MEMORANDA APPLICABLE TO SECTION1: 适用于第一部分的备忘录: | MEMORANDUM APPLICABLES À LA SECTION 1: 适用于第一部分的备忘录: |
Consequences of Defective Design, Workmanship, Materials (LEG 2/96) 设计缺陷、工艺缺陷、材料缺陷的后果(LEG 2/96) | Conséquences d'une conception, d'une fabrication ou de matériaux défectueux (LEG 2/96) 因设计、制造或材料缺陷引起的后果(LEG 2/96) |
Special Exclusion to Section 1, C) is replaced with the following; 第 1 节 C)项的特别除外条款被以下内容取代; | L'exclusion spéciale à la section 1, C) est remplacée par ce qui suit : 第 1 节 C)项中的特别除外条款被以下内容取代: |
The Insurer(s) shall not be liable for: 保险人不承担以下责任: | Le ou les assureurs ne seront pas responsables : 保险人不承担责任: |
All costs rendered necessary by defects of material workmanship design plan or specification and should damage occur to any portion of the Insured Property containing any of the said defects the cost of replacement or rectification which is hereby excluded is that cost which would have been incurred if replacement or rectification of the Insured Property had been put in hand immediately prior to the said damage. 因材料、工艺、设计、计划或规格缺陷所必需的所有费用;如果被保险财产的任何部分因上述缺陷而发生损坏,所排除的更换或修复费用是指若在损坏发生前立即对被保险财产进行更换或修复时所需发生的费用。 | Tous les coûts rendus nécessaires par des défauts de fabrication de plans ou de spécifications de conception et si des dommages surviennent à toute partie de la propriété assurée contenant l'un desdits défauts, le coût de remplacement ou de rectification qui est par la présente exclu est celui qui aurait pu être encouru si le remplacement ou la rectification des Biens assurés avait été entreprise immédiatement avant lesdits dommages. 因制造缺陷、设计图纸或规格所必需的所有费用;如果所述缺陷存在于被保险财产的任何部分且因此部分发生损坏,则本条款排除的替换或修复费用为若在损坏发生前立即对被保险财产进行替换或修复时可能产生的费用。 |
For the purpose of this policy and not merely this exclusion it is understood and agreed that any portion of the Insured Property shall not be regarded as damaged solely by virtue of the existence of any defect of material workmanship design or plan or specification. 为本保单之目的,而不仅仅是为本排除条款,双方理解并同意,任何被保险财产的部分不应仅因存在任何材料、工艺、设计、计划或规格的缺陷而被视为受损。 | Aux fins de cette police et pas seulement de cette exclusion, il est compris et convenu qu'aucune partie de la propriété assurée ne sera considérée comme endommagée uniquement en raison de l'existence d'un défaut de conception ou de spécification ou de fabrication. 为本保单之目的,而不仅限于本排除条款,双方理解并同意,任何被保险财产部分仅因存在设计、规格或制造缺陷,不应被视为已受损。 |
Time Adjustment Clause (72 hours) 时间调整条款(72 小时) | Clause d’ajustement des délais (72 heures) 期限调整条款(72 小时) |
In the event of any accidental physical loss of or accidental physical damage to the Property Insured (whether in the course of being repaired or not) caused by or due to storm, tempest, hurricane, cyclone, water damage, flood, earthquake, tsunami, or volcanic activity during the construction period, as indemnifiable under this Policy, and occurring during any one period of 72 consecutive hours, it is agreed that such loss or damage is deemed to be one occurrence and, moreover, that the commencement of any such 72 consecutive hours period may be decided by the Insured, provided that no overlapping occurs in any two or more such periods. 在施工期间,如因风暴、暴风雨、飓风、气旋、水害、洪水、地震、海啸或火山活动导致被保险财产发生任何意外的物理损失或意外的物理损坏(无论是否在修理过程中),且该损失或损坏符合本保单的赔偿范围,并发生在任意连续 72 小时内,双方同意该损失或损坏视为一次事故,且该连续 72 小时期间的起始时间可由被保险人决定,前提是任何两个或多个此类期间不得重叠。 | En cas de perte physique accidentelle ou de dommage physique accidentel aux biens assurés (que ce soit en cours de réparation ou non) causés par ou à cause d'une tempête, d'un ouragan, d'un cyclone, d'un dégât des eaux, d'une inondation, d'un tremblement de terre, d'un tsunami, ou une activité volcanique pendant la période de construction, telle qu'indemnisable en vertu de la présente police, et survenant au cours d’une période de 72 heures consécutives est réputé avoir été causé par un seul événement. La fixation du commencement d’une telle période de 72 heures sera laissée à la discrétion des Assurés étant entendu qu’il ne peut y avoir de chevauchement entre deux ou plusieurs de ces périodes. 在施工期间,如因风暴、飓风、气旋、水害、洪水、地震、海啸或火山活动导致被保险财产发生意外的物理损失或物理损害(无论是否在修理中),且该损失或损害符合本保单的赔偿条件,且发生在连续 72 小时内,则视为同一事件所致。该 72 小时期间的起始时间由被保险人自行决定,但不得出现两个或多个此类期间重叠的情况。 |
Removal of Debris Clause 清除残骸条款 | Clause d’enlèvement des débris 残骸清除条款 |
It is hereby agreed and understood that the insurance by this Policy is hereby extended to include such costs and expenses necessarily incurred by the Insured with the consent of the Insurer in: 特此同意并理解,本保单的保险范围现扩展至包括被保险人在获得保险人同意后,因以下事项而必然产生的费用和支出: | Il est convenu et entendu que l'assurance prévue par la présente police s’étend pour inclure les coûts et dépenses nécessairement engagés par l'assuré avec le consentement de l'assureur pour : 双方同意并理解,本保单所规定的保险范围包括被保险人在保险人同意下为以下事项必然发生的费用和支出: |
a) Removing debris a) 清除残骸 | a) Enlever les débris a) 清除残骸 |
b) Dismantling or demolishing b) 拆除或拆毁 | b) Démantèlement ou démolition b) 拆除或拆毁 |
c) Shoring up or propping c) 支撑或撑起 | c) Consolider ou étayer c) 加固或支撑 |
of the portion or portions of the property insured destroyed or damaged including debris of an extraneous nature by any peril hereby insured against 被保险财产被本保单所保障的任何风险毁坏或损坏的部分,包括任何外来性质的残骸 | d'une quelconque partie des biens assurés démolis ou endommagés y compris les débris de nature étrangère à la suite d'un événement garanti par la présente Police; 对因本保单保障事件而被拆除或损坏的任何部分的被保险财产,包括异物碎片; |
Limit of Indemnity: As per schedule. 赔偿限额:按附表规定。 | Limite d’indemnisation : selon état annexe 赔偿限额:根据附表规定 |
Professional Fees Clause 专业费用条款 | Clause relative aux honoraires professionnels 专业费用条款 |
Architects, surveyors, legal, consulting engineers and other fees necessarily incurred by the Insured for the replacement and/or reinstatement as the result of damage that is indemnifiable by this policy (but not for preparing any claim) and for a sum not exceeding in all the amount calculated in accordance with the scale recommended by the appropriate professional body. 建筑师、测量师、律师、咨询工程师及其他因被保险人因本保单可赔偿的损失而必须发生的更换和/或修复费用(但不包括准备任何索赔的费用),其总额不超过根据相关专业机构推荐的标准计算的金额。 | Les frais d'architectes, d'arpenteurs géomètres, d'avocats, d'ingénieurs-conseils et autres frais nécessairement encourus par l'Assuré pour le remplacement et/ou la remise en état à la suite de dommages indemnisables par la présente police (mais non pour la préparation d'une réclamation) et pour une somme n'excédant pas en tout le montant calculé conformément au barème recommandé par l'organisme professionnel approprié. 被保险人为更换和/或修复因本保单赔偿范围内的损失而必需发生的建筑师、测量师、律师、咨询工程师等费用(但不包括索赔准备费用),其总金额不超过根据相关专业机构推荐的费率表计算的金额。 |
Limit of Indemnity: As per schedule 赔偿限额:按附表规定 | Limite d'indemnisation : selon état annexe 赔偿限额:详见附表 |
Extra Charges for Overtime, Night Work, Work on Public Holidays, Express Freight 加班费、夜班费、节假日工作费、快递费 | Frais supplémentaires pour les heures supplémentaires, le travail de nuit, le travail les jours fériés, le fret express 加班费、夜班费、节假日工作费、快递运费 |
It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the policy or endorsed thereon, this insurance shall be extended to cover extra charges for overtime, night work, work on public holidays and express freight (excluding air freight). 双方同意并理解,除本保单或其批注中包含的条款、除外责任、规定和条件外,本保险将扩展承保加班费、夜班费、节假日工作费及快递费(不包括航空货运)。 | Il est convenu et entendu que, sous réserve des modalités, exclusions, dispositions et conditions contenues dans la police ou inscrites sur celle-ci, cette assurance sera étendue pour couvrir les frais supplémentaires pour les heures supplémentaires, le travail de nuit, le travail pendant les jours fériés et le fret express (à l'exclusion du fret aérien). 双方同意并理解,在遵守保单中包含或记载的条款、除外责任、规定和条件的前提下,本保险将扩展承保因加班费、夜班费、节假日工作费及快递费(航空货运除外)产生的额外费用。 |
Provided always that such extra charges are incurred in connection with any loss of or damage to the insured items recoverable under the Policy. 前提是此类附加费用是因本保单可赔偿的被保险物品的任何损失或损害而产生的。 | Cet excédent de frais n’est toutefois couvert que s’il est occasionné à la suite d’un sinistre indemnisable au titre de la police. 然而,只有当该额外费用是因保单承保的可赔付损失所引起时,才予以赔偿。 |
If the sum(s) insured of the damaged item(s) is/are less than the amount(s) required to be insured the amount payable under this Endorsement for such extra charges shall be reduced in the same proportion. 如果受损物品的保险金额低于应投保金额,则本批注项下该等额外费用的赔付金额应按相同比例减少。 | Si les montants assurés des objets sinistrés sont inférieurs aux montants qui auraient dû être assurés, les indemnités payables en application de la présente clause sont réduites dans la même proportion. 如果受损物品的保险金额低于应投保的金额,则根据本条款应支付的赔偿金将按同等比例减少。 |
Limit of Indemnity: AS per the schedule 赔偿限额:按附表规定 | Limite d'indemnisation : selon état annexe 赔偿限额:详见附表 |
Extra Charges for Airfreight 空运额外费用 | Frais supplémentaires pour le fret aérien 空运额外费用 |
It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, this insurance shall be extended to cover extra charges for airfreight. 双方同意并理解,除本保单或其背书中包含的条款、除外责任、规定和条件外,本保险将扩展承保空运附加费用。 | Il est convenu et entendu que, par ailleurs, sous réserve des modalités, exclusions, dispositions et conditions contenues dans la police ou endossées sur celle-ci, cette assurance sera étendue pour couvrir les frais supplémentaires de fret aérien. 双方同意并理解,此外,在保单中或背书中包含的条款、除外责任、规定和条件的前提下,本保险将扩展承保空运额外费用。 |
Provided always that such extra charges are incurred in connection with any loss of or damage to the insured items recoverable under the Policy. 前提是此类附加费用是因本保单可赔偿的被保险物品的任何损失或损害而产生的。 | Cet excédent de frais n’est toutefois couvert que s’il est occasionné à la suite d’un sinistre indemnisable au titre de la police. 然而,只有当该额外费用是因保单承保的可赔付损失所引起时,才予以承保。 |
Provided further that the amount payable under this Endorsement in respect of airfreight shall not exceed during the period of insurance. 此外,本批注项下关于空运费用的赔偿金额在保险期间内不得超过。 | À condition en outre que le montant payable en vertu du présent avenant concernant le fret aérien ne dépasse pas pour la période d'assurance. 此外,前提是根据本附加条款关于空运的应付金额在保险期间内不超过规定限额。 |
Limit of indemnity: As per the schedule 赔偿限额:按附表规定 | Limite d'indemnisation : selon état annexe 赔偿限额:根据附表 |
Fire Fighting Expense 灭火费用 | Frais de lutte contre l'incendie 灭火费用 |
The Insurers agree to pay for Fire Fighting Expenses, necessarily and reasonably incurred by the Insured, to minimize the extent of any physical loss or damage to the Property Insured indemnifiable hereunder, including the cost of materials expended, costs incurred in refilling fire extinguishing appliances and replacing used sprinkler heads, wages of personnel specifically engaged for such tasks, and all firefighting costs claimed against the Insured by a public authority or public fire brigade. 保险人同意支付被保险人为了减少本保险项下可赔偿的财产实物损失或损害而必需且合理发生的灭火费用,包括所用材料费用、补充灭火器材和更换使用过的喷头的费用、专门从事灭火任务人员的工资,以及公共当局或公共消防队向被保险人索赔的所有灭火费用。 | Les assureurs conviennent de payer les frais de lutte contre l'incendie, nécessairement et raisonnablement engagés par l'assuré, afin de minimiser l'étendue de toute perte physique ou de tout dommage aux biens assurés indemnisables en vertu des présentes, y compris le coût des matériaux dépensés, les coûts engagés pour remplir les appareils d'extinction d'incendie et remplacement des têtes de gicleurs usagées, les salaires du personnel spécifiquement engagé pour ces tâches et tous les frais de lutte contre l'incendie réclamés à l'Assuré par une autorité publique ou des pompiers publics. 保险人同意支付被保险人为了减少根据本保险条款可赔偿的任何实物损失或被保险财产损害的范围而必需且合理支出的灭火费用,包括所用材料费用、用于填充灭火设备及更换已使用喷头的费用、专门从事这些任务的人员工资,以及任何由公共当局或公共消防部门向被保险人索赔的灭火费用。 |
Limit of Indemnity: As per schedule 赔偿限额:按附表规定 | Limite d'indemnisation : selon état annexe 赔偿限额:根据附表 |
Plan and Documents 图纸及文件 | Plan et documents 图纸及文件 |
This Policy covers the actual costs incurred by the Insured, of reasonable fees payable to the Insured’s architects, engineers, or other professionals and/or the cost of using the Insured’s employees for reproducing, redrawing and/or rewriting any plans or documents lost or damaged resulting from an insured loss payable under this Policy for which the Underwriters have accepted liability. 本保单承保被保险人因本保单承保的保险事故导致丢失或损坏的任何图纸或文件,所实际发生的合理费用,包括支付给被保险人的建筑师、工程师或其他专业人员的合理费用和/或使用被保险人雇员进行复制、重绘和/或重写的费用,且承保人已接受赔偿责任。 | La présente police couvre les coûts réels engagés par l'assuré, les honoraires raisonnables payables aux architectes, ingénieurs ou autres professionnels de l'assuré et/ou les coûts d'utilisation des employés de l'assuré pour la reproduction, la refonte et/ou la réécriture de tout plan ou document perdu ou endommagé résultant d'une perte assurée payable en vertu de la présente police pour laquelle les souscripteurs ont accepté la responsabilité. 本保单承保被保险人实际发生的费用、支付给被保险人的建筑师、工程师或其他专业人员的合理费用及/或被保险人雇员因复制、重新设计及/或重写因本保单承保的损失而遗失或损坏的任何图纸或文件所产生的使用成本,且承保人已同意对此承担责任。 |
Limit of Indemnity: As per the schedule 赔偿限额:按附表规定 | Limite d'indemnisation : selon état annexe 赔偿限额:详见附表 |
Extended Maintenance Cover 延长维护保障 | Couverture Maintenance étendue 扩展维护保障 |
It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, this insurance shall be extended for the maintenance period specified hereunder to cover loss or damage to the contract works: 双方同意并理解,除本保单或其批注中包含的条款、除外责任、规定和条件外,本保险将在下述指定的维护期间内延长,涵盖合同工程的损失或损害: | Il est convenu et entendu que, par ailleurs, sous réserve des modalités, exclusions, dispositions et conditions contenues dans la police ou endossées sur celle-ci, cette assurance s’étend pour la période de maintenance spécifiée ci-dessous afin de couvrir la perte ou les dommages causés aux travaux contractuels : 双方同意并理解,除保单中包含或背书的条款、除外责任、规定和条件外,本保险在下述指定的维护期间内延伸承保合同工程中因以下原因造成的损失或损害: |
– caused by the insured contractor(s) in the course of the operations carried out for the purpose of complying with the obligations under the maintenance provisions of the contract, – 由被保险承包商在为履行合同维护条款义务而进行的作业过程中造成的, | – causés par le(s) contractant(s) assuré(s) dans le cadre des opérations effectuées en vue de l'exécution des obligations découlant des dispositions du contrat relatives à la maintenance, – 由被保险承包商在为履行合同中有关维护条款的义务而进行的操作过程中造成的, |
– occurring during the maintenance period provided such loss or damage was caused on the site during the erection period before the certificate of completion for the lost or damaged section was issued. – 发生在维护期间,且该损失或损害是在安装期间于现场发生的,且在遗失或损坏部分的竣工证书签发之前。 | – survenant pendant la période de maintenance, à condition que cette perte ou ce dommage ait été causé sur le site pendant la période de montage avant la délivrance du certificat d'achèvement de la section perdue ou endommagée. – 发生在维护期间,前提是该损失或损害是在安装期间且在丢失或损坏部分的竣工证书签发之前,于现场发生的。 |
Extended maintenance period: 12 months from the completion date. 延长维护期:自完成日期起 12 个月。 | Période de maintenance prolongée : 12 mois à compter de la date d'achèvement. 延长期维护期:自竣工日期起 12 个月。 |
Property in Off-Site Storage 场外存储的财产 | Biens entreposés hors site 场外存放的财物 |
It is agreed and understood that, notwithstanding the terms, exclusions, provisions and conditions of the Policy or any Endorsements agreed upon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, Section I of the Policy shall be extended to cover loss of or damage to property insured (except property being manufactured, processed or stored at the manufacturer’s, distributor’s or supplier’s premises) in off-site storage within the territorial limits as stated in schedule. 双方同意并理解,尽管本保单或任何批单中有条款、除外责任、规定和条件,且被保险人已支付约定的额外保费,本保单第一部分将延伸承保在附表所述地域范围内,场外存储的被保险财产(不包括在制造商、分销商或供应商场所制造、加工或存放的财产)因损失或损坏所产生的风险。 | Il est convenu et entendu que, nonobstant les modalités, exclusions, dispositions et conditions de la police ou de tout avenant convenu et sous réserve que l'assuré ait payé la prime supplémentaire convenue, la section 1 de la présente police sera étendue pour couvrir la perte ou les dommages aux biens assurés (à l'exception des biens fabriqués, transformés ou entreposés chez le fabricant, dans les locaux du distributeur ou du fournisseur) dans un entrepôt hors site dans les limites territoriales indiquées à l’état annexe. 双方同意并理解,尽管本保单或任何约定的附加条款中有相关条款、除外责任、规定和条件,且在被保险人已支付约定的额外保费的前提下,本保单第 1 部分将扩展承保范围,涵盖在附录所示地域范围内的场外仓库中存放的被保险财物(不包括在制造商、分销商或供应商场所制造、加工或存放的财物)的损失或损害。 |
The Insurers will not indemnify the Insured for loss or damage caused by the neglect of generally accepted loss prevention measures for warehouses or storage units. Such measures include, in particular: 保险人不赔偿因未遵守仓库或储存单元普遍认可的损失预防措施而导致的损失或损害。此类措施特别包括: | L’Assureur n'indemnise pas l'assuré des pertes ou dommages occasionnés par l'inobservation des mesures de prévention des sinistres généralement admises pour les entrepôts et les unités de stockage. Il s'agit, en particulier, des mesures suivantes: 保险人不赔偿被保险人因未遵守仓库和储存单位通常认可的防灾措施而导致的损失或损害。特别包括以下措施: |
ensuring that the storage area is enclosed (either a building or at least fenced-in), guarded, protected against fire, as appropriate for the particular location or type of property stored; 确保存储区域被围闭(无论是建筑物内还是至少有围栏),有看守,并根据具体地点或存储财产的类型适当防火; | S'assurer que l'aire d'entreposage se trouve enfermée (soit à l'intérieur d'un bâtiment, soit au moins par une clôture), surveillée et protégée contre l'incendie de manière adaptée à l'endroit et aux objets concernés, 确保存放区域被封闭(无论是在建筑物内,还是至少由围栏围住),并进行监控及采取适合该地点和相关物品的防火保护, |
separating the storage units by fire-proof walls or by a distance of at least 50 metres; 通过防火墙或至少 50 米的距离分隔储存单元; | Séparer les unités de stockage par des murs coupe-feu ou par une distance de 50 mètres au minimum, 用防火墙或至少 50 米的距离将储存单元分开, |
positioning and designing the storage units in such a way as to prevent damage by accumulating water or flooding due to rainfall or by a flood with a statistical return period of less than 20 years; 以防止因降雨积水或洪水(统计重现期少于 20 年)造成损害的方式布置和设计储存单元; | Placer et réaliser les unités de stockage de manière à prévenir des dommages occasionnés par l'accumulation d'eau ou par une inondation provoquée par des chutes de pluie ou par des crues dont la période de récurrence statistique est inférieure à 20 ans; 布置和建造储存单元,以防止因积水或由降雨或统计重现期少于 20 年的洪水引起的洪灾造成的损害; |
limiting the value per storage unit. 限制每个储存单元的价值。 | Limiter les valeurs déposées par unité de stockage. 限制每个储存单元存放的价值。 |
Limit of indemnity: As per the schedule. 赔偿限额:按附表规定。 | Limite d'indemnisation : selon état annexe. 赔偿限额:根据附表。 |
Offsite Fabrication Clause 异地制造条款 | Clause de fabrication hors site 场外制造条款 |
It is hereby agreed and understood that the Insurers shall indemnify the Insured for costs and expenses necessarily and reasonably incurred following damage to the Insured Property while being fabricated or prefabricated at any place within the Territorial Limits (other than the Project Site or at any manufacturer's premises where the Insured does not have title, or is not responsible for damage to, material, goods, equipment, machinery, and/or parts forming a part of the Insured Property). 特此约定并理解,保险人应赔偿被保险人在被保险财产于领土范围内任何地点(项目现场或被保险人无所有权或不对材料、货物、设备、机械及/或构成被保险财产部分的零件的损坏负责的任何制造商场所除外)制造或预制过程中因损坏而必然且合理发生的费用和开支。 | Il est convenu et entendu par les présentes que les assureurs indemniseront l'assuré pour les coûts et les dépenses nécessairement et raisonnablement encourus à la suite de dommages causés aux biens assurés pendant qu'ils sont fabriqués ou préfabriqués à tout endroit à l'intérieur des limites territoriales (autre que le site du projet ou dans les locaux du fabricant où l'assuré n'a pas de titre ou n'est pas responsable des dommages causés au matériel, aux biens, à l'équipement, à la machinerie et/ou aux pièces faisant partie des biens assurés). 双方同意并理解,保险人将赔偿被保险人因被保险财产在境内任何地点制造或预制过程中遭受损害而必然且合理发生的费用和支出(该地点不包括项目现场或被保险人无权或不对材料、财产、设备、机械及/或作为被保险财产一部分的零件造成损害负责的制造商场所)。 |
If other valid and collectible insurance covers such property, it is agreed that this Policy shall be excess and difference in conditions of such other insurance. 如果其他有效且可收取的保险涵盖该财产,则同意本保单应作为该其他保险的超额保险和条件差异保险。 | Si une autre assurance valide et recouvrable couvre ces biens, il est convenu que la présente police interviendra en excédent et la différence dans les conditions de cette autre assurance. 如果另一份有效且可追偿的保险涵盖这些财产,双方同意本保单将作为超额保险介入,并承担该另一保险条件下的差额部分。 |
Limit of indemnity: As per the Schedule. 赔偿限额:按附表规定。 | Limite d'indemnisation : selon état annexe. 赔偿限额:根据附表。 |
Removal of Debris from Landslide 滑坡残骸清除 | Enlèvement des débris d'un glissement de terrain 滑坡残骸清除 |
It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall not indemnify the Insured in respect of: 双方同意并理解,除非符合保单中或其背书中包含的条款、除外责任、规定和条件,保险人不对被保险人承担赔偿责任: | Il est convenu et entendu que, par ailleurs, sous réserve des modalités, exclusions, dispositions et conditions contenues dans la police ou inscrites sur celle-ci, les assureurs n'indemniseront pas l'assuré à l'égard : 双方同意并理解,此外,在保险单中包含或记载的条款、除外责任、规定和条件的前提下,保险人不对被保险人承担以下方面的赔偿责任: |
a) expenses incurred for the removal of debris from landslides in excess of the costs of excavating the original material from the area affected by such landslides. a) 因滑坡清除碎石而产生的费用,超过从受滑坡影响区域挖掘原始材料的费用部分。 | a) des dépenses engagées pour l'enlèvement des débris des glissements de terrain qui excèdent les coûts d'excavation du matériau d'origine de la zone touchée par ces glissements de terrain. a) 因滑坡产生的碎片清除费用,超过受滑坡影响区域原始材料开挖成本的部分。 |
b) expenses incurred for the repair of eroded slopes or other graded areas if the Insured has failed to take the measures required or to take them in time. b) 因修复被侵蚀的斜坡或其他平整区域而产生的费用,若被保险人未采取所需措施或未及时采取措施。 | b) les frais engagés pour la réparation de pentes érodées ou d'autres zones nivelées si l'assuré n'a pas pris les mesures requises ou ne les a pas prises à temps. b) 因被保险人未采取必要措施或未及时采取措施而修复被侵蚀的坡面或其他平整区域所产生的费用。 |
Inland Transit 内陆运输 | Transit intérieur 内陆运输 |
It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the insured having paid the agreed extra premium, Section 1 of this insurance shall be extended to cover loss of or damage to the insured property whilst in transit to the contract site other than on waterways or by air within the territorial limits of Algeria provided that the maximum amount payable under this Endorsement does not exceed the amount set in schedule. 双方同意并理解,除本保单或其背书中包含的条款、除外责任、规定和条件外,并且被保险人已支付约定的额外保费,本保险的第一部分将扩展承保在阿尔及利亚境内,除水路或航空运输外,运输至合同现场过程中被保险财产的损失或损坏,前提是本背书项下的最高赔付金额不超过附表中规定的金额。 | Il est convenu et entendu que, par ailleurs, sous réserve des termes, exclusions, dispositions et conditions contenus dans la police ou endossés sur celle-ci et sous réserve que l'assuré ait payé la prime supplémentaire convenue, la section 1 de la présente assurance sera étendue pour couvrir la perte ou les dommages causés aux biens assurés pendant le transport vers le site du contrat autrement que par voie navigable ou par voie aérienne dans les limites territoriales de l'Algérie, à condition que le montant payable en vertu du présent avenant ne dépasse pas le montant indiqué à l’état annexe. 双方同意并理解,此外,在遵守保单中或背书中所载条款、除外责任、规定和条件的前提下,且被保险人已支付约定的额外保费,本保险的第 1 部分将扩展承保在阿尔及利亚境内,除水路或航空运输外,运输至合同现场过程中对被保险财产造成的损失或损害,前提是根据本附加条款应支付的金额不超过附表中所示金额。 |
Marine Cargo 50/50 Clause 海运货物 50/50 条款 | Clause 50/50 du fret maritime 海运货物 50/50 条款 |
In the event of loss of or damage to Insured Property identifiable within the terms of this Policy being discovered after the risk has terminated under a Marine Cargo Insurance Policy and if after proper investigation it is not possible to ascertain whether the cause of such loss or damage happened, prior to termination of the marine venture or subsequently it is understood and agreed that the Insurer(s) hereon shall contribute 50 percent of the properly adjusted claim provided the Marine Cargo Insurer also agree to contribute 50 per cent. Such contributions to be without prejudice to subsequent final apportionment of the claim as may be agreed between the Insurer(s) hereon and the Marine Cargo Insurer(s). 如果在海运货物保险单项下风险终止后发现被保险财产发生损失或损坏,且经过适当调查后无法确定该损失或损坏的原因是发生在海运风险终止之前还是之后,则双方同意本保险人应承担经合理调整后的索赔金额的 50%,前提是海运货物保险人也同意承担 50%。此类分摊不影响本保险人与海运货物保险人之间随后可能达成的最终索赔分配。 | En cas de perte ou de dommage aux biens assurés identifiables selon les termes de la présente police et découverts après la cessation du risque en vertu d'une police d'assurance du fret maritime et si, après une enquête appropriée, il n'est pas possible de déterminer la cause de cette perte ou de ce dommage, avant la cessation du transport maritime ou par la suite, il est entendu et convenu que l'assureur ou les assureurs de la présente police contribueront à hauteur de 50 % de la demande d'indemnisation correctement ajustée, à condition que l'assureur du fret maritime accepte également de contribuer à hauteur de 50 %. Ces contributions sont sans préjudice de la répartition finale ultérieure de la demande d'indemnisation qui peut être convenue entre le(s) assureur(s) de la présente convention et le(s) assureur(s) du fret maritime. 如果根据本保单条款可识别的被保险财产在海运货物保险风险终止后被发现发生损失或损害,且经过适当调查后,无法确定该损失或损害的原因,无论是在海运运输终止前还是之后,双方理解并同意,本保单的保险人将承担正确调整后的赔偿请求的 50%,前提是海运货物保险的保险人也同意承担 50%。这些分摊不影响本保单保险人与海运货物保险人之间可能达成的赔偿请求最终分配。 |
It is further agreed that in the event of the Retained Liability under this Policy being different from the Retained Liability under the Marine Cargo Insurance Policy, in settling claims as described above, each Insurer shall deduct 50% of its appropriate Retained Liability from its 50% share of the adjusted claim. 双方进一步同意,如果本保单下的自留责任与海运货物保险保单下的自留责任不同,在如上所述的索赔结算中,每位保险人应从其应承担的 50%索赔份额中扣除其相应的 50%自留责任。 | Il est en outre convenu que si la franchise au titre de la présente police diffère de la franchise au titre de la police d'assurance du fret maritime, chaque assureur déduira, dans le cadre du règlement des sinistres tel que décrit ci-dessus, 50 % de la franchise appropriée de sa part de 50 % du sinistre ajusté. 此外,双方还同意,如果本保单的免赔额与海运货物保险保单的免赔额不同,每位保险人在上述理赔结算中,将从其应承担的 50%调整后损失中扣除相应免赔额的 50%。 |
The Indemnity provided by this Memorandum is conditional upon the Insured, as soon as practical inspecting after arrival on site any goods or materials for incorporation in the Projects Insured where there is apparent damage to the goods or materials or their containers. 本备忘录所提供的赔偿以被保险人在货物或材料到达现场后尽快检查为条件,若发现用于项目的货物或材料或其容器有明显损坏。 | L'indemnisation prévue par la présente note est subordonnée à l'inspection par l'assuré, dès que possible, après son arrivée sur le site, de tous les biens ou matériaux destinés à être incorporés dans les projets assurés, en cas de dommages apparents aux biens ou matériaux ou à leurs conteneurs. 本说明所规定的赔偿以被保险人在抵达现场后尽快对所有拟纳入被保险项目的财产或材料进行检查为前提,若发现财产或材料或其容器有明显损坏。 |
Testing of Machinery and Installations (90 days) 机械及设备试运行(90 天) | Mise à l'essai des machines et des installations (90 jours) 机器和设备的试运行(90 天) |
It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the period of cover shall be extended to include a test operation or a test loading but not beyond 90 days from the date of commencement of the test. 双方同意并理解,除保单中或其批注中包含的条款、除外责任、规定和条件外,保险期限将延长至包括试运行或试装载,但自试运行开始之日起不超过 90 天。 | Il est convenu et entendu que, sous réserve des modalités, exclusions, dispositions et conditions contenues dans la police ou inscrites sur celle-ci, la période de couverture comprend les opérations d'essai ou les essais en charge, mais pas au-delà de 90 jours à compter de la date de début de l'essai. 双方同意并理解,在遵守保单中包含或载明的条款、除外责任、规定和条件的前提下,保险期间包括试运行或负载试验,但自试验开始之日起不超过 90 天。 |
If, however, a part of a plant or one (or several) machine(s) is (are) tested and/or put into operation or taken over, the cover for that particular part of the plant or machine(s) and any liability resulting therefrom shall cease whereas the cover shall continue for the remaining parts to which the above does not apply. 然而,如果工厂的某一部分或一台(或多台)机器被测试和/或投入运行或接收,则该部分工厂或机器及由此产生的任何责任的保险责任终止,而对不适用上述情况的其余部分的保险责任将继续有效。 | Toutefois, si une partie d'une installation ou une (ou plusieurs) machine(s) est (sont) testée et/ou mise en service ou réceptionné, la couverture de cette partie particulière de l'installation ou de la (des) machine(s) et toute responsabilité en résultant cesseront tandis que la couverture reste en vigueur pour les autres parties auxquelles ce qui précède ne s'applique pas. 然而,若设备的某一部分或一台(或多台)机器经过试验和/或调试或验收,该部分设备或机器及其由此产生的任何责任的保险责任终止,而对其他不适用上述情况的部分仍保持保险有效。 |
It is further agreed and understood that for the machinery and installations undergoing a test, exclusions c and d of the Exclusions to Section 1 of the Policy shall be deleted and the following exclusion shall apply: 双方进一步同意并理解,对于正在进行测试的机器和设备,保单第一部分的排除条款 c 和 d 将被删除,并适用以下排除条款: | Il est en outre convenu et entendu que pour les machines et installations soumises à un essai, les exclusions c et d des exclusions de la section 1 de la police seront supprimées et l'exclusion suivante s'appliquera : 此外,双方同意并理解,对于需进行试验的机器和设备,保单第 1 部分的排除条款 c 和 d 将被取消,适用以下排除条款: |
“loss or damage due to faulty design, defective material or casting, bad workmanship other than faults in erection:” “因设计缺陷、材料或铸件缺陷、除安装缺陷外的工艺不良所导致的损失或损害:” | « Perte ou dommage dû à un défaut de conception, à un vice propre des matériau ou à un moulage défectueux, à une mauvaise exécution autre qu'à des défauts de montage » “因设计缺陷、材料本身的缺陷或铸造缺陷、除装配缺陷以外的施工不良所导致的损失或损害” |
In the case of second-hand items, the insurance hereunder shall, however, cease immediately on the commencement of the test. 然而,对于二手物品,本保险自试验开始时即终止。 | En ce qui concerne néanmoins les machines et matériels d'occasion, la garantie d'assurance prend fin dès le début des essais. 然而,对于二手机器和设备,保险保障自试验开始时即终止。 |
Special Conditions Concerning Safety Measures with Respect to Precipitation Flood and Inundation. 关于降水洪水和淹没的安全措施特别条款。 | Conditions particulières concernant les mesures de sécurité à l'égard des précipitations, des crues et des inondations. 关于降水、洪水和水灾安全措施的特别条款。 |
It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the insurers shall only indemnify the Insured for loss, damage or liability caused directly or indirectly by precipitation, flood and inundation if adequate safety measures have been taken in designing and executing the project involved. 双方同意并理解,除保单中或其批注中包含的条款、除外责任、规定和条件外,保险人仅在项目设计和执行中采取了适当的安全措施时,才对因降水、洪水和淹没直接或间接造成的损失、损害或责任给予赔偿。 | Il est convenu et entendu que, par ailleurs, sous réserve des modalités, exclusions, dispositions et conditions contenues dans la police ou inscrites sur celle-ci, les assureurs n'indemniseront l'assuré pour les pertes, les dommages ou la responsabilité causés directement ou indirectement par les précipitations, les crues et les inondations que si des mesures de protection adéquates ont été prises lors de la conception et de l'exécution du projet concerné. 双方同意并理解,除保单中包含或记载的条款、除外责任、规定和条件外,保险人仅在相关项目设计和实施过程中采取了适当的防护措施时,才对因降水、洪水和水灾直接或间接造成的损失、损害或责任向被保险人进行赔偿。 |
Adequate safety measures shall mean that allowance is made for precipitation, flood and inundation up to a return period of 20 years for the location insured and the entire policy period on the basis of the statistics prepared by the meteorological agencies. 充分的安全措施是指根据气象机构编制的统计数据,针对被保险地点及整个保单期间,考虑降水、洪水和淹没的回归期最长为 20 年的情况。 | Les mesures de protection sont considérées comme adéquates lorsqu'on a tenu compte, pour le lieu assuré et à tout moment durant l'ensemble de la période d'assurance, de périodes de récurrence allant jusqu'à 20 ans et ressortant des statistiques du service météorologique officiel relatives aux précipitations ainsi qu'aux dangers de crue et d'inondation. 当在被保险地点并在整个保险期间内,考虑到官方气象服务关于降水以及洪水和水灾危险的统计数据中显示的最长达 20 年的重现期时,防护措施被视为适当。 |
Loss, damage or liability resulting from the Insured's not immediately removing obstructions (e.g. sand, trees) from watercourses, whether carrying water or not, in order to maintain free waterflow shall not be indemnifiable. 因被保险人未能立即清除水道(无论是否有水流)中的障碍物(如沙子、树木)以保持水流畅通而导致的损失、损害或责任,不予赔偿。 | L’assureur n’indemnise par les pertes, dommages ou responsabilités résultant du fait que l'assuré n'enlève pas immédiatement les obstructions (p. ex., sable, arbres) des cours d'eau, qu'ils transportent de l'eau ou non, afin de maintenir le libre écoulement de l'eau ne sont pas indemnisables. 保险人不赔偿因被保险人未能立即清除水道中的障碍物(例如沙子、树木),无论水道是否有水流,以保持水流畅通而导致的损失、损害或责任。 |
Special Conditions Concerning Piling Foundation and Retaining Wall Works 关于桩基和挡土墙工程的特别条款 | Conditions particulières concernant les travaux de pieux, de fondations et de murs de soutènement 关于桩基、基础及挡土墙工程的特别条款 |
It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall not indemnify the Insured in respect of expenses incurred 双方同意并理解,除保单中或其批注中包含的条款、除外责任、规定和条件外,保险人不对被保险人因发生的费用进行赔偿 | Il est convenu et entendu que, par ailleurs, sous réserve des modalités, exclusions, dispositions et conditions contenues dans la police ou inscrites sur celle-ci, les assureurs n'indemniseront pas l'assuré à l'égard des dépenses engagées 双方同意并理解,除保单中包含或记载的条款、除外责任、规定及条件外,保险人不对被保险人已发生的费用进行赔偿 |
1. for replacing or rectifying piles or retaining wall elements 1. 用于更换或修正桩或挡土墙构件 | 1. Pour le remplacement ou la rectification de pieux ou d'éléments de parois de soutènement 1. 用于更换或修正桩基或挡土墙构件 |
a) which have become misplaced or misaligned or jammed during their construction; a) 在施工过程中发生移位、错位或卡住的; | a) qui se sont déplacés, désalignés ou coincés pendant leur mise en place; a) 在安装过程中发生移位、错位或卡滞的; |
b) which are lost or abandoned or damaged during driving or extraction; or b) 在打桩或提取过程中丢失、遗弃或损坏的;或 | b) qui sont devenus inutilisables, ont été abandonnés ou endommagés au cours du battage ou du retrait ; ou b) 在打桩或拆除过程中变得无法使用、被遗弃或损坏的;或者 |
c) which have become obstructed by jammed or damaged piling equipment or casings; c) 因打桩设备或套管卡住或损坏而被堵塞的; | c) qui ne sont plus utilisables du fait que l'appareil de forage ou la colonne d'exploitation sont restés coincés ou ont subi des dommages; c) 由于钻机或作业柱卡住或受损而无法继续使用的; |
2. for rectifying disconnected or declutched sheet piles; 2. 用于修复断开或未正确连接的钢板桩; | 2. de réparation des palplanches disjointes ou mal jointes; 2. 修复分离或接合不良的钢板桩; |
3. for rectifying any leakage or infiltration of material of any kind; 3. 用于修复任何材料的泄漏或渗透; | 3. pour remédier à toute fuite ou infiltration de matériau de quelque nature que ce soit ; 3. 处理任何性质的材料泄漏或渗透; |
4. for filling voids or for replacing lost bentonite; 4. 用于填充空隙或替代流失的膨润土; | 4. pour combler les vides ou pour remplacer la bentonite perdue ; 4. 用于填补空隙或替换流失的膨润土; |
5. as a result of any piles or foundation elements having failed to pass a load bearing test or otherwise not having reached their designed load bearing capacity; 5. 因桩基或基础构件未能通过承载力测试或未达到设计承载能力; | 5. à la suite de pieux ou d'éléments de fondation qui n'ont pas réussi un essai de charge ou qui n'ont pas atteint leur capacité portante prévue ; 5. 因桩基或基础构件未通过承载力试验或未达到预定承载能力而进行的处理; |
6. for reinstating profiles or dimensions. 6. 用于恢复轮廓或尺寸。 | 6. Pour la remise en état des profilés ou des dimensions. 6. 用于恢复型材或尺寸的修复。 |
This endorsement shall not apply to loss or damage caused by natural hazards. The burden of providing that such loss or damage is covered shall be upon the Insured. 本批注不适用于由自然灾害引起的损失或损害。证明此类损失或损害受保的责任由被保险人承担。 | Cet avenant ne s'applique pas aux pertes ou dommages causés par des événements naturels.La preuve que ces pertes ou dommages sont couverts incombe à l'Assuré. 本附加条款不适用于由自然事件造成的损失或损害。证明这些损失或损害属于保险范围的责任由被保险人承担。 |
Automatic Increase Clause 自动增加条款 | Clause d'augmentation automatique 自动增加条款 |
If during the Period of Insurance the actual insurable value of the Insured Property is in excess of the declared estimated insurable value, then the Limit of Liability for this Section shall be increased by the amount of such excess but only up to 20% of the originally declared estimated insurable value unless otherwise agreed. 如果在保险期间内,被保险财产的实际可保价值超过了申报的估计可保价值,则本条款的责任限额应增加该超出部分的金额,但除非另有约定,增加金额不得超过最初申报的估计可保价值的 20%。 | Si, au cours de la période d'assurance, la valeur assurable réelle des biens assurés est supérieure à la valeur assurable estimée déclarée, la limite de responsabilité pour le présent article sera augmentée du montant de cette excédant, mais seulement jusqu'à concurrence de 20 % de la valeur assurable estimée initialement déclarée, sauf accord contraire. 如果在保险期间内,被保险财产的实际可保价值高于申报的估计可保价值,本条款的责任限额将增加超出部分的金额,但仅限于最初申报估计可保价值的 20%,除非另有约定。 |
Prevention Measure Clause 预防措施条款 | Clause de mesure de prévention 预防措施条款 |
It is hereby declared and agreed that in the event of actual damage (or imminent damage, with prior notice to and approval from Insurers) to the Insured Property, Insurer will pay the reasonable costs necessary in preventing, minimizing or reducing damage to the Insured Property which would have been recoverable hereunder. 特此声明并同意,如被保险财产发生实际损害(或即将发生损害,须事先通知并获得保险人批准),保险人将支付为防止、减少或降低对被保险财产的损害所必需的合理费用,该损害本可根据本合同获得赔偿。 | Il est déclaré et convenu qu'en cas de dommages réels (ou imminents, avec notification préalable et approbation des assureurs) aux biens assurés, l'assureur paiera les coûts raisonnables nécessaires pour prévenir, minimiser ou réduire les dommages aux biens assurés qui auraient été recouvrables en vertu du présent contrat. 声明并同意,如被保险财产发生实际损害(或即将发生损害,需事先通知并获得保险人批准),保险人将支付为防止、减少或降低被保险财产损害所必需的合理费用,该损害本可根据本合同获得赔偿。 |
This Clause is Subject otherwise to the terms, conditions and exclusions of this Policy. 本条款受本保单的其他条款、条件和除外责任的约束。 | La présente clause est soumise par ailleurs aux conditions et exclusions de la présente police. 本条款还受本保单的条款和除外责任的约束。 |
Limit of Indemnity: As per schedule 赔偿限额:按附表规定 | Limite d'indemnisation : Selon état annexe 赔偿限额:根据附表 |
Public Authority 公共当局 | Autorité publique 公共当局 |
In the event of loss or damage covered by this Insurance the indemnity extends to include such additional cost of reinstatement of the lost, destroyed or damaged subject matter insured as may be incurred solely by reason of the necessity to comply with or in pursuance of Government Acts of Regulations or Local/Public Authority Requirements or by Laws (or the equivalent thereof). 在本保险承保的损失或损害事件中,赔偿范围包括因必须遵守或依据政府法令、法规或地方/公共权力机关要求或法律(或其等同规定)而产生的对所保险的遗失、毁坏或损坏标的物进行恢复的额外费用。 | En cas de perte ou de dommage couvert par la présente assurance, l'indemnité s'étend pour inclure les frais supplémentaires de remise en état de l'objet perdu, détruit ou endommagé assurés qui peuvent être encourus uniquement en raison de la nécessité de se conformer aux ou en vertu des lois gouvernementales ou des exigences des autorités locales/publiques ou des réglements (ou l'équivalent). 在本保险承保的损失或损害情况下,赔偿范围包括因必须遵守政府法律、地方/公共当局要求或规章(或其等同规定)而可能产生的对遗失、毁坏或损坏的被保险物品进行修复的额外费用。 |
This extension shall not include, 本延期不包括, | Cette prolongation ne comprend pas : 此扩展不包括: |
(a) any part of the subject matter insured which is undamaged (a) 任何未受损的保险标的部分 | a) toute partie de l'objet assuré qui n'est pas endommagée a) 任何未受损的被保险物品部分 |
(b) the payment of any tax or other charge or assessment arising out of capital appreciation (b) 支付因资本增值而产生的任何税费或其他费用或评估 | b) le paiement d'une taxe ou d'une autre charge ou cotisation découlant d’une valeur ajoutée. b) 因增值税或其他税费或缴款而产生的支付费用。 |
(c) the cost of complying with any notice served upon the Insured prior to the happening of the loss destruction or damage. (c) 在损失、毁坏或损害发生之前,遵守送达被保险人的任何通知所产生的费用。 | c) les coût de conformité pour lesquelles les assurés ont reçu une notification avant la survenance du sinistre.. c) 被保险人在事故发生前已收到通知的合规费用。 |
Limit of indemnity: As per schedule. 赔偿限额:按附表规定。 | Limite d'indemnisation : selon état annexe 赔偿限额:详见附表 |
Cover for Loss or Damage Due to Strike, Riot and Civil Commotion 罢工、暴乱和内乱导致的损失或损害保障 | Couverture grève, émeute et mouvements spopulaies. 罢工、骚乱及群众运动保障。 |
It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, this Policy shall be extended to cover loss or damage due to strike, riot and civil commotion which for the purpose of this Endorsement shall mean (subject always to the special conditions hereinafter contained) loss of or damage to the property insured directly caused by: 双方同意并理解,除本保单或其批注中所载条款、除外责任、规定及条件另有约定外,本保单将扩展承保因罢工、暴乱及民众骚乱所导致的损失或损害,且就本批注而言(始终以以下特别条件为准),指因以下原因直接导致被保险财产的损失或损害: | Il est convenu et entendu que, sous réserve des modalités, exclusions, dispositions et conditions contenues dans la police ou inscrites sur celle-ci, la présente police sera étendue pour couvrir les pertes ou dommages à l’occasion de grève, d’émeute et de mouvements populaires qui, aux fins du présent avenant, signifient (sous réserve toujours des conditions particulières ci-après contenues) la perte ou les dommages aux biens assurés directement causés par : 双方同意并理解,在遵守保单中包含或载明的条款、除外责任、规定和条件的前提下,本保单将扩展承保因罢工、骚乱及群众运动而导致的损失或损害。就本附加条款而言,罢工、骚乱及群众运动指(仍须遵守以下特别条款)直接导致被保险财产损失或损害的行为: |
(1) the act of any person taking part together with others in any disturbance of the public peace (whether in connection with a strike or lockout or not) not being an occurrence mentioned in item 2 of the special conditions hereof, (1)任何人与他人共同参与扰乱公共秩序的行为(无论是否与罢工或停工有关),且该行为不属于本特别条件第 2 项所述事件, | (1) D'actes commis par tout individu qui participe avec d'autres personnes à des manifestations portant atteinte à l'ordre public (que ce soit en rapport ou non avec une grève ou un lock-out), à l'exception des cas énumérés au point 2 des conditions particulières ci-après, (1) 由任何与他人共同参与破坏公共秩序的示威活动的个人所实施的行为(无论是否与罢工或停工有关),但不包括下述特别条款第 2 点中列举的情况, |
(2) the action of any lawfully constituted authority in suppressing or attempting to suppress any such disturbance or in minimizing the consequences of any such disturbance, (2) 任何合法组成的当局为镇压或试图镇压此类骚乱,或为减少此类骚乱后果所采取的行动, | (2) De mesures prises par toute autorité légalement constituée en vue de mettre fin ou de tenter de mettre fin à des manifestations de ce genre ou d'en atténuer les conséquences, (2) 由任何合法成立的当局为终止或试图终止此类示威活动或减轻其后果而采取的措施, |
(3) the willful act of any striker or locked-out worker performed in furtherance of a strike or in resistance to a lockout, (3) 任何罢工者或被停工工人为推动罢工或抵抗停工而故意实施的行为, | (3) D'actes prémédités commis par des grévistes pour faire aboutir une grève ou par des ouvriers atteints par un lock-out en vue de résister à ce lock-out, (3) 由罢工者为实现罢工目的或由遭遇停工的工人为抵抗停工而预谋实施的行为, |
(4) the action of any lawfully constituted authority in preventing or attempting to prevent any such act or in minimizing the consequences of any such act, (4) 任何合法成立的当局为防止或试图防止上述任何行为,或为减轻任何此类行为后果所采取的行动, | (4) De mesures prises par toute autorité légalement constituée en vue de prévenir ou de tenter de prévenir des actes de ce genre ou d'en atténuer les conséquences. (4) 由任何合法成立的当局为预防或试图预防此类行为或减轻其后果而采取的措施。 |
provided that it is hereby further expressly agreed and declared that 特此进一步明确约定并声明, | Cette extension de garantie est en outre régie par les conditions particulières ci-après. 本保证扩展还受以下特别条款的约束。 |
(1) all the terms, exclusions, provisions and conditions of the Policy shall apply in all respects to the insurance granted by this extension save in so far as the same are expressly varied by the following special conditions, and any reference to loss or damage in the wording of the Policy shall be deemed to include the perils hereby insured against, (1)本保单的所有条款、除外责任、规定和条件均适用于本扩展所授予的保险,除非以下特别条款明确修改,且保单条款中对损失或损害的任何提及均视为包括本扩展所承保的风险, | (1) Que toutes les conditions régissant la présente police s'appliquent à cette extension de garantie, sauf dans la mesure où elles sont modifiées par les conditions particulières ci-après, et que toutes les références aux pertes et dommages contenues dans la présente police s'appliquent aussi aux périls assurés en vertu de la présente clause, (1) 本保单所适用的所有条款均适用于本保证扩展,除非被以下特别条款所修改,且本保单中所有关于损失和损害的引用亦适用于本条款所保障的风险, |
(2) the following special conditions shall apply only to the insurance granted by this extension, and the wording of the Policy shall apply in all respects to the insurance granted by the Policy as if this Endorsement had not been made thereon. (2)以下特别条款仅适用于本扩展所授予的保险,保单条款在所有方面均适用于保单所授予的保险,仿佛本批注未曾作出。 | (2) Que les conditions particulières ci-après s'appliquent uniquement à la présente extension de garantie et que les conditions régissant la police s'appliquent en tous points à l'assurance faisant l'objet de la police comme si la présente clause n'existait pas. (2) 以下特别条款仅适用于本保证扩展,保单所适用的条款在所有方面均适用于本保单所涵盖的保险,仿佛本条款不存在。 |
Special conditions: 特别条款: | Conditions particulières : 特殊条款: |
(1) This insurance shall not cover (1) 本保险不承保 | (1) La présente assurance ne couvre pas : (1) 本保险不承保: |
a) loss or damage resulting from total or partial cessation of work or the retarding, interruption or cessation of any process or operation, a) 因全部或部分停止工作,或任何工序或操作的延迟、中断或停止而导致的损失或损害, | a) Les pertes et dommages résultant d'une cessation totale ou partielle du travail, de l'ajournement, de l'interruption ou de la cessation d'une opération quelconque, a) 因全部或部分停工、延期、中断或停止任何作业而导致的损失和损害, |
b) loss or damage occasioned by permanent or temporary dispossession resulting from confiscation, commandeering or requisition by any lawfully constituted authority, b) 因任何合法组成的当局的没收、征用或征调而导致的永久或临时剥夺所引起的损失或损害, | b) Les pertes et dommages occasionnés par une dépossession permanente ou temporaire résultant d'une confiscation, d'une saisie ou d'une réquisition ordonnée par une autorité légalement constituée, b) 因任何合法组成的当局的没收、扣押或征用而导致的永久或临时剥夺所引起的损失和损害, |
c) loss or damage occasioned by permanent or temporary dispossession of any building resulting from the unlawful occupation by any person of such building, c) 因任何人非法占用任何建筑物而导致该建筑物的永久或临时剥夺所引起的损失或损害, | c) Les pertes et dommages causés par la dépossession permanente ou temporaire d'un bâtiment quelconque par suite de l'occupation illégale de ce bâtiment par qui que ce soit, c) 因任何人非法占用某建筑物而导致该建筑物永久或临时被剥夺所有权所造成的损失和损害, |
d) consequential loss or liability of any kind or description, any payments over and above the indemnity for the material damage as provided herein, d) 任何形式或种类的间接损失或责任,以及超出本条款所规定的物质损害赔偿范围的任何支付, | d) Les pertes indirectes ou les responsabilités de quelque nature que ce soit, ni les paiements dépassant la limite d'indemnisation prévue pour les dommages matériels. d) 任何性质的间接损失或责任,以及超出物质损害赔偿限额的支付。 |
provided nevertheless that the Insurers are not relieved under b) or c) above of any liability to the Insured in respect of physical damage to the property insured occurring before dispossession or during temporary dispossession. 但前提是,保险人在上述 b)或 c)项下不免除对被保险人在被剥夺所有权前或临时被剥夺期间发生的被保险财产的物理损害所承担的任何责任。 | En ce qui concerne les alinéas b et c ci-dessus, il est cependant entendu que les assureurs ne sont pas libérés de leurs obligations envers l'assuré pour les dommages aux biens assurés survenus aux risques assurés avant la dépossession ou pendant la dépossession temporaire. 关于上述 b)和 c)款,保险人仍须对被保险人在被剥夺财产之前或临时被剥夺期间因承保风险发生的被保险财产损失承担责任,保险人不得因此免除其对被保险人的义务。 |
(2) This insurance shall not cover any loss or damage occasioned by or through or in consequence, directly or indirectly, of any of the following occurrences, namely (2) 本保险不承保因以下任何事件直接或间接引起或导致的任何损失或损害: | (2) Cette assurance ne garantit pas les pertes et dommages résultant directement ou indirectement des faits suivants: (2) 本保险不保证赔偿因以下事实直接或间接导致的损失和损害: |
a) war, invasion, act of foreign enemy, hostilities or warlike operations (whether war be declared or not), civil war, a) 战争、入侵、外国敌对行为、敌对行动或战争行为(无论是否宣战)、内战, | a) Guerre, invasion, actes d'un ennemi étranger, hostilités ou opérations semblables (que la guerre ait été déclarée ou non), guerre civile, a) 战争、入侵、外国敌对行为、敌对行动或类似行动(无论战争是否已宣告)、内战, |
b) mutiny, civil commotion assuming the proportion of or amounting to a popular rising, military rising, insurrection, rebellion, revolution, military or usurped power, b) 哗变、达到或相当于民众起义规模的内乱、军事起义、暴动、叛乱、革命、军事政权或篡夺政权, | b) Actes commis par toute personne agissant au nom de ou en liaison avec toute organisation dont les activités visent à renverser par la force tout gouvernement de jure ou de facto ou â influencer ce gouvernement en ayant recours au terrorisme ou à la violence. b) 由任何代表或与任何组织有关联的人所实施的行为,该组织的活动旨在通过武力推翻法定或事实上的政府,或通过恐怖主义或暴力影响该政府。 |
c) any act of any person acting on behalf of or in connection with any organization with activities directed toward the overthrow by force of the government de jure or de facto or to the influencing of it by terrorism or violence. c) 任何代表或与任何组织有关联的人所实施的行为,该组织的活动旨在通过武力推翻法定或事实上的政府,或通过恐怖主义或暴力影响该政府。 | c) Actes commis par toute personne agissant au nom de ou en liaison avec toute organisation dont les activités visent à renverser par la force tout gouvernement de jure ou de facto ou â influencer ce gouvernement en ayant recours au terrorisme ou à la violence c) 由任何代表或与任何旨在通过武力推翻任何法定或事实政府,或通过恐怖主义或暴力手段影响该政府的组织有关联的人所实施的行为 |
In any action, suit or other proceeding, where the Insurers allege that by reason of the provisions of this condition any loss or damage is not covered by this insurance, the burden of proving that such loss or damage is covered shall be upon the Insured. 在任何诉讼、诉讼程序或其他法律程序中,如果保险人主张根据本条款的规定,任何损失或损害不在本保险范围内,举证证明该损失或损害属于保险范围的责任应由被保险人承担。 | Si, au cours d'une action en justice, de poursuites ou de toute autre procédure, l'assureur soutient qu'une perte et un dommage quelconque n'entrent pas dans le cadre de la présente assurance en raison des dispositions qui précèdent, c'est à l'assuré qu'il appartient de prouver que cette perte et ce dommage tombent bien sous le coup de la garantie. 如果在诉讼、起诉或任何其他程序中,保险人主张由于上述条款的规定,某项损失和损害不属于本保险范围,则由被保险人证明该损失和损害确实在保障范围内。 |
(3) This insurance may at any time be terminated by the Insurers on notice to that effect being given by registered post at the Insured's last known address, in which case the Insurers shall be liable to repay a rateable proportion of the premium for the unexpired term from the date of termination. (3) 保险人可随时通过挂号信向被保险人最后已知地址发出终止通知,在此情况下,保险人应按未到期保险期间的比例退还相应的保费。 | (3) L'Assureur peut à tout moment mettre fin à la présente assurance, la notification devant en être faite par lettre recommandée envoyée é la dernière adresse connue de l'Assuré. Dans ce cas, l'Assureur est tenu de rembourser à l'Assuré la portion de la prime correspondant à la période restant à courir depuis la date de résiliation. (3) 保险人可随时终止本保险,须通过挂号信方式通知被保险人最后已知地址。在此情况下,保险人应退还自终止日期起剩余期间对应的保费部分给被保险人。 |
(4) The limit of indemnity any one occurrence as stated below shall be understood to limit the indemnity for all loss or damage covered by this Endorsement during a consecutive period of 168 hours. (4) 下述每次事故的赔偿限额应理解为在连续 168 小时内本批单所涵盖的所有损失或损害的赔偿限额。 | (4) La limite d'indemnisation par événement indiquée ci-dessous s'entend pour les pertes et dommages couverts par la présente clause et survenus pendant une période de 168 heures consécutives. (4) 下述每次事故的赔偿限额适用于本条款涵盖的在连续 168 小时内发生的损失和损害。 |
Limit of indemnity: As per the schedule 赔偿限额:按附表规定 | Limite d'indemnisation : selon état annexe. 赔偿限额:详见附表。 |
Property belonging to or held in the Care, Custody or Control of the Insured 属于被保险人或由其保管、看管或控制的财产 | Les biens appartenant à l'Assuré ou dont il a la garde ou le contrôle. 属于被保险人或由其保管、看管或控制的财产。 |
It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, Section 1 of this Policy shall be extended to cover loss of or damage to the existing property or property belonging to or held in care, custody or control by the Insured in connection with the project caused by or arising out of the construction or erection of the items insured under Section 1. 双方同意并理解,在遵守本保单条款、除外责任、规定和条件(包括附加条款)的前提下,且被保险人已支付约定的额外保费,本保单第一部分将扩展承保因本项目中第一部分所保险项目的施工或安装而导致或引起的现有财产或属于被保险人或由其保管、看管或控制的财产的损失或损坏。 | Nonobstant toute disposition contraire figurant dans la police et les clauses y annexées, la garantie stipulée à la Section 1 de cette assurance s'étend aux dommages causés aux biens existants ou appartenant à l'assuré ou mis à sa disposition, sous sa garde ou sous sa surveillance, et résultant de la construction ou du montage des objets garantis au titre de la Section 1. 尽管保单及其附加条款中有任何相反规定,本保险第 1 条款所述的保障范围延伸至因第 1 条款保障的对象的建设或安装而对现有财产或属于被保险人、交由其保管或监管的财产所造成的损害。 |
The Insurers shall only indemnify the Insured for loss of or damage to the insured property provided that prior to the commencement of construction its condition is sound and the necessary safety measures have been taken. 保险人仅在施工开始前财产状况良好且已采取必要安全措施的情况下,对被保险财产的损失或损害进行赔偿。 | Les assureurs ne doivent indemniser l'assuré de la perte ou des dommages causés aux biens assurés que si, avant le début de la construction, son état est sain et que les mesures de sécurité nécessaires ont été prises. 保险人仅在施工开始前财产状况良好且已采取必要安全措施的情况下,对被保险财产的损失或损害进行赔偿。 |
In respect of loss or damage caused by vibration or by the removal or weakening of support Insurers shall only indemnify the Insured for loss or damage as a result of a total or partial collapse of the insured property, and not for superficial damage which neither impairs the stability of the insured property nor endangers its users. 对于因振动或支撑物的移除或削弱所造成的损失或损害,保险人仅对被保险财产的全部或部分倒塌所导致的损失或损害进行赔偿,不赔偿不影响被保险财产稳定性且不危及使用者的表面损害。 | En ce qui concerne les dommages causés par les vibrations, la suppression ou l'affaiblissement des points d'appui, l'assureur indemnise l'assuré des dommages résultant de l'effondrement total ou partiel de la propriété assurée, mais non des dommages peu importants qui ne portent pas atteinte à la propriété assurée et qui ne mettent pas en péril son utilisateur. 关于因振动引起的损害,因支撑点的消除或削弱,保险人赔偿被保险人因被保险财产全部或部分倒塌所造成的损失,但不赔偿对被保险财产无重大影响且不危及其使用者的轻微损害。 |
The Insurers shall not indemnify the Insured for 保险人不赔偿被保险人以下损失 | Les assureurs n'indemnisent pas l'assuré 保险人不赔偿被保险人 |
- loss or damage which is foreseeable having regard to the nature of the construction work or the manner of its execution, - 根据施工性质或施工方式可预见的损失或损害, | - Des dommages prévisibles compte tenu de la nature des travaux de construction ou de leur exécution, - 鉴于施工性质或施工方式可预见的损害, |
- the costs of loss prevention or minimization measures which become necessary during the period of insurance. - 在保险期间内变得必要的损失预防或减轻措施的费用。 | - Des frais engagés pour la prévention des dommages ni des frais de réduction du coût des dommages qui interviendraient nécessairement au cours de la période d’assurance. - 保险期间内必然发生的损害预防费用或损害成本降低费用。 |
Limit of indemnity: as per the schedule. 赔偿限额:按附表规定。 | Limite d'indemnisation : selon état annexe. 赔偿限额:根据附表。 |
Cover for Insured Contract Works Taken Over or Put into Service 已接管或投入使用的被保险合同工程的保障 | Garantie des parties de l'ouvrage assuré réceptionnées ou mises en service 已验收或投入使用的被保险工程部分的保证 |
It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, the insurance shall be extended to cover loss of or damage to parts of the insured contract works taken over or put into service, until the expiry of the Period of Insurance, provided always that they are not being used for commercial operations. 双方同意并理解,除本保单或其批注中包含的条款、除外责任、规定和条件外,并且被保险人已支付约定的额外保费,保险范围将延伸至承保合同工程中已接收或投入使用的部分的损失或损害,直至保险期限届满,前提是这些部分未被用于商业运营。 | Il est convenu et entendu que, sous réserve des termes, exclusions, dispositions et conditions contenus dans la police ou dans ses avenants et sous réserve que l'assuré ait payé la surprime convenue, l'assurance sera étendue pour couvrir la perte ou les dommages subis par les parties des travaux contractuels assurés réceptionné ou mises en service, jusqu'à l'expiration de la période d'assurance, à condition qu'elles ne soient pas utilisées pour des opérations commerciales. 双方同意并理解,除本保单或其批注中包含的条款、除外责任、规定和条件外,并且被保险人已支付约定的额外保费,保险范围将延伸至承保合同工程中已验收或投入使用的部分的损失或损害,直至保险期限届满,前提是这些部分未被用于商业运营。 |
Camps and Stores Clause 营地及仓库条款 | Camps et aux magasins 营地和仓库 |
It is agreed and understood that the Insurers shall only indemnify the Insured for loss, damage or liability directly or indirectly caused to camps and stores by fire, flood or inundation if these camps and stores are located above the highest water level recorded anywhere on the site during the last 20 years and the individual storage units are either at least 50 m apart or separated by fire walls. 双方同意并理解,保险人仅对因火灾、洪水或淹没直接或间接造成的营地和仓库的损失、损害或责任进行赔偿,前提是这些营地和仓库位于过去 20 年内现场任何地点记录的最高水位之上,且各个储存单元之间至少相距 50 米或由防火墙隔开。 | Il est convenu que l'Assureur n'indemnise l'Assuré des pertes, dommages ou responsabilités causés directement ou indirectement par le feu, les crues ou inondations aux baraquements et dépôts qu'à condition que ces derniers soient installés au-dessus du niveau d'eau le plus élevé enregistré au cours des 20 dernières années et que les unités d'entreposage soient séparées les unes des autres par une distance d'au moins 50 m ou par des murs coupe-feu. 保险人仅在营房和仓库位于过去 20 年内记录的最高水位之上,且各储存单元之间相距至少 50 米或由防火墙隔开的情况下,赔偿因火灾、洪水或淹没直接或间接造成的损失、损害或责任。 |
Limit of indemnity: As per the schedule. 赔偿限额:按附表规定。 | Limite d'indemnisation : selon état annexe 赔偿限额:根据附表 |
Unexploded Bombs Clause 未爆弹条款 | Clause sur les bombes non explosées 未爆弹条款 |
It is agreed and understood that any loss of or damage to the Insured property by hidden bombs, land mines, torpedoes, ammunition or other engines of war left concealed or below ground or under water prior to the commencement of operations Insured by this Policy shall not be considered as 'war risks' as excluded by General Exclusion. This Clause is subject otherwise to the terms, conditions and exceptions of this Policy. 双方同意并理解,因本保单承保业务开始前隐藏或埋藏于地下、水下的炸弹、地雷、鱼雷、弹药或其他战争装置所造成的被保险财产的任何损失或损害,不应视为本保单一般除外责任中排除的“战争风险”。本条款在其他方面仍受本保单条款、条件及除外责任的约束。 | Il est convenu et entendu que toute perte ou tout dommage causé aux biens assurés par des bombes cachées, des mines terrestres, des torpilles, des munitions ou d'autres engins de guerre laissés dissimulés ou sous terre ou sous l'eau avant le début des opérations assurées par la présente police ne seront pas considérés comme des « risques de guerre » tels qu'exclus par l'exclusion générale. La présente clause est par ailleurs assujettie aux modalités, conditions et exceptions de la présente police. 双方同意并理解,因隐藏的炸弹、地雷、鱼雷、弹药或其他战争装置在本保单承保的作业开始前被埋藏或隐藏于地下或水下而对被保险财产造成的任何损失或损害,不应视为本保单一般除外条款中所排除的“战争风险”。此外,本条款仍受本保单条款、条件及除外责任的约束。 |
Automatic Reinstatement Clause 自动恢复条款 | Clause de reconstitution automatique 自动恢复条款 |
It is agreed and understood that in respect of any claim under this Section the Sum(s) Insured shall not be reduced and additional premium calculated pro rata from the date of loss to the expiration of this policy shall be payable to reinstate such Sum(s) Insured for losses greater than EUR10,000,000. 双方同意并理解,对于本节下的任何索赔,保险金额不应减少,且对于超过 10,000,000 欧元的损失,应按比例从损失发生之日起至本保单到期日计算额外保费,以恢复该保险金额。 | Il est convenu et entendu qu'en ce qui concerne toute réclamation en vertu de la présente section, la ou les sommes assurées ne seront pas réduites et que la prime supplémentaire calculée au prorata de la date du sinistre jusqu'à l'expiration de la présente police sera payable pour rétablir cette ou ces sommes assurées pour les pertes supérieures à 10 000 000 EUR. 双方同意并理解,对于本条款项下的任何索赔,保险金额不会减少,且对于超过 10,000,000 欧元的损失,自事故发生之日起至本保单到期日按比例计算的额外保费应支付,以恢复该保险金额。 |
Terrorism and sabotage (ATS) 恐怖主义与破坏行为(ATS) | Actes de Terrorisme et de Sabotage 恐怖主义与破坏行为 |
Subject to the exclusions, limits and conditions hereinafter contained, this Insurance insures the Property Insured specified in the Schedule against physical loss or physical damage by an Act or series of Acts of Terrorism and/or Sabotage, 在以下所列的除外责任、限额和条件的约束下,本保险承保附表中指定的保险财产,因一项或一系列恐怖主义和/或破坏行为所造成的物理损失或物理损害, | Nonobstant toute disposition contraire figurant dans la police et dans les clauses y annexées, la présente assurance s'étend, aux pertes et dommages affectant les risques assurés dans la police à l'occasion de l’Acte de Terrorisme et de Sabotage 尽管保单及其附加条款中有任何相反规定,本保险涵盖因恐怖主义和破坏行为导致保单所保风险的损失和损害。 |
Terrorism and sabotage means an act, including but not limited to the use of force or violence and/or the threat thereof, of any person or group(s) of persons, whether acting alone or on behalf of or in connection with any organization(s) or government(s), committed for political, religious, ideological, or ethnic purposes or reasons including the intention to influence any government and/or to put the public, or any section of the public, in fear. 恐怖主义和破坏行为是指任何个人或团体(无论是单独行动,还是代表或与任何组织或政府有关联)为政治、宗教、意识形态或种族目的或理由,包括意图影响任何政府和/或使公众或公众的任何部分感到恐惧,而实施的行为,包括但不限于使用武力或暴力和/或威胁使用武力或暴力。 | Terrorisme et sabotage désigne un acte, y compris, sans toutefois s'y limiter, l'emploi de la force ou de la violence et / ou la menace de recours à la violence, de la part d'une personne ou d'un groupe de personnes, agissant seul ou en relation avec toute organisation, ou gouvernement (s), engagé (s) à des fins politiques, religieuses, idéologiques, ethniques ou, y compris dans le but d'influencer un gouvernement et / ou de faire peur au public, ou à tout autre partie du public. 恐怖主义和破坏行为是指任何个人或团体,包括但不限于使用武力或暴力和/或威胁使用暴力,单独行动或与任何组织或政府有关联,为政治、宗教、意识形态、种族目的或理由,包括旨在影响政府和/或使公众或公众的任何部分感到恐惧而实施的行为。 |
Limit : As per schedule 限额:按附表规定 | Limite : Selon état annexe 限额:根据附表 |
LOSSES EXCLUDED 除外损失 | A- PERTES EXCLUES A- 除外损失 |
Loss or damage arising directly or indirectly from nuclear detonation, nuclear reaction, nuclear radiation or radioactive contamination, however such nuclear detonation, nuclear reaction, nuclear radiation or radioactive contamination may have been caused. 因核爆炸、核反应、核辐射或放射性污染直接或间接引起的损失或损害,无论该核爆炸、核反应、核辐射或放射性污染的原因如何。 | Perte ou dommage résultant directement ou indirectement d'une détonation nucléaire, d'une réaction nucléaire, d'un rayonnement nucléaire ou d'une contamination radioactive, quelle que soit la manière dont une telle détonation nucléaire, réaction nucléaire, rayonnement nucléaire ou contamination radioactive a pu être causée. 因核爆炸、核反应、核辐射或放射性污染直接或间接导致的损失或损害,无论该核爆炸、核反应、核辐射或放射性污染是以何种方式引起的。 |
Loss or damage occasioned directly or indirectly by war, invasion or warlike operations (whether war be declared or not), hostile acts of sovereign or local government entities, civil war, rebellion, revolution, insurrection, martial law, usurpation of power, or civil commotion assuming the proportions of or amounting to an uprising. 因战争、入侵或类似战争的行动(无论是否宣战)、主权或地方政府实体的敌对行为、内战、叛乱、革命、暴动、戒严、篡权,或达到起义规模或性质的内乱,直接或间接导致的损失或损害。 | Perte ou dommage occasionné directement ou indirectement par la guerre, l'invasion ou les opérations guerrières (que la guerre soit déclarée ou non), les actes hostiles d'entités souveraines ou gouvernementales locales, la guerre civile, la rébellion, la révolution, l'insurrection, la loi martiale, l'usurpation du pouvoir, ou des troubles civils prenant les proportions ou équivalant à un soulèvement. 因战争、入侵或战争行动(无论战争是否宣告)、主权实体或地方政府的敌对行为、内战、叛乱、革命、暴动、戒严、篡权或达到暴动规模或等同于暴动的内乱直接或间接造成的损失或损害。 |
Loss by seizure or legal or illegal occupation unless physical loss or damage is caused directly by an Act of Terrorism or an Act of Sabotage. 因扣押或合法或非法占用造成的损失,除非物理损失或损害是由恐怖主义行为或破坏行为直接引起的。 | Perte par saisie ou occupation légale ou illégale sauf si la perte ou le dommage physique est causé directement par un acte de terrorisme ou un acte de sabotage. 因扣押或合法或非法占用造成的损失,除非物理损失或损害是由恐怖主义行为或破坏行为直接引起的。 |
Loss or damage caused by confiscation, nationalisation, requisition, detention, embargo, quarantine, or any result of any order of public or government authority which deprives the Insured of the use or value of its property, nor for loss or damage arising from acts of contraband or illegal transportation or illegal trade. 因没收、国有化、征用、扣押、禁运、检疫或任何公共或政府当局命令导致被保险人失去其财产的使用权或价值而造成的损失或损害,以及因走私、非法运输或非法贸易行为引起的损失或损害。 | Les pertes ou dommages causés par la confiscation, la nationalisation, la réquisition, la détention, l'embargo, la quarantaine ou tout résultat de tout ordre de l'autorité publique ou gouvernementale qui prive l'Assuré de l'usage ou de la valeur de ses biens, ni pour les pertes ou dommages résultant de actes de contrebande ou de transport illégal ou de commerce illégal. 因没收、国有化、征用、扣押、禁运、检疫或任何公共或政府当局的命令所导致的损失或损害,致使被保险人失去其财产的使用权或价值的,保险公司不予赔偿;因走私、非法运输或非法贸易行为所导致的损失或损害亦不在赔偿范围内。 |
Loss or damage directly or indirectly arising from or in consequence of the seepage and or discharge of pollutants or contaminants, which pollutants and contaminants shall include but not be limited to any solid, liquid, gaseous or thermal irritant, contaminant or toxic or hazardous substance or any substance the presence, existence or release of which endangers or threatens to endanger the health, safety or welfare of persons or the environment. 因污染物或有害物质的渗漏和/或排放直接或间接引起或导致的损失或损害,污染物和有害物质包括但不限于任何固体、液体、气体或热性刺激物、污染物、有毒或危险物质,或任何其存在、存在状态或释放威胁或可能威胁人员健康、安全或福利或环境的物质。 | Perte ou dommage résultant directement ou indirectement de ou en conséquence de l'infiltration et/ou du rejet de polluants ou de contaminants, lesquels polluants et contaminants doivent inclure, sans s'y limiter, tout irritant solide, liquide, gazeux ou thermique, contaminant ou toxique ou dangereux. substance ou toute substance dont la présence, l’existence ou le rejet met en danger ou menace de mettre en danger la santé, la sécurité ou le bien-être des personnes ou l’environnement. 因污染物或污染物的渗透和/或排放直接或间接导致的损失或损害,该等污染物和污染物应包括但不限于任何固体、液体、气体或热性刺激物、污染物或有毒或危险物质,或任何其存在、存在或排放危及或威胁危及人类健康、安全或福祉或环境的物质。 |
Loss or damage arising directly or indirectly from or in consequence of chemical or biological emission, release, discharge, dispersal or escape or chemical or biological exposure of any kind. 因任何形式的化学或生物排放、释放、排放、扩散或逃逸,或任何形式的化学或生物暴露直接或间接导致的损失或损害。 | Perte ou dommage résultant directement ou indirectement de ou en conséquence d'une émission, d'un rejet, d'un rejet, d'une dispersion ou d'une fuite chimique ou biologique ou d'une exposition chimique ou biologique de toute nature. 因任何形式的化学或生物排放、释放、排放、扩散或逃逸,或任何形式的化学或生物暴露直接或间接导致的损失或损害。 |
Loss or damage arising directly or indirectly from or in consequence of asbestos emission, release, discharge, dispersal or escape or asbestos exposure of any kind. 因任何形式的石棉排放、释放、排放、扩散或逃逸,或任何形式的石棉暴露直接或间接导致的损失或损害。 | Perte ou dommage résultant directement ou indirectement de ou en conséquence d’une émission, d’un rejet, d’un rejet, d’une dispersion ou d’une fuite d’amiante ou d’une exposition à l’amiante de toute nature. 因石棉的排放、释放、扩散或泄漏,或因任何形式的石棉暴露,直接或间接导致的损失或损害。 |
Any fine or penalty or other assessment which is incurred by the Insured or which is imposed by any court, government agency, public or civil authority or any other person. 被保险人因任何罚款、处罚或其他评估而产生的,或由任何法院、政府机构、公共或民事当局或任何其他人施加的罚款、处罚或其他评估。 | Toute amende, pénalité ou autre cotisation encourue par l'Assuré ou imposée par un tribunal, un organisme gouvernemental, une autorité publique ou civile ou toute autre personne. 被保险人因任何罚款、处罚或其他费用而产生的,或由任何法院、政府机构、公共或民事当局或任何其他人施加的罚款、处罚或其他费用。 |
Loss or damage by electronic means including but not limited to computer hacking or the introduction of any form of computer virus or corrupting or unauthorised instructions or code or the use of any electromagnetic weapon. 通过电子手段造成的损失或损害,包括但不限于计算机黑客攻击、任何形式的计算机病毒的引入、破坏性或未经授权的指令或代码,或使用任何电磁武器。 | Perte ou dommage par des moyens électroniques, y compris, mais sans s'y limiter, le piratage informatique ou l'introduction de toute forme de virus informatique ou la corruption ou la corruption d'instructions ou de codes non autorisés ou l'utilisation de toute arme électromagnétique. 通过电子手段造成的损失或损害,包括但不限于计算机黑客攻击、任何形式的计算机病毒的引入、未经授权的指令或代码的破坏或损坏,或任何电磁武器的使用。 |
This exclusion shall not operate to exclude losses (which would otherwise be covered under this Policy) arising from the use of any computer, computer system or computer software programme or any other electronic system in the launch and/or guidance system and/or firing mechanism of any weapon or missile. 本排除条款不适用于因使用任何计算机、计算机系统或计算机软件程序或任何其他电子系统于任何武器或导弹的发射和/或制导系统及/或发射机制中而产生的损失(该损失在本保单下本应被承保的)。 | Cette exclusion ne saurait exclure les pertes (qui seraient autrement couvertes par la présente police) résultant de l'utilisation de tout ordinateur, système informatique ou logiciel informatique ou de tout autre système électronique dans le système de lancement et/ou de guidage et/ou mécanisme de tir de toute arme ou missile. 本排除条款不应排除因使用任何计算机、计算机系统或计算机软件程序或任何其他电子系统于任何武器或导弹的发射和/或制导系统及/或发射机制中而产生的损失(该损失在本保单下本应被承保的)。 |
Loss or damage caused by vandals or other persons acting maliciously or by way of protest or strikes, labour unrest, riots or civil commotion. 由破坏者或其他恶意行为者,或以抗议、罢工、劳工骚乱、暴乱或内乱方式造成的损失或损害。 | Pertes ou dommages causés par des vandales ou d'autres personnes agissant de manière malveillante ou par le biais de protestations ou de grèves, de troubles du travail, d'émeutes ou de troubles civils. 因破坏者或其他恶意行为者,或通过抗议、罢工、劳动纠纷、暴乱或内乱所造成的损失或损害。 |
Loss or increased cost occasioned by any public or government or local or civil authority’s enforcement of any ordinance or law regulating the reconstruction, repair or demolition of any property insured hereunder. 因任何公共、政府、地方或民事当局执行任何条例或法律,规定对本保单所保险财产的重建、修理或拆除而导致的损失或增加的费用。 | Perte ou augmentation des coûts occasionnée par l’application par tout gouvernement ou autorité locale ou civile de toute ordonnance ou loi réglementant la reconstruction, la réparation ou la démolition de toute propriété assurée en vertu des présentes. 因任何政府或地方或民事当局实施任何关于重建、修理或拆除根据本保险承保的任何财产的命令或法律而导致的损失或成本增加。 |
Loss or damage caused by measures taken to prevent, suppress or control actual or potential terrorism or sabotage unless agreed by Underwriters in writing prior to such measures being taken. 因采取措施预防、镇压或控制实际或潜在的恐怖主义或破坏行为所造成的损失或损害,除非事先获得承保人书面同意。 | Perte ou dommage causé par des mesures prises pour prévenir, réprimer ou contrôler le terrorisme ou le sabotage réel ou potentiel, sauf accord écrit des assureurs avant que de telles mesures ne soient prises. 因采取措施预防、镇压或控制实际或潜在的恐怖主义或破坏行为所造成的损失或损害,但须事先获得保险人书面同意。 |
Any consequential loss or damage, loss of use, delay or loss of markets, loss of income, depreciation, reduction in functionality, or increased cost of working. 任何间接损失或损害、使用损失、延误或市场损失、收入损失、贬值、功能降低或工作成本增加。 | Toute perte ou dommage consécutif, perte d'usage, retard ou perte de marchés, perte de revenus, dépréciation, réduction de fonctionnalité ou augmentation du coût de travail. 任何间接损失或损害、使用损失、延误或市场损失、收入损失、贬值、功能降低或劳动成本增加。 |
Loss or damage caused by factors including but not limited to cessation, fluctuation or variation in, or insufficiency of, water, gas or electricity supplies and telecommunications or any type of service. 因包括但不限于水、电、燃气供应及电信或任何类型服务的中断、波动、变化或不足而造成的损失或损害。 | Perte ou dommage causé par des facteurs incluant, mais sans s'y limiter, l'arrêt, la fluctuation ou la variation, ou l'insuffisance, de l'approvisionnement en eau, en gaz ou en électricité et des télécommunications ou de tout type de service. 因包括但不限于水、电、燃气供应及电信或任何类型服务的中断、波动、变化或不足所导致的损失或损害。 |
Loss or increased cost as a result of threat or hoax. 因威胁或恶作剧导致的损失或增加的费用。 | Perte ou augmentation du coût suite à une menace ou à un canular. 因威胁或恶作剧导致的损失或费用增加。 |
Loss or damage caused by or arising out of burglary, house - breaking, looting, theft or larceny. 因入室盗窃、破门、抢劫、盗窃或偷窃引起或导致的损失或损害。 | 1) Perte ou dommage causé par ou résultant d'un cambriolage, d'un cambriolage, d'un pillage, d'un vol ou d'un larcin. 1)因入室盗窃、抢劫、掠夺、盗窃或偷窃所导致或引起的损失或损害。 |
Loss or damage directly or indirectly caused by mould, mildew, fungus, spores or other microorganism of any type, nature or description, including but not limited to any substance whose presence poses an actual or potential threat to human health. 由霉菌、霉斑、真菌、孢子或任何类型、性质或描述的其他微生物直接或间接引起的损失或损害,包括但不限于任何其存在对人体健康构成实际或潜在威胁的物质。 | Perte ou dommage causé directement ou indirectement par de la moisissure, des champignons, des spores ou tout autre micro-organisme de tout type, nature ou description, y compris, mais sans s'y limiter, toute substance dont la présence constitue une menace réelle ou potentielle pour la santé humaine. 因霉菌、真菌、孢子或任何类型、性质或描述的其他微生物直接或间接导致的损失或损害,包括但不限于任何对人体健康构成实际或潜在威胁的物质。 |
PROPERTY EXCLUDED 财产不予赔偿 | B- PROPRIÉTÉ EXCLUE B- 不包括的财产 |
Land or land values 土地或土地价值 | Terrains ou valeurs foncières 土地或不动产价值 |
Power transmission, feeder lines or pipelines not on the Insured’s premises. 不在被保险人场所内的电力传输线、馈线或管道。 | Transport d’énergie, lignes d’alimentation ou pipelines ne se trouvant pas dans les locaux de l’assuré. 不在被保险人场所内的能源运输、供电线路或管道。 |
Any building or structure, or property contained therein, while such building or structure is vacant or unoccupied or inoperative for more than thirty days, unless the property is intended to be unoccupied in its normal operations. 任何建筑物或结构,或其中包含的财产,在该建筑物或结构空置、无人居住或停用超过三十天的情况下,除非该财产在其正常运营中本应无人居住。 | Tout bâtiment ou structure, ou propriété qui y est contenue, alors que ce bâtiment ou cette structure est vacant ou inoccupé ou inopérant pendant plus de trente jours, à moins que la propriété ne soit destinée à être inoccupée dans le cadre de ses opérations normales. 任何建筑物或结构,或其中包含的财产,如果该建筑物或结构空置、无人居住或停用超过三十天,除非该财产在其正常运营中本应处于无人居住状态。 |
Aircraft or any other aerial device, or watercraft. 飞机或任何其他航空器,或水上交通工具。 | Aéronef ou tout autre engin aérien, ou embarcation. 飞行器或任何其他航空器,或船只。 |
Any land conveyance, including vehicles, locomotives or rolling stock, unless such land conveyance is declared hereon and solely whilst located at the property insured herein at the time of its damage. 任何陆地运输工具,包括车辆、机车或滚动车辆,除非该陆地运输工具已在本保单中声明,且仅在其受损时位于本保单所保险的财产内。 | Tout moyen de transport terrestre, y compris les véhicules, locomotives ou matériel roulant, à moins qu'un tel moyen de transport terrestre ne soit déclaré aux présentes et uniquement lorsqu'il se trouve sur la propriété assurée aux présentes au moment de ses dommages. 所有陆地运输工具,包括车辆、机车或滚动设备,除非此类陆地运输工具在本保单中声明,且仅在其发生损害时位于本保单所保障的财产内。 |
Animals, plants and living things of all types. 动物、植物及各种生物。 | Animaux, plantes et êtres vivants de toutes sortes. 各种动物、植物及生物。 |
Property in transit not on the Insured’s premises. 运输途中不在被保险人场所内的财产。 | Biens en transit hors des locaux de l’Assuré. 被保险人场所外运输中的财产。 |
| |
MEMORANDA APPLICABLE TO SECTION2: 适用于第二部分的备忘录: | MEMORANDUM APPLICABLES À LA SECTION 2 : 适用于第 2 部分的备忘录: |
Cross Liability Clause 交叉责任条款 | Clause de responsabilité croisée 交叉责任条款 |
It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, the third party liability cover of the Policy shall apply to the insured parties named in the Schedule as if a separate policy had been issued to each party, provided that the Insurers shall not indemnify the Insured under this Endorsement in respect of liability for 双方同意并理解,除本保单或其批注中包含的条款、除外责任、规定和条件外,并且被保险人已支付约定的额外保费,本保单的第三方责任保险应适用于附表中列明的被保险方,仿佛为每一方分别签发了一份保单,前提是保险人在本批注项下不对被保险人因以下责任进行赔偿: | Nonobstant toute disposition contraire figurant dans la police et dans les clauses y annexées, la garantie Responsabilité civile de la police s'applique, moyennant paiement d'une surprime, aux parties assurées indiquées dans l'état annexe de la police comme si des polices Responsabilité civile leur avaient été émises séparément. Cependant, l'Assureur n'est pas tenu d'indemniser l'Assuré au titre de la responsabilité portant sur 尽管保单及其附加条款中有任何相反规定,保单的民事责任保障在支付额外保费的情况下,适用于保单附表中列明的被保险方,仿佛为其分别签发了民事责任保单。然而,保险人无义务就以下责任向被保险人进行赔偿: |
loss of or damage to items insured or insurable under Section 1 of the Policy, even if not recoverable due to an excess or any limit, 根据保单第一部分保险的物品的丢失或损坏,即使因免赔额或任何赔偿限额而无法获得赔偿, | Des pertes ou dommages causés aux objets assurés ou assurables en vertu de la Section 1 de la police, même s'ils ne donnent pas lieu à indemnisation en vertu d'une franchise ou d'une limite d'indemnisation quelconque, 因本保单第 1 部分承保的已保险或可保险物品造成的损失或损害,即使因免赔额或赔偿限额而不予赔偿, |
fatal or non-fatal injury or illness of employees or workmen who are or could have been insured under workmen’s compensation and/or employers’ liability insurance. 员工或工人因工伤赔偿和/或雇主责任保险可承保的致死或非致死伤害或疾病。 | Des blessures, mortelles ou non, ou des maladies d'employés ou d'ouvriers assurés ou pouvant être assurés dans le cadre d'une assurance Accidents du travail et/ou d'une assurance Responsabilité civile Exploitation. 员工或工人的伤害,无论是否致命,或在工伤保险和/或营业责任保险范围内可被保险的疾病。 |
The Insurers’ total liability in respect of the insured parties shall not however exceed in the aggregate for any one accident or series of accidents arising out of one event the limit of indemnity stated in the Schedule. 保险人对被保险方的总责任,在任何一次事故或因同一事件引起的一系列事故中,累计不得超过附表中所列的赔偿限额。 | Toutefois, l'engagement total de l'Assureur vis-à-vis des parties assurées pour un accident ou une série d'accidents provenant d'une même cause ne dépassera pas la limite d'indemnisation prévue à la Division 2 de l'état annexe de la police 然而,保险人对被保险方因同一原因引起的一次或一系列事故的全部赔偿责任,不得超过保单附表第 2 部分规定的赔偿限额。 |
Vibration, Removal or Weakening of Support 振动、移除或削弱支撑 | Vibrations, la suppression ou l'affaiblissement des points d'appui 振动、支撑点的消除或削弱 |
It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon and subject to the Insured having paid the agreed extra premium, Section 2 of this insurance shall be extended to cover liability consequent upon loss or damage caused by vibration or by the removal or weakening of support. 双方同意并理解,除本保单或其批注中包含的条款、除外责任、规定和条件外,且被保险人已支付约定的额外保费,本保险的第 2 部分将扩展承保因振动或支撑点的移除或削弱所导致的损失或损害所引起的责任。 | Nonobstant toute disposition contraire figurant dans la police et les clauses y annexées, et à condition que l'Assuré ait payé la surprime convenue, la garantie stipulée à la division II de cette assurance s'étend à la responsabilité en matière de dommages causés par les vibrations, la suppression ou l'affaiblissement des points d'appui. 尽管保单及其附加条款中有任何相反规定,且在被保险人已支付约定的附加费的条件下,本保险第 II 部分规定的保障范围扩展至因振动、支撑点的消除或削弱所引起的损害责任。 |
Provided always that 前提是 | Les conditions préalables suivantes s'appliquent 以下先决条件适用 |
- The Insurers will indemnify the Insured in respect of liability for loss or damage to any property or land or building only if such loss or damage results in the total or partial collapse, - 保险人仅在因财产、土地或建筑物的全部或部分倒塌而导致的损失或损害责任方面对被保险人进行赔偿, | -En cas de responsabilité pour des dommages causés à la propriété, aux terrains ou immeubles, l'Assureur n'indemnise l'Assuré que si lesdits dommages conduisent à un effondrement total ou partiel. -在因对财产、土地或建筑物造成损害的责任情况下,保险人仅在该等损害导致全部或部分倒塌时赔偿被保险人。 |
– The Insurers will indemnify the Insured in respect of liability for loss or damage to any property or land or building only if prior to the commencement of construction its conditions is sound and the necessary loss prevention measures have been taken, - 保险人仅在施工开始前,财产、土地或建筑物状况良好且已采取必要的防损措施的情况下,对因财产、土地或建筑物的损失或损害责任赔偿被保险人, | -En cas de responsabilité pour des dommages causés à la propriété, aux terrains ou immeubles, l'Assureur n'indemnise l'Assuré que s'il a été constaté, avant le commencement des travaux, que leur état de sécurité était satisfaisant et que les mesures de prévention nécessaires avaient été prises. -在因对财产、土地或建筑物造成损害的责任情况下,保险人仅在施工开始前已确认其安全状况令人满意且已采取必要的预防措施时赔偿被保险人。 |
– The Insureds if required shall before commencement of construction and at his own expense prepare a report on the condition of any endangered property or land or building, - 被保险人如有需要,应在施工开始前自费编制关于任何受威胁的财产、土地或建筑物状况的报告, | -L'Assuré établit sur demande, à ses frais et avant le commencement des travaux, un rapport de situation concernant la propriété, les terrains ou les immeubles qui pourraient être exposés. -被保险人应在施工开始前应要求自费出具一份关于可能受影响的财产、土地或建筑物状况的报告。 |
The Insurers will not indemnify the Insured in respect of liability for 保险人不会就责任赔偿被保险人 | Les assureurs n'indemniseront pas l'assuré à l'égard de la responsabilité 保险人不对被保险人的责任进行赔偿 |
– Loss or damage, which is foreseeable having, regard to the nature of the construction work or the manner of its execution, – 根据施工工作的性质或其执行方式,可以预见的损失或损害, | - Des dommages prévisibles compte tenu de la nature des travaux de construction ou de leur exécution, - 鉴于施工性质或其执行方式可预见的损害, |
– Superficial damage which neither impairs the stability of the property, land or buildings nor endangers their users, – 表面损害,既不影响财产、土地或建筑物的稳定性,也不危及其使用者, | – Des dommages peu importants qui ne portent pas atteinte aux biens, terrains ou immeubles assurés et qui ne mettent pas en péril leur utilisateur, – 对被保险的财产、土地或建筑物造成的轻微损害,且不危及其使用者, |
– The costs of loss prevention or minimisation measures which become necessary during the period of insurance. – 在保险期间内因必要而采取的损失预防或减轻措施的费用。 | – Des frais engagés pour la prévention des dommages ni des frais de réduction du coût des dommages qui interviendraient nécessairement au cours de la période de garantie – 为防止损害而产生的费用,以及在保障期间内必然发生的减少损害费用的支出 |
Limit of indemnity: as per schedule 赔偿限额:按附表规定 | Limite d'indemnisation :selon état annexe. 赔偿限额:详见附表。 |
Underground Cables and Pipes 地下电缆和管道 | Câbles et conduites souterrains 地下电缆和管道 |
It is agreed and understood that otherwise subject to the terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon, the Insurers shall only indemnify the insured in respect of loss of or damage to existing underground cables and/or pipes or other underground facilities if, prior to the commencement of works, the Insured has inquired with the relevant authorities about the exact position of such cables, pipes or other underground facilities. 双方同意并理解,除本保单或其批注中包含的条款、除外责任、规定和条件外,保险人仅对现有地下电缆和/或管道或其他地下设施的损失或损坏进行赔偿,前提是被保险人在工程开始前已向相关部门查询了该等电缆、管道或其他地下设施的准确位置。 | Nonobstant toute disposition contraire figurant dans la police et dans les clauses y annexées, il est convenu que l’Assureur n’indemnise l’Assuré des pertes et dommages causés aux conduites et câbles souterrains ou autres installations souterraines existantes que si, avant le commencement des travaux, l’Assuré s’est informé auprès des autorités compétentes de la position exacte de ces conduites, installations ou câbles souterrains. 尽管保单及其附加条款中有任何相反规定,双方同意,保险人仅在被保险人在工程开始前已向有关主管部门查询了这些管道、设施或地下电缆的准确位置的情况下,才对被保险人因现有地下管道、电缆或其他地下设施造成的损失和损害进行赔偿。 |
The indemnity shall in any case be restricted to the repair costs of such cables, pipes or other underground facilities, any consequential damage being excluded from the cover. 赔偿金额在任何情况下均限于此类电缆、管道或其他地下设施的修理费用,任何间接损失均不在保障范围内。 | L’indemnité est dans tous les cas limités aux frais de réparation de ces conduites, installations ou câbles souterrains, tous dommages indirects consécutifs aux sinistres assurés en vertu de la présente clause demeurant exclus de la garantie. 赔偿金额在任何情况下均限于对这些管道、设施或地下电缆的修复费用,因本条款所保障的事故引起的所有间接后续损害均不在保障范围内。 |
Limit of indemnity: as per schedule 赔偿限额:按附表规定 | Limite d'indemnisation : selon état annexe 赔偿限额:根据附表 |
Site Visitor Clause 现场访客条款 | Clause relative aux visiteurs du site 关于现场访客的条款 |
It is hereby understood and agreed that any visitor to the insured site for ground breaking, opening or official ceremonies purposes or the ones who do not direct engage in the construction shall be considered as the Third Parties insured under the Section 2. For sake of clarity, the employees of the Owner to the insured site shall be considered as “Visitor”. 特此理解并同意,任何因开工、开幕或官方仪式目的访问被保险现场的访客,或未直接参与施工的人员,均视为第二条款下的第三方被保险人。为明确起见,业主派驻被保险现场的员工亦视为“访客”。 | Il est entendu et convenu que tout visiteur du site assuré à des fins d'inauguration des travaux, d'ouverture ou de cérémonies officielles ou ceux qui ne participent pas directement à la construction seront considérés comme les tiers assurés en vertu de la section 2. Par souci de clarté, les employés du Propriétaire du site assuré seront considérés comme des « Visiteurs ». 双方理解并同意,所有因工程开工典礼、开幕或官方仪式等目的访问被保险现场的访客,或那些未直接参与施工的人士,均视为本保单第 2 条款下的被保险第三方。为明确起见,业主方员工亦视为“访客”。 |
First Aid Expense Clause 急救费用条款 | Clause relative aux frais de premiers soins 关于急救费用的条款 |
It is agreed and understood that this Policy shall be extended to cover the Insured for reasonable costs or expenses of first aid treatment given of administered by the Insured to a third party injured at the premises upon an occurrence falling within the scope of this Policy. 双方同意并理解,本保单将扩展承保范围,涵盖被保险人为第三方在场所内因本保单范围内的事故受伤而提供或施行急救治疗所产生的合理费用或开支。 | Il est convenu et entendu que la présente police sera étendue pour couvrir l'assuré pour les coûts ou les dépenses raisonnables des premiers soins donnés ou administrés par l'assuré à un tiers blessé sur les lieux lors d'un événement entrant dans le champ d'application de la présente police. 双方同意并理解,本保单将扩展承保范围,涵盖被保险人在本保单适用事件现场对受伤第三方提供或施予的合理急救费用或支出。 |
This Clause is subject otherwise to the terms, conditions and exclusions of this Policy. 本条款仍受本保单的条款、条件和除外责任的约束。 | La présente clause est par ailleurs assujettie aux modalités, conditions et exclusions de la présente police. 本条款同时受本保单条款、条件及除外责任的约束。 |
Limit of indemnity: As per schedule 赔偿限额:按附表规定 | Limite d'indemnisation : Selon état annexe 赔偿限额:详见附表 |
NMA 1685 Seepage, Pollution, and Contamination Clause NMA 1685 渗漏、污染及污染条款 | NMA 1685 Clause d'infiltration, de pollution et de contamination NMA 1685 渗透、污染及污染条款 |
This contract does not cover any liability for: 本合同不涵盖以下任何责任: | Le présent contrat ne couvre aucune responsabilité pour : 本合同不涵盖以下责任: |
1) Personal Injury or Bodily Injury or loss of, damage to, or loss of use of property directly or indirectly caused by seepage, pollution or contamination, provided always that this paragraph 1. Shall not apply to liability for Personal Injury or Bodily Injury or loss of or physical damage to or destruction of tangible property, or loss of use of such property damaged or destroyed, where such seepage, pollution or contamination is caused by a sudden, unintended and unexpected happening during the period of this Insurance. 1) 由渗漏、污染或污染物直接或间接引起的人身伤害或身体伤害,或财产的丢失、损坏或使用损失,但前提是本条款第 1 款不适用于因在本保险期间内发生的突然、非故意且意外事件所致的渗漏、污染或污染物引起的人身伤害或身体伤害,或有形财产的丢失、物理损坏或毁坏,或因该等财产受损或毁坏而导致的使用损失。 | 1) Dommages corporels ou blessures corporels ou perte, dommage ou perte d'usage de biens directement ou indirectement causés par des infiltrations, une pollution ou une contamination, à condition que le présent paragraphe 1. ne s'applique pas à la responsabilité pour les blessures corporelles ou la perte ou les dommages physiques ou la destruction de biens corporels, ou la perte de jouissance de ces biens endommagés ou détruits, lorsque ces infiltrations, pollutions ou contaminations sont causées par un événement soudain, involontaire et inattendu pendant la période de la présente assurance. 1) 由渗漏、污染或污染物直接或间接引起的人身伤害或身体损害,或财产的丢失、损坏或使用损失,但本条第 1 款不适用于因在本保险期间内发生的突发、非故意且意外事件所致的渗漏、污染或污染物引起的人身伤害、财产的物理损坏或毁坏,或因该等财产受损或毁坏而导致的使用损失的责任。 |
2) The cost of removing, nullifying or cleaning –up seeping, pollution or contaminating substances unless the seepage, pollution or contamination is caused by a sudden, unintended and unexpected happening during the period of this Insurance. 2) 除非渗漏、污染或污染物是由本保险期间内发生的突发的、非故意的和意外的事件引起的,否则不承担去除、消除或清理渗漏、污染或污染物的费用。 | 2) Le coût de l'enlèvement, de l'annulation ou du nettoyage des substances d'infiltration, de pollution ou de contamination, à moins que l'infiltration, la pollution ou la contamination ne soit causée par un événement soudain, involontaire et inattendu pendant la période de la présente assurance. 2) 渗漏、污染或污染物的清除、消除或清理费用,但前提是该渗漏、污染或污染物是由本保险期间内发生的突发、非故意且意外事件引起的。 |
3) Fines, penalties, punitive or exemplary damages. 3) 罚款、处罚、惩罚性或示范性赔偿金。 | 3)Amendes, pénalités, dommages-intérêts punitifs ou exemplaires. 3) 罚款、处罚金、惩罚性或示范性赔偿金。 |
Consequential Loss to Third Party 对第三方的间接损失 | Perte consécutive pour un tiers 第三方连续损失 |
It is agreed and understood that the coverage under section 2 of this policy is extended to include direct consequential loss due to the physical damage directly caused by the performance of the contract insured by this policy for which the insured is legally liable but the punitive damage is not indemnificable. 双方同意并理解,本保单第 2 条款下的保障范围扩展至包括因本保单所保障合同的履行直接造成的物理损害而引起的直接间接损失,且被保险人对此依法承担责任,但惩罚性赔偿不予赔付。 | Il est convenu et entendu que la couverture en vertu de l'article 2 de cette police est étendue pour inclure les pertes directes consécutives dues aux dommages physiques directement causés par l'exécution du contrat assuré par cette police pour lesquels l'assuré est légalement responsable mais les dommages punitifs sont non indemnisables. 双方同意并理解,本保单第 2 条项下的保障范围扩展至包括因本保单承保合同的履行直接造成的物理损害所引起的直接连续损失,且被保险人对此依法负有责任,但惩罚性赔偿不予赔付。 |
The coverage is extended to the first Tier Third Party only, but will not indemnify the Consequential Loss to Underground Properties of Third Party 保险范围仅扩展至第一层第三方,但不赔偿第三方地下财产的间接损失 | La couverture est étendue uniquement au tiers de premier niveau, mais n'indemnisera pas les pertes consécutives aux propriétés souterraines du tiers. 保障范围仅限于第一层级第三方,但不赔偿第三方地下财产的连续损失。 |
The liability of Insurers in respect of this clause shall not exceed Limit As per the schedule. 保险人在本条款项下的责任不超过附表中规定的限额。 | La responsabilité des assureurs à l’égard de cette clause ne dépassera pas la limite indiquée à l’état annexe 保险人对本条款的责任不超过附表中所示的限额。 |
| |
APPLICABLE TO ALL SECTIONS OF THE POLICY: 适用于保单所有部分: | APPLICABLE À TOUTES LES SECTIONS DE LA POLICE : 适用于保单所有部分: |
Cessation of works (90 days) 工程停工(90 天) | Cessation des travaux (90 jours) 工程停工(90 天) |
It is agreed and understood that the insured may cease and suspend works for a period of up to 90 days without prior notification to underwriters, provided that, for the period of cessation/suspension the Insured shall continue to comply with all terms, exclusions, provisions and conditions contained in the Policy or endorsed thereon. 双方同意并理解,被保险人可在不事先通知承保人的情况下,停止和暂停工程最长达 90 天,但在停止/暂停期间,被保险人应继续遵守保单中或附加条款中包含的所有条款、除外责任、规定和条件。 | Il est convenu et entendu que l'assuré peut cesser et suspendre les travaux pour une période maximale de 90 jours sans préavis aux souscripteurs, à condition que, pendant la période de cessation/suspension, l'assuré continue de se conformer à toutes les modalités, exclusions, dispositions et conditions contenues dans la police ou inscrites sur celle-ci. 双方同意并理解,被保险人可在不提前通知承保人的情况下,停工或暂停工程最长达 90 天,前提是在停工/暂停期间,被保险人继续遵守保单中包含或载明的所有条款、除外责任、规定和条件。 |
Waiver of Subrogation 放弃代位求偿权 | Renonciation à la subrogation 放弃代位求偿权 |
In the event of a claim arising under this Policy, the Insurer agree to waive any rights remedies or relief to which they might become entitled by subrogation against the Employer and all who are acting on their behalf and their employees, but it’s limited to the Insured Party only. 在本保单项下发生索赔时,保险人同意放弃其可能通过代位求偿对雇主及其所有代表其行事的人及其雇员享有的任何权利、救济或补偿,但此放弃仅限于被保险方。 | Dans l'éventualité d'une réclamation découlant de la présente police, l'assureur convient de renoncer à tout droit, recours ou réparation auquel il pourrait avoir droit par subrogation contre l'employeur et tous ceux qui agissent en son nom et ses employés, mais cela se limite à l'assuré seulement. 在因本保单引起的索赔事件中,保险人同意放弃其通过代位求偿可能对雇主及其所有代表其行事的人及其雇员享有的任何权利、追索权或救济,但此放弃仅限于被保险人。 |
This Clause is subject otherwise to the terms, conditions and exclusions of this policy. 本条款还须遵守本保单的条款、条件和除外责任。 | Cette clause est par ailleurs soumise aux modalités, conditions et exclusions de la présente police. 此外,本条款受本保单的条款、条件和除外责任的约束。 |
Nominated Loss Adjuster 指定理赔专家 | Désignation d’Expert 指定专家 |
It is noted and agreed that in respect of any claim the Insurer agreed to appoint Loss Adjuster as agreed by both the Insurer and Insured to adjust the claim and all the costs and expenses will be bonded by the Insurer. 双方确认并同意,对于任何索赔,保险人同意委任由保险人和被保险人共同认可的理赔专家来处理索赔,所有费用和开支均由保险人承担。 | Il est noté et convenu qu'à l'égard de toute réclamation, l'assureur a accepté de nommer un expert en sinistres comme convenu par l'assureur et l'assuré pour régler la réclamation et que tous les coûts et dépenses seront cautionnés par l'assureur. 双方确认并同意,对于任何索赔,保险人已同意按照保险人和被保险人商定的方式指定一名理赔专家来处理索赔,且所有费用和开支均由保险人承担。 |
This Clause is subject otherwise to the terms, conditions and exclusions of this policy. 本条款还须遵守本保单的条款、条件和除外责任。 | Cette clause est par ailleurs soumise aux modalités, conditions et exclusions de la présente police. 此外,本条款受本保单的条款、条件及除外责任的约束。 |
Primary Insurance Clause 主要保险条款 | Clause d'assurance primaire 主要保险条款 |
If at the time of any loss, damage or occurrence giving rise to a claim under this Policy and there was other policy (ies) effected jointly or severally by the Principal, the insurance afforded hereunder shall be primary to, and receive no contribution from, such other insurance. 如果在发生任何损失、损害或引起本保单索赔的事件时,委托人已共同或分别投保了其他保单,则本保单提供的保险为主要保险,不从该等其他保险中获得任何分摊。 | Si, au moment d'une perte, d'un dommage ou d'un événement donnant lieu à une réclamation en vertu de la présente police et qu'il y avait d'autres polices souscrites conjointement ou solidairement par le mandant, l'assurance fournie en vertu des présentes sera la principale et ne recevra aucune contribution de cette autre assurance. 如果在发生损失、损害或根据本保单提出索赔的事件时,委托人同时投保了其他保单,则本保单提供的保险为主要保险,不会从其他保险中获得任何分摊。 |
This Clause is subject otherwise to the terms, conditions and exceptions of this Policy. 本条款仍受本保单的条款、条件和除外责任的约束。 | La présente clause est par ailleurs assujettie aux modalités, conditions et exceptions de la présente police. 本条款还受本保单的条款、条件和除外责任的约束。 |
Multiple Insured Clause 多被保险人条款 | Clause assurés multiples 多被保险人条款 |
a) It is noted and agreed that if the Insured described in the schedule comprises more than one insured party each operating as a separate and distinct entity then (save as provided in this Multiple Insureds Clause) cover hereunder shall apply in the same manner and to the same extent as if individual policies had been issued to each such insured party provided that the total liability of the Insurer to all of the insured parties collectively shall not exceed the sums insured and limits of indemnity including any inner limits set by memorandum or endorsement stated in the policy. a) 经确认并同意,如果附表中所述的被保险人包括多个各自独立运营的被保险方,则(除本多被保险人条款另有规定外)本保险项下的保障应以同样的方式和相同的范围适用于每个被保险方,仿佛为每个被保险方分别签发了单独的保单,前提是保险人对所有被保险方的总责任不超过保单中所载的保险金额和赔偿限额,包括备忘录或批单中规定的任何内部限额。 | a) Il est noté et convenu que si l'assuré décrit dans l'état annexe comprend plus d'une partie assurée, chacune opérant comme une entité distincte et séparée, alors (sauf dans les cas prévus dans la présente clause relative aux assurés multiples) la couverture en vertu des présentes s'appliquera de la même manière et dans la même mesure que si des polices individuelles avaient été émises à chacun de ces assurés, à condition que la responsabilité totale de l'assureur envers l'ensemble des parties assurés ne dépasse pas collectivement les sommes assurées et les limites d'indemnisation, y compris les limites intérieures fixées par le mémorandum ou l'avenant indiqué dans la police. a) 现注明并同意,如果附表中所述的被保险人包括多个作为独立且分开的实体运作的被保险方,则(除本条款关于多被保险人的规定外)本保险项下的保障将以与向每个被保险方分别签发保单相同的方式和程度适用,前提是保险人对所有被保险方的总责任不超过保单中所示的保险金额和赔偿限额,包括备忘录或批单中规定的内部限额。 |
b) It is understood and agreed that any payment or payments by Insurers to any one or more such insured parties shall reduce to the extent of that payment insurers liability to all insured parties arising from any one event giving rise to a claim under this policy and (if applicable) in the aggregate. b) 双方理解并同意,保险人向任何一个或多个被保险方支付的任何款项,将在该支付金额范围内减少保险人因本保单项下任何引发索赔的事件对所有被保险方的责任(如适用,累计计算)。 | b) Il est entendu et convenu que tout paiement ou paiements effectués par les assureurs à l'une ou plusieurs de ces parties assurées réduira dans la mesure de ce paiement la responsabilité de l'assureur envers toutes les parties assurées découlant d'un événement donnant lieu à une réclamation en vertu de la présente police et (le cas échéant) et en agrégat (épuisable). b) 现理解并同意,保险人向其中一方或多方被保险人支付的任何款项,将在该支付金额范围内减少保险人因本保单项下的索赔事件对所有被保险方的责任(如适用)及其总额(可耗尽限额)。 |
c) It is further understood that the insured parties will at all times preserve and enforce the various contractual agreements entered into by the insured parties and the contractual remedies of such parties in the event of loss or damage. c) 进一步理解,被保险各方将始终维护并执行被保险各方所订立的各项合同协议,以及在发生损失或损害时这些各方的合同救济权利。 | c) Il est en outre entendu que les parties assurées préserveront et appliqueront à tout moment les différents accords contractuels conclus par les parties assurées et les recours contractuels de ces parties en cas de perte ou de dommage. c) 还应理解,受保各方将随时维护并执行受保各方之间达成的各项合同协议,以及在发生损失或损害时这些各方的合同追索权。 |
d) It is further understood and agreed that Insurers shall be entitled to avoid liability to any of the insured parties in circumstances of fraud, misrepresentation, non-disclosure or breach of any warranty of this policy committed by that insured party each referred to in this clause as Vitiating Act. d) 进一步理解并同意,若任何被保险方存在欺诈、虚假陈述、未披露或违反本保单任何保证的行为(本条款中称为“使合同无效的行为”),保险人有权免除对该被保险方的责任。 | d) Il est en outre entendu et convenu que les assureurs ont le droit d'éviter toute responsabilité envers l'une des parties assurées dans des circonstances de fraude, de fausse déclaration, de non-divulgation ou de violation de toute garantie de la présente police commise par cette partie assurée, chacune étant désignée dans la présente clause comme étant un acte de viciation. d) 还应理解并同意,保险人在受保方因欺诈、虚假陈述、未披露或违反本保单任何保证的情况下,有权免除对该受保方的任何责任,本条款中将上述行为统称为瑕疵行为。 |
e) It is however agreed that (save as provided in this Multiple Insured’s Clause) a Vitiating Act committed by one insured party shall not prejudice the right to indemnity of any other insured party who has an insurable interest and who has not committed a Vitiating Act. e) 然而,双方同意(除本多被保险人条款另有规定外),一名被保险方所实施的瑕疵行为,不应影响任何其他具有可保利益且未实施瑕疵行为的被保险方的赔偿权利。 | e) Il est toutefois convenu que (sauf dans les cas prévus par la présente clause d'assurance multiple) un acte viciant commis par un assuré ne portera pas atteinte au droit à l'indemnisation de tout autre assuré qui a un intérêt assurable et qui n'a pas commis d'acte viciant. e) 但双方同意(除本多重保险条款另有规定外),由某一受保方实施的瑕疵行为不应影响其他具有可保利益且未实施瑕疵行为的受保方的赔偿权利。 |
f) Insurers hereby agree to waive all rights of subrogation which they may have or acquire against any insured party except where the rights of subrogation or recourse are acquired in consequence or otherwise following a Vitiating Act in which circumstances Insurers may enforce such rights notwithstanding the continuing or former status of the vitiating party as an Insured. f) 保险人特此同意放弃其可能拥有或获得的对任何被保险方的代位求偿权,但因有损害行为而获得的代位求偿权或追偿权除外,在此情况下,保险人可行使该等权利,尽管损害行为方仍为或曾为被保险人。 | f) Les assureurs acceptent par les présentes de renoncer à tous les droits de subrogation qu'ils peuvent avoir ou acquérir à l'égard de toute partie assurée, sauf lorsque les droits de subrogation ou de recours sont acquis en conséquence ou autrement à la suite d'un acte viciant, circonstances dans lesquelles les assureurs peuvent faire valoir ces droits nonobstant le statut continu ou antérieur de la partie viciant en tant qu'assuré. f) 保险人特此同意放弃其可能拥有或将获得的对任何被保险方的代位求偿权,除非代位求偿权或追偿权是因有缺陷行为而获得或以其他方式产生,在此情况下,保险人可主张这些权利,尽管有缺陷行为方仍为被保险人或曾为被保险人的身份。 |
Nothing contained in the foregoing shall be taken to confer on Insurers any rights of subrogation that do not exist in law. 上述内容不得被视为赋予保险人法律上不存在的任何代位求偿权。 | Rien dans ce qui précède ne doit être considéré comme conférant aux assureurs des droits de subrogation qui n'existent pas en droit. 上述内容不得视为赋予保险人法律上不存在的代位求偿权。 |
This clause is subject otherwise to the terms, conditions and exceptions of this Policy. 本条款还须遵守本保单的条款、条件和除外责任。 | Cette clause est par ailleurs assujettie aux modalités, conditions et exceptions de la présente Police. 本条款亦受本保单条款、条件及除外责任的约束。 |
Payment on Account (50%) 预付款(50%) | Paiement sur facture (50%) 按发票支付(50%) |
It is agreed and understood that in the event of a claim under this policy, underwriters agree to pay up to 50% of the loss amount estimated by the loss adjuster immediately upon receipt of the said adjuster’s estimate. 双方同意并理解,在本保单项下发生索赔时,承保人同意在收到损失评估师的估算后,立即支付最高达损失评估金额 50%的赔款。 | Il est convenu et entendu qu'en cas de réclamation en vertu de la présente police, les souscripteurs s'engagent à payer jusqu'à 50 % du montant de la perte estimé par l'expert en sinistres dès réception de l'estimation de l'expert en sinistres. 双方同意并理解,若根据本保单提出索赔,承保人承诺在收到理赔专家的估损报告后,支付估损金额的 50%。 |
Error and Omission Clause 错误与遗漏条款 | Clause d'erreur et d'omission 错误与遗漏条款 |
The Insured’s rights under this policy shall not be prejudicially affected by any breach of warranty unintentional or inadvertent omission error or incorrect description of the interest or risk due to negligence of the Insured or acts or omissions of parties over whom the Insured has no control. 被保险人因疏忽或因其无法控制的第三方的行为或不作为而导致的任何保证条款的违反、无意或疏忽的遗漏、错误或对利益或风险的错误描述,不得对本保单项下被保险人的权利产生不利影响。 | Les droits de l'Assuré en vertu de la présente police ne seront pas affectés de manière préjudiciable par une violation des conditions, une omission involontaire ou par inadvertance, une erreur ou une description incorrecte de l'intérêt ou du risque en raison de la négligence de l'Assuré ou d'actes ou omissions de parties sur lesquelles l'Assuré n'a aucun contrôle. 被保险人在本保单项下的权利不会因违反条款、无意或疏忽的遗漏、错误或因被保险人疏忽或被保险人无法控制的第三方行为或遗漏而导致的利益或风险描述不准确而受到不利影响。 |
Provided notice is given to the Insurers within reasonable time after the insured becomes aware of such error or omission, and the required extra premium should be paid to the insurer since the date when risk increased shall be paid to the insurer. 只要被保险人在知悉该错误或遗漏后于合理时间内通知保险人,并自风险增加之日起向保险人支付所需的额外保费。 | À condition qu'un avis soit donné aux assureurs dans un délai raisonnable après que l'assuré a pris connaissance d'une telle erreur ou omission, et que la prime supplémentaire requise soit payée à l'assureur puisque la date à laquelle le risque a augmenté doit être payée à l'assureur. 前提是被保险人在知悉此类错误或遗漏后,在合理期限内通知保险人,并支付因风险增加而应付给保险人的额外保费。 |
This clause is subject otherwise to the terms, conditions and exclusions of this policy. 本条款还须遵守本保单的条款、条件及除外责任。 | Cette clause est par ailleurs assujettie aux modalités, conditions et exclusions de la présente police. 本条款还受本保单的条款、条件和除外责任的约束。 |
Loss Notification 损失通知 | Notification de perte 损失通知 |
The insured shall as soon as become aware, notify the underwriters of any and all circumstances that may lead to a claim under this policy. 被保险人一旦知悉任何可能导致本保单索赔的情况,应立即通知承保人。 | L'assuré doit, dès qu’il a connaissance dans les 60 jours suivant la date à laquelle il en a pris connaissance, aviser les souscripteurs de toute circonstance pouvant mener à une réclamation en vertu de la présente police. 被保险人应在知悉后 60 天内,立即通知承保人任何可能导致根据本保单提出索赔的情况。 |
No Control Clause 无控制条款 | Clause d'absence de contrôle 无控制条款 |
This Policy shall not be prejudiced by failure of the Insured to comply with any warranty or condition contained in any form or endorsement attached to this Policy with regard to any portion of the premises over which the Insured has no control. 本保单不因被保险人未能遵守本保单附加的任何表格或批注中关于被保险人无控制权的任何场所部分的任何保证或条件而受到影响。 | La présente police ne sera pas compromise par le défaut de l'assuré de se conformer à une garantie ou à une condition contenue dans un formulaire ou un avenant joint à la présente police à l'égard de toute partie des locaux sur laquelle l'assuré n'a aucun contrôle. 本保单不会因被保险人未能遵守附加于本保单的表格或附录中关于被保险人无法控制的任何场所部分的保证或条件而受到影响。 |
No-Cancellation Clause 不可取消条款 | Clause de non-résiliation 不解约条款 |
Notwithstanding anything contained herein to the contrary, this Policy cannot be cancelled by the Insurers except for non-payment of premium, in which event Insurers undertake to provide written notice to the Principal (ANSRIF) no less than thirty days prior to the date of such cancellation. 尽管本保单中有任何相反规定,除因未支付保费外,保险人不得取消本保单;在此情况下,保险人承诺至少在取消日期前三十天向委托方(ANSRIF)提供书面通知。 | Nonobstant toute disposition contraire contenue dans les présentes, la présente police ne peut être résiliée par les assureurs, sauf en cas de non-paiement de la prime, auquel cas les Assureurs s'engagent à fournir un avis écrit au Maitre de l’ouvrage (ANSRIF) au moins trente jours avant la date de Résiliation. 尽管本保单中有任何相反的规定,除非因未支付保费,保险人不得终止本保单;在此情况下,保险人承诺至少在终止日期前三十天向业主(ANSRIF)提供书面通知。 |
LMA 5401 Property Cyber and Data Exclusion LMA 5401 财产网络及数据排除条款 | LMA 5401 Cybersécurité et exclusion des données LMA 5401 网络安全及数据排除条款 |
1.Notwithstanding any provision to the contrary within this Policy or any endorsement thereto this Policy excludes any: 1.尽管本保单或其任何批单中有任何相反规定,本保单排除任何: | 1. nonobstant toute disposition contraire de la présente police ou de tout avenant à celle-ci, la présente police exclut tout : 1. 尽管本保单或其任何附加条款中有任何相反规定,本保单排除以下任何情况: |
1.1 Cyber Loss; 1.1 网络损失; | 1.1 les cyber-pertes 1.1 网络损失 |
1.2 loss, damage, liability, claim, cost, expense of whatsoever nature directly or indirectly caused by, contributed to by, resulting from, arising out of or in connection with any loss of use, reduction in functionality, repair, replacement, restoration or reproduction of any Data, including any amount pertaining to the value of such Data; 1.2 任何性质的损失、损害、责任、索赔、费用或开支,直接或间接由任何数据的使用损失、功能降低、修理、更换、恢复或复制引起、促成、导致或与之相关,包括与该数据价值相关的任何金额; | 1.2 les pertes, dommages, responsabilités, réclamations, coûts, dépenses de quelque nature que ce soit, directement ou indirectement causés par, contribués par, résultant de ou en rapport avec toute perte d'utilisation, réduction de fonctionnalité, réparation, remplacement, restauration ou reproduction de toute donnée, y compris tout montant relatif à la valeur de ces données ; 1.2 任何性质的损失、损害、责任、索赔、费用、开支,无论是直接或间接由以下原因引起、促成、导致或与之相关:任何数据的使用丧失、功能降低、修复、更换、恢复或复制,包括与这些数据价值相关的任何金额; |
regardless of any other cause or event contributing concurrently or in any other sequence thereto. 无论是否有任何其他原因或事件同时或以其他顺序促成该情况。 | indépendamment de toute autre cause ou événement y contribuant simultanément ou dans une autre séquence. 无论是否有其他原因或事件同时或以其他顺序促成。 |
2.In the event any portion of this endorsement is found to be invalid or unenforceable, the remainder shall remain in full force and effect. 2. 如果本批注的任何部分被认定为无效或不可执行,其余部分仍将保持完全有效。 | 2. dans le cas où une partie de cet avenant serait jugée invalide ou inapplicable, le reste demeurera en vigueur et de plein effet. 2. 如果本附录的任何部分被判定为无效或不可执行,其余部分仍将保持有效并完全生效。 |
3.This endorsement supersedes and, if in conflict with any other wording in the Policy or any endorsement thereto having a bearing on Cyber Loss or Data, replaces that wording. 3. 本批注取代并且在与保单或任何与网络损失或数据相关的批注条款冲突时,替换该条款。 | 3. le présent avenant annule et remplace, en cas de conflit, toute autre disposition de la police ou de tout avenant à celle-ci concernant les pertes ou les données cybernétiques. 3. 本附加条款在发生冲突时,取消并取代保单或其任何附加条款中关于网络损失或数据的任何其他规定。 |
Definitions 定义 | Definitions 定义 |
4 Cyber Loss means any loss, damage, liability, claim, cost or expense of whatsoever nature directly or indirectly caused by, contributed to by, resulting from, arising out of or in connection with any Cyber Act or Cyber Incident including, but not limited to, any action taken in controlling, preventing, suppressing or remediating any Cyber Act or Cyber Incident. 4 网络损失指任何因任何网络行为或网络事件直接或间接引起、促成、导致、产生或与之相关的任何性质的损失、损害、责任、索赔、费用或开支,包括但不限于为控制、预防、抑制或补救任何网络行为或网络事件而采取的任何行动。 | 4 Perte cybernétique : toute perte, tout dommage, toute responsabilité, toute réclamation, tout coût ou toute dépense, de quelque nature que ce soit, directement ou indirectement causé par un acte cybernétique ou un incident cybernétique, y compris, mais sans s'y limiter, toute mesure prise pour contrôler, prévenir, supprimer ou remédier à un acte cybernétique ou à un incident cybernétique, ou y contribuant, ou en résultant. 4. 网络损失:指任何性质的损失、损害、责任、索赔、费用或开支,直接或间接由网络行为或网络事件引起,包括但不限于为控制、预防、消除或补救网络行为或网络事件所采取的任何措施,或对其有贡献或由其产生的任何措施。 |
5 Cyber Act means an unauthorised, malicious or criminal act or series of related unauthorised, malicious or criminal acts, regardless of time and place, or the threat or hoax thereof involving access to, processing of, use of or operation of any Computer System. 5 网络行为是指未经授权的、恶意的或犯罪的行为,或一系列相关的未经授权的、恶意的或犯罪的行为,无论时间和地点,或涉及访问、处理、使用或操作任何计算机系统的威胁或恶作剧。 | 5 On entend par cyberacte un acte non autorisé, malveillant ou criminel ou une série d'actes non autorisés, malveillants ou criminels connexes, quels que soient le lieu et l'heure, ou la menace d'un tel acte ou un canular impliquant l'accès à un système informatique, son traitement, son utilisation ou son fonctionnement. 5. 网络行为是指未经授权的、恶意的或犯罪的行为,或一系列相关的未经授权的、恶意的或犯罪的行为,无论发生地点和时间,或此类行为的威胁,或涉及访问计算机系统、其处理、使用或运行的恶作剧。 |
6 Cyber Incident means: 6 网络事件是指: | 6 On entend par cyberincident 6. 网络事件是指 |
.1 any error or omission or series of related errors or omissions involving access to, processing of, use of or operation of any Computer System; or .1 任何涉及访问、处理、使用或操作任何计算机系统的错误或遗漏,或一系列相关的错误或遗漏;或 | .1 toute erreur ou omission ou série d'erreurs ou d'omissions connexes impliquant l'accès, le traitement, l'utilisation ou le fonctionnement de tout système informatique ; ou .1 任何涉及访问、处理、使用或操作任何计算机系统的错误或遗漏,或一系列相关的错误或遗漏;或 |
6.2 any partial or total unavailability or failure or series of related partial or total unavailability or failures to access, process, use or operate any Computer System. 6.2 任何部分或全部不可用或故障,或一系列相关的部分或全部不可用或故障,导致无法访问、处理、使用或操作任何计算机系统。 | 6.2 toute indisponibilité ou défaillance partielle ou totale ou toute série d'indisponibilités ou de défaillances partielles ou totales liées à l'accès, au traitement, à l'utilisation ou au fonctionnement de tout système informatique. 6.2 任何与访问、处理、使用或操作任何计算机系统相关的部分或全部不可用或故障,或一系列部分或全部不可用或故障。 |
7 Computer System means: 7 计算机系统是指: | 7.Par système informatique, on entend 7. 计算机系统是指 |
7.1 any computer, hardware, software, communications system, electronic device (including, but not limited to, smart phone, laptop, tablet, wearable device), server, cloud or microcontroller including any similar system or any configuration of the aforementioned and including any associated input, output, data storage device, networking equipment or back up facility, owned or operated by the Insured or any other party. 7.1 任何计算机、硬件、软件、通信系统、电子设备(包括但不限于智能手机、笔记本电脑、平板电脑、可穿戴设备)、服务器、云或微控制器,包括任何类似系统或上述任何配置,以及任何相关的输入、输出、数据存储设备、网络设备或备份设施,由被保险人或任何其他方拥有或操作。 | 7.1 tout ordinateur, matériel, logiciel, système de communication, appareil électronique (y compris, mais sans s'y limiter, un téléphone intelligent, un ordinateur portable, une tablette, un appareil portable), serveur, nuage ou microcontrôleur, y compris tout système similaire ou toute configuration de ce qui précède et y compris toute entrée, sortie, dispositif de stockage de données, équipement de mise en réseau ou installation de sauvegarde associés, détenus ou exploités par l'Assuré ou toute autre partie. 7.1 任何计算机、硬件、软件、通信系统、电子设备(包括但不限于智能手机、笔记本电脑、平板电脑、可穿戴设备)、服务器、云端或微控制器,包括任何类似系统或上述设备的配置,以及任何相关的输入、输出、数据存储设备、网络设备或备份设施,无论由被保险人或任何其他方持有或运营。 |
8 Data means information, facts, concepts, code or any other information of any kind that is recorded or transmitted in a form to be used, accessed, processed, transmitted or stored by a Computer System. 8 数据是指以某种形式记录或传输的信息、事实、概念、代码或任何其他类型的信息,这些信息可被计算机系统使用、访问、处理、传输或存储。 | 8.Données : informations, faits, concepts, codes ou toute autre information de quelque nature que ce soit, enregistrés ou transmis sous une forme permettant l'utilisation, l'accès, le traitement, la transmission ou le stockage par un système informatique. 8.数据:以任何形式记录或传输的信息、事实、概念、代码或任何其他性质的信息,能够被计算机系统使用、访问、处理、传输或存储。 |
LMA5401 | LMA5401 |
11 November 2019 2019 年 11 月 11 日 | 11 novembre 2019 2019 年 11 月 11 日 |
LMA5393 Communicable Disease Endorsement LMA5393 传染病附加条款 | Avenant relatif aux maladies transmissibles LMA5393 关于传染病的附加条款 LMA5393 |
1. This policy, subject to all applicable terms, conditions and exclusions, covers losses attributable to direct physical loss or physical damage occurring during the period of insurance. Consequently and notwithstanding any other provision of this policy to the contrary, this policy does not insure any loss, damage, claim, cost, expense or other sum, directly or indirectly arising out of, attributable to, or occurring concurrently or in any sequence with a Communicable Disease or the fear or threat (whether actual or perceived) of a Communicable Disease. 1. 本保单在所有适用条款、条件和除外责任的约束下,承保保险期间内因直接的物理损失或物理损害所导致的损失。因此,尽管本保单有任何相反规定,本保单不承保任何直接或间接因传染病或对传染病的恐惧或威胁(无论是真实的还是感知的)引起、归因于或与之同时发生或先后发生的损失、损害、索赔、费用、开支或其他款项。 | 1. La présente police, sous réserve de toutes les conditions et exclusions applicables, couvre les pertes attribuables à des pertes physiques directes ou à des dommages physiques survenant pendant la période d'assurance. Par conséquent, et nonobstant toute autre disposition contraire de la présente police, la présente police ne couvre pas les pertes, dommages, réclamations, coûts, dépenses ou autres sommes découlant directement ou indirectement d'une maladie transmissible ou de la crainte ou de la menace (réelle ou perçue) d'une maladie transmissible, ou attribuables à une telle maladie ou survenant en même temps ou dans une séquence quelconque de celle-ci. 1. 本保单在遵守所有适用条款和除外责任的前提下,承保保险期间内因直接物理损失或物理损害所导致的损失。因此,尽管本保单有任何相反规定,本保单不承保因传染病或对传染病的恐惧或威胁(无论是真实的还是感知的)直接或间接引起的损失、损害、索赔、费用、开支或其他款项,或因该传染病引起或与之同时发生或按任何顺序发生的损失、损害、索赔、费用、开支或其他款项。 |
2. For the purposes of this endorsement, loss, damage, claim, cost, expense or other sum, includes, but is not limited to, any cost to clean-up, detoxify, remove, monitor or test: 2. 就本批单而言,损失、损害、索赔、费用、开支或其他款项包括但不限于清理、解毒、移除、监测或检测的任何费用: | 2. Aux fins du présent avenant, les pertes, dommages, sinistres, coûts, dépenses ou autres sommes comprennent, sans s'y limiter, les frais de nettoyage, de désintoxication, d'enlèvement, de contrôle ou de test : 2. 就本附加条款而言,损失、损害、索赔、费用、开支或其他款项包括但不限于清洁、消毒、移除、控制或检测的费用: |
2.1. for a Communicable Disease, or 2.1. 针对传染病,或 | 2.1. d'une maladie transmissible, ou 2.1. 传染病,或 |
2.2. any property insured hereunder that is affected by such Communicable Disease. 2.2. 本合同项下受保的任何因该传染病而受影响的财产。 | 2.2. tout bien assuré en vertu du présent contrat qui est affecté par une telle maladie transmissible. 2.2. 根据本合同投保的所有财产,如受此类传染病影响。 |
3. As used herein, a Communicable Disease means any disease which can be transmitted by means of any substance or agent from any organism to another organism where: 3. 本合同中所称的传染病是指任何可通过任何物质或媒介从一个生物体传播到另一个生物体的疾病,条件是: | 3. Telle qu'elle est utilisée dans les présentes, on entend par maladie transmissible toute maladie qui peut être transmise au moyen d'une substance ou d'un agent d'un organisme à un autre organisme lorsque : 3. 本合同中所称传染病,指通过某种物质或媒介从一个生物体传播到另一个生物体的任何疾病,条件是: |
3.1. the substance or agent includes, but is not limited to, a virus, bacterium, parasite or other 3.1. 该物质或因子包括但不限于病毒、细菌、寄生虫或其他 | 3.1. la substance ou l'agent comprend, sans s'y limiter, un virus, une bactérie, un parasite ou autre 3.1. 该物质或媒介包括但不限于病毒、细菌、寄生虫或其他 |
organism or any variation thereof, whether deemed living or not, and 生物体或其任何变体,无论是否被视为活体,且 | l'organisme ou toute variation de celui-ci, qu'il soit réputé vivant ou non, et 生物体或其任何变体,无论其是否被视为活体,且 |
3.2. the method of transmission, whether direct or indirect, includes but is not limited to, airborne transmission, bodily fluid transmission, transmission from or to any surface or object, solid, liquid or gas or between organisms, and 3.2. 传播方式,无论是直接还是间接,包括但不限于空气传播、体液传播、从任何表面或物体(固体、液体或气体)传播,或在生物体之间传播,且 | 3.2. le mode de transmission, qu'il soit direct ou indirect, comprend, sans s'y limiter, la transmission par voie aérienne, la transmission par fluide corporel, la transmission à partir ou vers une surface ou un objet, solide, liquide ou gazeux ou entre organismes, et 3.2. 传播方式,无论是直接还是间接,包括但不限于通过空气传播、体液传播、从或向固体、液体或气体的表面或物体传播,或在生物体之间传播,且 |
3.3. the disease, substance or agent can cause or threaten damage to human health or human welfare or can cause or threaten damage to, deterioration of, loss of value of, marketability of or loss of use of property insured hereunder. 3.3. 该疾病、物质或病原体可能导致或威胁对人体健康或人类福祉造成损害,或可能导致或威胁对本保险项下财产的损害、恶化、价值损失、市场销售能力丧失或使用损失。 | 3.3. la maladie, la substance ou l'agent peut causer ou menacer de causer des dommages à la santé humaine ou au bien-être humain ou peut causer ou menacer de causer des dommages, une détérioration, une perte de valeur, une valeur marchande ou une perte d'utilisation des biens assurés en vertu des présentes. 3.3. 疾病、物质或病原体可能导致或威胁导致对人体健康或福祉的损害,或可能导致或威胁导致对根据本保单承保的财产的损害、恶化、价值损失、市场价值下降或使用损失。 |
4. This endorsement applies to all coverage extensions, additional coverages, exceptions to any exclusion and other coverage grant(s). 4. 本批注适用于所有保障范围的延伸、额外保障、对任何除外责任的例外以及其他保障授予。 | 4. Cet avenant s'applique à toutes les prolongations de couverture, aux couvertures supplémentaires, aux exceptions à toute exclusion et à toutes les autres subventions de couverture. 4. 本附加条款适用于所有的保险期限延长、额外保险、对任何除外责任的例外以及所有其他保险范围的授予。 |
All other terms, conditions and exclusions of the policy remain the same. 保单的所有其他条款、条件和除外责任保持不变。 | Toutes les autres modalités, conditions et exclusions de la police demeurent les mêmes. 保单的所有其他条款、条件和除外责任保持不变。 |
LMA5393 | LMA5393 |
25 March 2020 2020 年 3 月 25 日 | 25 mars 2020 2020 年 3 月 25 日 |
LMA 3100 Sanction Limitation and Exclusion Clause LMA 3100 制裁限制与除外条款 | LMA 3100 Clause de limitation et d'exclusion des sanctions LMA 3100 制裁限制与排除条款 |
No (re)insurer shall be deemed to provide cover and no (re)insurer shall be liable to pay any claim or provide any benefit hereunder to the extent that the provision of such cover, payment of such claim or provision of such benefit would expose that (re)insurer to any sanction, prohibition or restriction under United Nations resolutions or the trade or economic sanctions, laws or regulations of the European Union, United Kingdom or United States of America. 任何(再)保险人均不应被视为提供保险保障,且任何(再)保险人均无义务支付任何索赔或提供任何利益,若提供该保险保障、支付该索赔或提供该利益将使该(再)保险人面临联合国决议或欧盟、英国或美利坚合众国的贸易或经济制裁、法律或法规下的任何制裁、禁止或限制。 | Aucun (ré)assureur n'est réputé fournir une couverture et aucun (ré)assureur n'est tenu de payer une réclamation ou de fournir une prestation en vertu des présentes dans la mesure où la fourniture d'une telle couverture, le paiement d'une telle réclamation ou la fourniture d'une telle prestation exposerait ce (ré)assureur à une sanction, une interdiction ou une restriction en vertu des résolutions des Nations Unies ou des sanctions commerciales ou économiques, lois ou règlements de l'Union Européenne, du Royaume-Uni ou des États-Unis d'Amérique. 任何(再)保险人均不被视为提供保险保障,且任何(再)保险人均无义务根据本条款支付索赔或提供赔偿,若提供此类保障、支付此类索赔或提供此类赔偿将使该(再)保险人根据联合国决议或欧盟、英国或美利坚合众国的商业或经济制裁、法律或法规,面临制裁、禁令或限制。 |
15/09/2010 | 15/09/2010 |
LMA3100 | LMA3100 |