Table of Contents 目录
There was a certain island in the sea, the only inhabitants of which were an old man, whose name was Prospero, and his daughter Miranda, a very beautiful young lady. She came to this island so young, that she had no memory of having seen any other human face than her father's.
海中有一座小岛,岛上唯一的居民是一位名叫普洛斯佩罗的老人,他的女儿米兰达是一位非常美丽的年轻女士。她这么年轻就来到这个岛上,以至于她不记得除了她父亲的面孔之外,她没有见过任何其他人的面孔。
They lived in a cave or cell, made out of a rock; it was divided into several apartments, one of which Prospero called his study; there he kept his books, which chiefly treated of magic, a study at that time much affected by all learned men: and the knowledge of this art he found very useful to him; for being thrown by a strange chance upon this island, which had been enchanted by a witch called Sycorax, who died there a short time before his arrival, Prospero, by virtue of his art, released many good spirits that Sycorax had imprisoned in the bodies of large trees, because they had refused to execute her wicked commands. These gentle spirits were ever after obedient to the will of Prospero. Of these Ariel was the chief.
他们住在一个由岩石制成的洞穴或牢房里;它被分成几间公寓,其中一间被普罗斯彼罗称为他的书房;他在那里存放着他的书籍,主要是关于魔法的,这在当时受到所有博学之士的影响很大:他发现这门艺术的知识对他非常有用;因为一个奇怪的机会,他被一个叫西科拉克斯的女巫迷住了,在他到达前不久就死在那里了,普洛斯佩罗凭借他的艺术,释放了许多被西科拉克斯囚禁在大树身上的善灵,因为他们拒绝执行她的邪恶命令。这些温柔的灵魂从此一直服从普洛斯佩罗的意志。其中 Ariel 是其中的首领。
The lively little sprite Ariel had nothing mischievous in his nature, except that he took rather too much pleasure in tormenting an ugly monster called Caliban, for he owed him a grudge because he was the son of his old enemy Sycorax. This Caliban, Prospero found in the woods, a strange misshapen thing, far less human in form than an ape: he took him home to his cell, and taught him to speak; and Prospero would have been very kind to him, but the bad nature which Caliban inherited from his mother Sycorax, would not let him learn anything good or useful: therefore he was employed like a slave, to fetch wood, and do the most laborious offices; and Ariel had the charge of compelling him to these services.
活泼的小精灵爱丽儿的本性并没有什么淘气的,只是他太喜欢折磨一个名叫卡利班的丑陋怪物了,因为他欠他一个怨恨,因为他是他的宿敌西科拉克斯的儿子。普洛斯彼罗在树林里发现了这个卡利班,一个奇怪的畸形东西,外形远不如猿猴:他把他带回自己的牢房,教他说话;普洛斯彼罗本来对他很好,但卡利班从他母亲西科拉克斯那里继承的坏本性,不让他学到任何好的或有用的东西:因此,他像奴隶一样被雇佣,去取柴,做最费力的活;而爱丽儿负责强迫他接受这些服务。
When Caliban was lazy and neglected his work, Ariel (who was invisible to all eyes but Prospero's) would come slily and pinch him, and sometimes tumble him down in the mire; and then Ariel, in the likeness of an ape, would make mouths at him. Then swiftly changing his shape, in the likeness of a hedgehog, he would lie tumbling in Caliban's way, who feared the hedgehog's sharp quills would prick his bare feet. With a variety of such-like vexatious tricks Ariel would often torment him, whenever Caliban neglected the work which Prospero commanded him to do.
当卡利班懒惰,忽视了他的工作时,爱丽儿(除了普洛斯佩罗之外,所有人的眼睛都看不见他)会狡猾地过来捏他,有时还会把他摔倒在泥潭里;然后,爱丽儿,化作猿猴的样子,对他张嘴。然后他迅速改变自己的形状,变成刺猬的样子,翻滚着躺在卡利班的路上,卡利班担心刺猬锋利的刺会刺伤他的赤脚。每当卡利班忽视普洛斯彼罗命令他做的工作时,爱丽儿就会用各种类似无理取闹的伎俩来折磨他。
Having these powerful spirits obedient to his will, Prospero could by their means command the winds, and the waves of the sea. By his orders they raised a violent storm, in the midst of which, and struggling with the wild sea-waves that every moment threatened to swallow it up, he showed his daughter a fine large ship, which he told her was full of living beings like themselves. "O my dear father," said she, "if by your art you have raised this dreadful storm, have pity on their sad distress. See! the vessel will be dashed to pieces. Poor souls! they will all perish. If I had power, I would sink the sea beneath the earth, rather than the good ship should be destroyed, with all the precious souls within her."
让这些强大的灵魂服从他的意志,普洛斯彼罗就可以用他们的手段指挥风和海浪。按照他的命令,他们掀起了一场猛烈的风暴,在风暴中,他与每时每刻都有要吞噬它的狂野海浪作斗争,他向他的女儿展示了一艘精美的大船,他告诉她,船上装满了像他们一样的生物。“我亲爱的父亲啊,”她说,“如果你凭你的技术掀起了这场可怕的风暴,请怜悯他们可悲的痛苦。看!这艘船将被撞成碎片。可怜的灵魂!他们都会灭亡。如果我有力量,我宁愿把海沉到地底下,也不愿毁掉这艘好船,以及她里面所有宝贵的灵魂。
"Be not so amazed, daughter Miranda," said Prospero; "there is no harm done. I have so ordered it, that no person in the ship shall receive any hurt. What I have done has been in care of you, my dear child. You are ignorant who you are, or where you came from, and you know no more of me, but that I am your father, and live in this poor cave. Can you remember a time before you came to this cell? I think you cannot, for you were not then three years of age."
“别这么惊讶,米兰达的女儿,”普洛斯佩罗说。“没有造成任何伤害。我已下令,使船上的人不得受到任何伤害。我所做的一切都是为了照顾你,我亲爱的孩子。你不知道你是谁,也不知道你从哪里来,你对我一无所知,只知道我是你的父亲,住在这个可怜的山洞里。您还记得您来到这个牢房之前的时光吗?我想你不能,因为你那时还不到三岁。
"Certainly I can, sir," replied Miranda.
“我当然可以,先生,”米兰达回答。
"By what?" asked Prospero; "by any other house or person? Tell me what you can remember, my child."
“什么?”“被任何其他家族或个人?告诉我你能记住什么,我的孩子。
Miranda said, "It seems to me like the recollection of a dream. But had I not once four or five women who attended upon me?"
米兰达说,“在我看来,这就像是对梦的回忆。可是,我不是曾经有四五个女人伺候我吗?
Prospero answered, "You had, and more. How is it that this still lives in your mind? Do you remember how you came here?"
普洛斯彼罗回答说,“你有,还有更多。这怎么还活在你的脑海里?你还记得你是怎么来到这里的吗?
"No, sir," said Miranda, "I remember nothing more."
“没有,先生,”米兰达说,“我什么也记不清了。
"Twelve years ago, Miranda," continued Prospero, "I was Duke of Milan, and you were a princess, and my only heir. I had a younger brother, whose name was Antonio, to whom I trusted everything; and as I was fond of retirement and deep study, I commonly left the management of my state affairs to your uncle, my false brother (for so indeed he proved). I, neglecting all worldly ends, buried among my books, did dedicate my whole time to the bettering of my mind. My brother Antonio being thus in possession of my power, began to think himself the duke indeed. The opportunity I gave him of making himself popular among my subjects awakened in his bad nature a proud ambition to deprive me of my dukedom: this he soon effected with the aid of the King of Naples, a powerful prince, who was my enemy."
“十二年前,米兰达,”普洛斯佩罗继续说,“我是米兰公爵,而你是公主,也是我唯一的继承人。我有一个弟弟,他名叫安东尼奥,我把一切都托付给他。由于我喜欢退休和深入学习,所以我经常把我的国家事务交给你的叔叔,我的假兄弟(他确实证明了这一点)。我,忽略了所有世俗的目的,埋头于我的书中,确实把我的全部时间都奉献给了改善我的思想。我的兄弟安东尼奥这样拥有了我的力量,开始认为自己确实是公爵。我给他的机会使自己在我的臣民中受到欢迎,这唤醒了他邪恶本性中一种骄傲的野心,要剥夺我的公爵爵位:他很快就在那不勒斯国王的帮助下实现了这一目标,那不勒斯国王是一位强大的王子,他是我的敌人。
"Wherefore," said Miranda, "did they not that hour destroy us?"
“所以,”米兰达说,“他们不是在那个时刻把我们毁了吗?
"My child," answered her father, "they durst not, so dear was the love that my people bore me. Antonio carried us on board a ship, and when we were some leagues out at sea, he forced us into a small boat, without either tackle, sail, or mast: there he left us, as he thought, to perish. But a kind lord of my court, one Gonzalo, who loved me, had privately placed in the boat, water, provisions, apparel, and some books which I prize above my dukedom."
“我的孩子,”她父亲回答,“他们不敢,我的人民对我的爱是如此珍贵。安东尼奥把我们带上了一艘船,当我们在海上走了几里远时,他把我们逼上了一艘小船,既没有钓具,也没有帆,也没有桅杆:他认为,他把我们丢在那里,等死。但是,我宫廷的一位仁慈的领主,一个爱我的贡萨罗,私下里把水、粮食、衣服和一些我比我的公爵爵位更珍视的书籍放在船上。
"O my father," said Miranda, "what a trouble must I have been to you then!"
“噢,我的父亲,”米兰达说,“那时我对你来说该有多大的麻烦啊!
"No, my love," said Prospero, "you were a little cherub that did preserve me. Your innocent smiles made me bear up against my misfortunes. Our food lasted till we landed on this desert island, since when my chief delight has been in teaching you, Miranda, and well have you profited by my instructions."
“不,亲爱的,”普洛斯佩罗说,“你是个保护我的小天使。你天真的笑容使我忍受了我的不幸。我们的食物一直持续到我们降落在这个荒岛上,从那时起,我的主要乐趣就是教你,米兰达,我给你的指示也让你受益匪浅。
"Heaven thank you, my dear father," said Miranda. "Now pray tell me, sir, your reason for raising this sea-storm?"
“天堂谢谢你,我亲爱的爸爸,”米兰达说。“先生,现在请告诉我,您掀起这场海风暴的原因?”
"Know then," said her father, "that by means of this storm, my enemies, the King of Naples, and my cruel brother, are cast ashore upon this island."
“那么,要知道,”她父亲说,“借着这场暴风雨,我的敌人,那不勒斯国王和我残忍的兄弟,都被抛到了这个岛上。
Having so said, Prospero gently touched his daughter with his magic wand, and she fell fast asleep; for the spirit Ariel just then presented himself before his master, to give an account of the tempest, and how he had disposed of the ship's company, and though the spirits were always invisible to Miranda, Prospero did not choose she should hear him holding converse (as would seem to her) with the empty air.
“说完,普洛斯彼罗用他的魔杖轻轻地碰了碰他的女儿,她很快就睡着了。因为这个鬼魂刚才出现在他的主人面前,向他交代了那场暴风雨,以及他是如何处置了船上的同伴的,虽然米兰达总是看不见这些鬼魂,但普洛斯彼罗并没有选择让她听到他与空荡荡的空气交谈(在她看来)。
"Well, my brave spirit," said Prospero to Ariel, "how have you performed your task?"
“嗯,我勇敢的灵魂,”普洛斯彼罗对爱丽儿说,“你完成你的任务怎么样?
Ariel gave a lively description of the storm, and of the terrors of the mariners; and how the king's son, Ferdinand, was the first who leaped into the sea; and his father thought he saw his dear son swallowed up by the waves and lost. "But he is safe," said Ariel, "in a corner of the isle, sitting with his arms folded, sadly lamenting the loss of the king, his father, whom he concludes drowned. Not a hair of his head is injured, and his princely garments, though drenched in the sea-waves, look fresher than before."
爱丽儿生动地描述了这场风暴和水手们的恐怖;以及国王的儿子斐迪南如何成为第一个跳入海中的人;他的父亲以为他看到他亲爱的儿子被海浪吞没,迷失了方向。“可是他很安全,”爱丽儿说,“他坐在小岛的一角,双臂交叉,悲伤地哀悼着失去了国王,他的父亲,他断定他已经淹死了。他的一根头发都没有受伤,他的王子衣服虽然被海浪浸透了,但看起来比以前更清新了。
"That's my delicate Ariel," said Prospero. "Bring him hither: my daughter must see this young prince. Where is the king, and my brother?"
“那是我娇嫩的爱丽儿,”普洛斯佩罗说。“带他到这儿来,我女儿一定要见见这位年轻的王子。国王和我的兄弟在哪里?
"I left them," answered Ariel, "searching for Ferdinand, whom they have little hopes of finding, thinking they saw him perish. Of the ship's crew not one is missing; though each one thinks himself the only one saved: and the ship, though invisible to them, is safe in the harbour."
“我离开他们了,”爱丽儿回答,“去找斐迪南,他们以为眼睁睁地看着他死去,就没什么希望找到他了。船上的船员没有一个失踪;虽然每个人都认为自己是唯一得救的人,而且这艘船虽然对他们来说是看不见的,但在港口是安全的。
"Ariel," said Prospero, "thy charge is faithfully performed: but there is more work yet."
“爱丽儿,”普洛斯佩罗说,“你的任务已经忠实地履行了,但还有更多的工作要做。
"Is there more work?" said Ariel. "Let me remind you, master, you have promised me my liberty. I pray, remember, I have done you worthy service, told you no lies, made no mistakes, served you without grudge or grumbling."
“还有更多的工作吗?”“让我提醒你,主人,你已经答应过我自由了。我祈祷,记住,我为你做了值得的事情,没有对你说谎,没有犯错,为你服务,没有怨恨或抱怨。
"How now!" said Prospero. "You do not recollect what a torment I freed you from. Have you forgot the wicked witch Sycorax, who with age and envy was almost bent double? Where was she born? Speak; tell me."
“怎么样!”“你不记得我把你从多么痛苦的折磨中解救出来了。你忘了那个邪恶的女巫 Sycorax 吗,她随着年龄的增长和嫉妒而几乎弯腰一倍?她在哪里出生?说;告诉我。
"Sir, in Algiers," said Ariel.
“先生,在阿尔及尔,”爱丽儿说。
"O was she so?" said Prospero. "I must recount what you have been, which I find you do not remember. This bad witch, Sycorax, for her witch-crafts, too terrible to enter human hearing, was banished from Algiers, and here left by the sailors; and because you were a spirit too delicate to execute her wicked commands, she shut you up in a tree, where I found you howling. This torment, remember, I did free you from."
“哦,她是这样吗?”“我必须把你过去的事情讲一遍,我发现你不记得了。这个坏女巫,名叫西科拉克斯,因为她的巫术太可怕了,以至于人类无法听到,被水手们从阿尔及尔驱逐出去,离开了这里;因为你是一个太脆弱的灵魂,无法执行她的邪恶命令,她把你关在一棵树上,我发现你在嚎叫。记住,这种折磨是我把你从中解救出来的。
"Pardon me, dear master," said Ariel, ashamed to seem ungrateful; "I will obey your commands."
“对不起,亲爱的主人,”爱丽儿说,她因为显得忘恩负义而感到羞愧。“我会听从你的命令。”
"Do so," said Prospero, "and I will set you free." He then gave orders what further he would have him do; and away went Ariel, first to where he had left Ferdinand, and found him still sitting on the grass in the same melancholy posture.
“照做吧,”普洛斯佩罗说,“我会把你放出来。然后他下达了命令,他希望他做什么;爱丽儿先走到他离开斐迪南的地方,发现他仍然以同样忧郁的姿势坐在草地上。
"O my young gentleman," said Ariel, when he saw him, "I will soon move you. You must be brought, I find, for the Lady Miranda to have a sight of your pretty person. Come, sir, follow me." He then began singing,
“噢,我的年轻先生,”爱丽儿一看到他就说,“我很快就会把你搬走。我发现,必须把你带过来,让米兰达夫人看看你那漂亮的人。来吧,先生,跟我来。然后他开始唱道:
"Full fathom five thy father lies:
“你父亲的五个谎言足足有五分之遥:
Of his bones are coral made;
他的骨头是用珊瑚制成的;
Those are pearls that were his eyes:
那些是他的眼睛里的珍珠:
Nothing of him that doth fade,
他没有一滴会褪色,
But doth suffer a sea-change
但是,它遭受了翻天覆地的变化
Into something rich and strange.
变成某种丰富而奇特的东西。
Sea-nymphs hourly ring his knell:
海仙女每小时敲响他的钟声:
Hark! now I hear them, — Ding-dong, bell."
徐克!现在我听到了他们,——叮咚,铃铛。
This strange news of his lost father soon roused the prince from the stupid fit into which he had fallen. He followed in amazement the sound of Ariel's voice, till it led him to Prospero and Miranda, who were sitting under the shade of a large tree. Now Miranda had never seen a man before, except her own father.
这个关于他失去父亲的奇怪消息很快就把王子从他所陷入的愚蠢中唤醒了。他惊奇地跟着爱丽儿的声音,直到他看到坐在一棵大树荫下的普洛斯彼罗和米兰达。现在米兰达以前从未见过男人,除了她自己的父亲。
"Miranda," said Prospero, "tell me what you are looking at yonder."
“米兰达,”普洛斯佩罗说,“告诉我你在看什么。
"O father," said Miranda, in a strange surprise, "surely that is a spirit. Lord! how it looks about! Believe me, sir, it is a beautiful creature. Is it not a spirit?"
“爸爸啊,”米兰达奇怪地惊讶地说,“那肯定是个鬼魂。主!它看起来怎么样!相信我,先生,这是一个美丽的生物。它不是鬼吗?
"No, girl," answered her father; "it eats, and sleeps, and has senses such as we have. This young man you see was in the ship. He is somewhat altered by grief, or you might call him a handsome person. He has lost his companions, and is wandering about to find them."
“不,姑娘,”她爸爸回答。“它吃东西,睡觉,有和我们一样的感官。你看到的这个年轻人就在船上。他因悲伤而有些改变,或者你可以称他为英俊的人。他失去了他的同伴,正在四处寻找他们。
Miranda, who thought all men had grave faces and grey beards like her father, was delighted with the appearance of this beautiful young prince; and Ferdinand, seeing such a lovely lady in this desert place, and from the strange sounds he had heard, expecting nothing but wonders, thought he was upon an enchanted island, and that Miranda was the goddess of the place, and as such he began to address her.
米兰达认为所有男人都像她父亲一样面容严肃,胡须花白,她对这位美丽的年轻王子的出现感到高兴;斐迪南在这个荒凉的地方看到这样一位可爱的女士,从他听到的奇怪的声音中,他只期待着奇迹,他以为自己在一个被施了魔法的岛屿上,米兰达就是这个地方的女神,于是他开始对她说话。
She timidly answered, she was no goddess, but a simple maid, and was going to give him an account of herself, when Prospero interrupted her. He was well pleased to find they admired each other, for he plainly perceived they had (as we say) fallen in love at first sight: but to try Ferdinand's constancy, he resolved to throw some difficulties in their way: therefore advancing forward, he addressed the prince with a stern air, telling him, he came to the island as a spy, to take it from him who was the lord of it. "Follow me," said he, "I will tie you neck and feet together. You shall drink sea-water; shell-fish, withered roots, and husks of acorns shall be your food." "No," said Ferdinand, "I will resist such entertainment, till I see a more powerful enemy," and drew his sword; but Prospero, waving his magic wand, fixed him to the spot where he stood, so that he had no power to move.
她怯怯地回答说,她不是女神,只是一个普通的女仆,正要向他交代自己的情况,这时普洛斯彼罗打断了她。他很高兴地发现他们互相欣赏,因为他清楚地看出他们(正如我们所说的)一见钟情:但为了试探斐迪南的坚定不移,他决定在他们的道路上制造一些困难:因此,他向前走,用严厉的语气对王子说,他以间谍的身份来到岛上, 从那位主那位手里夺走这地。“跟我来,”他说,“我会把你们的脖子和脚绑在一起。你要喝海水;贝类、枯萎的根和橡子壳将成为你的食物。“不,”斐迪南说,“我会抵制这种娱乐,直到我看到一个更强大的敌人,”他拔出了他的剑。但普洛斯彼罗挥舞着他的魔杖,把他固定在他站的地方,使他没有移动的力气。
Miranda hung upon her father, saying, "Why are you so ungentle? Have pity, sir; I will be his surety. This is the second man I ever saw, and to me he seems a true one."
米兰达搂着她的爸爸说:“你怎么这么不温柔?可怜吧,先生;我会成为他的担保人。这是我见过的第二个人,在我看来,他似乎是个真正的人。
"Silence," said the father: "one word more will make me chide you, girl! What! an advocate for an impostor! You think there are no more such fine men, having seen only him and Caliban. I tell you, foolish girl, most men as far excel this, as he does Caliban." This he said to prove his daughter's constancy; and she replied, "My affections are most humble. I have no wish to see a goodlier man."
“安静,”父亲说,“再说一句话,我就会责备你了,姑娘!什么!一个骗子的倡导者!你以为已经没有这样的好人了,只见过他和卡利班。我告诉你,傻姑娘,大多数男人都比这更胜一筹,就像他一样,卡利班。他这样说是为了证明他女儿的坚定不移;“她回答说:”我的感情是最卑微的。我可不想见到一个更善良的人。
"Come on, young man," said Prospero to the Prince; "you have no power to disobey me."
“来吧,年轻人,”普洛斯彼罗对王子说。“你无权违背我。”
"I have not indeed," answered Ferdinand; and not knowing that it was by magic he was deprived of all power of resistance, he was astonished to find himself so strangely compelled to follow Prospero: looking back on Miranda as long as he could see her, he said, as he went after Prospero into the cave, "My spirits are all bound up, as if I were in a dream; but this man's threats, and the weakness which I feel, would seem light to me if from my prison I might once a day behold this fair maid."
“我确实没有,”斐迪南回答;他不知道是靠魔法,他被剥夺了一切抵抗的力量,他惊讶地发现自己如此奇怪地被迫跟随普洛斯彼罗:只要他能看到米兰达,他就回头看着她,一边跟着普洛斯彼罗走进山洞,一边说:“我的灵魂都被束缚住了,就像我在做梦一样;但是这个人的威胁和我所感到的软弱,如果我每天从我的监狱里看到这个美丽的姑娘一次,对我来说就显得轻而易举了。
Prospero kept Ferdinand not long confined within the cell: he soon brought out his prisoner, and set him a severe task to perform, taking care to let his daughter know the hard labour he had imposed on him, and then pretending to go into his study, he secretly watched them both.
普洛斯彼罗把斐迪南关在牢房里不久:他很快就把他的囚犯带出来,给他安排了一项艰巨的任务,小心翼翼地让他的女儿知道他强加给他的苦工,然后假装走进他的书房,偷偷地看着他们俩。
Prospero had commanded Ferdinand to pile up some heavy logs of wood. Kings' sons not being much used to laborious work, Miranda soon after found her lover almost dying with fatigue. "Alas!" said she, "do not work so hard; my father is at his studies, he is safe for these three hours; pray rest yourself."
普洛斯彼罗命令斐迪南堆积一些沉重的木头。金的儿子们不太习惯繁重的工作,米兰达很快就发现她的爱人几乎因疲劳而死。“唉,”她说,“别这么辛苦;我爸爸在读书,这三个小时他很安全;请你自己休息吧。
"O my dear lady," said Ferdinand, "I dare not. I must finish my task before I take my rest."
“噢,我亲爱的夫人,”斐迪南说,“我不敢。我得先完成我的任务,然后才能休息。
"If you will sit down," said Miranda, "I will carry your logs the while." But this Ferdinand would by no means agree to. Instead of a help Miranda became a hindrance, for they began a long conversation, so that the business of log-carrying went on very slowly.
“如果你愿意坐下,”米兰达说,“我就把你的木头拿来。但费迪南德绝不会同意。米兰达非但没有得到帮助,反而成了障碍,因为他们开始了一场漫长的交谈,所以运木头的生意进行得非常缓慢。
Prospero, who had enjoined Ferdinand this task merely as a trial of his love, was not at his books, as his daughter supposed, but was standing by them invisible, to overhear what they said.
普洛斯彼罗委托斐迪南做这个任务,只是为了试探他的爱情,他并没有像他的女儿所想的那样在他的书上,而是站在他们身边,悄无声息地偷听他们说了什么。
Ferdinand inquired her name, which she told, saying it was against her father's express command she did so.
费迪南德问她的名字,她告诉了她,说她这样做是违背了她父亲的明确命令。
Prospero only smiled at this first instance of his daughter's disobedience, for having by his magic art caused his daughter to fall in love so suddenly, he was not angry that she showed her love by forgetting to obey his commands. And he listened well pleased to a long speech of Ferdinand's, in which he professed to love her above all the ladies he ever saw.
普洛斯彼罗对女儿第一次不服从只是笑了笑,因为他的魔法使他的女儿突然坠入爱河,他并没有因为女儿忘记服从他的命令来表达她的爱而生气。他非常高兴地听了斐迪南的长篇演讲,在演讲中,他自称爱她胜过他所见过的所有女士。
In answer to his praises of her beauty, which he said exceeded all the women in the world, she replied, "I do not remember the face of any woman, nor have I seen any more men than you, my good friend, and my dear father. How features are abroad, I know not; but, believe me, sir, I would not wish any companion in the world but you, nor can my imagination form any shape but yours that I could like. But, sir, I fear I talk to you too freely, and my father's precepts I forget."
他说,她的美丽超过了世界上所有的女人,她回答说:“我不记得任何女人的面孔,我也没见过比你、我的好朋友和我亲爱的父亲更多的男人。我不知道国外的特征如何;但是,请相信我,先生,除了您之外,我不希望世界上有任何同伴,除了您的之外,我的想象力也不能形成任何我所喜欢的形状。可是,先生,我怕跟你说话太随意了,我父亲的训诫我忘了。
At this Prospero smiled, and nodded his head, as much as to say, "This goes on exactly as I could wish; my girl will be Queen of Naples."
“听到这话,普洛斯彼罗笑了笑,点点头,仿佛在说:”事情完全按照我的愿望进行;我的女孩将成为那不勒斯的女王。
And then Ferdinand, in another fine long speech (for young princes speak in courtly phrases), told the innocent Miranda he was heir to the crown of Naples, and that she should be his queen.
然后,斐迪南又发表了另一次优美的长篇演讲(因为年轻的王子们都说宫廷用语),告诉无辜的米兰达,他是那不勒斯王冠的继承人,她应该成为他的王后。
"Ah! sir," said she, "I am a fool to weep at what I am glad of. I will answer you in plain and holy innocence. I am your wife if you will marry me."
“啊!先生,“她说,”我真是个傻瓜,竟然为我所高兴的事情而哭泣。我会以直白而神圣的纯真来回答你。如果你愿意嫁给我,我就是你的妻子。
Prospero prevented Ferdinand's thanks by appearing visible before them.
普洛斯彼罗出现在他们面前,阻止了费迪南德的感谢。
"Fear nothing, my child," said he; "I have overheard, and approve of all you have said. And, Ferdinand, if I have too severely used you, I will make you rich amends, by giving you my daughter. All your vexations were but trials of your love, and you have nobly stood the test. Then as my gift, which your true love has worthily purchased, take my daughter, and do not smile that I boast she is above all praise." He then, telling them that he had business which required his presence, desired they would sit down and talk together till he returned; and this command Miranda seemed not at all disposed to disobey.
“别怕,我的孩子,”他说;“我无意中听到了,并且赞同你所说的一切。而且,斐迪南,如果我对你太过苛刻,我会把我的女儿给你,以补偿你。你所有的烦恼都不过是你爱情的考验,而你却高尚地经受住了考验。那么,作为我的礼物,你的真爱值得买来的,带走我的女儿,不要笑,因为我夸耀她是最重要的赞美。然后,他告诉他们他有事需要他来,希望他们坐下来一起谈谈,直到他回来;而米兰达似乎根本不打算违抗这个命令。
When Prospero left them, he called his spirit Ariel, who quickly appeared before him, eager to relate what he had done with Prospero's brother and the King of Naples. Ariel said he had left them almost out of their senses with fear, at the strange things he had caused them to see and hear. When fatigued with wandering about, and famished for want of food, he had suddenly set before them a delicious banquet, and then, just as they were going to eat, he appeared visible before them in the shape of a harpy, a voracious monster with wings, and the feast vanished away. Then, to their utter amazement, this seeming harpy spoke to them, reminding them of their cruelty in driving Prospero from his dukedom, and leaving him and his infant daughter to perish in the sea; saying, that for this cause these terrors were suffered to afflict them.
当普洛斯彼罗离开他们时,他召唤了他的灵魂爱丽儿,爱丽儿很快出现在他面前,急切地讲述他对普洛斯彼罗的兄弟和那不勒斯国王所做的事。爱丽儿说,他让他们几乎因为恐惧而失去了理智,因为他使他们看到和听到了奇怪的事情。当他因四处游荡而疲惫不堪,又因缺乏食物而饥饿时,他突然在他们面前摆了一顿美味的宴席,然后,就在他们准备吃饭的时候,他以鹰身女妖的形状出现在他们面前,一个长着翅膀的贪婪的怪物,宴会就消失了。然后,令他们大吃一惊的是,这个看起来似乎是鹰身女妖的人对他们说话,提醒他们把普洛斯彼罗赶出他的公爵领地,让他和他的襁褓中的女儿死在海里是多么残忍;说,为此,他们遭受了这些恐怖的折磨。
The King of Naples, and Antonio the false brother, repented the injustice they had done to Prospero; and Ariel told his master he was certain their penitence was sincere, and that he, though a spirit, could not but pity them.
那不勒斯国王和假兄弟安东尼奥忏悔他们对普洛斯佩罗所做的不公正;爱丽儿告诉他的主人,他确信他们的忏悔是真诚的,他虽然是个灵魂,但不能不怜悯他们。
"Then bring them hither, Ariel," said Prospero: "if you, who are but a spirit, feel for their distress, shall not I, who am a human being like themselves, have compassion on them? Bring them, quickly, my dainty Ariel."
“那么,把他们带到这里来吧,爱丽儿,”普洛斯佩罗说,“如果你只是一个灵魂,对他们的痛苦感到同情,难道我这个和他们一样的人,难道不能同情他们吗?快把他们带来,我娇小的爱丽儿。
Ariel soon returned with the king, Antonio, and old Gonzalo in their train, who had followed him, wondering at the wild music he played in the air to draw them on to his master's presence. This Gonzalo was the same who had so kindly provided Prospero formerly with books and provisions, when his wicked brother left him, as he thought, to perish in an open boat in the sea.
不久,爱丽儿带着国王、安东尼奥和老贡萨洛坐上了他们的火车回来了,他们一直跟着他,对他在空中播放的狂野音乐感到好奇,以吸引他们来到他主人的面前。这个贡萨罗就是那个曾经好心地为普洛斯彼罗提供书籍和食物的人,当他邪恶的兄弟离开他时,正如他所想的那样,他死在了海中的一艘敞开的船上。
Grief and terror had so stupefied their senses, that they did not know Prospero. He first discovered himself to the good old Gonzalo, calling him the preserver of his life; and then his brother and the king knew that he was the injured Prospero.
悲伤和恐惧使他们的理智如此昏迷,以至于他们不认识普洛斯彼罗。他第一次发现自己是在老好人贡萨洛面前,称他为自己生命的守护者;然后他的兄弟和国王知道他就是受伤的普洛斯佩罗。
Antonio with tears, and sad words of sorrow and true repentance, implored his brother's forgiveness, and the king expressed his sincere remorse for having assisted Antonio to depose his brother: and Prospero forgave them; and, upon their engaging to restore his dukedom, he said to the King of Naples, "I have a gift in store for you too;" and opening a door, showed him his son Ferdinand playing at chess with Miranda.
安东尼奥流着泪,带着悲伤和真诚的忏悔,恳求他哥哥的宽恕,国王对帮助安东尼奥废黜他的哥哥表示真诚的悔恨:普洛斯彼罗原谅了他们;当他们订婚恢复他的公爵位时,他对那不勒斯国王说:“我也有一份礼物要送给你。”然后打开一扇门,向他展示他的儿子斐迪南和米兰达下棋。
Nothing could exceed the joy of the father and the son at this unexpected meeting, for they each thought the other drowned in the storm.
没有什么能比父子俩在这次意外的相遇中感到高兴的了,因为他们都认为对方在暴风雨中被淹死了。
"O wonder!" said Miranda, "what noble creatures these are! It must surely be a brave world that has such people in it."
“噢,奇迹啊,”米兰达说,“这些是多么高贵的生物啊!这肯定是一个有这样人的美丽世界。
The King of Naples was almost as much astonished at the beauty and excellent graces of the young Miranda, as his son had been. "Who is this maid?" said he; "she seems the goddess that has parted us, and brought us thus together." "No, sir," answered Ferdinand, smiling to find his father had fallen into the same mistake that he had done when he first saw Miranda, "she is a mortal, but by immortal Providence she is mine; I chose her when I could not ask you, my father, for your consent, not thinking you were alive. She is the daughter to this Prospero, who is the famous Duke of Milan, of whose renown I have heard so much, but never saw him till now: of him I have received a new life: he has made himself to me a second father, giving me this dear lady."
那不勒斯国王对年轻的米兰达的美丽和卓越的风度几乎和他的儿子一样感到惊讶。“这个女仆是谁?”“她似乎就是把我们分开,又把我们聚在一起的女神。”“不,先生,”费迪南德回答,他微笑着发现他的父亲也陷入了他第一次见到米兰达时犯过的错误,“她是凡人,但凭着不朽的上帝,她是我的;我选择了她,因为我无法请求你,我的父亲,是否同意,因为我不认为你还活着。她是这位普洛斯佩罗的女儿,普洛斯佩罗是著名的米兰公爵,我听说过他的名声很多,但直到现在才见过他:我从他那里得到了新的生命:他使自己成为我的第二个父亲,把这位亲爱的女士赐给我。
"Then I must be her father," said the king; "but oh! how oddly will it sound, that I must ask my child forgiveness."
“那么我必须成为她的父亲,”国王说。“可是啊!听起来多么奇怪啊,我必须请求我的孩子原谅。
"No more of that," said Prospero: "let us not remember our troubles past, since they so happily have ended." And then Prospero embraced his brother, and again assured him of his forgiveness; and said that a wise over-ruling Providence had permitted that he should be driven from his poor dukedom of Milan, that his daughter might inherit the crown of Naples, for that by their meeting in this desert island, it had happened that the king's son had loved Miranda.
“别再这样了,”普洛斯彼罗说,“让我们不要想起过去的麻烦,因为它们已经如此愉快地结束了。然后,普洛斯彼罗拥抱了他的兄弟,再次向他保证他会原谅他;并说,一个明智的统治者天意允许他被赶出他可怜的米兰公爵领地,这样他的女儿就可以继承那不勒斯的王冠,因为他们在这个荒岛上相遇,碰巧国王的儿子爱上了米兰达。
These kind words which Prospero spoke, meaning to comfort his brother, so filled Antonio with shame and remorse, that he wept and was unable to speak; and the kind old Gonzalo wept to see this joyful reconciliation, and prayed for blessings on the young couple.
普洛斯彼罗说的这些好话,本来是为了安慰他的弟弟,却使安东尼奥充满了羞愧和懊悔,以至于他哭泣着说不出话来。善良的老贡萨罗看到这种快乐的和解而哭泣,并为这对年轻夫妇祈祷。
Prospero now told them that their ship was safe in the harbour, and the sailors all on board her, and that he and his daughter would accompany them home the next morning. "In the meantime," says he, "partake of such refreshments as my poor cave affords; and for your evening's entertainment I will relate the history of my life from my first landing in this desert island." He then called for Caliban to prepare some food, and set the cave in order; and the company were astonished at the uncouth form and savage appearance of this ugly monster, who (Prospero said) was the only attendant he had to wait upon him.
普洛斯彼罗现在告诉他们,他们的船在港口很安全,船上的水手们都上了,他和他的女儿第二天早上会陪他们回家。“与此同时,”他说,“请享用我那可怜的山洞所能提供的点心;为了你们晚上的娱乐,我将讲述我从第一次登陆这个荒岛开始的人生历史。然后他叫卡利班准备一些食物,把山洞整理好;大家都对这个丑陋的怪物粗鲁的外表和野蛮的外表感到惊讶,(普洛斯彼罗说)他是他唯一侍候他的侍从。
Before Prospero left the island, he dismissed Ariel from his service, to the great joy of that lively little spirit; who, though he had been a faithful servant to his master, was always longing to enjoy his free liberty, to wander uncontrolled in the air, like a wild bird, under green trees, among pleasant fruits, and sweet-smelling flowers. "My quaint Ariel," said Prospero to the little sprite when he made him free, "I shall miss you; yet you shall have your freedom." "Thank you, my dear master," said Ariel; "but give me leave to attend your ship home with prosperous gales, before you bid farewell to the assistance of your faithful spirit; and then, master, when I am free, how merrily I shall live!" Here Ariel sung this pretty song:
在普洛斯彼罗离开岛屿之前,他解雇了爱丽儿,让那个活泼的小精灵非常高兴;他虽然一直是主人的忠实仆人,但他总是渴望享受自由,像野鸟一样不受控制地在空中徘徊,在绿树下,在宜人的水果和芬芳的花朵中。“我古怪的爱丽儿,”当普洛斯彼罗把他放出来时,他对小精灵说,“我会想你的;但你会得到你的自由。“谢谢你,我亲爱的主人,”爱丽儿说;“但是,在你告别你忠实的灵魂的帮助之前,请允许我带着狂风送你回家的船;然后,主人,当我自由时,我会多么快乐地生活!在这里,爱丽儿唱了这首动听的歌:
"Where the bee sucks, there suck I;
“蜜蜂在哪里吸,我就在哪里吸;
In a cowslip's bell I lie:
我在牛溜溜的铃铛里撒谎:
There I crouch when owls do cry
当猫头鹰哭泣时,我蹲在那里
On the bat's back I do fly
我确实在蝙蝠的背上飞翔
After summer merrily. 夏天过后,快乐。
Merrily, merrily shall I live now
快乐地,快乐地,我现在将活着
Under the blossom that hangs on the bough."
在挂在树枝上的花朵下。
Prospero then buried deep in the earth his magical books and wand, for he was resolved never more to make use of the magic art. And having thus overcome his enemies, and being reconciled to his brother and the King of Naples, nothing now remained to complete his happiness, but to revisit his native land, to take possession of his dukedom, and to witness the happy nuptials of his daughter and Prince Ferdinand, which the king said should be instantly celebrated with great splendour on their return to Naples. At which place, under the safe convoy of the spirit Ariel, they, after a pleasant voyage, soon arrived.
然后,普洛斯彼罗将他的魔法书和魔杖深埋在地下,因为他决心再也不要使用魔法艺术了。这样,他战胜了敌人,与他的兄弟和那不勒斯国王和解,现在没有什么可以完成他的幸福了,除了回到他的祖国,拥有他的公爵领地,见证他的女儿和斐迪南王子的幸福婚礼,国王说,当他们回到那不勒斯时,应该立即以盛大的光荣庆祝。在那个地方,在精灵爱丽儿的安全护送下,他们经过愉快的航行后,很快就到达了。