Insured’s employees for reproducing, redrawing and/or rewriting any plans or documents lost or damaged resulting from an insured loss payable under this Policy for which the Underwriters have accepted liability.
本保单承保被保险人因本保单承保的保险事故导致丢失或损坏的任何图纸或文件,所实际发生的合理费用,包括支付给被保险人的建筑师、工程师或其他专业人员的合理费用和/或使用被保险人雇员进行复制、重绘和/或重写的费用,且承保人已接受赔偿责任。

La présente police couvre les coûts réels engagés par l'assuré, les honoraires raisonnables payables aux architectes, ingénieurs ou autres professionnels de l'assuré et/ou les coûts d'utilisation des employés de l'assuré pour la reproduction, la refonte et/ou la réécriture de tout plan ou document perdu ou endommagé résultant d'une perte assurée payable en vertu de la présente police pour laquelle les souscripteurs ont accepté la responsabilité.
本保单承保被保险人实际发生的费用、支付给被保险人的建筑师、工程师或其他专业人员的合理费用及/或被保险人雇员因复制、重新设计及/或重写因本保单承保的损失而遗失或损坏的任何图纸或文件所产生的使用成本,且承保人已同意对此承担责任。

Limit of Indemnity: As per the schedule
赔偿限额:按附表规定

Limite d'indemnisation : selon état annexe
赔偿限额:详见附表

Extended Maintenance Cover
延长维护保障

Couverture Maintenance étendue
扩展维护保障

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, this insurance shall be extended for the maintenance period specified hereunder to cover loss or damage to the contract works:
双方同意并理解,除本保单或其批注中包含的条款、除外责任、规定和条件外,本保险将在下述指定的维护期间内延长,涵盖合同工程的损失或损害:

Il est convenu et entendu que, par ailleurs, sous réserve des modalités, exclusions, dispositions et conditions contenues dans la police ou endossées sur celle-ci, cette assurance s’étend pour la période de maintenance spécifiée ci-dessous afin de couvrir la perte ou les dommages causés aux travaux contractuels :
双方同意并理解,除保单中包含或背书的条款、除外责任、规定和条件外,本保险在下述指定的维护期间内延伸承保合同工程中因以下原因造成的损失或损害:

– caused by the insured contractor(s) in the course of the operations carried out for the purpose of complying with the obligations under the maintenance provisions of the contract,
– 由被保险承包商在为履行合同维护条款义务而进行的作业过程中造成的,

– causés par le(s) contractant(s) assuré(s) dans le cadre des opérations effectuées en vue de l'exécution des obligations découlant des dispositions du contrat relatives à la maintenance,
– 由被保险承包商在为履行合同中有关维护条款的义务而进行的操作过程中造成的,

– occurring during the maintenance period provided such loss or damage was caused on the site during the erection period before the certificate of completion for the lost or damaged section was issued.
– 发生在维护期间,且该损失或损害是在安装期间于现场发生的,且在遗失或损坏部分的竣工证书签发之前。

– survenant pendant la période de maintenance, à condition que cette perte ou ce dommage ait été causé sur le site pendant la période de montage avant la délivrance du certificat d'achèvement de la section perdue ou endommagée.
– 发生在维护期间,前提是该损失或损害是在安装期间且在丢失或损坏部分的竣工证书签发之前,于现场发生的。

Extended maintenance period: 12 months from the completion date.
延长维护期:自完成日期起 12 个月。

Période de maintenance prolongée : 12 mois à compter de la date d'achèvement.
延长期维护期:自竣工日期起 12 个月。

Property in Off-Site Storage
场外存储的财产

Biens entreposés hors site
场外存放的财物

It is agreed and understood that, notwithstanding the terms, exclusions, provisions and conditions of the Policy or any Endorsements agreed upon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, Section I of the Policy shall be extended to cover loss of or damage to property insured (except property being manufactured, processed or stored at the manufacturer’s, distributor’s or supplier’s premises) in off-site storage within the territorial limits as stated in schedule.
双方同意并理解,尽管本保单或任何批单中有条款、除外责任、规定和条件,且被保险人已支付约定的额外保费,本保单第一部分将延伸承保在附表所述地域范围内,场外存储的被保险财产(不包括在制造商、分销商或供应商场所制造、加工或存放的财产)因损失或损坏所产生的风险。

Il est convenu et entendu que, nonobstant les modalités, exclusions, dispositions et conditions de la police ou de tout avenant convenu et sous réserve que l'assuré ait payé la prime supplémentaire convenue, la section 1 de la présente police sera étendue pour couvrir la perte ou les dommages aux biens assurés (à l'exception des biens fabriqués, transformés ou entreposés chez le fabricant, dans les locaux du distributeur ou du fournisseur) dans un entrepôt hors site dans les limites territoriales indiquées à l’état annexe.
双方同意并理解,尽管本保单或任何约定的附加条款中有相关条款、除外责任、规定和条件,且在被保险人已支付约定的额外保费的前提下,本保单第 1 部分将扩展承保范围,涵盖在附录所示地域范围内的场外仓库中存放的被保险财物(不包括在制造商、分销商或供应商场所制造、加工或存放的财物)的损失或损害。

The Insurers will not indemnify the Insured for loss or damage caused by the neglect of generally accepted loss prevention measures for warehouses or storage units. Such measures include, in particular:
保险人不赔偿因未遵守仓库或储存单元普遍认可的损失预防措施而导致的损失或损害。此类措施特别包括:

L’Assureur n'indemnise pas l'assuré des pertes ou dommages occasionnés par l'inobservation des mesures de prévention des sinistres généralement admises pour les entrepôts et les unités de stockage. Il s'agit, en particulier, des mesures suivantes:
保险人不赔偿被保险人因未遵守仓库和储存单位通常认可的防灾措施而导致的损失或损害。特别包括以下措施:

ensuring that the storage area is enclosed (either a building or at least fenced-in), guarded, protected against fire, as appropriate for the particular location or type of property stored;
确保存储区域被围闭(无论是建筑物内还是至少有围栏),有看守,并根据具体地点或存储财产的类型适当防火;

S'assurer que l'aire d'entreposage se trouve enfermée (soit à l'intérieur d'un bâtiment, soit au moins par une clôture), surveillée et protégée contre l'incendie de manière adaptée à l'endroit et aux objets concernés,
确保存放区域被封闭(无论是在建筑物内,还是至少由围栏围住),并进行监控及采取适合该地点和相关物品的防火保护,

separating the storage units by fire-proof walls or by a distance of at least 50 metres;
通过防火墙或至少 50 米的距离分隔储存单元;

Séparer les unités de stockage par des murs coupe-feu ou par une distance de 50 mètres au minimum,
用防火墙或至少 50 米的距离将储存单元分开,

positioning and designing the storage units in such a way as to prevent damage by accumulating water or flooding due to rainfall or by a flood with a statistical return period of less than 20 years;
以防止因降雨积水或洪水(统计重现期少于 20 年)造成损害的方式布置和设计储存单元;

Placer et réaliser les unités de stockage de manière à prévenir des dommages occasionnés par l'accumulation d'eau ou par une inondation provoquée par des chutes de pluie ou par des crues dont la période de récurrence statistique est inférieure à 20 ans;
布置和建造储存单元,以防止因积水或由降雨或统计重现期少于 20 年的洪水引起的洪灾造成的损害;

limiting the value per storage unit.
限制每个储存单元的价值。

Limiter les valeurs déposées par unité de stockage.
限制每个储存单元存放的价值。

Limit of indemnity: As per the schedule.
赔偿限额:按附表规定。

Limite d'indemnisation : selon état annexe.
赔偿限额:根据附表。

Offsite Fabrication Clause
异地制造条款

Clause de fabrication hors site
场外制造条款

It is hereby agreed and understood that the Insurers shall indemnify the Insured for costs and expenses necessarily and reasonably incurred following damage to the Insured Property while being fabricated or prefabricated at any place within the Territorial Limits (other than the Project Site or at any manufacturer's premises where the Insured does not have title, or is not responsible for damage to, material, goods, equipment, machinery, and/or parts forming a part of the Insured Property).
特此约定并理解,保险人应赔偿被保险人在被保险财产于领土范围内任何地点(项目现场或被保险人无所有权或不对材料、货物、设备、机械及/或构成被保险财产部分的零件的损坏负责的任何制造商场所除外)制造或预制过程中因损坏而必然且合理发生的费用和开支。

Il est convenu et entendu par les présentes que les assureurs indemniseront l'assuré pour les coûts et les dépenses nécessairement et raisonnablement encourus à la suite de dommages causés aux biens assurés pendant qu'ils sont fabriqués ou préfabriqués à tout endroit à l'intérieur des limites territoriales (autre que le site du projet ou dans les locaux du fabricant où l'assuré n'a pas de titre ou n'est pas responsable des dommages causés au matériel, aux biens, à l'équipement, à la machinerie et/ou aux pièces faisant partie des biens assurés).
双方同意并理解,保险人将赔偿被保险人因被保险财产在境内任何地点制造或预制过程中遭受损害而必然且合理发生的费用和支出(该地点不包括项目现场或被保险人无权或不对材料、财产、设备、机械及/或作为被保险财产一部分的零件造成损害负责的制造商场所)。

If other valid and collectible insurance covers such property, it is agreed that this Policy shall be excess and difference in conditions of such other insurance.
如果其他有效且可收取的保险涵盖该财产,则同意本保单应作为该其他保险的超额保险和条件差异保险。

Si une autre assurance valide et recouvrable couvre ces biens, il est convenu que la présente police interviendra en excédent et la différence dans les conditions de cette autre assurance.
如果另一份有效且可追偿的保险涵盖这些财产,双方同意本保单将作为超额保险介入,并承担该另一保险条件下的差额部分。

Limit of indemnity: As per the Schedule.
赔偿限额:按附表规定。

Limite d'indemnisation : selon état annexe.
赔偿限额:根据附表。

Removal of Debris from Landslide
滑坡残骸清除

Enlèvement des débris d'un glissement de terrain
滑坡残骸清除

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall not indemnify the Insured in respect of:
双方同意并理解,除非符合保单中或其背书中包含的条款、除外责任、规定和条件,保险人不对被保险人承担赔偿责任:

Il est convenu et entendu que, par ailleurs, sous réserve des modalités, exclusions, dispositions et conditions contenues dans la police ou inscrites sur celle-ci, les assureurs n'indemniseront pas l'assuré à l'égard :
双方同意并理解,此外,在保险单中包含或记载的条款、除外责任、规定和条件的前提下,保险人不对被保险人承担以下方面的赔偿责任:

a) expenses incurred for the removal of debris from landslides in excess of the costs of excavating the original material from the area affected by such landslides.
a) 因滑坡清除碎石而产生的费用,超过从受滑坡影响区域挖掘原始材料的费用部分。

a) des dépenses engagées pour l'enlèvement des débris des glissements de terrain qui excèdent les coûts d'excavation du matériau d'origine de la zone touchée par ces glissements de terrain.
a) 因滑坡产生的碎片清除费用,超过受滑坡影响区域原始材料开挖成本的部分。

b) expenses incurred for the repair of eroded slopes or other graded areas if the Insured has failed to take the measures required or to take them in time.
b) 因修复被侵蚀的斜坡或其他平整区域而产生的费用,若被保险人未采取所需措施或未及时采取措施。

b) les frais engagés pour la réparation de pentes érodées ou d'autres zones nivelées si l'assuré n'a pas pris les mesures requises ou ne les a pas prises à temps.
b) 因被保险人未采取必要措施或未及时采取措施而修复被侵蚀的坡面或其他平整区域所产生的费用。

Inland Transit
内陆运输

Transit intérieur
内陆运输

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the insured having paid the agreed extra premium, Section 1 of this insurance shall be extended to cover loss of or damage to the insured property whilst in transit to the contract site other than on waterways or by air within the territorial limits of Algeria provided that the maximum amount payable under this Endorsement does not exceed the amount set in schedule.
双方同意并理解,除本保单或其背书中包含的条款、除外责任、规定和条件外,并且被保险人已支付约定的额外保费,本保险的第一部分将扩展承保在阿尔及利亚境内,除水路或航空运输外,运输至合同现场过程中被保险财产的损失或损坏,前提是本背书项下的最高赔付金额不超过附表中规定的金额。

Il est convenu et entendu que, par ailleurs, sous réserve des termes, exclusions, dispositions et conditions contenus dans la police ou endossés sur celle-ci et sous réserve que l'assuré ait payé la prime supplémentaire convenue, la section 1 de la présente assurance sera étendue pour couvrir la perte ou les dommages causés aux biens assurés pendant le transport vers le site du contrat autrement que par voie navigable ou par voie aérienne dans les limites territoriales de l'Algérie, à condition que le montant payable en vertu du présent avenant ne dépasse pas le montant indiqué à l’état annexe.
双方同意并理解,此外,在遵守保单中或背书中所载条款、除外责任、规定和条件的前提下,且被保险人已支付约定的额外保费,本保险的第 1 部分将扩展承保在阿尔及利亚境内,除水路或航空运输外,运输至合同现场过程中对被保险财产造成的损失或损害,前提是根据本附加条款应支付的金额不超过附表中所示金额。

Marine Cargo 50/50 Clause
海运货物 50/50 条款

Clause 50/50 du fret maritime
海运货物 50/50 条款

In the event of loss of or damage to Insured Property identifiable within the terms of this Policy being discovered after the risk has terminated under a Marine Cargo Insurance Policy and if after proper investigation it is not possible to ascertain whether the cause of such loss or damage happened, prior to termination of the marine venture or subsequently it is understood and agreed that the Insurer(s) hereon shall contribute 50 percent of the properly adjusted claim provided the Marine Cargo Insurer also agree to contribute 50 per cent. Such contributions to be without prejudice to subsequent final apportionment of the claim as may be agreed between the Insurer(s) hereon and the Marine Cargo Insurer(s).
如果在海运货物保险单项下风险终止后发现被保险财产发生损失或损坏,且经过适当调查后无法确定该损失或损坏的原因是发生在海运风险终止之前还是之后,则双方同意本保险人应承担经合理调整后的索赔金额的 50%,前提是海运货物保险人也同意承担 50%。此类分摊不影响本保险人与海运货物保险人之间随后可能达成的最终索赔分配。

En cas de perte ou de dommage aux biens assurés identifiables selon les termes de la présente police et découverts après la cessation du risque en vertu d'une police d'assurance du fret maritime et si, après une enquête appropriée, il n'est pas possible de déterminer la cause de cette perte ou de ce dommage, avant la cessation du transport maritime ou par la suite, il est entendu et convenu que l'assureur ou les assureurs de la présente police contribueront à hauteur de 50 % de la demande d'indemnisation correctement ajustée, à condition que l'assureur du fret maritime accepte également de contribuer à hauteur de 50 %. Ces contributions sont sans préjudice de la répartition finale ultérieure de la demande d'indemnisation qui peut être convenue entre le(s) assureur(s) de la présente convention et le(s) assureur(s) du fret maritime.
如果根据本保单条款可识别的被保险财产在海运货物保险风险终止后被发现发生损失或损害,且经过适当调查后,无法确定该损失或损害的原因,无论是在海运运输终止前还是之后,双方理解并同意,本保单的保险人将承担正确调整后的赔偿请求的 50%,前提是海运货物保险的保险人也同意承担 50%。这些分摊不影响本保单保险人与海运货物保险人之间可能达成的赔偿请求最终分配。

It is further agreed that in the event of the Retained Liability under this Policy being different from the Retained Liability under the Marine Cargo Insurance Policy, in settling claims as described above, each Insurer shall deduct 50% of its appropriate Retained Liability from its 50% share of the adjusted claim.
双方进一步同意,如果本保单下的自留责任与海运货物保险保单下的自留责任不同,在如上所述的索赔结算中,每位保险人应从其应承担的 50%索赔份额中扣除其相应的 50%自留责任。

Il est en outre convenu que si la franchise au titre de la présente police diffère de la franchise au titre de la police d'assurance du fret maritime, chaque assureur déduira, dans le cadre du règlement des sinistres tel que décrit ci-dessus, 50 % de la franchise appropriée de sa part de 50 % du sinistre ajusté.
此外,双方还同意,如果本保单的免赔额与海运货物保险保单的免赔额不同,每位保险人在上述理赔结算中,将从其应承担的 50%调整后损失中扣除相应免赔额的 50%。

The Indemnity provided by this Memorandum is conditional upon the Insured, as soon as practical inspecting after arrival on site any goods or materials for incorporation in the Projects Insured where there is apparent damage to the goods or materials or their containers.
本备忘录所提供的赔偿以被保险人在货物或材料到达现场后尽快检查为条件,若发现用于项目的货物或材料或其容器有明显损坏。

L'indemnisation prévue par la présente note est subordonnée à l'inspection par l'assuré, dès que possible, après son arrivée sur le site, de tous les biens ou matériaux destinés à être incorporés dans les projets assurés, en cas de dommages apparents aux biens ou matériaux ou à leurs conteneurs.
本说明所规定的赔偿以被保险人在抵达现场后尽快对所有拟纳入被保险项目的财产或材料进行检查为前提,若发现财产或材料或其容器有明显损坏。

Testing of Machinery and Installations (90 days)
机械及设备试运行(90 天)

Mise à l'essai des machines et des installations (90 jours)
机器和设备的试运行(90 天)

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the period of cover shall be extended to include a test operation or a test loading but not beyond 90 days from the date of commencement of the test.
双方同意并理解,除保单中或其批注中包含的条款、除外责任、规定和条件外,保险期限将延长至包括试运行或试装载,但自试运行开始之日起不超过 90 天。

Il est convenu et entendu que, sous réserve des modalités, exclusions, dispositions et conditions contenues dans la police ou inscrites sur celle-ci, la période de couverture comprend les opérations d'essai ou les essais en charge, mais pas au-delà de 90 jours à compter de la date de début de l'essai.
双方同意并理解,在遵守保单中包含或载明的条款、除外责任、规定和条件的前提下,保险期间包括试运行或负载试验,但自试验开始之日起不超过 90 天。

If, however, a part of a plant or one (or several) machine(s) is (are) tested and/or put into operation or taken over, the cover for that particular part of the plant or machine(s) and any liability resulting therefrom shall cease whereas the cover shall continue for the remaining parts to which the above does not apply.
然而,如果工厂的某一部分或一台(或多台)机器被测试和/或投入运行或接收,则该部分工厂或机器及由此产生的任何责任的保险责任终止,而对不适用上述情况的其余部分的保险责任将继续有效。

Toutefois, si une partie d'une installation ou une (ou plusieurs) machine(s) est (sont) testée et/ou mise en service ou réceptionné, la couverture de cette partie particulière de l'installation ou de la (des) machine(s) et toute responsabilité en résultant cesseront tandis que la couverture reste en vigueur pour les autres parties auxquelles ce qui précède ne s'applique pas.
然而,若设备的某一部分或一台(或多台)机器经过试验和/或调试或验收,该部分设备或机器及其由此产生的任何责任的保险责任终止,而对其他不适用上述情况的部分仍保持保险有效。

It is further agreed and understood that for the machinery and installations undergoing a test, exclusions c and d of the Exclusions to Section 1 of the Policy shall be deleted and the following exclusion shall apply:
双方进一步同意并理解,对于正在进行测试的机器和设备,保单第一部分的排除条款 c 和 d 将被删除,并适用以下排除条款:

Il est en outre convenu et entendu que pour les machines et installations soumises à un essai, les exclusions c et d des exclusions de la section 1 de la police seront supprimées et l'exclusion suivante s'appliquera :
此外,双方同意并理解,对于需进行试验的机器和设备,保单第 1 部分的排除条款 c 和 d 将被取消,适用以下排除条款:

“loss or damage due to faulty design, defective material or casting, bad workmanship other than faults in erection:”
“因设计缺陷、材料或铸件缺陷、除安装缺陷外的工艺不良所导致的损失或损害:”

« Perte ou dommage dû à un défaut de conception, à un vice propre des matériau ou à un moulage défectueux, à une mauvaise exécution autre qu'à des défauts de montage »
“因设计缺陷、材料本身的缺陷或铸造缺陷、除装配缺陷以外的施工不良所导致的损失或损害”

In the case of second-hand items, the insurance hereunder shall, however, cease immediately on the commencement of the test.
然而,对于二手物品,本保险自试验开始时即终止。

En ce qui concerne néanmoins les machines et matériels d'occasion, la garantie d'assurance prend fin dès le début des essais.
然而,对于二手机器和设备,保险保障自试验开始时即终止。

Special Conditions Concerning Safety Measures with Respect to Precipitation Flood and Inundation.
关于降水洪水和淹没的安全措施特别条款。

Conditions particulières concernant les mesures de sécurité à l'égard des précipitations, des crues et des inondations.
关于降水、洪水和水灾安全措施的特别条款。

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the insurers shall only indemnify the Insured for loss, damage or liability caused directly or indirectly by precipitation, flood and inundation if adequate safety measures have been taken in designing and executing the project involved.
双方同意并理解,除保单中或其批注中包含的条款、除外责任、规定和条件外,保险人仅在项目设计和执行中采取了适当的安全措施时,才对因降水、洪水和淹没直接或间接造成的损失、损害或责任给予赔偿。

Il est convenu et entendu que, par ailleurs, sous réserve des modalités, exclusions, dispositions et conditions contenues dans la police ou inscrites sur celle-ci, les assureurs n'indemniseront l'assuré pour les pertes, les dommages ou la responsabilité causés directement ou indirectement par les précipitations, les crues et les inondations que si des mesures de protection adéquates ont été prises lors de la conception et de l'exécution du projet concerné.
双方同意并理解,除保单中包含或记载的条款、除外责任、规定和条件外,保险人仅在相关项目设计和实施过程中采取了适当的防护措施时,才对因降水、洪水和水灾直接或间接造成的损失、损害或责任向被保险人进行赔偿。

Adequate safety measures shall mean that allowance is made for precipitation, flood and inundation up to a return period of 20 years for the location insured and the entire policy period on the basis of the statistics prepared by the meteorological agencies.
充分的安全措施是指根据气象机构编制的统计数据,针对被保险地点及整个保单期间,考虑降水、洪水和淹没的回归期最长为 20 年的情况。

Les mesures de protection sont considérées comme adéquates lorsqu'on a tenu compte, pour le lieu assuré et à tout moment durant l'ensemble de la période d'assurance, de périodes de récurrence allant jusqu'à 20 ans et ressortant des statistiques du service météorologique officiel relatives aux précipitations ainsi qu'aux dangers de crue et d'inondation.
当在被保险地点并在整个保险期间内,考虑到官方气象服务关于降水以及洪水和水灾危险的统计数据中显示的最长达 20 年的重现期时,防护措施被视为适当。

Loss, damage or liability resulting from the Insured's not immediately removing obstructions (e.g. sand, trees) from watercourses, whether carrying water or not, in order to maintain free waterflow shall not be indemnifiable.
因被保险人未能立即清除水道(无论是否有水流)中的障碍物(如沙子、树木)以保持水流畅通而导致的损失、损害或责任,不予赔偿。

L’assureur n’indemnise par les pertes, dommages ou responsabilités résultant du fait que l'assuré n'enlève pas immédiatement les obstructions (p. ex., sable, arbres) des cours d'eau, qu'ils transportent de l'eau ou non, afin de maintenir le libre écoulement de l'eau ne sont pas indemnisables.
保险人不赔偿因被保险人未能立即清除水道中的障碍物(例如沙子、树木),无论水道是否有水流,以保持水流畅通而导致的损失、损害或责任。

Special Conditions Concerning Piling Foundation and Retaining Wall Works
关于桩基和挡土墙工程的特别条款

Conditions particulières concernant les travaux de pieux, de fondations et de murs de soutènement
关于桩基、基础及挡土墙工程的特别条款

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall not indemnify the Insured in respect of expenses incurred
双方同意并理解,除保单中或其批注中包含的条款、除外责任、规定和条件外,保险人不对被保险人因发生的费用进行赔偿

Il est convenu et entendu que, par ailleurs, sous réserve des modalités, exclusions, dispositions et conditions contenues dans la police ou inscrites sur celle-ci, les assureurs n'indemniseront pas l'assuré à l'égard des dépenses engagées
双方同意并理解,除保单中包含或记载的条款、除外责任、规定及条件外,保险人不对被保险人已发生的费用进行赔偿

1. for replacing or rectifying piles or retaining wall elements
1. 用于更换或修正桩或挡土墙构件

1. Pour le remplacement ou la rectification de pieux ou d'éléments de parois de soutènement
1. 用于更换或修正桩基或挡土墙构件

a) which have become misplaced or misaligned or jammed during their construction;
a) 在施工过程中发生移位、错位或卡住的;

a) qui se sont déplacés, désalignés ou coincés pendant leur mise en place;
a) 在安装过程中发生移位、错位或卡滞的;

b) which are lost or abandoned or damaged during driving or extraction; or
b) 在打桩或提取过程中丢失、遗弃或损坏的;或

b) qui sont devenus inutilisables, ont été abandonnés ou endommagés au cours du battage ou du retrait ; ou
b) 在打桩或拆除过程中变得无法使用、被遗弃或损坏的;或者

c) which have become obstructed by jammed or damaged piling equipment or casings;
c) 因打桩设备或套管卡住或损坏而被堵塞的;

c) qui ne sont plus utilisables du fait que l'appareil de forage ou la colonne d'exploitation sont restés coincés ou ont subi des dommages;
c) 由于钻机或作业柱卡住或受损而无法继续使用的;

2. for rectifying disconnected or declutched sheet piles;
2. 用于修复断开或未正确连接的钢板桩;

2. de réparation des palplanches disjointes ou mal jointes;
2. 修复分离或接合不良的钢板桩;

3. for rectifying any leakage or infiltration of material of any kind;
3. 用于修复任何材料的泄漏或渗透;

3. pour remédier à toute fuite ou infiltration de matériau de quelque nature que ce soit ;
3. 处理任何性质的材料泄漏或渗透;

4. for filling voids or for replacing lost bentonite;
4. 用于填充空隙或替代流失的膨润土;

4. pour combler les vides ou pour remplacer la bentonite perdue ;
4. 用于填补空隙或替换流失的膨润土;

5. as a result of any piles or foundation elements having failed to pass a load bearing test or otherwise not having reached their designed load bearing capacity;
5. 因桩基或基础构件未能通过承载力测试或未达到设计承载能力;

5. à la suite de pieux ou d'éléments de fondation qui n'ont pas réussi un essai de charge ou qui n'ont pas atteint leur capacité portante prévue ;
5. 因桩基或基础构件未通过承载力试验或未达到预定承载能力而进行的处理;

6. for reinstating profiles or dimensions.
6. 用于恢复轮廓或尺寸。

6. Pour la remise en état des profilés ou des dimensions.
6. 用于恢复型材或尺寸的修复。

This endorsement shall not apply to loss or damage caused by natural hazards. The burden of providing that such loss or damage is covered shall be upon the Insured.
本批注不适用于由自然灾害引起的损失或损害。证明此类损失或损害受保的责任由被保险人承担。

Cet avenant ne s'applique pas aux pertes ou dommages causés par des événements naturels.La preuve que ces pertes ou dommages sont couverts incombe à l'Assuré.
本附加条款不适用于由自然事件造成的损失或损害。证明这些损失或损害属于保险范围的责任由被保险人承担。

Automatic Increase Clause
自动增加条款

Clause d'augmentation automatique
自动增加条款

If during the Period of Insurance the actual insurable value of the Insured Property is in excess of the declared estimated insurable value, then the Limit of Liability for this Section shall be increased by the amount of such excess but only up to 20% of the originally declared estimated insurable value unless otherwise agreed.
如果在保险期间内,被保险财产的实际可保价值超过了申报的估计可保价值,则本条款的责任限额应增加该超出部分的金额,但除非另有约定,增加金额不得超过最初申报的估计可保价值的 20%。

Si, au cours de la période d'assurance, la valeur assurable réelle des biens assurés est supérieure à la valeur assurable estimée déclarée, la limite de responsabilité pour le présent article sera augmentée du montant de cette excédant, mais seulement jusqu'à concurrence de 20 % de la valeur assurable estimée initialement déclarée, sauf accord contraire.
如果在保险期间内,被保险财产的实际可保价值高于申报的估计可保价值,本条款的责任限额将增加超出部分的金额,但仅限于最初申报估计可保价值的 20%,除非另有约定。

Prevention Measure Clause
预防措施条款

Clause de mesure de prévention
预防措施条款

It is hereby declared and agreed that in the event of actual damage (or imminent damage, with prior notice to and approval from Insurers) to the Insured Property, Insurer will pay the reasonable costs necessary in preventing, minimizing or reducing damage to the Insured Property which would have been recoverable hereunder.
特此声明并同意,如被保险财产发生实际损害(或即将发生损害,须事先通知并获得保险人批准),保险人将支付为防止、减少或降低对被保险财产的损害所必需的合理费用,该损害本可根据本合同获得赔偿。

Il est déclaré et convenu qu'en cas de dommages réels (ou imminents, avec notification préalable et approbation des assureurs) aux biens assurés, l'assureur paiera les coûts raisonnables nécessaires pour prévenir, minimiser ou réduire les dommages aux biens assurés qui auraient été recouvrables en vertu du présent contrat.
声明并同意,如被保险财产发生实际损害(或即将发生损害,需事先通知并获得保险人批准),保险人将支付为防止、减少或降低被保险财产损害所必需的合理费用,该损害本可根据本合同获得赔偿。

This Clause is Subject otherwise to the terms, conditions and exclusions of this Policy.
本条款受本保单的其他条款、条件和除外责任的约束。

La présente clause est soumise par ailleurs aux conditions et exclusions de la présente police.
本条款还受本保单的条款和除外责任的约束。

Limit of Indemnity: As per schedule
赔偿限额:按附表规定

Limite d'indemnisation : Selon état annexe
赔偿限额:根据附表

Public Authority
公共当局

Autorité publique
公共当局

In the event of loss or damage covered by this Insurance the indemnity extends to include such additional cost of reinstatement of the lost, destroyed or damaged subject matter insured as may be incurred solely by reason of the necessity to comply with or in pursuance of Government Acts of Regulations or Local/Public Authority Requirements or by Laws (or the equivalent thereof).
在本保险承保的损失或损害事件中,赔偿范围包括因必须遵守或依据政府法令、法规或地方/公共权力机关要求或法律(或其等同规定)而产生的对所保险的遗失、毁坏或损坏标的物进行恢复的额外费用。

En cas de perte ou de dommage couvert par la présente assurance, l'indemnité s'étend pour inclure les frais supplémentaires de remise en état de l'objet perdu, détruit ou endommagé assurés qui peuvent être encourus uniquement en raison de la nécessité de se conformer aux ou en vertu des lois gouvernementales ou des exigences des autorités locales/publiques ou des réglements (ou l'équivalent).
在本保险承保的损失或损害情况下,赔偿范围包括因必须遵守政府法律、地方/公共当局要求或规章(或其等同规定)而可能产生的对遗失、毁坏或损坏的被保险物品进行修复的额外费用。

This extension shall not include,
本延期不包括,

Cette prolongation ne comprend pas :
此扩展不包括:

(a) any part of the subject matter insured which is undamaged
(a) 任何未受损的保险标的部分

a) toute partie de l'objet assuré qui n'est pas endommagée
a) 任何未受损的被保险物品部分

(b) the payment of any tax or other charge or assessment arising out of capital appreciation
(b) 支付因资本增值而产生的任何税费或其他费用或评估

b) le paiement d'une taxe ou d'une autre charge ou cotisation découlant d’une valeur ajoutée.
b) 因增值税或其他税费或缴款而产生的支付费用。

(c) the cost of complying with any notice served upon the Insured prior to the happening of the loss destruction or damage.
(c) 在损失、毁坏或损害发生之前,遵守送达被保险人的任何通知所产生的费用。

c) les coût de conformité pour lesquelles les assurés ont reçu une notification avant la survenance du sinistre..
c) 被保险人在事故发生前已收到通知的合规费用。

Limit of indemnity: As per schedule.
赔偿限额:按附表规定。

Limite d'indemnisation : selon état annexe
赔偿限额:详见附表

Cover for Loss or Damage Due to Strike, Riot and Civil Commotion
罢工、暴乱和内乱导致的损失或损害保障

Couverture grève, émeute et mouvements spopulaies.
罢工、骚乱及群众运动保障。

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, this Policy shall be extended to cover loss or damage due to strike, riot and civil commotion which for the purpose of this Endorsement shall mean (subject always to the special conditions hereinafter contained) loss of or damage to the property insured directly caused by:
双方同意并理解,除本保单或其批注中所载条款、除外责任、规定及条件另有约定外,本保单将扩展承保因罢工、暴乱及民众骚乱所导致的损失或损害,且就本批注而言(始终以以下特别条件为准),指因以下原因直接导致被保险财产的损失或损害:

Il est convenu et entendu que, sous réserve des modalités, exclusions, dispositions et conditions contenues dans la police ou inscrites sur celle-ci, la présente police sera étendue pour couvrir les pertes ou dommages à l’occasion de grève, d’émeute et de mouvements populaires qui, aux fins du présent avenant, signifient (sous réserve toujours des conditions particulières ci-après contenues) la perte ou les dommages aux biens assurés directement causés par :
双方同意并理解,在遵守保单中包含或载明的条款、除外责任、规定和条件的前提下,本保单将扩展承保因罢工、骚乱及群众运动而导致的损失或损害。就本附加条款而言,罢工、骚乱及群众运动指(仍须遵守以下特别条款)直接导致被保险财产损失或损害的行为:

(1) the act of any person taking part together with others in any disturbance of the public peace (whether in connection with a strike or lockout or not) not being an occurrence mentioned in item 2 of the special conditions hereof,
(1)任何人与他人共同参与扰乱公共秩序的行为(无论是否与罢工或停工有关),且该行为不属于本特别条件第 2 项所述事件,

(1) D'actes commis par tout individu qui participe avec d'autres personnes à des manifestations portant atteinte à l'ordre public (que ce soit en rapport ou non avec une grève ou un lock-out), à l'exception des cas énumérés au point 2 des conditions particulières ci-après,
(1) 由任何与他人共同参与破坏公共秩序的示威活动的个人所实施的行为(无论是否与罢工或停工有关),但不包括下述特别条款第 2 点中列举的情况,

(2) the action of any lawfully constituted authority in suppressing or attempting to suppress any such disturbance or in minimizing the consequences of any such disturbance,
(2) 任何合法组成的当局为镇压或试图镇压此类骚乱,或为减少此类骚乱后果所采取的行动,

(2) De mesures prises par toute autorité légalement constituée en vue de mettre fin ou de tenter de mettre fin à des manifestations de ce genre ou d'en atténuer les conséquences,
(2) 由任何合法成立的当局为终止或试图终止此类示威活动或减轻其后果而采取的措施,

(3) the willful act of any striker or locked-out worker performed in furtherance of a strike or in resistance to a lockout,
(3) 任何罢工者或被停工工人为推动罢工或抵抗停工而故意实施的行为,

(3) D'actes prémédités commis par des grévistes pour faire aboutir une grève ou par des ouvriers atteints par un lock-out en vue de résister à ce lock-out,
(3) 由罢工者为实现罢工目的或由遭遇停工的工人为抵抗停工而预谋实施的行为,

(4) the action of any lawfully constituted authority in preventing or attempting to prevent any such act or in minimizing the consequences of any such act,
(4) 任何合法成立的当局为防止或试图防止上述任何行为,或为减轻任何此类行为后果所采取的行动,

(4) De mesures prises par toute autorité légalement constituée en vue de prévenir ou de tenter de prévenir des actes de ce genre ou d'en atténuer les conséquences.
(4) 由任何合法成立的当局为预防或试图预防此类行为或减轻其后果而采取的措施。

provided that it is hereby further expressly agreed and declared that
特此进一步明确约定并声明,

Cette extension de garantie est en outre régie par les conditions particulières ci-après.
本保证扩展还受以下特别条款的约束。

(1) all the terms, exclusions, provisions and conditions of the Policy shall apply in all respects to the insurance granted by this extension save in so far as the same are expressly varied by the following special conditions, and any reference to loss or damage in the wording of the Policy shall be deemed to include the perils hereby insured against,
(1)本保单的所有条款、除外责任、规定和条件均适用于本扩展所授予的保险,除非以下特别条款明确修改,且保单条款中对损失或损害的任何提及均视为包括本扩展所承保的风险,

(1) Que toutes les conditions régissant la présente police s'appliquent à cette extension de garantie, sauf dans la mesure où elles sont modifiées par les conditions particulières ci-après, et que toutes les références aux pertes et dommages contenues dans la présente police s'appliquent aussi aux périls assurés en vertu de la présente clause,
(1) 本保单所适用的所有条款均适用于本保证扩展,除非被以下特别条款所修改,且本保单中所有关于损失和损害的引用亦适用于本条款所保障的风险,

(2) the following special conditions shall apply only to the insurance granted by this extension, and the wording of the Policy shall apply in all respects to the insurance granted by the Policy as if this Endorsement had not been made thereon.
(2)以下特别条款仅适用于本扩展所授予的保险,保单条款在所有方面均适用于保单所授予的保险,仿佛本批注未曾作出。

(2) Que les conditions particulières ci-après s'appliquent uniquement à la présente extension de garantie et que les conditions régissant la police s'appliquent en tous points à l'assurance faisant l'objet de la police comme si la présente clause n'existait pas.
(2) 以下特别条款仅适用于本保证扩展,保单所适用的条款在所有方面均适用于本保单所涵盖的保险,仿佛本条款不存在。

Special conditions:
特别条款:

Conditions particulières :
特殊条款:

(1) This insurance shall not cover
(1) 本保险不承保

(1) La présente assurance ne couvre pas :
(1) 本保险不承保:

a) loss or damage resulting from total or partial cessation of work or the retarding, interruption or cessation of any process or operation,
a) 因全部或部分停止工作,或任何工序或操作的延迟、中断或停止而导致的损失或损害,

a) Les pertes et dommages résultant d'une cessation totale ou partielle du travail, de l'ajournement, de l'interruption ou de la cessation d'une opération quelconque,
a) 因全部或部分停工、延期、中断或停止任何作业而导致的损失和损害,

b) loss or damage occasioned by permanent or temporary dispossession resulting from confiscation, commandeering or requisition by any lawfully constituted authority,
b) 因任何合法组成的当局的没收、征用或征调而导致的永久或临时剥夺所引起的损失或损害,

b) Les pertes et dommages occasionnés par une dépossession permanente ou temporaire résultant d'une confiscation, d'une saisie ou d'une réquisition ordonnée par une autorité légalement constituée,
b) 因任何合法组成的当局的没收、扣押或征用而导致的永久或临时剥夺所引起的损失和损害,

c) loss or damage occasioned by permanent or temporary dispossession of any building resulting from the unlawful occupation by any person of such building,
c) 因任何人非法占用任何建筑物而导致该建筑物的永久或临时剥夺所引起的损失或损害,

c) Les pertes et dommages causés par la dépossession permanente ou temporaire d'un bâtiment quelconque par suite de l'occupation illégale de ce bâtiment par qui que ce soit,
c) 因任何人非法占用某建筑物而导致该建筑物永久或临时被剥夺所有权所造成的损失和损害,

d) consequential loss or liability of any kind or description, any payments over and above the indemnity for the material damage as provided herein,
d) 任何形式或种类的间接损失或责任,以及超出本条款所规定的物质损害赔偿范围的任何支付,

d) Les pertes indirectes ou les responsabilités de quelque nature que ce soit, ni les paiements dépassant la limite d'indemnisation prévue pour les dommages matériels.
d) 任何性质的间接损失或责任,以及超出物质损害赔偿限额的支付。

provided nevertheless that the Insurers are not relieved under b) or c) above of any liability to the Insured in respect of physical damage to the property insured occurring before dispossession or during temporary dispossession.
但前提是,保险人在上述 b)或 c)项下不免除对被保险人在被剥夺所有权前或临时被剥夺期间发生的被保险财产的物理损害所承担的任何责任。

En ce qui concerne les alinéas b et c ci-dessus, il est cependant entendu que les assureurs ne sont pas libérés de leurs obligations envers l'assuré pour les dommages aux biens assurés survenus aux risques assurés avant la dépossession ou pendant la dépossession temporaire.
关于上述 b)和 c)款,保险人仍须对被保险人在被剥夺财产之前或临时被剥夺期间因承保风险发生的被保险财产损失承担责任,保险人不得因此免除其对被保险人的义务。

(2) This insurance shall not cover any loss or damage occasioned by or through or in consequence, directly or indirectly, of any of the following occurrences, namely
(2) 本保险不承保因以下任何事件直接或间接引起或导致的任何损失或损害:

(2) Cette assurance ne garantit pas les pertes et dommages résultant directement ou indirectement des faits suivants:
(2) 本保险不保证赔偿因以下事实直接或间接导致的损失和损害:

a) war, invasion, act of foreign enemy, hostilities or warlike operations (whether war be declared or not), civil war,
a) 战争、入侵、外国敌对行为、敌对行动或战争行为(无论是否宣战)、内战,

a) Guerre, invasion, actes d'un ennemi étranger, hostilités ou opérations semblables (que la guerre ait été déclarée ou non), guerre civile,
a) 战争、入侵、外国敌对行为、敌对行动或类似行动(无论战争是否已宣告)、内战,

b) mutiny, civil commotion assuming the proportion of or amounting to a popular rising, military rising, insurrection, rebellion, revolution, military or usurped power,
b) 哗变、达到或相当于民众起义规模的内乱、军事起义、暴动、叛乱、革命、军事政权或篡夺政权,

b) Actes commis par toute personne agissant au nom de ou en liaison avec toute organisation dont les activités visent à renverser par la force tout gouvernement de jure ou de facto ou â influencer ce gouvernement en ayant recours au terrorisme ou à la violence.
b) 由任何代表或与任何组织有关联的人所实施的行为,该组织的活动旨在通过武力推翻法定或事实上的政府,或通过恐怖主义或暴力影响该政府。

c) any act of any person acting on behalf of or in connection with any organization with activities directed toward the overthrow by force of the government de jure or de facto or to the influencing of it by terrorism or violence.
c) 任何代表或与任何组织有关联的人所实施的行为,该组织的活动旨在通过武力推翻法定或事实上的政府,或通过恐怖主义或暴力影响该政府。

c) Actes commis par toute personne agissant au nom de ou en liaison avec toute organisation dont les activités visent à renverser par la force tout gouvernement de jure ou de facto ou â influencer ce gouvernement en ayant recours au terrorisme ou à la violence
c) 由任何代表或与任何旨在通过武力推翻任何法定或事实政府,或通过恐怖主义或暴力手段影响该政府的组织有关联的人所实施的行为

In any action, suit or other proceeding, where the Insurers allege that by reason of the provisions of this condition any loss or damage is not covered by this insurance, the burden of proving that such loss or damage is covered shall be upon the Insured.
在任何诉讼、诉讼程序或其他法律程序中,如果保险人主张根据本条款的规定,任何损失或损害不在本保险范围内,举证证明该损失或损害属于保险范围的责任应由被保险人承担。

Si, au cours d'une action en justice, de poursuites ou de toute autre procédure, l'assureur soutient qu'une perte et un dommage quelconque n'entrent pas dans le cadre de la présente assurance en raison des dispositions qui précèdent, c'est à l'assuré qu'il appartient de prouver que cette perte et ce dommage tombent bien sous le coup de la garantie.
如果在诉讼、起诉或任何其他程序中,保险人主张由于上述条款的规定,某项损失和损害不属于本保险范围,则由被保险人证明该损失和损害确实在保障范围内。

(3) This insurance may at any time be terminated by the Insurers on notice to that effect being given by registered post at the Insured's last known address, in which case the Insurers shall be liable to repay a rateable proportion of the premium for the unexpired term from the date of termination.
(3) 保险人可随时通过挂号信向被保险人最后已知地址发出终止通知,在此情况下,保险人应按未到期保险期间的比例退还相应的保费。

(3) L'Assureur peut à tout moment mettre fin à la présente assurance, la notification devant en être faite par lettre recommandée envoyée é la dernière adresse connue de l'Assuré. Dans ce cas, l'Assureur est tenu de rembourser à l'Assuré la portion de la prime correspondant à la période restant à courir depuis la date de résiliation.
(3) 保险人可随时终止本保险,须通过挂号信方式通知被保险人最后已知地址。在此情况下,保险人应退还自终止日期起剩余期间对应的保费部分给被保险人。

(4) The limit of indemnity any one occurrence as stated below shall be understood to limit the indemnity for all loss or damage covered by this Endorsement during a consecutive period of 168 hours.
(4) 下述每次事故的赔偿限额应理解为在连续 168 小时内本批单所涵盖的所有损失或损害的赔偿限额。

(4) La limite d'indemnisation par événement indiquée ci-dessous s'entend pour les pertes et dommages couverts par la présente clause et survenus pendant une période de 168 heures consécutives.
(4) 下述每次事故的赔偿限额适用于本条款涵盖的在连续 168 小时内发生的损失和损害。

Limit of indemnity: As per the schedule
赔偿限额:按附表规定

Limite d'indemnisation : selon état annexe.
赔偿限额:详见附表。

Property belonging to or held in the Care, Custody or Control of the Insured
属于被保险人或由其保管、看管或控制的财产

Les biens appartenant à l'Assuré ou dont il a la garde ou le contrôle.
属于被保险人或由其保管、看管或控制的财产。

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, Section 1 of this Policy shall be extended to cover loss of or damage to the existing property or property belonging to or held in care, custody or control by the Insured in connection with the project caused by or arising out of the construction or erection of the items insured under Section 1.
双方同意并理解,在遵守本保单条款、除外责任、规定和条件(包括附加条款)的前提下,且被保险人已支付约定的额外保费,本保单第一部分将扩展承保因本项目中第一部分所保险项目的施工或安装而导致或引起的现有财产或属于被保险人或由其保管、看管或控制的财产的损失或损坏。

Nonobstant toute disposition contraire figurant dans la police et les clauses y annexées, la garantie stipulée à la Section 1 de cette assurance s'étend aux dommages causés aux biens existants ou appartenant à l'assuré ou mis à sa disposition, sous sa garde ou sous sa surveillance, et résultant de la construction ou du montage des objets garantis au titre de la Section 1.
尽管保单及其附加条款中有任何相反规定,本保险第 1 条款所述的保障范围延伸至因第 1 条款保障的对象的建设或安装而对现有财产或属于被保险人、交由其保管或监管的财产所造成的损害。

The Insurers shall only indemnify the Insured for loss of or damage to the insured property provided that prior to the commencement of construction its condition is sound and the necessary safety measures have been taken.
保险人仅在施工开始前财产状况良好且已采取必要安全措施的情况下,对被保险财产的损失或损害进行赔偿。

Les assureurs ne doivent indemniser l'assuré de la perte ou des dommages causés aux biens assurés que si, avant le début de la construction, son état est sain et que les mesures de sécurité nécessaires ont été prises.
保险人仅在施工开始前财产状况良好且已采取必要安全措施的情况下,对被保险财产的损失或损害进行赔偿。

In respect of loss or damage caused by vibration or by the removal or weakening of support Insurers shall only indemnify the Insured for loss or damage as a result of a total or partial collapse of the insured property, and not for superficial damage which neither impairs the stability of the insured property nor endangers its users.
对于因振动或支撑物的移除或削弱所造成的损失或损害,保险人仅对被保险财产的全部或部分倒塌所导致的损失或损害进行赔偿,不赔偿不影响被保险财产稳定性且不危及使用者的表面损害。

En ce qui concerne les dommages causés par les vibrations, la suppression ou l'affaiblissement des points d'appui, l'assureur indemnise l'assuré des dommages résultant de l'effondrement total ou partiel de la propriété assurée, mais non des dommages peu importants qui ne portent pas atteinte à la propriété assurée et qui ne mettent pas en péril son utilisateur.
关于因振动引起的损害,因支撑点的消除或削弱,保险人赔偿被保险人因被保险财产全部或部分倒塌所造成的损失,但不赔偿对被保险财产无重大影响且不危及其使用者的轻微损害。

The Insurers shall not indemnify the Insured for
保险人不赔偿被保险人以下损失

Les assureurs n'indemnisent pas l'assuré
保险人不赔偿被保险人

- loss or damage which is foreseeable having regard to the nature of the construction work or the manner of its execution,
- 根据施工性质或施工方式可预见的损失或损害,

- Des dommages prévisibles compte tenu de la nature des travaux de construction ou de leur exécution,
- 鉴于施工性质或施工方式可预见的损害,

- the costs of loss prevention or minimization measures which become necessary during the period of insurance.
- 在保险期间内变得必要的损失预防或减轻措施的费用。

- Des frais engagés pour la prévention des dommages ni des frais de réduction du coût des dommages qui interviendraient nécessairement au cours de la période d’assurance.
- 保险期间内必然发生的损害预防费用或损害成本降低费用。

Limit of indemnity: as per the schedule.
赔偿限额:按附表规定。

Limite d'indemnisation : selon état annexe.
赔偿限额:根据附表。

Cover for Insured Contract Works Taken Over or Put into Service
已接管或投入使用的被保险合同工程的保障

Garantie des parties de l'ouvrage assuré réceptionnées ou mises en service
已验收或投入使用的被保险工程部分的保证

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, the insurance shall be extended to cover loss of or damage to parts of the insured contract works taken over or put into service, until the expiry of the Period of Insurance, provided always that they are not being used for commercial operations.
双方同意并理解,除本保单或其批注中包含的条款、除外责任、规定和条件外,并且被保险人已支付约定的额外保费,保险范围将延伸至承保合同工程中已接收或投入使用的部分的损失或损害,直至保险期限届满,前提是这些部分未被用于商业运营。

Il est convenu et entendu que, sous réserve des termes, exclusions, dispositions et conditions contenus dans la police ou dans ses avenants et sous réserve que l'assuré ait payé la surprime convenue, l'assurance sera étendue pour couvrir la perte ou les dommages subis par les parties des travaux contractuels assurés réceptionné ou mises en service, jusqu'à l'expiration de la période d'assurance, à condition qu'elles ne soient pas utilisées pour des opérations commerciales.
双方同意并理解,除本保单或其批注中包含的条款、除外责任、规定和条件外,并且被保险人已支付约定的额外保费,保险范围将延伸至承保合同工程中已验收或投入使用的部分的损失或损害,直至保险期限届满,前提是这些部分未被用于商业运营。

Camps and Stores Clause
营地及仓库条款

Camps et aux magasins
营地和仓库

It is agreed and understood that the Insurers shall only indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused to camps and stores by fire, flood or inundation if these camps and stores are located above the highest water level recorded anywhere on the site during the last 20 years and the individual storage units are either at least 50 m apart or separated by fire walls.
双方同意并理解,保险人仅对因火灾、洪水或淹没直接或间接造成的营地和仓库的损失、损害或责任进行赔偿,前提是这些营地和仓库位于过去 20 年内现场任何地点记录的最高水位之上,且各个储存单元之间至少相距 50 米或由防火墙隔开。

Il est convenu que l'Assureur n'indemnise l'Assuré des pertes, dommages ou responsabilités causés directement ou indirectement par le feu, les crues ou inondations aux baraquements et dépôts qu'à condition que ces derniers soient installés au-dessus du niveau d'eau le plus élevé enregistré au cours des 20 dernières années et que les unités d'entreposage soient séparées les unes des autres par une distance d'au moins 50 m ou par des murs coupe-feu.
保险人仅在营房和仓库位于过去 20 年内记录的最高水位之上,且各储存单元之间相距至少 50 米或由防火墙隔开的情况下,赔偿因火灾、洪水或淹没直接或间接造成的损失、损害或责任。

Limit of indemnity: As per the schedule.
赔偿限额:按附表规定。

Limite d'indemnisation : selon état annexe
赔偿限额:根据附表

Unexploded Bombs Clause
未爆弹条款

Clause sur les bombes non explosées
未爆弹条款

It is agreed and understood that any loss of or damage to the Insured property by hidden bombs, land mines, torpedoes, ammunition or other engines of war left concealed or below ground or under water prior to the commencement of operations Insured by this Policy shall not be considered as 'war risks' as excluded by General Exclusion. This Clause is subject otherwise to the terms, conditions and exceptions of this Policy.
双方同意并理解,因本保单承保业务开始前隐藏或埋藏于地下、水下的炸弹、地雷、鱼雷、弹药或其他战争装置所造成的被保险财产的任何损失或损害,不应视为本保单一般除外责任中排除的“战争风险”。本条款在其他方面仍受本保单条款、条件及除外责任的约束。

Il est convenu et entendu que toute perte ou tout dommage causé aux biens assurés par des bombes cachées, des mines terrestres, des torpilles, des munitions ou d'autres engins de guerre laissés dissimulés ou sous terre ou sous l'eau avant le début des opérations assurées par la présente police ne seront pas considérés comme des « risques de guerre » tels qu'exclus par l'exclusion générale. La présente clause est par ailleurs assujettie aux modalités, conditions et exceptions de la présente police.
双方同意并理解,因隐藏的炸弹、地雷、鱼雷、弹药或其他战争装置在本保单承保的作业开始前被埋藏或隐藏于地下或水下而对被保险财产造成的任何损失或损害,不应视为本保单一般除外条款中所排除的“战争风险”。此外,本条款仍受本保单条款、条件及除外责任的约束。

Automatic Reinstatement Clause
自动恢复条款

Clause de reconstitution automatique
自动恢复条款

It is agreed and understood that in respect of any claim under this Section the Sum(s) Insured shall not be reduced and additional premium calculated pro rata from the date of loss to the expiration of this policy shall be payable to reinstate such Sum(s) Insured for losses greater than EUR10,000,000.
双方同意并理解,对于本节下的任何索赔,保险金额不应减少,且对于超过 10,000,000 欧元的损失,应按比例从损失发生之日起至本保单到期日计算额外保费,以恢复该保险金额。

Il est convenu et entendu qu'en ce qui concerne toute réclamation en vertu de la présente section, la ou les sommes assurées ne seront pas réduites et que la prime supplémentaire calculée au prorata de la date du sinistre jusqu'à l'expiration de la présente police sera payable pour rétablir cette ou ces sommes assurées pour les pertes supérieures à 10 000 000 EUR.
双方同意并理解,对于本条款项下的任何索赔,保险金额不会减少,且对于超过 10,000,000 欧元的损失,自事故发生之日起至本保单到期日按比例计算的额外保费应支付,以恢复该保险金额。

Terrorism and sabotage (ATS)
恐怖主义与破坏行为(ATS)

Actes de Terrorisme et de Sabotage
恐怖主义与破坏行为

Subject to the exclusions, limits and conditions hereinafter contained, this Insurance insures the Property Insured specified in the Schedule against physical loss or physical damage by an Act or series of Acts of Terrorism and/or Sabotage,
在以下所列的除外责任、限额和条件的约束下,本保险承保附表中指定的保险财产,因一项或一系列恐怖主义和/或破坏行为所造成的物理损失或物理损害,

Nonobstant toute disposition contraire figurant dans la police et dans les clauses y annexées, la présente assurance s'étend, aux pertes et dommages affectant les risques assurés dans la police à l'occasion de l’Acte de Terrorisme et de Sabotage
尽管保单及其附加条款中有任何相反规定,本保险涵盖因恐怖主义和破坏行为导致保单所保风险的损失和损害。

Terrorism and sabotage means an act, including but not limited to the use of force or violence and/or the threat thereof, of any person or group(s) of persons, whether acting alone or on behalf of or in connection with any organization(s) or government(s), committed for political, religious, ideological, or ethnic purposes or reasons including the intention to influence any government and/or to put the public, or any section of the public, in fear.
恐怖主义和破坏行为是指任何个人或团体(无论是单独行动,还是代表或与任何组织或政府有关联)为政治、宗教、意识形态或种族目的或理由,包括意图影响任何政府和/或使公众或公众的任何部分感到恐惧,而实施的行为,包括但不限于使用武力或暴力和/或威胁使用武力或暴力。

Terrorisme et sabotage désigne un acte, y compris, sans toutefois s'y limiter, l'emploi de la force ou de la violence et / ou la menace de recours à la violence, de la part d'une personne ou d'un groupe de personnes, agissant seul ou en relation avec toute organisation, ou gouvernement (s), engagé (s) à des fins politiques, religieuses, idéologiques, ethniques ou, y compris dans le but d'influencer un gouvernement et / ou de faire peur au public, ou à tout autre partie du public.
恐怖主义和破坏行为是指任何个人或团体,包括但不限于使用武力或暴力和/或威胁使用暴力,单独行动或与任何组织或政府有关联,为政治、宗教、意识形态、种族目的或理由,包括旨在影响政府和/或使公众或公众的任何部分感到恐惧而实施的行为。

Limit : As per schedule
限额:按附表规定

Limite : Selon état annexe
限额:根据附表

LOSSES EXCLUDED
除外损失

A- PERTES EXCLUES
A- 除外损失

Loss or damage arising directly or indirectly from nuclear detonation, nuclear reaction, nuclear radiation or radioactive contamination, however such nuclear detonation, nuclear reaction, nuclear radiation or radioactive contamination may have been caused.
因核爆炸、核反应、核辐射或放射性污染直接或间接引起的损失或损害,无论该核爆炸、核反应、核辐射或放射性污染的原因如何。

Perte ou dommage résultant directement ou indirectement d'une détonation nucléaire, d'une réaction nucléaire, d'un rayonnement nucléaire ou d'une contamination radioactive, quelle que soit la manière dont une telle détonation nucléaire, réaction nucléaire, rayonnement nucléaire ou contamination radioactive a pu être causée.
因核爆炸、核反应、核辐射或放射性污染直接或间接导致的损失或损害,无论该核爆炸、核反应、核辐射或放射性污染是以何种方式引起的。

Loss or damage occasioned directly or indirectly by war, invasion or warlike operations (whether war be declared or not), hostile acts of sovereign or local government entities, civil war, rebellion, revolution, insurrection, martial law, usurpation of power, or civil commotion assuming the proportions of or amounting to an uprising.
因战争、入侵或类似战争的行动(无论是否宣战)、主权或地方政府实体的敌对行为、内战、叛乱、革命、暴动、戒严、篡权,或达到起义规模或性质的内乱,直接或间接导致的损失或损害。

Perte ou dommage occasionné directement ou indirectement par la guerre, l'invasion ou les opérations guerrières (que la guerre soit déclarée ou non), les actes hostiles d'entités souveraines ou gouvernementales locales, la guerre civile, la rébellion, la révolution, l'insurrection, la loi martiale, l'usurpation du pouvoir, ou des troubles civils prenant les proportions ou équivalant à un soulèvement.
因战争、入侵或战争行动(无论战争是否宣告)、主权实体或地方政府的敌对行为、内战、叛乱、革命、暴动、戒严、篡权或达到暴动规模或等同于暴动的内乱直接或间接造成的损失或损害。

Loss by seizure or legal or illegal occupation unless physical loss or damage is caused directly by an Act of Terrorism or an Act of Sabotage.
因扣押或合法或非法占用造成的损失,除非物理损失或损害是由恐怖主义行为或破坏行为直接引起的。

Perte par saisie ou occupation légale ou illégale sauf si la perte ou le dommage physique est causé directement par un acte de terrorisme ou un acte de sabotage.
因扣押或合法或非法占用造成的损失,除非物理损失或损害是由恐怖主义行为或破坏行为直接引起的。

Loss or damage caused by confiscation, nationalisation, requisition, detention, embargo, quarantine, or any result of any order of public or government authority which deprives the Insured of the use or value of its property, nor for loss or damage arising from acts of contraband or illegal transportation or illegal trade.
因没收、国有化、征用、扣押、禁运、检疫或任何公共或政府当局命令导致被保险人失去其财产的使用权或价值而造成的损失或损害,以及因走私、非法运输或非法贸易行为引起的损失或损害。

Les pertes ou dommages causés par la confiscation, la nationalisation, la réquisition, la détention, l'embargo, la quarantaine ou tout résultat de tout ordre de l'autorité publique ou gouvernementale qui prive l'Assuré de l'usage ou de la valeur de ses biens, ni pour les pertes ou dommages résultant de actes de contrebande ou de transport illégal ou de commerce illégal.
因没收、国有化、征用、扣押、禁运、检疫或任何公共或政府当局的命令所导致的损失或损害,致使被保险人失去其财产的使用权或价值的,保险公司不予赔偿;因走私、非法运输或非法贸易行为所导致的损失或损害亦不在赔偿范围内。

Loss or damage directly or indirectly arising from or in consequence of the seepage and or discharge of pollutants or contaminants, which pollutants and contaminants shall include but not be limited to any solid, liquid, gaseous or thermal irritant, contaminant or toxic or hazardous substance or any substance the presence, existence or release of which endangers or threatens to endanger the health, safety or welfare of persons or the environment.
因污染物或有害物质的渗漏和/或排放直接或间接引起或导致的损失或损害,污染物和有害物质包括但不限于任何固体、液体、气体或热性刺激物、污染物、有毒或危险物质,或任何其存在、存在状态或释放威胁或可能威胁人员健康、安全或福利或环境的物质。

Perte ou dommage résultant directement ou indirectement de ou en conséquence de l'infiltration et/ou du rejet de polluants ou de contaminants, lesquels polluants et contaminants doivent inclure, sans s'y limiter, tout irritant solide, liquide, gazeux ou thermique, contaminant ou toxique ou dangereux. substance ou toute substance dont la présence, l’existence ou le rejet met en danger ou menace de mettre en danger la santé, la sécurité ou le bien-être des personnes ou l’environnement.
因污染物或污染物的渗透和/或排放直接或间接导致的损失或损害,该等污染物和污染物应包括但不限于任何固体、液体、气体或热性刺激物、污染物或有毒或危险物质,或任何其存在、存在或排放危及或威胁危及人类健康、安全或福祉或环境的物质。

Loss or damage arising directly or indirectly from or in consequence of chemical or biological emission, release, discharge, dispersal or escape or chemical or biological exposure of any kind.
因任何形式的化学或生物排放、释放、排放、扩散或逃逸,或任何形式的化学或生物暴露直接或间接导致的损失或损害。

Perte ou dommage résultant directement ou indirectement de ou en conséquence d'une émission, d'un rejet, d'un rejet, d'une dispersion ou d'une fuite chimique ou biologique ou d'une exposition chimique ou biologique de toute nature.
因任何形式的化学或生物排放、释放、排放、扩散或逃逸,或任何形式的化学或生物暴露直接或间接导致的损失或损害。

Loss or damage arising directly or indirectly from or in consequence of asbestos emission, release, discharge, dispersal or escape or asbestos exposure of any kind.
因任何形式的石棉排放、释放、排放、扩散或逃逸,或任何形式的石棉暴露直接或间接导致的损失或损害。

Perte ou dommage résultant directement ou indirectement de ou en conséquence d’une émission, d’un rejet, d’un rejet, d’une dispersion ou d’une fuite d’amiante ou d’une exposition à l’amiante de toute nature.
因石棉的排放、释放、扩散或泄漏,或因任何形式的石棉暴露,直接或间接导致的损失或损害。

Any fine or penalty or other assessment which is incurred by the Insured or which is imposed by any court, government agency, public or civil authority or any other person.
被保险人因任何罚款、处罚或其他评估而产生的,或由任何法院、政府机构、公共或民事当局或任何其他人施加的罚款、处罚或其他评估。

Toute amende, pénalité ou autre cotisation encourue par l'Assuré ou imposée par un tribunal, un organisme gouvernemental, une autorité publique ou civile ou toute autre personne.
被保险人因任何罚款、处罚或其他费用而产生的,或由任何法院、政府机构、公共或民事当局或任何其他人施加的罚款、处罚或其他费用。

Loss or damage by electronic means including but not limited to computer hacking or the introduction of any form of computer virus or corrupting or unauthorised instructions or code or the use of any electromagnetic weapon.
通过电子手段造成的损失或损害,包括但不限于计算机黑客攻击、任何形式的计算机病毒的引入、破坏性或未经授权的指令或代码,或使用任何电磁武器。

Perte ou dommage par des moyens électroniques, y compris, mais sans s'y limiter, le piratage informatique ou l'introduction de toute forme de virus informatique ou la corruption ou la corruption d'instructions ou de codes non autorisés ou l'utilisation de toute arme électromagnétique.
通过电子手段造成的损失或损害,包括但不限于计算机黑客攻击、任何形式的计算机病毒的引入、未经授权的指令或代码的破坏或损坏,或任何电磁武器的使用。

This exclusion shall not operate to exclude losses (which would otherwise be covered under this Policy) arising from the use of any computer, computer system or computer software programme or any other electronic system in the launch and/or guidance system and/or firing mechanism of any weapon or missile.
本排除条款不适用于因使用任何计算机、计算机系统或计算机软件程序或任何其他电子系统于任何武器或导弹的发射和/或制导系统及/或发射机制中而产生的损失(该损失在本保单下本应被承保的)。

Cette exclusion ne saurait exclure les pertes (qui seraient autrement couvertes par la présente police) résultant de l'utilisation de tout ordinateur, système informatique ou logiciel informatique ou de tout autre système électronique dans le système de lancement et/ou de guidage et/ou mécanisme de tir de toute arme ou missile.
本排除条款不应排除因使用任何计算机、计算机系统或计算机软件程序或任何其他电子系统于任何武器或导弹的发射和/或制导系统及/或发射机制中而产生的损失(该损失在本保单下本应被承保的)。

Loss or damage caused by vandals or other persons acting maliciously or by way of protest or strikes, labour unrest, riots or civil commotion.
由破坏者或其他恶意行为者,或以抗议、罢工、劳工骚乱、暴乱或内乱方式造成的损失或损害。

Pertes ou dommages causés par des vandales ou d'autres personnes agissant de manière malveillante ou par le biais de protestations ou de grèves, de troubles du travail, d'émeutes ou de troubles civils.
因破坏者或其他恶意行为者,或通过抗议、罢工、劳动纠纷、暴乱或内乱所造成的损失或损害。

Loss or increased cost occasioned by any public or government or local or civil authority’s enforcement of any ordinance or law regulating the reconstruction, repair or demolition of any property insured hereunder.
因任何公共、政府、地方或民事当局执行任何条例或法律,规定对本保单所保险财产的重建、修理或拆除而导致的损失或增加的费用。

Perte ou augmentation des coûts occasionnée par l’application par tout gouvernement ou autorité locale ou civile de toute ordonnance ou loi réglementant la reconstruction, la réparation ou la démolition de toute propriété assurée en vertu des présentes.
因任何政府或地方或民事当局实施任何关于重建、修理或拆除根据本保险承保的任何财产的命令或法律而导致的损失或成本增加。

Loss or damage caused by measures taken to prevent, suppress or control actual or potential terrorism or sabotage unless agreed by Underwriters in writing prior to such measures being taken.
因采取措施预防、镇压或控制实际或潜在的恐怖主义或破坏行为所造成的损失或损害,除非事先获得承保人书面同意。

Perte ou dommage causé par des mesures prises pour prévenir, réprimer ou contrôler le terrorisme ou le sabotage réel ou potentiel, sauf accord écrit des assureurs avant que de telles mesures ne soient prises.
因采取措施预防、镇压或控制实际或潜在的恐怖主义或破坏行为所造成的损失或损害,但须事先获得保险人书面同意。

Any consequential loss or damage, loss of use, delay or loss of markets, loss of income, depreciation, reduction in functionality, or increased cost of working.
任何间接损失或损害、使用损失、延误或市场损失、收入损失、贬值、功能降低或工作成本增加。

Toute perte ou dommage consécutif, perte d'usage, retard ou perte de marchés, perte de revenus, dépréciation, réduction de fonctionnalité ou augmentation du coût de travail.
任何间接损失或损害、使用损失、延误或市场损失、收入损失、贬值、功能降低或劳动成本增加。

Loss or damage caused by factors including but not limited to cessation, fluctuation or variation in, or insufficiency of, water, gas or electricity supplies and telecommunications or any type of service.
因包括但不限于水、电、燃气供应及电信或任何类型服务的中断、波动、变化或不足而造成的损失或损害。

Perte ou dommage causé par des facteurs incluant, mais sans s'y limiter, l'arrêt, la fluctuation ou la variation, ou l'insuffisance, de l'approvisionnement en eau, en gaz ou en électricité et des télécommunications ou de tout type de service.
因包括但不限于水、电、燃气供应及电信或任何类型服务的中断、波动、变化或不足所导致的损失或损害。

Loss or increased cost as a result of threat or hoax.
因威胁或恶作剧导致的损失或增加的费用。

Perte ou augmentation du coût suite à une menace ou à un canular.
因威胁或恶作剧导致的损失或费用增加。

Loss or damage caused by or arising out of burglary, house - breaking, looting, theft or larceny.
因入室盗窃、破门、抢劫、盗窃或偷窃引起或导致的损失或损害。

1) Perte ou dommage causé par ou résultant d'un cambriolage, d'un cambriolage, d'un pillage, d'un vol ou d'un larcin.
1)因入室盗窃、抢劫、掠夺、盗窃或偷窃所导致或引起的损失或损害。

Loss or damage directly or indirectly caused by mould, mildew, fungus, spores or other microorganism of any type, nature or description, including but not limited to any substance whose presence poses an actual or potential threat to human health.
由霉菌、霉斑、真菌、孢子或任何类型、性质或描述的其他微生物直接或间接引起的损失或损害,包括但不限于任何其存在对人体健康构成实际或潜在威胁的物质。

Perte ou dommage causé directement ou indirectement par de la moisissure, des champignons, des spores ou tout autre micro-organisme de tout type, nature ou description, y compris, mais sans s'y limiter, toute substance dont la présence constitue une menace réelle ou potentielle pour la santé humaine.
因霉菌、真菌、孢子或任何类型、性质或描述的其他微生物直接或间接导致的损失或损害,包括但不限于任何对人体健康构成实际或潜在威胁的物质。

PROPERTY EXCLUDED
财产不予赔偿

B- PROPRIÉTÉ EXCLUE
B- 不包括的财产

Land or land values
土地或土地价值

Terrains ou valeurs foncières
土地或不动产价值

Power transmission, feeder lines or pipelines not on the Insured’s premises.
不在被保险人场所内的电力传输线、馈线或管道。

Transport d’énergie, lignes d’alimentation ou pipelines ne se trouvant pas dans les locaux de l’assuré.
不在被保险人场所内的能源运输、供电线路或管道。

Any building or structure, or property contained therein, while such building or structure is vacant or unoccupied or inoperative for more than thirty days, unless the property is intended to be unoccupied in its normal operations.
任何建筑物或结构,或其中包含的财产,在该建筑物或结构空置、无人居住或停用超过三十天的情况下,除非该财产在其正常运营中本应无人居住。

Tout bâtiment ou structure, ou propriété qui y est contenue, alors que ce bâtiment ou cette structure est vacant ou inoccupé ou inopérant pendant plus de trente jours, à moins que la propriété ne soit destinée à être inoccupée dans le cadre de ses opérations normales.
任何建筑物或结构,或其中包含的财产,如果该建筑物或结构空置、无人居住或停用超过三十天,除非该财产在其正常运营中本应处于无人居住状态。

Aircraft or any other aerial device, or watercraft.
飞机或任何其他航空器,或水上交通工具。

Aéronef ou tout autre engin aérien, ou embarcation.
飞行器或任何其他航空器,或船只。

Any land conveyance, including vehicles, locomotives or rolling stock, unless such land conveyance is declared hereon and solely whilst located at the property insured herein at the time of its damage.
任何陆地运输工具,包括车辆、机车或滚动车辆,除非该陆地运输工具已在本保单中声明,且仅在其受损时位于本保单所保险的财产内。

Tout moyen de transport terrestre, y compris les véhicules, locomotives ou matériel roulant, à moins qu'un tel moyen de transport terrestre ne soit déclaré aux présentes et uniquement lorsqu'il se trouve sur la propriété assurée aux présentes au moment de ses dommages.
所有陆地运输工具,包括车辆、机车或滚动设备,除非此类陆地运输工具在本保单中声明,且仅在其发生损害时位于本保单所保障的财产内。

Animals, plants and living things of all types.
动物、植物及各种生物。

Animaux, plantes et êtres vivants de toutes sortes.
各种动物、植物及生物。

Property in transit not on the Insured’s premises.
运输途中不在被保险人场所内的财产。

Biens en transit hors des locaux de l’Assuré.
被保险人场所外运输中的财产。

MEMORANDA APPLICABLE TO SECTION2:
适用于第二部分的备忘录:

MEMORANDUM APPLICABLES À LA SECTION 2 :
适用于第 2 部分的备忘录:

Cross Liability Clause
交叉责任条款

Clause de responsabilité croisée
交叉责任条款

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, the third party liability cover of the Policy shall apply to the insured parties named in the Schedule as if a separate policy had been issued to each party, provided that the Insurers shall not indemnify the Insured under this Endorsement in respect of liability for
双方同意并理解,除本保单或其批注中包含的条款、除外责任、规定和条件外,并且被保险人已支付约定的额外保费,本保单的第三方责任保险应适用于附表中列明的被保险方,仿佛为每一方分别签发了一份保单,前提是保险人在本批注项下不对被保险人因以下责任进行赔偿:

Nonobstant toute disposition contraire figurant dans la police et dans les clauses y annexées, la garantie Responsabilité civile de la police s'applique, moyennant paiement d'une surprime, aux parties assurées indiquées dans l'état annexe de la police comme si des polices Responsabilité civile leur avaient été émises séparément. Cependant, l'Assureur n'est pas tenu d'indemniser l'Assuré au titre de la responsabilité portant sur
尽管保单及其附加条款中有任何相反规定,保单的民事责任保障在支付额外保费的情况下,适用于保单附表中列明的被保险方,仿佛为其分别签发了民事责任保单。然而,保险人无义务就以下责任向被保险人进行赔偿:

loss of or damage to items insured or insurable under Section 1 of the Policy, even if not recoverable due to an excess or any limit,
根据保单第一部分保险的物品的丢失或损坏,即使因免赔额或任何赔偿限额而无法获得赔偿,

Des pertes ou dommages causés aux objets assurés ou assurables en vertu de la Section 1 de la police, même s'ils ne donnent pas lieu à indemnisation en vertu d'une franchise ou d'une limite d'indemnisation quelconque,
因本保单第 1 部分承保的已保险或可保险物品造成的损失或损害,即使因免赔额或赔偿限额而不予赔偿,

fatal or non-fatal injury or illness of employees or workmen who are or could have been insured under workmen’s compensation and/or employers’ liability insurance.
员工或工人因工伤赔偿和/或雇主责任保险可承保的致死或非致死伤害或疾病。

Des blessures, mortelles ou non, ou des maladies d'employés ou d'ouvriers assurés ou pouvant être assurés dans le cadre d'une assurance Accidents du travail et/ou d'une assurance Responsabilité civile Exploitation.
员工或工人的伤害,无论是否致命,或在工伤保险和/或营业责任保险范围内可被保险的疾病。

The Insurers’ total liability in respect of the insured parties shall not however exceed in the aggregate for any one accident or series of accidents arising out of one event the limit of indemnity stated in the Schedule.
保险人对被保险方的总责任,在任何一次事故或因同一事件引起的一系列事故中,累计不得超过附表中所列的赔偿限额。

Toutefois, l'engagement total de l'Assureur vis-à-vis des parties assurées pour un accident ou une série d'accidents provenant d'une même cause ne dépassera pas la limite d'indemnisation prévue à la Division 2 de l'état annexe de la police
然而,保险人对被保险方因同一原因引起的一次或一系列事故的全部赔偿责任,不得超过保单附表第 2 部分规定的赔偿限额。

Vibration, Removal or Weakening of Support
振动、移除或削弱支撑

Vibrations, la suppression ou l'affaiblissement des points d'appui
振动、支撑点的消除或削弱

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, Section 2 of this insurance shall be extended to cover liability consequent upon loss or damage caused by vibration or by the removal or weakening of support.
双方同意并理解,除本保单或其批注中包含的条款、除外责任、规定和条件外,且被保险人已支付约定的额外保费,本保险的第 2 部分将扩展承保因振动或支撑点的移除或削弱所导致的损失或损害所引起的责任。

Nonobstant toute disposition contraire figurant dans la police et les clauses y annexées, et à condition que l'Assuré ait payé la surprime convenue, la garantie stipulée à la division II de cette assurance s'étend à la responsabilité en matière de dommages causés par les vibrations, la suppression ou l'affaiblissement des points d'appui.
尽管保单及其附加条款中有任何相反规定,且在被保险人已支付约定的附加费的条件下,本保险第 II 部分规定的保障范围扩展至因振动、支撑点的消除或削弱所引起的损害责任。

Provided always that
前提是

Les conditions préalables suivantes s'appliquent
以下先决条件适用

- The Insurers will indemnify the Insured in respect of liability for loss or damage to any property or land or building only if such loss or damage results in the total or partial collapse,
- 保险人仅在因财产、土地或建筑物的全部或部分倒塌而导致的损失或损害责任方面对被保险人进行赔偿,

-En cas de responsabilité pour des dommages causés à la propriété, aux terrains ou immeubles, l'Assureur n'indemnise l'Assuré que si lesdits dommages conduisent à un effondrement total ou partiel.
-在因对财产、土地或建筑物造成损害的责任情况下,保险人仅在该等损害导致全部或部分倒塌时赔偿被保险人。

– The Insurers will indemnify the Insured in respect of liability for loss or damage to any property or land or building only if prior to the commencement of construction its conditions is sound and the necessary loss prevention measures have been taken,
- 保险人仅在施工开始前,财产、土地或建筑物状况良好且已采取必要的防损措施的情况下,对因财产、土地或建筑物的损失或损害责任赔偿被保险人,

-En cas de responsabilité pour des dommages causés à la propriété, aux terrains ou immeubles, l'Assureur n'indemnise l'Assuré que s'il a été constaté, avant le commencement des travaux, que leur état de sécurité était satisfaisant et que les mesures de prévention nécessaires avaient été prises.
-在因对财产、土地或建筑物造成损害的责任情况下,保险人仅在施工开始前已确认其安全状况令人满意且已采取必要的预防措施时赔偿被保险人。

– The Insureds if required shall before commencement of construction and at his own expense prepare a report on the condition of any endangered property or land or building,
- 被保险人如有需要,应在施工开始前自费编制关于任何受威胁的财产、土地或建筑物状况的报告,

-L'Assuré établit sur demande, à ses frais et avant le commencement des travaux, un rapport de situation concernant la propriété, les terrains ou les immeubles qui pourraient être exposés.
-被保险人应在施工开始前应要求自费出具一份关于可能受影响的财产、土地或建筑物状况的报告。

The Insurers will not indemnify the Insured in respect of liability for
保险人不会就责任赔偿被保险人

Les assureurs n'indemniseront pas l'assuré à l'égard de la responsabilité
保险人不对被保险人的责任进行赔偿

– Loss or damage, which is foreseeable having, regard to the nature of the construction work or the manner of its execution,
– 根据施工工作的性质或其执行方式,可以预见的损失或损害,

- Des dommages prévisibles compte tenu de la nature des travaux de construction ou de leur exécution,
- 鉴于施工性质或其执行方式可预见的损害,

– Superficial damage which neither impairs the stability of the property, land or buildings nor endangers their users,
– 表面损害,既不影响财产、土地或建筑物的稳定性,也不危及其使用者,

– Des dommages peu importants qui ne portent pas atteinte aux biens, terrains ou immeubles assurés et qui ne mettent pas en péril leur utilisateur,
– 对被保险的财产、土地或建筑物造成的轻微损害,且不危及其使用者,

– The costs of loss prevention or minimisation measures which become necessary during the period of insurance.
– 在保险期间内因必要而采取的损失预防或减轻措施的费用。

– Des frais engagés pour la prévention des dommages ni des frais de réduction du coût des dommages qui interviendraient nécessairement au cours de la période de garantie
– 为防止损害而产生的费用,以及在保障期间内必然发生的减少损害费用的支出

Limit of indemnity: as per schedule
赔偿限额:按附表规定

Limite d'indemnisation :selon état annexe.
赔偿限额:详见附表。

Underground Cables and Pipes
地下电缆和管道

Câbles et conduites souterrains
地下电缆和管道

It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall only indemnify the insured in respect of loss of or damage to existing underground cables and/or pipes or other underground facilities if, prior to the commencement of works, the Insured has inquired with the relevant authorities about the exact position of such cables, pipes or other underground facilities.
双方同意并理解,除本保单或其批注中包含的条款、除外责任、规定和条件外,保险人仅对现有地下电缆和/或管道或其他地下设施的损失或损坏进行赔偿,前提是被保险人在工程开始前已向相关部门查询了该等电缆、管道或其他地下设施的准确位置。

Nonobstant toute disposition contraire figurant dans la police et dans les clauses y annexées, il est convenu que l’Assureur n’indemnise l’Assuré des pertes et dommages causés aux conduites et câbles souterrains ou autres installations souterraines existantes que si, avant le commencement des travaux, l’Assuré s’est informé auprès des autorités compétentes de la position exacte de ces conduites, installations ou câbles souterrains.
尽管保单及其附加条款中有任何相反规定,双方同意,保险人仅在被保险人在工程开始前已向有关主管部门查询了这些管道、设施或地下电缆的准确位置的情况下,才对被保险人因现有地下管道、电缆或其他地下设施造成的损失和损害进行赔偿。

The indemnity shall in any case be restricted to the repair costs of such cables, pipes or other underground facilities, any consequential damage being excluded from the cover.
赔偿金额在任何情况下均限于此类电缆、管道或其他地下设施的修理费用,任何间接损失均不在保障范围内。

L’indemnité est dans tous les cas limités aux frais de réparation de ces conduites, installations ou câbles souterrains, tous dommages indirects consécutifs aux sinistres assurés en vertu de la présente clause demeurant exclus de la garantie.
赔偿金额在任何情况下均限于对这些管道、设施或地下电缆的修复费用,因本条款所保障的事故引起的所有间接后续损害均不在保障范围内。

Limit of indemnity: as per schedule
赔偿限额:按附表规定

Limite d'indemnisation : selon état annexe
赔偿限额:根据附表

Site Visitor Clause
现场访客条款

Clause relative aux visiteurs du site
关于现场访客的条款

It is hereby understood and agreed that any visitor to the insured site for ground breaking, opening or official ceremonies purposes or the ones who do not direct engage in the construction shall be considered as the Third Parties insured under the Section 2. For sake of clarity, the employees of the Owner to the insured site shall be considered as “Visitor”.
特此理解并同意,任何因开工、开幕或官方仪式目的访问被保险现场的访客,或未直接参与施工的人员,均视为第二条款下的第三方被保险人。为明确起见,业主派驻被保险现场的员工亦视为“访客”。

Il est entendu et convenu que tout visiteur du site assuré à des fins d'inauguration des travaux, d'ouverture ou de cérémonies officielles ou ceux qui ne participent pas directement à la construction seront considérés comme les tiers assurés en vertu de la section 2. Par souci de clarté, les employés du Propriétaire du site assuré seront considérés comme des « Visiteurs ».
双方理解并同意,所有因工程开工典礼、开幕或官方仪式等目的访问被保险现场的访客,或那些未直接参与施工的人士,均视为本保单第 2 条款下的被保险第三方。为明确起见,业主方员工亦视为“访客”。

First Aid Expense Clause
急救费用条款

Clause relative aux frais de premiers soins
关于急救费用的条款

It is agreed and understood that this Policy shall be extended to cover the Insured for reasonable costs or expenses of first aid treatment given of administered by the Insured to a third party injured at the premises upon an occurrence falling within the scope of this Policy.
双方同意并理解,本保单将扩展承保范围,涵盖被保险人为第三方在场所内因本保单范围内的事故受伤而提供或施行急救治疗所产生的合理费用或开支。

Il est convenu et entendu que la présente police sera étendue pour couvrir l'assuré pour les coûts ou les dépenses raisonnables des premiers soins donnés ou administrés par l'assuré à un tiers blessé sur les lieux lors d'un événement entrant dans le champ d'application de la présente police.
双方同意并理解,本保单将扩展承保范围,涵盖被保险人在本保单适用事件现场对受伤第三方提供或施予的合理急救费用或支出。

This Clause is subject otherwise to the terms, conditions and exclusions of this Policy.
本条款仍受本保单的条款、条件和除外责任的约束。

La présente clause est par ailleurs assujettie aux modalités, conditions et exclusions de la présente police.
本条款同时受本保单条款、条件及除外责任的约束。

Limit of indemnity: As per schedule
赔偿限额:按附表规定

Limite d'indemnisation : Selon état annexe
赔偿限额:详见附表

NMA 1685 Seepage, Pollution, and Contamination Clause
NMA 1685 渗漏、污染及污染条款

NMA 1685 Clause d'infiltration, de pollution et de contamination
NMA 1685 渗透、污染及污染条款

This contract does not cover any liability for:
本合同不涵盖以下任何责任:

Le présent contrat ne couvre aucune responsabilité pour :
本合同不涵盖以下责任:

1) Personal Injury or Bodily Injury or loss of, damage to, or loss of use of property directly or indirectly caused by seepage, pollution or contamination, provided always that this paragraph 1. Shall not apply to liability for Personal Injury or Bodily Injury or loss of or physical damage to or destruction of tangible property, or loss of use of such property damaged or destroyed, where such seepage, pollution or contamination is caused by a sudden, unintended and unexpected happening during the period of this Insurance.
1) 由渗漏、污染或污染物直接或间接引起的人身伤害或身体伤害,或财产的丢失、损坏或使用损失,但前提是本条款第 1 款不适用于因在本保险期间内发生的突然、非故意且意外事件所致的渗漏、污染或污染物引起的人身伤害或身体伤害,或有形财产的丢失、物理损坏或毁坏,或因该等财产受损或毁坏而导致的使用损失。

1) Dommages corporels ou blessures corporels ou perte, dommage ou perte d'usage de biens directement ou indirectement causés par des infiltrations, une pollution ou une contamination, à condition que le présent paragraphe 1. ne s'applique pas à la responsabilité pour les blessures corporelles ou la perte ou les dommages physiques ou la destruction de biens corporels, ou la perte de jouissance de ces biens endommagés ou détruits, lorsque ces infiltrations, pollutions ou contaminations sont causées par un événement soudain, involontaire et inattendu pendant la période de la présente assurance.
1) 由渗漏、污染或污染物直接或间接引起的人身伤害或身体损害,或财产的丢失、损坏或使用损失,但本条第 1 款不适用于因在本保险期间内发生的突发、非故意且意外事件所致的渗漏、污染或污染物引起的人身伤害、财产的物理损坏或毁坏,或因该等财产受损或毁坏而导致的使用损失的责任。

2) The cost of removing, nullifying or cleaning –up seeping, pollution or contaminating substances unless the seepage, pollution or contamination is caused by a sudden, unintended and unexpected happening during the period of this Insurance.
2) 除非渗漏、污染或污染物是由本保险期间内发生的突发的、非故意的和意外的事件引起的,否则不承担去除、消除或清理渗漏、污染或污染物的费用。

2) Le coût de l'enlèvement, de l'annulation ou du nettoyage des substances d'infiltration, de pollution ou de contamination, à moins que l'infiltration, la pollution ou la contamination ne soit causée par un événement soudain, involontaire et inattendu pendant la période de la présente assurance.
2) 渗漏、污染或污染物的清除、消除或清理费用,但前提是该渗漏、污染或污染物是由本保险期间内发生的突发、非故意且意外事件引起的。

3) Fines, penalties, punitive or exemplary damages.
3) 罚款、处罚、惩罚性或示范性赔偿金。

3)Amendes, pénalités, dommages-intérêts punitifs ou exemplaires.
3) 罚款、处罚金、惩罚性或示范性赔偿金。

Consequential Loss to Third Party
对第三方的间接损失

Perte consécutive pour un tiers
第三方连续损失

It is agreed and understood that the coverage under section 2 of this policy is extended to include direct consequential loss due to the physical damage directly caused by the performance of the contract insured by this policy for which the insured is legally liable but the punitive damage is not indemnificable.
双方同意并理解,本保单第 2 条款下的保障范围扩展至包括因本保单所保障合同的履行直接造成的物理损害而引起的直接间接损失,且被保险人对此依法承担责任,但惩罚性赔偿不予赔付。

Il est convenu et entendu que la couverture en vertu de l'article 2 de cette police est étendue pour inclure les pertes directes consécutives dues aux dommages physiques directement causés par l'exécution du contrat assuré par cette police pour lesquels l'assuré est légalement responsable mais les dommages punitifs sont non indemnisables.
双方同意并理解,本保单第 2 条项下的保障范围扩展至包括因本保单承保合同的履行直接造成的物理损害所引起的直接连续损失,且被保险人对此依法负有责任,但惩罚性赔偿不予赔付。

The coverage is extended to the first Tier Third Party only, but will not indemnify the Consequential Loss to Underground Properties of Third Party
保险范围仅扩展至第一层第三方,但不赔偿第三方地下财产的间接损失

La couverture est étendue uniquement au tiers de premier niveau, mais n'indemnisera pas les pertes consécutives aux propriétés souterraines du tiers.
保障范围仅限于第一层级第三方,但不赔偿第三方地下财产的连续损失。

The liability of Insurers in respect of this clause shall not exceed Limit As per the schedule.
保险人在本条款项下的责任不超过附表中规定的限额。

La responsabilité des assureurs à l’égard de cette clause ne dépassera pas la limite indiquée à l’état annexe
保险人对本条款的责任不超过附表中所示的限额。

APPLICABLE TO ALL SECTIONS OF THE POLICY:
适用于保单所有部分:

APPLICABLE À TOUTES LES SECTIONS DE LA POLICE :
适用于保单所有部分:

Cessation of works (90 days)
工程停工(90 天)

Cessation des travaux (90 jours)
工程停工(90 天)

It is agreed and understood that the insured may cease and suspend works for a period of up to 90 days without prior notification to underwriters, provided that, for the period of cessation/suspension the Insured shall continue to comply with all terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon.
双方同意并理解,被保险人可在不事先通知承保人的情况下,停止和暂停工程最长达 90 天,但在停止/暂停期间,被保险人应继续遵守保单中或附加条款中包含的所有条款、除外责任、规定和条件。

Il est convenu et entendu que l'assuré peut cesser et suspendre les travaux pour une période maximale de 90 jours sans préavis aux souscripteurs, à condition que, pendant la période de cessation/suspension, l'assuré continue de se conformer à toutes les modalités, exclusions, dispositions et conditions contenues dans la police ou inscrites sur celle-ci.
双方同意并理解,被保险人可在不提前通知承保人的情况下,停工或暂停工程最长达 90 天,前提是在停工/暂停期间,被保险人继续遵守保单中包含或载明的所有条款、除外责任、规定和条件。

Waiver of Subrogation
放弃代位求偿权

Renonciation à la subrogation
放弃代位求偿权

In the event of a claim arising under this Policy, the Insurer agree to waive any rights remedies or relief to which they might become entitled by subrogation against the Employer and all who are acting on their behalf and their employees, but it’s limited to the Insured Party only.
在本保单项下发生索赔时,保险人同意放弃其可能通过代位求偿对雇主及其所有代表其行事的人及其雇员享有的任何权利、救济或补偿,但此放弃仅限于被保险方。

Dans l'éventualité d'une réclamation découlant de la présente police, l'assureur convient de renoncer à tout droit, recours ou réparation auquel il pourrait avoir droit par subrogation contre l'employeur et tous ceux qui agissent en son nom et ses employés, mais cela se limite à l'assuré seulement.
在因本保单引起的索赔事件中,保险人同意放弃其通过代位求偿可能对雇主及其所有代表其行事的人及其雇员享有的任何权利、追索权或救济,但此放弃仅限于被保险人。

This Clause is subject otherwise to the terms, conditions and exclusions of this policy.
本条款还须遵守本保单的条款、条件和除外责任。

Cette clause est par ailleurs soumise aux modalités, conditions et exclusions de la présente police.
此外,本条款受本保单的条款、条件和除外责任的约束。

Nominated Loss Adjuster
指定理赔专家

Désignation d’Expert
指定专家

It is noted and agreed that in respect of any claim the Insurer agreed to appoint Loss Adjuster as agreed by both the Insurer and Insured to adjust the claim and all the costs and expenses will be bonded by the Insurer.
双方确认并同意,对于任何索赔,保险人同意委任由保险人和被保险人共同认可的理赔专家来处理索赔,所有费用和开支均由保险人承担。

Il est noté et convenu qu'à l'égard de toute réclamation, l'assureur a accepté de nommer un expert en sinistres comme convenu par l'assureur et l'assuré pour régler la réclamation et que tous les coûts et dépenses seront cautionnés par l'assureur.
双方确认并同意,对于任何索赔,保险人已同意按照保险人和被保险人商定的方式指定一名理赔专家来处理索赔,且所有费用和开支均由保险人承担。

This Clause is subject otherwise to the terms, conditions and exclusions of this policy.
本条款还须遵守本保单的条款、条件和除外责任。

Cette clause est par ailleurs soumise aux modalités, conditions et exclusions de la présente police.
此外,本条款受本保单的条款、条件及除外责任的约束。

Primary Insurance Clause
主要保险条款

Clause d'assurance primaire
主要保险条款

If at the time of any loss, damage or occurrence giving rise to a claim under this Policy and there was other policy (ies) effected jointly or severally by the Principal, the insurance afforded hereunder shall be primary to, and receive no contribution from, such other insurance.
如果在发生任何损失、损害或引起本保单索赔的事件时,委托人已共同或分别投保了其他保单,则本保单提供的保险为主要保险,不从该等其他保险中获得任何分摊。

Si, au moment d'une perte, d'un dommage ou d'un événement donnant lieu à une réclamation en vertu de la présente police et qu'il y avait d'autres polices souscrites conjointement ou solidairement par le mandant, l'assurance fournie en vertu des présentes sera la principale et ne recevra aucune contribution de cette autre assurance.
如果在发生损失、损害或根据本保单提出索赔的事件时,委托人同时投保了其他保单,则本保单提供的保险为主要保险,不会从其他保险中获得任何分摊。

This Clause is subject otherwise to the terms, conditions and exceptions of this Policy.
本条款仍受本保单的条款、条件和除外责任的约束。

La présente clause est par ailleurs assujettie aux modalités, conditions et exceptions de la présente police.
本条款还受本保单的条款、条件和除外责任的约束。

Multiple Insured Clause
多被保险人条款

Clause assurés multiples
多被保险人条款

a) It is noted and agreed that if the Insured described in the schedule comprises more than one insured party each operating as a separate and distinct entity then (save as provided in this Multiple Insureds Clause) cover hereunder shall apply in the same manner and to the same extent as if individual policies had been issued to each such insured party provided that the total liability of the Insurer to all of the insured parties collectively shall not exceed the sums insured and limits of indemnity including any inner limits set by memorandum or endorsement stated in the policy.
a) 经确认并同意,如果附表中所述的被保险人包括多个各自独立运营的被保险方,则(除本多被保险人条款另有规定外)本保险项下的保障应以同样的方式和相同的范围适用于每个被保险方,仿佛为每个被保险方分别签发了单独的保单,前提是保险人对所有被保险方的总责任不超过保单中所载的保险金额和赔偿限额,包括备忘录或批单中规定的任何内部限额。

a) Il est noté et convenu que si l'assuré décrit dans l'état annexe comprend plus d'une partie assurée, chacune opérant comme une entité distincte et séparée, alors (sauf dans les cas prévus dans la présente clause relative aux assurés multiples) la couverture en vertu des présentes s'appliquera de la même manière et dans la même mesure que si des polices individuelles avaient été émises à chacun de ces assurés, à condition que la responsabilité totale de l'assureur envers l'ensemble des parties assurés ne dépasse pas collectivement les sommes assurées et les limites d'indemnisation, y compris les limites intérieures fixées par le mémorandum ou l'avenant indiqué dans la police.
a) 现注明并同意,如果附表中所述的被保险人包括多个作为独立且分开的实体运作的被保险方,则(除本条款关于多被保险人的规定外)本保险项下的保障将以与向每个被保险方分别签发保单相同的方式和程度适用,前提是保险人对所有被保险方的总责任不超过保单中所示的保险金额和赔偿限额,包括备忘录或批单中规定的内部限额。

b) It is understood and agreed that any payment or payments by Insurers to any one or more such insured parties shall reduce to the extent of that payment insurers liability to all insured parties arising from any one event giving rise to a claim under this policy and (if applicable) in the aggregate.
b) 双方理解并同意,保险人向任何一个或多个被保险方支付的任何款项,将在该支付金额范围内减少保险人因本保单项下任何引发索赔的事件对所有被保险方的责任(如适用,累计计算)。

b) Il est entendu et convenu que tout paiement ou paiements effectués par les assureurs à l'une ou plusieurs de ces parties assurées réduira dans la mesure de ce paiement la responsabilité de l'assureur envers toutes les parties assurées découlant d'un événement donnant lieu à une réclamation en vertu de la présente police et (le cas échéant) et en agrégat (épuisable).
b) 现理解并同意,保险人向其中一方或多方被保险人支付的任何款项,将在该支付金额范围内减少保险人因本保单项下的索赔事件对所有被保险方的责任(如适用)及其总额(可耗尽限额)。

c) It is further understood that the insured parties will at all times preserve and enforce the various contractual agreements entered into by the insured parties and the contractual remedies of such parties in the event of loss or damage.
c) 进一步理解,被保险各方将始终维护并执行被保险各方所订立的各项合同协议,以及在发生损失或损害时这些各方的合同救济权利。

c) Il est en outre entendu que les parties assurées préserveront et appliqueront à tout moment les différents accords contractuels conclus par les parties assurées et les recours contractuels de ces parties en cas de perte ou de dommage.
c) 还应理解,受保各方将随时维护并执行受保各方之间达成的各项合同协议,以及在发生损失或损害时这些各方的合同追索权。

d) It is further understood and agreed that Insurers shall be entitled to avoid liability to any of the insured parties in circumstances of fraud, misrepresentation, non-disclosure or breach of any warranty of this policy committed by that insured party each referred to in this clause as Vitiating Act.
d) 进一步理解并同意,若任何被保险方存在欺诈、虚假陈述、未披露或违反本保单任何保证的行为(本条款中称为“使合同无效的行为”),保险人有权免除对该被保险方的责任。

d) Il est en outre entendu et convenu que les assureurs ont le droit d'éviter toute responsabilité envers l'une des parties assurées dans des circonstances de fraude, de fausse déclaration, de non-divulgation ou de violation de toute garantie de la présente police commise par cette partie assurée, chacune étant désignée dans la présente clause comme étant un acte de viciation.
d) 还应理解并同意,保险人在受保方因欺诈、虚假陈述、未披露或违反本保单任何保证的情况下,有权免除对该受保方的任何责任,本条款中将上述行为统称为瑕疵行为。

e) It is however agreed that (save as provided in this Multiple Insured’s Clause) a Vitiating Act committed by one insured party shall not prejudice the right to indemnity of any other insured party who has an insurable interest and who has not committed a Vitiating Act.
e) 然而,双方同意(除本多被保险人条款另有规定外),一名被保险方所实施的瑕疵行为,不应影响任何其他具有可保利益且未实施瑕疵行为的被保险方的赔偿权利。

e) Il est toutefois convenu que (sauf dans les cas prévus par la présente clause d'assurance multiple) un acte viciant commis par un assuré ne portera pas atteinte au droit à l'indemnisation de tout autre assuré qui a un intérêt assurable et qui n'a pas commis d'acte viciant.
e) 但双方同意(除本多重保险条款另有规定外),由某一受保方实施的瑕疵行为不应影响其他具有可保利益且未实施瑕疵行为的受保方的赔偿权利。

f) Insurers hereby agree to waive all rights of subrogation which they may have or acquire against any insured party except where the rights of subrogation or recourse are acquired in consequence or otherwise following a Vitiating Act in which circumstances Insurers may enforce such rights notwithstanding the continuing or former status of the vitiating party as an Insured.
f) 保险人特此同意放弃其可能拥有或获得的对任何被保险方的代位求偿权,但因有损害行为而获得的代位求偿权或追偿权除外,在此情况下,保险人可行使该等权利,尽管损害行为方仍为或曾为被保险人。

f) Les assureurs acceptent par les présentes de renoncer à tous les droits de subrogation qu'ils peuvent avoir ou acquérir à l'égard de toute partie assurée, sauf lorsque les droits de subrogation ou de recours sont acquis en conséquence ou autrement à la suite d'un acte viciant, circonstances dans lesquelles les assureurs peuvent faire valoir ces droits nonobstant le statut continu ou antérieur de la partie viciant en tant qu'assuré.
f) 保险人特此同意放弃其可能拥有或将获得的对任何被保险方的代位求偿权,除非代位求偿权或追偿权是因有缺陷行为而获得或以其他方式产生,在此情况下,保险人可主张这些权利,尽管有缺陷行为方仍为被保险人或曾为被保险人的身份。

Nothing contained in the foregoing shall be taken to confer on Insurers any rights of subrogation that do not exist in law.
上述内容不得被视为赋予保险人法律上不存在的任何代位求偿权。

Rien dans ce qui précède ne doit être considéré comme conférant aux assureurs des droits de subrogation qui n'existent pas en droit.
上述内容不得视为赋予保险人法律上不存在的代位求偿权。

This clause is subject otherwise to the terms, conditions and exceptions of this Policy.
本条款还须遵守本保单的条款、条件和除外责任。

Cette clause est par ailleurs assujettie aux modalités, conditions et exceptions de la présente Police.
本条款亦受本保单条款、条件及除外责任的约束。

Payment on Account (50%)
预付款(50%)

Paiement sur facture (50%)
按发票支付(50%)

It is agreed and understood that in the event of a claim under this policy, underwriters agree to pay up to 50% of the loss amount estimated by the loss adjuster immediately upon receipt of the said adjuster’s estimate.
双方同意并理解,在本保单项下发生索赔时,承保人同意在收到损失评估师的估算后,立即支付最高达损失评估金额 50%的赔款。

Il est convenu et entendu qu'en cas de réclamation en vertu de la présente police, les souscripteurs s'engagent à payer jusqu'à 50 % du montant de la perte estimé par l'expert en sinistres dès réception de l'estimation de l'expert en sinistres.
双方同意并理解,若根据本保单提出索赔,承保人承诺在收到理赔专家的估损报告后,支付估损金额的 50%。

Error and Omission Clause
错误与遗漏条款

Clause d'erreur et d'omission
错误与遗漏条款

The Insured’s rights under this policy shall not be prejudicially affected by any breach of warranty unintentional or inadvertent omission error or incorrect description of the interest or risk due to negligence of the Insured or acts or omissions of parties over whom the Insured has no control.
被保险人因疏忽或因其无法控制的第三方的行为或不作为而导致的任何保证条款的违反、无意或疏忽的遗漏、错误或对利益或风险的错误描述,不得对本保单项下被保险人的权利产生不利影响。

Les droits de l'Assuré en vertu de la présente police ne seront pas affectés de manière préjudiciable par une violation des conditions, une omission involontaire ou par inadvertance, une erreur ou une description incorrecte de l'intérêt ou du risque en raison de la négligence de l'Assuré ou d'actes ou omissions de parties sur lesquelles l'Assuré n'a aucun contrôle.
被保险人在本保单项下的权利不会因违反条款、无意或疏忽的遗漏、错误或因被保险人疏忽或被保险人无法控制的第三方行为或遗漏而导致的利益或风险描述不准确而受到不利影响。

Provided notice is given to the Insurers within reasonable time after the insured becomes aware of such error or omission, and the required extra premium should be paid to the insurer since the date when risk increased shall be paid to the insurer.
只要被保险人在知悉该错误或遗漏后于合理时间内通知保险人,并自风险增加之日起向保险人支付所需的额外保费。

À condition qu'un avis soit donné aux assureurs dans un délai raisonnable après que l'assuré a pris connaissance d'une telle erreur ou omission, et que la prime supplémentaire requise soit payée à l'assureur puisque la date à laquelle le risque a augmenté doit être payée à l'assureur.
前提是被保险人在知悉此类错误或遗漏后,在合理期限内通知保险人,并支付因风险增加而应付给保险人的额外保费。

This clause is subject otherwise to the terms, conditions and exclusions of this policy.
本条款还须遵守本保单的条款、条件及除外责任。

Cette clause est par ailleurs assujettie aux modalités, conditions et exclusions de la présente police.
本条款还受本保单的条款、条件和除外责任的约束。

Loss Notification
损失通知

Notification de perte
损失通知

The insured shall as soon as become aware, notify the underwriters of any and all circumstances that may lead to a claim under this policy.
被保险人一旦知悉任何可能导致本保单索赔的情况,应立即通知承保人。

L'assuré doit, dès qu’il a connaissance dans les 60 jours suivant la date à laquelle il en a pris connaissance, aviser les souscripteurs de toute circonstance pouvant mener à une réclamation en vertu de la présente police.
被保险人应在知悉后 60 天内,立即通知承保人任何可能导致根据本保单提出索赔的情况。

No Control Clause
无控制条款

Clause d'absence de contrôle
无控制条款

This Policy shall not be prejudiced by failure of the Insured to comply with any warranty or condition contained in any form or endorsement attached to this Policy with regard to any portion of the premises over which the Insured has no control.
本保单不因被保险人未能遵守本保单附加的任何表格或批注中关于被保险人无控制权的任何场所部分的任何保证或条件而受到影响。

La présente police ne sera pas compromise par le défaut de l'assuré de se conformer à une garantie ou à une condition contenue dans un formulaire ou un avenant joint à la présente police à l'égard de toute partie des locaux sur laquelle l'assuré n'a aucun contrôle.
本保单不会因被保险人未能遵守附加于本保单的表格或附录中关于被保险人无法控制的任何场所部分的保证或条件而受到影响。

No-Cancellation Clause
不可取消条款

Clause de non-résiliation
不解约条款

Notwithstanding anything contained herein to the contrary, this Policy cannot be cancelled by the Insurers except for non-payment of premium,  in which event Insurers undertake to provide written notice to the Principal (ANSRIF) no less than thirty days prior to the date of such cancellation.
尽管本保单中有任何相反规定,除因未支付保费外,保险人不得取消本保单;在此情况下,保险人承诺至少在取消日期前三十天向委托方(ANSRIF)提供书面通知。

Nonobstant toute disposition contraire contenue dans les présentes, la présente police ne peut être résiliée par les assureurs, sauf en cas de non-paiement de la prime, auquel cas les Assureurs s'engagent à fournir un avis écrit au Maitre de l’ouvrage (ANSRIF) au moins trente jours avant la date de Résiliation.
尽管本保单中有任何相反的规定,除非因未支付保费,保险人不得终止本保单;在此情况下,保险人承诺至少在终止日期前三十天向业主(ANSRIF)提供书面通知。

LMA 5401 Property Cyber and Data Exclusion
LMA 5401 财产网络及数据排除条款

LMA 5401 Cybersécurité et exclusion des données
LMA 5401 网络安全及数据排除条款

1.Notwithstanding any provision to the contrary within this Policy or any endorsement thereto this Policy excludes any:
1.尽管本保单或其任何批单中有任何相反规定,本保单排除任何:

1. nonobstant toute disposition contraire de la présente police ou de tout avenant à celle-ci, la présente police exclut tout :
1. 尽管本保单或其任何附加条款中有任何相反规定,本保单排除以下任何情况:

1.1 Cyber Loss;
1.1 网络损失;

1.1 les cyber-pertes
1.1 网络损失

1.2 loss, damage, liability, claim, cost, expense of whatsoever nature directly or indirectly caused by, contributed to by, resulting from, arising out of or in connection with any loss of use, reduction in functionality, repair, replacement, restoration or reproduction of any Data, including any amount pertaining to the value of such Data;
1.2 任何性质的损失、损害、责任、索赔、费用或开支,直接或间接由任何数据的使用损失、功能降低、修理、更换、恢复或复制引起、促成、导致或与之相关,包括与该数据价值相关的任何金额;

1.2 les pertes, dommages, responsabilités, réclamations, coûts, dépenses de quelque nature que ce soit, directement ou indirectement causés par, contribués par, résultant de ou en rapport avec toute perte d'utilisation, réduction de fonctionnalité, réparation, remplacement, restauration ou reproduction de toute donnée, y compris tout montant relatif à la valeur de ces données ;
1.2 任何性质的损失、损害、责任、索赔、费用、开支,无论是直接或间接由以下原因引起、促成、导致或与之相关:任何数据的使用丧失、功能降低、修复、更换、恢复或复制,包括与这些数据价值相关的任何金额;

regardless of any other cause or event contributing concurrently or in any other sequence thereto.
无论是否有任何其他原因或事件同时或以其他顺序促成该情况。

indépendamment de toute autre cause ou événement y contribuant simultanément ou dans une autre séquence.
无论是否有其他原因或事件同时或以其他顺序促成。

2.In the event any portion of this endorsement is found to be invalid or unenforceable, the remainder shall remain in full force and effect.
2. 如果本批注的任何部分被认定为无效或不可执行,其余部分仍将保持完全有效。

2. dans le cas où une partie de cet avenant serait jugée invalide ou inapplicable, le reste demeurera en vigueur et de plein effet.
2. 如果本附录的任何部分被判定为无效或不可执行,其余部分仍将保持有效并完全生效。

3.This endorsement supersedes and, if in conflict with any other wording in the Policy or any endorsement thereto having a bearing on Cyber Loss or Data, replaces that wording.
3. 本批注取代并且在与保单或任何与网络损失或数据相关的批注条款冲突时,替换该条款。

3. le présent avenant annule et remplace, en cas de conflit, toute autre disposition de la police ou de tout avenant à celle-ci concernant les pertes ou les données cybernétiques.
3. 本附加条款在发生冲突时,取消并取代保单或其任何附加条款中关于网络损失或数据的任何其他规定。

Definitions
定义

Definitions
定义

4 Cyber Loss means any loss, damage, liability, claim, cost or expense of whatsoever nature directly or indirectly caused by, contributed to by, resulting from, arising out of or in connection with any Cyber Act or Cyber Incident including, but not limited to, any action taken in controlling, preventing, suppressing or remediating any Cyber Act or Cyber Incident.
4 网络损失指任何因任何网络行为或网络事件直接或间接引起、促成、导致、产生或与之相关的任何性质的损失、损害、责任、索赔、费用或开支,包括但不限于为控制、预防、抑制或补救任何网络行为或网络事件而采取的任何行动。

4 Perte cybernétique : toute perte, tout dommage, toute responsabilité, toute réclamation, tout coût ou toute dépense, de quelque nature que ce soit, directement ou indirectement causé par un acte cybernétique ou un incident cybernétique, y compris, mais sans s'y limiter, toute mesure prise pour contrôler, prévenir, supprimer ou remédier à un acte cybernétique ou à un incident cybernétique, ou y contribuant, ou en résultant.
4. 网络损失:指任何性质的损失、损害、责任、索赔、费用或开支,直接或间接由网络行为或网络事件引起,包括但不限于为控制、预防、消除或补救网络行为或网络事件所采取的任何措施,或对其有贡献或由其产生的任何措施。

5 Cyber Act means an unauthorised, malicious or criminal act or series of related unauthorised, malicious or criminal acts, regardless of time and place, or the threat or hoax thereof involving access to, processing of, use of or operation of any Computer System.
5 网络行为是指未经授权的、恶意的或犯罪的行为,或一系列相关的未经授权的、恶意的或犯罪的行为,无论时间和地点,或涉及访问、处理、使用或操作任何计算机系统的威胁或恶作剧。

5 On entend par cyberacte un acte non autorisé, malveillant ou criminel ou une série d'actes non autorisés, malveillants ou criminels connexes, quels que soient le lieu et l'heure, ou la menace d'un tel acte ou un canular impliquant l'accès à un système informatique, son traitement, son utilisation ou son fonctionnement.
5. 网络行为是指未经授权的、恶意的或犯罪的行为,或一系列相关的未经授权的、恶意的或犯罪的行为,无论发生地点和时间,或此类行为的威胁,或涉及访问计算机系统、其处理、使用或运行的恶作剧。

6 Cyber Incident means:
6 网络事件是指:

6 On entend par cyberincident
6. 网络事件是指

.1 any error or omission or series of related errors or omissions involving access to, processing of, use of or operation of any Computer System; or
.1 任何涉及访问、处理、使用或操作任何计算机系统的错误或遗漏,或一系列相关的错误或遗漏;或

.1 toute erreur ou omission ou série d'erreurs ou d'omissions connexes impliquant l'accès, le traitement, l'utilisation ou le fonctionnement de tout système informatique ; ou
.1 任何涉及访问、处理、使用或操作任何计算机系统的错误或遗漏,或一系列相关的错误或遗漏;或

6.2 any partial or total unavailability or failure or series of related partial or total unavailability or failures to access, process, use or operate any Computer System.
6.2 任何部分或全部不可用或故障,或一系列相关的部分或全部不可用或故障,导致无法访问、处理、使用或操作任何计算机系统。

6.2 toute indisponibilité ou défaillance partielle ou totale ou toute série d'indisponibilités ou de défaillances partielles ou totales liées à l'accès, au traitement, à l'utilisation ou au fonctionnement de tout système informatique.
6.2 任何与访问、处理、使用或操作任何计算机系统相关的部分或全部不可用或故障,或一系列部分或全部不可用或故障。

7 Computer System means:
7 计算机系统是指:

7.Par système informatique, on entend
7. 计算机系统是指

7.1 any computer, hardware, software, communications system, electronic device (including, but not limited to, smart phone, laptop, tablet, wearable device), server, cloud or microcontroller including any similar system or any configuration of the aforementioned and including any associated input, output, data storage device, networking equipment or back up facility, owned or operated by the Insured or any other party.
7.1 任何计算机、硬件、软件、通信系统、电子设备(包括但不限于智能手机、笔记本电脑、平板电脑、可穿戴设备)、服务器、云或微控制器,包括任何类似系统或上述任何配置,以及任何相关的输入、输出、数据存储设备、网络设备或备份设施,由被保险人或任何其他方拥有或操作。

7.1 tout ordinateur, matériel, logiciel, système de communication, appareil électronique (y compris, mais sans s'y limiter, un téléphone intelligent, un ordinateur portable, une tablette, un appareil portable), serveur, nuage ou microcontrôleur, y compris tout système similaire ou toute configuration de ce qui précède et y compris toute entrée, sortie, dispositif de stockage de données, équipement de mise en réseau ou installation de sauvegarde associés, détenus ou exploités par l'Assuré ou toute autre partie.
7.1 任何计算机、硬件、软件、通信系统、电子设备(包括但不限于智能手机、笔记本电脑、平板电脑、可穿戴设备)、服务器、云端或微控制器,包括任何类似系统或上述设备的配置,以及任何相关的输入、输出、数据存储设备、网络设备或备份设施,无论由被保险人或任何其他方持有或运营。

8 Data means information, facts, concepts, code or any other information of any kind that is recorded or transmitted in a form to be used, accessed, processed, transmitted or stored by a Computer System.
8 数据是指以某种形式记录或传输的信息、事实、概念、代码或任何其他类型的信息,这些信息可被计算机系统使用、访问、处理、传输或存储。

8.Données : informations, faits, concepts, codes ou toute autre information de quelque nature que ce soit, enregistrés ou transmis sous une forme permettant l'utilisation, l'accès, le traitement, la transmission ou le stockage par un système informatique.
8.数据:以任何形式记录或传输的信息、事实、概念、代码或任何其他性质的信息,能够被计算机系统使用、访问、处理、传输或存储。

LMA5401

LMA5401

11 November 2019
2019 年 11 月 11 日

11 novembre 2019
2019 年 11 月 11 日

LMA5393 Communicable Disease Endorsement
LMA5393 传染病附加条款

Avenant relatif aux maladies transmissibles LMA5393
关于传染病的附加条款 LMA5393

1. This policy, subject to all applicable terms, conditions and exclusions, covers losses attributable to direct physical loss or physical damage occurring during the period of insurance. Consequently and notwithstanding any other provision of this policy to the contrary, this policy does not insure any loss, damage, claim, cost, expense or other sum, directly or indirectly arising out of, attributable to, or occurring concurrently or in any sequence with a Communicable Disease or the fear or threat (whether actual or perceived) of a Communicable Disease.
1. 本保单在所有适用条款、条件和除外责任的约束下,承保保险期间内因直接的物理损失或物理损害所导致的损失。因此,尽管本保单有任何相反规定,本保单不承保任何直接或间接因传染病或对传染病的恐惧或威胁(无论是真实的还是感知的)引起、归因于或与之同时发生或先后发生的损失、损害、索赔、费用、开支或其他款项。

1. La présente police, sous réserve de toutes les conditions et exclusions applicables, couvre les pertes attribuables à des pertes physiques directes ou à des dommages physiques survenant pendant la période d'assurance. Par conséquent, et nonobstant toute autre disposition contraire de la présente police, la présente police ne couvre pas les pertes, dommages, réclamations, coûts, dépenses ou autres sommes découlant directement ou indirectement d'une maladie transmissible ou de la crainte ou de la menace (réelle ou perçue) d'une maladie transmissible, ou attribuables à une telle maladie ou survenant en même temps ou dans une séquence quelconque de celle-ci.
1. 本保单在遵守所有适用条款和除外责任的前提下,承保保险期间内因直接物理损失或物理损害所导致的损失。因此,尽管本保单有任何相反规定,本保单不承保因传染病或对传染病的恐惧或威胁(无论是真实的还是感知的)直接或间接引起的损失、损害、索赔、费用、开支或其他款项,或因该传染病引起或与之同时发生或按任何顺序发生的损失、损害、索赔、费用、开支或其他款项。

2. For the purposes of this endorsement, loss, damage, claim, cost, expense or other sum, includes, but is not limited to, any cost to clean-up, detoxify, remove, monitor or test:
2. 就本批单而言,损失、损害、索赔、费用、开支或其他款项包括但不限于清理、解毒、移除、监测或检测的任何费用:

2. Aux fins du présent avenant, les pertes, dommages, sinistres, coûts, dépenses ou autres sommes comprennent, sans s'y limiter, les frais de nettoyage, de désintoxication, d'enlèvement, de contrôle ou de test :
2. 就本附加条款而言,损失、损害、索赔、费用、开支或其他款项包括但不限于清洁、消毒、移除、控制或检测的费用:

2.1. for a Communicable Disease, or
2.1. 针对传染病,或

2.1. d'une maladie transmissible, ou
2.1. 传染病,或

2.2. any property insured hereunder that is affected by such Communicable Disease.
2.2. 本合同项下受保的任何因该传染病而受影响的财产。

2.2. tout bien assuré en vertu du présent contrat qui est affecté par une telle maladie transmissible.
2.2. 根据本合同投保的所有财产,如受此类传染病影响。

3. As used herein, a Communicable Disease means any disease which can be transmitted by means of any substance or agent from any organism to another organism where:
3. 本合同中所称的传染病是指任何可通过任何物质或媒介从一个生物体传播到另一个生物体的疾病,条件是:

3. Telle qu'elle est utilisée dans les présentes, on entend par maladie transmissible toute maladie qui peut être transmise au moyen d'une substance ou d'un agent d'un organisme à un autre organisme lorsque :
3. 本合同中所称传染病,指通过某种物质或媒介从一个生物体传播到另一个生物体的任何疾病,条件是:

3.1. the substance or agent includes, but is not limited to, a virus, bacterium, parasite or other
3.1. 该物质或因子包括但不限于病毒、细菌、寄生虫或其他

3.1. la substance ou l'agent comprend, sans s'y limiter, un virus, une bactérie, un parasite ou autre
3.1. 该物质或媒介包括但不限于病毒、细菌、寄生虫或其他

organism or any variation thereof, whether deemed living or not, and
生物体或其任何变体,无论是否被视为活体,且

l'organisme ou toute variation de celui-ci, qu'il soit réputé vivant ou non, et
生物体或其任何变体,无论其是否被视为活体,且

3.2. the method of transmission, whether direct or indirect, includes but is not limited to, airborne transmission, bodily fluid transmission, transmission from or to any surface or object, solid, liquid or gas or between organisms, and
3.2. 传播方式,无论是直接还是间接,包括但不限于空气传播、体液传播、从任何表面或物体(固体、液体或气体)传播,或在生物体之间传播,且

3.2. le mode de transmission, qu'il soit direct ou indirect, comprend, sans s'y limiter, la transmission par voie aérienne, la transmission par fluide corporel, la transmission à partir ou vers une surface ou un objet, solide, liquide ou gazeux ou entre organismes, et
3.2. 传播方式,无论是直接还是间接,包括但不限于通过空气传播、体液传播、从或向固体、液体或气体的表面或物体传播,或在生物体之间传播,且

3.3. the disease, substance or agent can cause or threaten damage to human health or human welfare or can cause or threaten damage to, deterioration of, loss of value of, marketability of or loss of use of property insured hereunder.
3.3. 该疾病、物质或病原体可能导致或威胁对人体健康或人类福祉造成损害,或可能导致或威胁对本保险项下财产的损害、恶化、价值损失、市场销售能力丧失或使用损失。

3.3. la maladie, la substance ou l'agent peut causer ou menacer de causer des dommages à la santé humaine ou au bien-être humain ou peut causer ou menacer de causer des dommages, une détérioration, une perte de valeur, une valeur marchande ou une perte d'utilisation des biens assurés en vertu des présentes.
3.3. 疾病、物质或病原体可能导致或威胁导致对人体健康或福祉的损害,或可能导致或威胁导致对根据本保单承保的财产的损害、恶化、价值损失、市场价值下降或使用损失。

4. This endorsement applies to all coverage extensions, additional coverages, exceptions to any exclusion and other coverage grant(s).
4. 本批注适用于所有保障范围的延伸、额外保障、对任何除外责任的例外以及其他保障授予。

4. Cet avenant s'applique à toutes les prolongations de couverture, aux couvertures supplémentaires, aux exceptions à toute exclusion et à toutes les autres subventions de couverture.
4. 本附加条款适用于所有的保险期限延长、额外保险、对任何除外责任的例外以及所有其他保险范围的授予。

All other terms, conditions and exclusions of the policy remain the same.
保单的所有其他条款、条件和除外责任保持不变。

Toutes les autres modalités, conditions et exclusions de la police demeurent les mêmes.
保单的所有其他条款、条件和除外责任保持不变。

LMA5393

LMA5393

25 March 2020
2020 年 3 月 25 日

25 mars 2020
2020 年 3 月 25 日

LMA 3100 Sanction Limitation and Exclusion Clause
LMA 3100 制裁限制与除外条款

LMA 3100 Clause de limitation et d'exclusion des sanctions
LMA 3100 制裁限制与排除条款

No (re)insurer shall be deemed to provide cover and no (re)insurer shall be liable to pay any claim or provide any benefit hereunder to the extent that the provision of such cover, payment of such claim or provision of such benefit would expose that (re)insurer to any sanction, prohibition or restriction under United Nations resolutions or the trade or economic sanctions, laws or regulations of the European Union, United Kingdom or United States of America.
任何(再)保险人均不应被视为提供保险保障,且任何(再)保险人均无义务支付任何索赔或提供任何利益,若提供该保险保障、支付该索赔或提供该利益将使该(再)保险人面临联合国决议或欧盟、英国或美利坚合众国的贸易或经济制裁、法律或法规下的任何制裁、禁止或限制。

Aucun (ré)assureur n'est réputé fournir une couverture et aucun (ré)assureur n'est tenu de payer une réclamation ou de fournir une prestation en vertu des présentes dans la mesure où la fourniture d'une telle couverture, le paiement d'une telle réclamation ou la fourniture d'une telle prestation exposerait ce (ré)assureur à une sanction, une interdiction ou une restriction en vertu des résolutions des Nations Unies ou des sanctions commerciales ou économiques, lois ou règlements de l'Union Européenne, du Royaume-Uni ou des États-Unis d'Amérique.
任何(再)保险人均不被视为提供保险保障,且任何(再)保险人均无义务根据本条款支付索赔或提供赔偿,若提供此类保障、支付此类索赔或提供此类赔偿将使该(再)保险人根据联合国决议或欧盟、英国或美利坚合众国的商业或经济制裁、法律或法规,面临制裁、禁令或限制。

15/09/2010

15/09/2010

LMA3100

LMA3100