这是用户在 2024-11-27 15:55 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

КОНТРАКТ № 2111
第 2111 号合同

______________ 2024 г.

LTD, зарегистрированное по адресу: a, в лице генерального директора , действующего на основании устава компании, в дальнейшем именуемое «Продавец», с одной стороны и
LTD, 注册地址:a, 由根据公司章程行事的总经理代表,以下简称 "卖方",一方面和

Общество с ограниченной ответственностью «ТД ЛИДЕР ГРУПП» (Ставропольский край, Россия), зарегистрированное по адресу: РФ, Ставропольский край, г. Ставрополь, пер. Буйнакского, д. 1а, в лице Генерального директора Налтакяна Виктора Александровича, действующего на основании Устава, именуемый в дальнейшем «Покупатель», с другой стороны, совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий Контракт (в дальнейшем именуется – Контракт) о нижеследующем:
TD LEADER GROUP 有限责任公司 (俄罗斯,斯塔夫罗波尔边疆区),注册地址:俄罗斯联邦,斯塔夫罗波尔边疆区,斯塔夫罗波尔,Buynakskogo per.由总经理 Viktor Aleksandrovich Naltakyan 代表,根据《宪章》行事,以下简称 "买方",另一方面,共同简称 "双方",签订本合同(以下简称 "合同"),具体如下:

ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
Subject CONTRACT

1.1. Продавец производит и продает, а Покупатель приобретает в собственность шины, бренда «Sportrak», далее именуемые - Товар, в ассортименте, количестве, по ценам и по техническим характеристикам, указанным в Проформа-Инвойсах и Коммерческих инвойсах, на каждую отдельную поставку партии Товара.
1.1.卖方制造和销售"Sportrak" 牌轮胎 ,买方获得Sportrak" 的所有权、以下简称 "货物",按形式发票和商业发票中规定的品种、数量、价格和规格,为一批货物中的每一批单独交付。

1.2. Поставка Товара производится в рамках согласованного Сторонами Прайс-листа по заявке Покупателя и в объеме, предусмотренном в заказе, сделанным им посредствам факсимильной связи, электронной почты или заказным письмом.
1.2 货物应在双方商定的价目表范围内应买方的要求交付,并应按照通过传真、电子邮件或挂号信发出的订单中规定的金额交付。

1.3. При получении заказа Покупателя, Продавец обязан согласовать его в день поступления, способом, указанным в п.1.2 Контракта.
1.3 在收到买方的订单后,卖方应在收货当日按照合同第 1.2 条规定的方式进行协调。

1.4. Сделанный Покупателем заказ и согласованный Продавцом, является обязательным для его исполнения Продавцом, а также основанием для выставления Покупателю Проформа-инвойса, на предоплату партии Товара, на основании данного заказа и выставления Коммерческого инвойса на оставшуюся часть оплаты партии Товара.
1.4 由买方下达并经卖方同意的订单对卖方履行订单具有约束力,同时也是根据该订单向买方开具货物批次预付款形式发票以及开具货物批次剩余部分付款商业发票的依据。

1.5. Проформа-Инвойс и Коммерческий инвойс составляется Продавцом на каждую партию поставляемого по заказу Покупателя, Товара.
1.5 卖方应为买方订单交付的每一批货物准备形式发票和商业发票。

1.6. Проформа-Инвойс и Коммерческий инвойс должны содержать номер, дату составления, ассортиментный перечень (наименование и краткое описание Товара), модели, артикулы или серии Товара, единицу измерения и количество единиц Товара, цены на Товар, условия поставки Товара по ИНКОТЕРМС 2010, номер Контракта.
1.6 形式发票和商业发票应包含编号、开具日期、种类清单(货物名称和简要说明)、货物型号、物品或系列、货物计量单位和单位数量、货物价格、根据 2010 年《国际贸易术语解释通则》的货物交付条款、合同编号。

1.7. Технические характеристики и особенности товара, а также его качество должны соответствовать сертификату качества (CE/ROHS/FCC), выданному производителем.
1.7 货物的技术特性和特征及其质量必须符合制造商颁发的质量证书(CE/ROHS/FCC)。

1.8. Продавец обязан непосредственно после передачи Товара перевозчику выслать Покупателю копию экспортной таможенной декларации, заверенную официальными таможенными органами страны Продавца, с таким расчетом, чтобы она была получена Покупателем до прихода Товара в порт назначения.
1.8 卖方应在将货物移交给承运人后,立即向买方发送一份经卖方所在国官方海关当局认证的出口报关单副本,以便买方在货物到达目的港之前收到。

1.9. Документы (инвойсы, заявки на поставку Товара, письма и уведомления), переданные одной из сторон Контракта с использованием средств факсимильной связи и/или электронной почтой другой стороне Контракта имеют полную юридическую силу до момента получения соответствующей Стороной оригинала документа и могут быть использованы в качестве доказательства в суде.
1.9 合同一方通过传真和/或电子邮件向合同另一方传送的文件(发票、货物交付申请、信函和通知)在另一方收到原件之前具有完全的法律效力,并可作为呈堂证供。

1.10. Ассортиментный перечень Товара и цены на Товар согласовываются Сторонами в Прайс-листе, подписываемом Продавцом и предоставляемом Покупателю. В случае, если от Продавца исходит инициатива изменения Прайс-листа в сторону увеличения цен, Продавец обязан направить уведомление об изменении Прайс-листа Покупателю не менее, чем за 15 (пятнадцать) рабочих дней до предполагаемой даты изменения Прайс-листа. Продавец обязан вручить Покупателю новый Прайс-лист, подписанный Продавцом, или направить его по почте заказным письмом с уведомлением о вручении в течение 2 (двух) дней после направления уведомления об изменении Прайс-листа. Новый Прайс-лист вступает в силу в случае его согласования с Покупателем.
1.10.货物分类清单和货物价格应由双方在卖方签署并提供给买方的价格表中商定。如果 "卖方 "主动将 "价目表 "向涨价方向变更,则 "卖方 "有义务在 "价目表 "变更的预计日期之前至少 15 个工作日向 "买方 "发出变更 "价目表 "的通知。卖方应在价格表变更通知发出后 2(两)天内,将新的价格表交付给买方,并由卖方签字,或通过挂号信寄出并确认收悉。新价目表应在与买方达成一致的情况下生效。

1.11. В случае несогласия Покупателя с изменением перечня поставляемых Товаров и/или цен на них, Покупатель обязан в течение 10 (десяти) рабочих дней с момента получения уведомления Продавца об изменении Прайс-листа, направить Продавцу уведомление о несогласии с предложенными изменениями.
1.11.如果买方对所供货物清单和/或其价格的变更有异议,买方有义务在收到卖方关于价格清单变更通知的 10(十)个工作日内,向卖方发送一份不同意拟议变更的通知。

1.12. Цена на поставляемый Товар не может быть изменена Продавцом в одностороннем порядке, после получения заявки Покупателя и выставления Продавцом Проформа-инвойса. Это распространяется, в том числе, на расчеты за заказанный Товар, находящийся в производстве либо в пути, оплата за который производится согласно ранее утвержденному Сторонами Прайс-листу.
1.12.在收到买方申请和卖方开具形式发票后,卖方不得单方面更改所提供货物的价格。除其他外,不适用于对生产中或运输中的订购货物的结算,这些货物的付款应根据双方先前批准的价格表进行。

1.13. Продавец уполномочивает Покупателя осуществлять деятельность в качестве единственного официального представителя марки автомобильных шин «Sportrak» на территории Российской Федерации. Продавец предоставляет Покупателю исключительное право на реализацию товаров марки автомобильных шин «Sportrak» на территории Российской Федерации.Минимальный объем продаж в месяц составляет 8000-9000 штук, а годовой объем продаж - не менее 100 000 штук.
1.13. 卖方授权买方作为 "Sportrak "品牌汽车轮胎在俄罗斯联邦境内的唯一官方代表。卖方授予买方在俄罗斯联邦境内销售 "Sportrak "品牌汽车轮胎商品的独家权利。 每月最低销售量为 8000-9000 件,年销售量不少于 100000 件。

2.ЦЕНА И СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА
2. 合同的价格和价值

2.1.Валюта контракта – Китайский Юань.
2.1.合同货币为人民币。

2.2.Общая сумма Контракт определяется суммой Коммерческих инвойсов, подписываемых сторонами в рамках Контракта и в момент подписания настоящего Контракта составляют 100, 000,000 (сто миллионов) Китайских Юаней.
2.2.本合同总金额以双方根据本合同签订的商业发票金额为准,在本合同签订时为100, 000,000(一亿元)人民币。

2.3.Цена Контракта включает в себя инспектирование товара, маркировку, расходы в терминале, страхование Товара, доставку до порта Циндао, оформление необходимых сертификатов качества и сопровождения, а также экспортную госпошлину и сборы в Китае. Все затраты, связанные с хранением в порту Циндао, перемещением по территории порта и оформлением необходимой документации для таможенной очистки несет Покупатель.
2.3.合同价格包括货物检验费、标签费、码头费、货物保险费、运往 青岛港 的费用、办理必要的质量和押运证书的费用以及在中国的出口关税和费用。所有与在港口Qingdao 的存储、通过港口和执行必要的清关文件相关的费用均由买方承担。

2.4.Цена Контракта не включает таможенные сборы, НДС, разгрузку из судна и другие местные налоги Российской Федерации.
2.4.合同价格不包括关税、增值税卸船费和俄罗斯联邦的其他地方税。

3. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
3.交货条款

3.1. Поставка осуществляется на условиях FOB, порт Циндао (согласно Инкотермс 2010).
3.1.交货条件为FOB, 港口Qingdao (根据 2010 年国际贸易术语解释通则)。

3.2. Продавец обязан в соответствии с настоящим договором, в течение 7 дней со дня погрузки Товара на борт судна, предоставить официальному представителю перевозчика, для последующей передачи представителю Покупателя, оригиналы следующих товаросопроводительных документов:
3.2 根据本协议,卖方应在货物装船之日起 7 天内向承运人的官方代表提供以下装运单据的原件,以便随后移交给买方代表:

1.Коммерческий Инвойс;
1.商业发票;

2.Сертификат качества или другой документ, подтверждающий соответствие Товара условиям Контракта;
2.确认货物符合合同条件的质量证书或其他文件;

3.Сертификат происхождения формы А;
3.原产地证书表格 A;

4.Экспортную декларацию;
4.Export declaration;

5.Коносамент;
5.提单;

6.Упаковочный лист.
6.包装清单

7.Прайс-лист на поставляемый Товар, с подписью и печатью Продавца.
7.由卖方签字盖章的所供货物价目表。

Кроме того, копии, указанных в п. 3.2 Контракта документов, в день погрузки Товара на борт судна, а также документа, подтверждающего передачу оригиналов товаросопроводительных документов официальному представителю перевозчика, направляются электронной почтой на электронный адрес Покупателя:
此外,合同第 3.2 条规定的文件副本应在货物装船当天通过电子邮件发送到买方的电子邮箱,同时还应发送一份文件,确认已将原始货运单据移交给承运人的官方代表:

3.3. Отгрузка Товара осуществляется партиями, согласно Коммерческих инвойсов.
3.3 货物应根据商业发票分批装运。

3.4. Продавец обязан своевременно информировать Покупателя о дате отгрузки Товара.
3.4 卖方应及时通知买方货物的装运日期。

3.5. Продавец обязан нести все риски потери или повреждения Товара до момента перехода Товара через поручни судна в порту погрузки.
3.5.卖方应承担货物灭失或损坏的所有风险,直至货物通过装货港的船舷。

3.6. Продавец обязан погрузить Товар на судно в порту отгрузки в сроки, указанные п. 5.1 Контракта. Срок исчисляется с момента уведомления Продавца Покупателем факсимильным сообщением или сообщением по электронной почте о проведении предоплаты в размере, предусмотренном в пункте 4.4. Контракта, и о заключении договора перевозки. Продление сроков поставки производится путем составления Дополнительного соглашения к настоящему Контракту.
3.6 卖方有义务在《合同》第5.1条规定的期限内在装运港将货物装船。合同第5.1条。该期限应从卖方通过传真或电子邮件通知买方预付合同第4.4条规定的金额和签订运输合同之时起计算。以及运输合同的签订。交货期限的延长应通过起草本合同的补充协议来实现。

При этом, Покупатель обязан известить Продавца надлежащим образом о названии судна и месте погрузки.
买方应将船名和装货地点通知卖方。

3.7. Продавец несет все расходы по погрузке Товара на судно, и иные расходы, связанные с Товаром до момента выгрузки и приемки товара в порту назначения (порт Циндао). Продавец также самостоятельно несет расходы по укладке Товара в трюме либо на палубе и иные расходы, связанные с погрузкой Товара.
3.7.卖方承担将货物装船的所有费用以及与货物有关的其他费用,直至货物在目的港(港口青岛)卸载和验收。卖方还应承担将货物堆放在货舱或甲板上的费用以及与货物装载有关的其他费用。

3.8. Продавец за свой счёт выполняет все таможенные формальности, необходимые для вывоза Товара, а также оплачивает все официальные таможенные пошлины, сборы, взимаемые при вывозе Товара, как и другие пошлины, налоги и прочие сборы, подлежащие оплате при экспорте Товара.
3.8 卖方自费办理货物出口所需的所有海关手续,并支付货物出口时收取的所有官方关税和费用,以及货物出口时应支付的其他关税、税款和其他费用。

3.9. Продавец за свой счет и на свой риск обязан получить необходимые разрешения, сертификаты и выполнить все таможенные формальности, необходимые для вывоза Товара.
3.9.卖方有义务自行承担费用和风险,获得必要的许可证、证书并履行货物出口所需的所有海关手续。

3.10. Право собственности на Товар переходит от Продавца к Покупателю с момента перехода Товара через поручни судна в согласованном порту загрузки.
3.10 货物的所有权自货物在约定装货港通过船舷的那一刻起由卖方转移给买方。

3.11. Покупатель вправе после осуществления предварительной оплаты подлежащего поставке Товара производить осмотр места складирования и поставки Товара. Продавец при осуществлении таких действий Покупателем обязан обеспечить беспрепятственное посещение представителем Покупателя места складирования и поставки Товара Покупателя.
3.11.买方有权在为即将交付的货物支付预付款后检查货物的存储和交付地点。在买方采取此类行动的情况下,卖方有义务确保买方代表不受阻碍地访问买方货物的存储和交付地点。

3.12.Продавец обязан обеспечить Покупателю условия для своевременной и правильной приёмки Товаров путем исполнения всех установленных правил упаковки, маркировки, транспортировки, оформления товаросопроводительных документов на соответствующий Товар. Продавец не имеет права допускать к погрузке не заявленные в заказе Товары, без письменного согласия Покупателя на дополнительные вложения; а также предметы, запрещенные к перевозке морским, железнодорожным и автомобильным транспортом. В случае обнаружения наличия дополнительных вложений в контейнере после отгрузки и опломбирования контейнера Продавец обязан за свой счет организовать перегрузку Товара (по мере необходимости) с целью выемки недопустимых к отправке вложений, а также оплатить все расходы, связанные с данной процедурой.
3.12.卖方有义务为买方提供及时、正确验收货物的条件,遵守所有既定的货物包装、标签、运输、运输单据执行规则。未经买方书面同意,卖方无权允许装载订单中未列明的货物以及禁止海运、铁路运输和公路运输的附加物。如果在装运和集装箱封箱后发现集装箱内有额外的附件,卖方有义务自费组织重新装载货物(如有必要),以清除不能装运的附件,并支付与此程序相关的所有费用。

Окончательная приемка Товара по количеству производится Покупателем в течение 30 (тридцати) рабочих дней после выгрузки Товара в порту назначения. Результаты приемки отражаются в Акте окончательной приемки Товара. Если в товаросопроводительном документе указан вес Товаров и количество мест, Покупатель при приемке Товаров вправе проверить вес и количество мест. Продавец предоставляет право Покупателю на одностороннюю приемку Товара.
买方应在货物在目的港卸货后 30(三十)个工作日内按数量对货物进行最终验收。验收结果应反映在货物最终验收文件中。如果装运单据规定了货物的重量和数量,则买方有权在验收货物时检查重量和数量。卖方授予买方单边验收货物的权利。

Акт окончательной приемки Товара, составленный Покупателем в одностороннем порядке, будет иметь полную юридическую силу. Акт окончательной приемки Товара считается документом достаточным для предъявления претензии.
买方单方面做出的货物最终验收行为应具有完全的法律效力。货物的最终验收行为应被视为足以提出索赔的文件。

Претензия направляется Продавцу в течение 10 (десяти) рабочих дней с момента составления Акта окончательной приемки Товара. Претензия должна иметь ссылку на Контракт и содержать детальное описание претензии.
应在开具货物最终验收证书之日起 10(十)个工作日内向卖方提出索赔。索赔应提及合同并包含详细的索赔说明。

Окончательная приёмка Товара по качеству производится в течение 40 календарных дней после выгрузки Товара в порту назначения.
货物质量的最终验收应在货物卸至目的港后 40 个日历日内进行。

3.13. Доказательством неудовлетворительного качества Товара является документ, выданный соответствующей Торгово-Промышленной Палатой Российской Федерации или иной специализированной организацией, который вместе с претензией передается Продавцу.
3.13.货物质量不合格的证明文件应由俄罗斯联邦相关工商会或其他专业组织出具,并与索赔一起提交给卖方。

3.14. Продавец должен направить Покупателю ответ на претензию в течение 10 (десяти) рабочих дней после её получения.
3.14 卖方应在收到索赔后十(10)个工作日内向买方发出答复。

3.15. При обнаружении в Товаре дефектов производственного характера вопросы качества Покупателем решаются непосредственно с Продавцом, без привлечения экспертизы, в противном случае все расходы по ее проведению возлагаются на Продавца, но должны быть подтверждены покупателем. Сумма претензии, подтвержденная обеими сторонами, ложится на продавца.
3.15.如果发现货物存在制造缺陷,买方应直接与卖方解决质量问题,而不涉及专家检查,否则所有检查费用应由卖方承担,但必须由买方确认。经双方确认的索赔金额由卖方承担。

3.16. Если по результатам приемки какое-либо количество товара оказалось некачественным, ниже стандартов ЕС ЕСЕ, то Продавец в течение 20 (двадцати) календарных дней с момента составления Покупателем претензии компенсирует стоимость некачественного товара.
3.16 如果根据验收结果发现任何数量的货物质量不佳,低于欧盟 ECE 标准,卖方应在买方提出索赔之日起 20(二十)个日历日内赔偿质量不佳货物的成本。

3.17. Продавец обязан поставить Товары в срок, согласованный с Покупателем и указанный в Заказе и Коммерческом инвойсе. Покупатель вправе отказаться принять Товары, поставленные с нарушением срока, указанного в Заказе и Коммерческом инвойсе.
3.17 卖方应在与买方商定并在订单和商业发票中规定的期限内交付货物。买方有权拒绝接受违反订单和商业发票中规定的期限交付的货物。

3.18. Любые изменения в условиях поставки, изложенных в разделе 3 Контракта, должны быть согласованы сторонами, путем подписания Дополнительного соглашения к настоящему Контракту.
3.18 合同第 3 条规定的交货条件如有任何变更,双方应签署本合同的补充协议。

4. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ
4.付款条件

4.1. Расчеты по настоящему Контракту будут осуществляться за каждую отдельную поставку Товара банковским переводом в Китайских Юанях, долларах США, если иная валюта не определена дополнительным соглашением к настоящему Контракту, путем перечисления суммы, определенной в Проформа-инвойсе и Коммерческом инвойсе, на счет Продавца, указанный в Коммерческом инвойсе.
4.1. 本合同项下每批货物的付款应通过银行转账以人民币、美元支付,除非本合同的附加协议中规定了其他货币,将形式发票和商业发票中规定的金额转入商业发票中规定的卖方账户。

4.2. Окончательные условия оплаты на каждую поставку партии Товара, согласовываются сторонами Контракта перед поставкой и указываются в Коммерческом инвойсе. Стороны могут изменить порядок оплаты за таможенную партию Товара, о чем будет указано в Дополнительных соглашениях к настоящему Контракту.
4.2 每次交付一批货物的最终付款条件应由合同双方在交货前商定,并应在商业发票中列明。双方可更改海关批次货物的付款程序,并在本合同的补充协议中予以明确。

4.3. Платежи за Товар, поставленный по настоящему Контракту, производятся Покупателем в Китайских Юанях, долларах США на следующих условиях:
4.3.买方应以人民币、美元按以下条款支付根据本合同交付的货物的货款:

- Предварительная оплата 30% за каждый контейнер при подтверждении заказа.
- 预付款 30 订单确认时每个集装箱的预付款% 。

- Полная оплата товара, подлежащего отправке, указанная в счете-проформе, до момента отправки товара с адреса Продавца.
-在货物从卖方地址发送之前,支付形式发票中指定的待发送货物的全部货款。

Окончательные условия оплаты на каждую поставку партии Товара, согласовываются сторонами Контракта перед поставкой Товара и указываются в Коммерческом инвойсе.
每批货物交付的最终付款条件应由合同双方在货物交付前商定,并应在商业发票中列明。

4.4. В Коммерческом инвойсе на каждую партию Товара дополнительно указываются:
4.4. 每批货物的 商业发票应额外说明:

-способ и условия оплаты;
-付款方式和条件;

-сумма полученной Продавцом предоплаты;
- 卖方收到的预付款金额;

-остаток суммы, подлежащий к оплате Покупателем по данному Коммерческому Инвойсу, а также полная стоимость поставляемой партии Товара.
-买方根据本商业发票应支付的金额余额和待交付货物的全部价值。

4.5. Все банковские расходы, связанные с перечислением денежных средств в стране Продавца, несет Продавец, вне страны Продавца за счет Покупателя.
4.5.在卖方所在国,所有与资金转账相关的银行费用均由卖方承担,在卖方所在国以外,费用由买方承担。

5.СРОКИ ПОСТАВКИ

5.1. Под датой поставки Товара понимается дата выгрузки и приемки товара в порту назначения.
5.1 货物交付日期应指货物在目的港卸载和验收的日期。

5.2.Товар отгружается Покупателю партиями, согласованными по торговой марке, размерам, количественным и стоимостным характеристикам в срок, указанный в Проформа-Инвойсах и Коммерческих инвойсах на каждую партию поставляемого, на основании заказа Покупателя, Товара.
5.2.货物按商定的品牌、尺寸、数量价值特征在形式发票和商业发票中规定的期限内分批装运给买方,每批货物根据买方的订单交付。

5.3 Срок изготовления товара составляет в течение 30 дней с даты получения задатка, а дата поставки - в течение 15 дней с даты получения остатка товара, подлежащего отправке.
5.3 交货期为自收到定金之日起 30 天内,交货期为自收到待发货物余款之日起 15 天内。

6.КАЧЕСТВО, МАРКИРОВКА И УПАКОВКА
6.质量、标签和包装

6.1. Продавец упаковывает Товар в соответствии с требованиями, обеспечивающими сохранность и целостность Товара.
6.1 卖方应按照要求包装货物,确保货物的安全和完整。

6.2. Упаковка Товара должна обеспечивать сохранность Товара во время транспортировки соответствующим видом транспорта (морским, автомобильным), при выполнении погрузочно-разгрузочных работ и при хранении на складе Продавца (при формировании партии) и на складе Покупателя.
6.2 货物的包装应确保货物在以适当的运输方式(海运、陆运)运输期间、装卸作业期间以及在卖方仓库(形成批量时)和买方仓库储存期间的安全。

Продавец обязан соблюдать следующие требования при упаковке Товара:
卖方在包装货物时应遵守以下要求:

-Товар поставляется в таре, обеспечивающей сохранность товара при наземной и морской транспортировке, а также предусматривающей оптимальную загрузку контейнера;
-货物装在集装箱内,确保货物在陆运和海运过程中的安全,并优化集装箱的装载;

6.3. Транспортный контейнер, используемый для транспортировки Товара, должен обеспечивать сохранность Товара во время транспортировки соответствующим видом транспорта (морским, автомобильным), при выполнении погрузочно-разгрузочных работ и при хранении на складе Продавца (при формировании партии) и на складе Покупателя.
6.3 用于运输货物的运输容器应确保货物在以适当的运输方式(海运、陆运)运输期间、装卸作业期间以及在卖方仓库(形成批量时)和买方仓库储存期间的安全。

6.4. Товар должен быть произведен не более чем за 30 дней до даты поставки (не старше 30 дней).
6.4 货物的生产日期不得早于交货日期 30 天(不得超过 30 天)。

6.5. В каждое грузовое место должен быть вложен упаковочный лист с указанием перечня упакованных изделий, их количества, веса брутто и нетто.
6.5.每件货物必须附有装箱单,列明所装物品、数量、毛重和净重。

6.6. ПРОДАВЕЦ маркирует Товар брендами Покупателя. Маркировкой является этикетка, наклеенная на каждой единице Товара и идентифицирующая его по наименованию, типу, торговой марке и производителю.
6.6.标记是贴在每件货物上的标签,通过名称、类型、商标和制造商进行标识。

6.7. Стоимость тары, упаковки и маркировки учтена в цене на Товар и дополнительной оплате не подлежит.
6.7.皮重、包装和标签费用已包含在货物价格中,无需额外支付。

7. ТОВАРОСОПРОВОДИТЕЛЬНЫЕ ДОКУМЕНТЫ
7.装运文件

7.1. Продавец обязан в соответствии с настоящим Контрактом в течение 3 (трех) календарных дней после загрузки Товара в транспортный контейнер на заводе производителя Товара направить Покупателю копии следующих товаросопроводительных документов:
7.1 卖方应根据本合同的规定,在货物制造商工厂将货物装入运输集装箱后 3(三)个日历日内,向买方发送以下运输单据的副本:

1.Коммерческий Инвойс;
1.商业发票;

2.Прайс-лист на поставляемый Товар, с подписью и печатью Продавца;
2.由卖方签字盖章的所供货物价目表;

7.2. Продавец обязан в соответствии с настоящим Контрактом, в день погрузки Товара на борт судна, направить Покупателю, копии следующих товаросопроводительных документов:
7.2 卖方应根据本合同,在货物装船当天向买方发送以下装运单据的副本:

1.Сертификат качества или другой документ, подтверждающий соответствие Товара условиям Контракта;
1.质量证书或其他确认货物符合合同条件的文件;

2.Сертификаты происхождения Товара;
2.货物原产地证书;

3.Экспортную декларацию, необходимую для вывоза Товара;
3.货物出口所需的出口报关单;

4.Упаковочный лист.
4.包装清单。

7.3. Товаросопроводительные документы на поставляемый Товар, указанные в пункте 7.1, 7.2 Контракта, должны соответствовать поставляемой партии Товара, иметь все соответствующие подписи и печати уполномоченных должностных лиц Продавца.
7.3 合同第 7.1、7.2 条中规定的所供货物的装运单据应与所供货物批次一致,并有卖方授权官员的所有适当签名和盖章。

7.4. В течение 7 (семи) дней с момента погрузки Товара на борт судна, в. порту отгрузки, Продавец направляет Покупателю копии коносамента на поставленную партию Товара, выписанного на имя Покупателя, электронной почтой на электронный адрес Покупателя:
7.4 自货物在装运港装船起 7(七)天内,卖方应将以买方名义签发的已交付货物提单副本通过电子邮件发送至买方的电子邮箱:

Коносамент, должен распространять свое действие на проданный Товар, быть датированным в пределах срока, согласованного для отгрузки Товара, и дать Покупателю возможность получить Товар от перевозчика в порту назначения. Если оформляется несколько оригиналов коносамента, Покупателю должен быть передан полный комплект его оригиналов.
提单必须涵盖所售货物,日期必须在约定的货物装运时间内,并使买方能够在目的港从承运人处提取货物。如果签发了一份以上的提单正本,则应向买方交付一套完整的提单正本。

7.5. Копии, указанных в п. 7.1, 7.2, 7.3, 7.4 Контракта товаросопроводительных документов, направляются электронной почтой на электронный адрес Покупателя:
7.5 合同第 7.1、7.2、7.3 和 7.4 条规定的装运单据副本应以电子邮件的方式发 送至买方的电子邮箱:

8. ГАРАНТИЙНЫЙ СРОК
8.保修期

8.1. Продавец гарантирует соответствие качества Товара требованиям Контракта, отсутствие в Товаре дефектов и его пригодность для нормальной эксплуатации по назначению в течение 12 (двенадцать) месяцев с момента перехода права собственности на Товар на имя Покупателя, согласно п. 3.11 Контракта.
8.1.根据合同第 3.11 条,卖方保证货物的质量符合合同要求,货物没有缺陷,并且在 12 (twelve) 个月内适用于预定用途的正常操作。合同第 3.11 条。

8.2. Все товары, отгруженные в соответствие с данным Контрактом, имеют гарантию на качество их изготовления, дизайн и материал, из которого они изготовлены.
8.2 根据本合同发运的所有货物,其工艺、设计和材料均有保证。

9. ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ
9.罚则

9.1. Если продавец не доставит товар в оговоренные сроки, покупатель имеет право потребовать возврата средств за недоставленный товар. Продавец должен организовать возврат средств в течение семи рабочих дней с даты получения письменного уведомления покупателя с просьбой о возврате средств.
9.1 如果卖方未能在约定时间内交付货物,买方有权要求退还未交付的货物。卖方应在收到买方要求退款的书面通知之日起七个工作日内安排退款。

10. ФОРС-МАЖОР
10.FORS-MAJOR

10.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием наводнения, пожара, землетрясения, засухи, военных действий, либо других непредвиденных, неотвратимых и непреодолимых для стороны событий чрезвычайного характера.
10.1 如果因洪水、火灾、地震、干旱、战争或其他不可预见、不可避免和不可克服 的特殊事件而造成部分或全部未能履行本合同项下的义务,双方应免责。

Однако в случае наступления форс-мажорных обстоятельств сторона, которая не в состоянии выполнить условия договора, должна немедленно уведомить другую сторону в письменной форме в течение 15 (пятнадцати) календарных дней с момента наступления события и, при необходимости, предоставить подтверждающий документ третьей стороны, подтверждающий наступление форс-мажорных обстоятельств, такой как в качестве нотариуса, торговой палаты или другого соответствующего учреждения в стране, где находится продавец, или Торгово-промышленной палаты Российской Федерации в стране, где находится покупатель.
但是,在发生不可抗力的情况下,无法履行合同条款的一方必须在事件发生后 15(十五)个日历日内立即书面通知另一方,如有必要,还需提供第三方证明文件,如卖方所在国的公证处、商会或其他相关机构或俄罗斯联邦工商会的证明文件,以确认发生了不可抗力。

10.2. Не извещение другой Стороны о форс-мажорных обстоятельствах в течение 15 (пятнадцати) календарных дней с момента их наступления лишает Сторону, исполнение обязательств которой стало невозможным ввиду таких обстоятельств, права ссылаться на них в качестве основания для неисполнения этой Стороной своих обязательств по настоящему Контракту.
10.2 如一方未能在不可抗力情况发生后 15(十五)个日历日内将情况通知另一方,则该 方将无权将不可抗力情况作为其不履行本合同项下义务的依据。

10.3. При возникновении форс-мажорных обстоятельств, удостоверенных сертификатом, то срок поставки, оговоренный в настоящем Контракте, соответственно продлевается на период действия таких обстоятельств.
10.3 如出现经证明的不可抗力情况,本合同中规定的交货期应相应延长至该不可抗力情 况发生期间。

10.4. В случае, если обстоятельства форс- мажора будут продолжаться более 1 (одного) месяца, каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения Контракта или его части. При этом ни одна из сторон не будет иметь право потребовать от другой стороны возмещение возможных убытков (кроме денежных обязательств со стороны Продавца).
10.4 如果不可抗力情况持续超过一(1)个月,双方均有权拒绝进一步履行合同或合同的任何部分。在此情况下,任何一方均无权要求另一方赔偿可能的损失(卖方的金钱义务除外)。

11. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И АРБИТРАЖ
11.适用法律和仲裁

11.1. К отношениям Сторон по настоящему Контракту или в связи с ним, правам и обязанностям Сторон в части не разрешенной настоящим Контрактом применяются международные правила толкования торговых терминов «ИНКОТЕРМС 2010».
11.1 国际贸易术语解释规则 "INCOTERMS 2010 "应适用于本合同项下或与本合同有关的双方关系、双方的权利和义务,但以本合同不允许为限。

11.2. Любой спор или несогласие, возникающие из настоящего Контракта или в связи с ним, должны разрешаться путем переговоров. Если Сторонам не удается достичь урегулирования путем переговоров, за исключением юрисдикции судов общей юрисдикции, любой спор подлежит разрешению Международным коммерческим судом при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в Москве или Арбитражной комиссией Китая (Пекин) в соответствии с регламентом этого Суда. Решения суда являются обязательными и окончательными для Сторон.
11.2 因本合同引起的或与本合同有关的任何争议或分歧应通过协商解决。如果双方未能协商解决,除具有一般管辖权的法院的管辖权外,任何争议均应由莫斯科俄罗斯联邦工商会国际商事法院或中国仲裁委员会(北京)根据该法院的规则解决。国际商事法院的裁决对双方具有约束力并为最终裁决。

11.3. Если к Покупателю будет предъявлен иск о нарушении прав третьих лиц в связи с продажей или использованием поставленных по настоящему Контракту Товаров, Покупатель вправе привлечь Продавца в качестве соответчика, а Продавец обязан участвовать в указанном судебном процессе на стороне Покупателя, Продавец обязан оказывать Покупателю содействие, в том числе представлять Покупателю по первому требованию все необходимые документы и информацию.
11.3 如果买方因销售或使用根据本合同交付的货物而侵犯第三方权利而被起诉,买方应有权将卖方作为共同被告,卖方有义务站在买方一方参与此类诉讼,卖方有义务协助买方,包括在买方首次提出要求时向买方提供所有必要的文件和信息。

12. ПРОЧЕЕ
12.更多

12.1. Настоящий Контракт вступает в силу с момента подписания и действует до 31 декабря 2025 г., в части не исполненных обязательств по Контракту, до их полного исполнения. Настоящий Контракт будет ежегодно автоматически продлеватся, если иное не заявлено одной из Сторон за один месяц до его срока действия.
12.1.本合同自签署之日起生效,有效期至202 年 12 月 31 日5 止。,就合同规定的尚未履行的义务而言,直至完全履行为止。 合同 自动 续约、如果 其他 宣布 其中一方 双方 一个 到期日

12.2. Любые изменения или дополнения к настоящему Контракту действительны только, если они составлены в письменной форме и подписаны уполномоченными на это представителями Сторон.
12.2.对本合同的任何变更或补充只有以书面形式作出并经双方授权代表签署方为有效。

12.3. Настоящий Контракт составлен в 2 (двух) оригинальных экземплярах на русском и английском языках, по одному экземпляру для каждой Стороны. Все соглашения, переписка, предоставляемые документы и сертификаты, которые будут подписаны и предоставлены в рамках настоящего Контракта, должны быть составлены на русском и английском языках. Обе версии имеют одинаковую юридическую силу. Переписка по настоящему Контракту будет вестись на русском или английском языках.
12.3 本合同用俄文和英文书写,正本一式两(2)份,双方各执一份。根据本合同签署和提交的所有协议、函件、文件和证书均应使用俄文和英文。两种文本具有同等法律效力。本合同项下的通信应以俄文或英文进行。

12.4.Данный Контракт выражает обоюдную договоренность сторон в отношении поставки Товара и может быть изменен только по обоюдному письменному согласию Сторон.
12.4.本合同表示双方就货物交付达成的一致意见,只有经双方书面同意方可修改。

12.5. Прочие условия, которые не нашли отражения в настоящем Контракте, следует интерпретировать исходя из ИНКОТЕРМС 2010.
12.5 本合同中未体现的其他条款和条件应根据 2010 年《国际贸易术语解释通则》解释。

12.6. Стороны признают юридическую силу настоящего Контракта и других документов к нему, переданных посредством факсимильной связи либо по электронной почте, при наличии оригинальных подписей и печатей одной из сторон и отсутствии подписок, подчисток и исправлений, а также читаемости текста Контракта, подписей и печатей сторон.
12.6.双方承认本合同及通过传真或电子邮件传送的其他文件的法律效力,如果其中一方有原始签字和盖章,且没有签字、擦除和更正,以及合同文本、双方签字和盖章清晰可辨。

12.7. Все Дополнительные соглашения и инвойсы к настоящему Контракту являются его неотъемлемыми частями.
12.7.本合同的所有补充协议和发票均为本合同的组成部分。

РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
当事方的详细情况

ПРОДАВЕЦ:
卖家:

Генеральный директор
总干事

___________________________

ПОКУПАТЕЛЬ:
买方:

Общество с ограниченной ответственностью «ТД ЛИДЕР ГРУПП»
有限责任公司 TD LEADER GROUP

355001, РФ, Ставропольский край, г. Ставрополь, пер. Буйнакского, д. 1А
355001, RF, Stavropol Krai, Stavropol, Buynakskogo per.

ОГРН 1192651006690

ИНН/КПП 2636216619/263601001

Электронный адрес: td_lider-group@mail.ru
Электронный адрес:td_lider-group@mail.ru.

Генеральный директор

________________ Налтакян В.А.

CONTRACT № 2111
合同编号 2111

_______________ 2024

LTD,

registered at the address:
注册地址:

, represented by , acting on the basis of Charter of Company, hereinafter referred to as "Seller", and
, r 代表 , 根据 公司章程 行事、以下简称 "卖方",

Limited Liability Company “Trading House Leader Group” (Stavropol Territory, Russia), registered at: Russian Federation, Stavropol Territory, 1A Buinakskogo alleyway, Stavropol city, Stavropol region, represented by General Director Viktor Alexandrovich Naltakyan, acting on the basis of the Charter, hereinafter referred to as the "Buyer", on the other hand, jointly referred to as The "Parties" have concluded this Contract (hereinafter referred to as the Contract) on the following:
Limited Liability Company "Trading House Leader Group" (Stavropol Territory, Russia), registered at:俄罗斯联邦,斯塔夫罗波尔边疆区,1A Buinakskogo alleyway, Stavropol city, Stavropol region, 由总经理 Viktor Alexandrovich Naltakyan 代表、根据《宪章》行事,以下简称 "买方",另一方面,共同简称 "双方",根据以下内容签订本合同(以下简称 "合同"):

SUBJECT OF CONTRACT
合同标的

1.1. The Seller manufactures and sells, and the Buyer a, brand «Sportrak» car tyres, hereinafter referred to as the Goods, in the assortment, amount, at the prices and Specifications indicated in the Proforma-invoices and Commercial invoices, for each separate delivery of the Goods.
1.1.卖方生产和销售,买方生产和销售品牌为"Sportrak" 汽车轮胎货物的品种、数量、价格和规格。

1.2. The delivery of the Goods is carried out within the Price-list agreed by the Parties at the request of the Buyer and in a volume stipulated in the purchase order made by the Buyer through facsimile, e-mail, or registered mail.
1.2.根据买方的要求,在双方商定的价格表范围内,按照买方通过传真、电子邮件或挂号信发出的订购单中规定的数量交付货物。

1.3. In obtaining of the Buyer's order, the Seller must agree on it on the day of receipt, in the manner specified in para. 1.2 of the Contract.
1.3.在获得买方的订单时,卖方必须 在收到 订单的当天,以第 1.2 款规定的方式同意 订单。

1.4. The order that the Buyer has made and agreed upon by the Seller is mandatory for its execution by the Seller, as well as the basis for issuing the Proforma-invoice to the Buyer for the prepayment of the shipment on the basis of this order and issuing the Commercial invoice for the remaining part of the payment for the shipment.
1.4.买方所下达并经卖方同意的订单是卖方必须执行的订单,也是卖方根据该订单向买方开具装运预付款形式发票以及为剩余部分装运付款开具商业发票的依据。

1.5. The Proforma-invoice and Commercial invoice are composed by the Seller for each partial delivery by request of the Buyer.
1.5.形式发票和商业发票由卖方根据买方的要求为每批货物开具。

1.6. The Proforma-invoice and Commercial invoice must contain the number, the date of drawing up, the assortment list (name and short description of Goods), models, item number or series of Goods, unit of measure and the number of units of Goods, prices for Goods, terms of delivery of goods according to INCOTERMS 2010.
1.6.形式发票和商业发票必须包含编号、开具日期、品种清单(货物名称和简短描述)、型号、货号或货物系列、计量单位和货物单位数量、货物价格、根据 INCOTERMS 2010 的货物交付条款。

1.7. Specifications and features of Goods, as well as the quality, must comply with the Quality Certificate (CE/ROHS/FCC) issued by the manufacturer.
1.7.货物的规格和特性以及质量必须符合制造商颁发的质量证书(CE/ROHS/FCC)。

1.8. The Seller is obligated immediately after the transfer of Goods to the carrier to send to the Buyer a copy of the export customs declaration certified by official customs authorities of the Seller's country so that Buyer receives it before Goods' arrival at the port of destination.
1.8.卖方有义务在货物转交给承运人后立即向买方发送一份经卖方所在国官方海关机构认证的出口报关单副本,以便买方在货物抵达目的港前收到。

1.9. Documents (invoices, requests for the delivery of goods, letters and notices) sent by one of the Parties of the Contract through facsimile and/or e-mail to the other Party of the Contract shall have full legal force until the original is received by the relevant Party and can be used as evidence in the court.
1.9.合同一方通过传真和/或电子邮件发送给合同另一方的文件(发票、货物交付请求、信函和通知)在相关方收到原件之前具有完全的法律效力,并可在法庭上用作证据。

1.10. The assortment list of goods and the prices for Goods shall be agreed by the Parties in the Price List, signed by the Seller and provided to the Buyer. In case if the Seller initiates the upward revision of prices in the Price list, the Seller shall notify the Buyer on change in the Price list at least 15 (fifteen) working days prior the proposed date of the changes in the Price list. The Seller shall deliver the new Price list signed by the Seller to the Buyer or send it by registered mail with a notice of delivery within 15 days after the notification on change in the Price List has been sent. The new Price List enters into force if it is agreed with the Buyer.
1.10.货物分类清单和货物价格应由双方在《价格表》中商定,由卖方签署并提供给买方。如果卖方主动上调价格表中的价格,卖方应在价格表拟议变更日期前至少 15 个工作日通知买方价格表的变更。卖方应在价格表变更通知发出后的 15 天内,将卖方签署的新价格表交付给买方,或通过挂号信将新价格表连同交付通知一起寄给买方。如果与买方达成一致,新价目表生效。

1.11. If the Buyer disagrees with the change in the list of Goods to be delivered and/or the prices for them, the Buyer shall, within 7 calendar days from the receipt of the notification of the Seller about the change in the Price list, send a notification of disagreement with the proposed changes to the Seller.
1.11.如果买方对要交付的货物清单 和/或 的价格变更有异议,买方应当在7 个日历日内,在收到卖方关于价格表变更的通知后,向卖方发出不同意拟议变更的通知。

1.12. The price for Goods to be delivered cannot be changed by the Seller unilaterally, after receiving the Buyer's application and the Proforma-invoice issued by the Seller. This applies, among other, to payments for ordered goods that are in production or on the way, payment for which is carried out in accordance with the Price list previously approved by the Parties.
1.12. 在收到买方的申请和卖方出具的形式发票后,卖方不得单方面更改待交付货物的价格。除其他外,这也适用于正在生产或运输途中的订购货物的付款,这些货物的付款是根据双方之前批准的价格表进行的。

1.13. The Seller authorizes the Buyer to carry out the activities as the only official agent of the brand «Sportrak» car tyres on the territory of the Russian Federation. The Seller provides the Buyer the exclusive right to implement Goods of the brands «Sportrak» car tyres on the territory of the Russian Federation.The minimum sales volume per month is 8,000-9,000 pieces, and the annual sales quantity is not less than 100,000 pieces.
1.13.卖方授权买方作为品牌"Sportrak" 汽车轮胎在俄罗斯联邦境内。卖方向买方提供实施品牌"Sportrak" 汽车轮胎 在俄罗斯联邦境内销售。每月最低销售量为 8,000-9,000 件,年销售量不少于 100,000 件。

2. PRICE AND VALUE OF THE CONTRACT
2.合同的价格和价值

2.1. The currency of the contract is Chinese Yuan.
2.1.合同货币为人民币。

2.2. The total amount of the Contract is determined by the amount of Commercial invoices signed by the parties under the Contract and at the time of signing this Contract is 100,000,000 (one hundred million) Chinese Yuan.
2.2.合同总金额以双方根据合同签订的商业发票金额为准,在本合同签订时为 100,000,000 (一亿元)人民币。

2.3. The Contract price includes inspection of the goods, labeling, costs at the terminal, insurance of the Goods, delivery and unloading at the port of Qingdao, registration of the necessary certificates of quality and maintenance, as well as export state duty and fees in China. All costs associated with storage in the port of Qingdao, movement through the port territory and registration of the necessary documentation for customs clearance are borne by the Seller.
2.3.合同价格包括货物检验、标签、码头费用、货物保险、在 青岛港交货和卸货、登记必要的质量和维护证书以及在中国的出口关税和费用。在Qingdao港口的储存、在港口领土内的移动以及清关所需文件的登记等所有相关费用均由卖方承担。

2.4. The Contract price does not include customs duties, VAT, unloading from the ship and other local taxes of the Russian Federation.
2.4.合同价格不包括关税、增值税、卸船费和俄罗斯联邦的其他地方税。

3. DELIVERY CONDITIONS.
3.交货条件。

3.1. Delivery is carried out on FOB terms, Qingdao port (according to Incoterms 2010).
3.1.交货方式为离岸价,青岛港(根据 2010 年国际贸易术语解释通则)。

3.2. The Seller is obliged according to this contract, within 7 days from the day of loading of Goods aboard the ship, to provide to the official representative of carrier, for the subsequent transfer to the representative of the Buyer, originals of the following shipping documents:
3.2.根据本合同,卖方有义务在 货物装船之日起 7 天内,向承运人的官方代表提供下列货运单据的原件,以便随后转交给买方代表:

1.Commercial invoice;
1.商业发票;

2.The quality certificate (CE/ROHS/FCC) or other document confirming compliance of Goods to terms of the contract;
2.质量证书(CE/ROHS/FCC)或其他确认货物符合合同条款的文件;

3.Certificate of origin of form A;
3.表格 A 的原产地证书;

4.Export declaration;
4.Export declaration;

5. Bill of lading;
5.提单;

5. Packing list.
5.包装清单。

7. The price list on the delivered Goods, signed and sealed the Seller.
7.已交付货物的价目表,由卖方签字盖章。

Besides, copies of the documents specified in para 3.2 of the Contract, in day of loading of Goods aboard the ship and also the document of the carrier confirming transfer of originals of shipping documents to the official representative, are sent e-mail to the e-mail address of the Buyer:
此外,在货物装船当天,合同第 3.2 款规定的文件副本,以及承运人确认将货运单据原件移交给官方代表的文件,都将通过电子邮件发送到买方的电子邮箱:

3.3. Shipment of Goods is performed by parties, according to Commercial invoices
3.3.货物装运由各方根据商业发票进行

3.4. The Seller shall timely inform the Buyer about the date of shipment of goods.
3.4.卖方应及时将货物装运日期通知买方。

3.5. The Seller shall bear all risks of loss or damage to the Goods until the Goods pass the ship's rail at the port of loading.
3.5.卖方应承担货物灭失或损坏的所有风险,直至货物通过装货港的船舷。

3.6. The seller is obliged to ship Goods on the vessel in port of shipment in the terms specified by para 5.1 of the Contract. Term is estimated from the moment of the notification of the Seller in the Buyer the facsimile message or the message by e-mail about carrying out prepayment in a size provided in point 4.4. Contract, and on transportation signing of the contract. Prolongation of delivery dates is made by drawing up the Supplementary agreement to this Contract.
3.6.卖方有义务按照合同第 5.1 款规定的条款在装运港的船上装运货物。期限自卖方以传真或电子邮件方式通知买方按照第 4.4 条规定的尺寸预付货款之时起计算。合同,并在运输过程中签署合同。交货日期的延长通过起草本合同的补充协议来实现。

At the same time, the Buyer is obliged to inform the Seller properly on the name of the ship and the shipping place.
同时,买方有义务将船名和运输地点正确告知卖方。

3.7. The Seller bears all the costs of loading the Goods onto the ship, and other costs associated with the Goods until the moment of unloading and acceptance of the goods at the port of destination (port of Qingdao). The Seller also independently bears the costs of stowing the Goods in the hold or on deck and other costs associated with loading the Goods.
3.7.卖方承担货物装船的所有费用,以及货物在目的港(青岛港)卸货和验收之前的其他相关费用。卖方还独立承担将货物堆放在货舱或甲板上的费用以及与装载货物有关的其他费用。

3.8. The seller at own expense carries out all customs formalities necessary for commodity exportation and also pays all official customs duties, charges levied at commodity exportation as well as other duties, taxes and other charges which are subject to payment at commodity export.
3.8.卖方自费办理商品出口所需的所有海关手续,并支付商品出口时征收的所有官方关税、费用以及商品出口时须支付的其他关税、税费和其他费用。

3.9. The Seller, at his own expense and at his own risk, must obtain the necessary permits and perform all customs procedures necessary for the export of goods.
3.9.卖方必须自费并自担风险获得必要的许可证,并履行货物出口所需的所有海关手续。

3.10. Title to the Goods passes from the Seller to the Buyer from the moment the Goods pass the ship's rail at the agreed port of loading.
3.10.货物的所有权从货物在约定装货港通过船舷的那一刻起由卖方转移给买方。

3.11. The Buyer of the place of warehousing and delivery of Goods having the right to examine advance payment of the Goods which are subject to delivery after implementation. The seller at implementation of such actions by the Buyer is obliged to provide visit by the representative of the Buyer of the place of warehousing and delivery of Goods of the Buyer.
3.11.货物仓储地和交货地的买方有权在实施后审查须交付货物的预付款。卖方有义务在买方实施此类行动时,提供买方代表对买方货物仓储和交付地点的访问。

3.12. The seller is obliged to provide to the Buyer of a condition for timely and correct goods acceptance by execution of all statutory rules of packing, marking, transportation, execution of shipping documents on relevant goods. The seller has no right to allow to loading the Goods which are not stated in the order, without written consent the Buyer for additional attachments; and also the objects prohibited to transportation by a sea, railway and road transport. In case of detection of availability of additional attachments in a container after shipment and sealing of a container the Seller is obliged to organize at own expense the Goods overload (as required) for the purpose of dredging of attachments, inadmissible to sending, and also to pay all expenses connected with this procedure.
3.12.卖方有义务向买方提供及时和正确验收货物的条件,执行所有有关货物包装、标记、运输和运输单据的法定规则。卖方无权在未经买方书面同意的情况下允许装载订单中未列明的货物,以及禁止通过海运、铁路和公路运输的货物。如果在集装箱装运和封箱后发现集装箱内有额外的附件,卖方有义务自费组织货物超载(根据需要),以清除不允许发送的附件,并支付与此程序相关的所有费用。

Final Goods acceptance by quantity is made by the Buyer within 30 working days after unloading of Goods in the port of destination. Results of acceptance are reflected in the Act of final goods acceptance. If in the shipping document the weight of Goods and the number of places is specified, the Buyer at goods acceptance has the right to check the weight and the number of places. The seller grants the right to the Buyer for unilateral Goods acceptance The statement of final Goods acceptance which is drawn up by the Buyer unilaterally will have full legal force.
最终货物按量验收由买方在目的港卸货后 30 个工作日内进行。验收结果反映在最终货物验收文件中。如果装运单据中规定了货物重量和数量,则买方有权在货物验收时检查重量和数量。卖方授予买方单方验收货物的权利买方单方起草的最终货物验收声明将具有完全的法律效力。

The act of final goods acceptance is considered the document sufficient for presentation of a claim.
最终货物验收行为被视为提出索赔的充分文件。

The claim goes to the Seller within 10 (ten) working days from the moment of drawing up the Act of final goods acceptance. The claim has to have the reference to the Contract and contain the detailed description of a claim.
卖方应在最终货物验收书签发后 10(十)个工作日内提出索赔要求。索赔必须提及合同并包含索赔的详细描述。

Final goods acceptance on quality is made within 40 calendar days after unloading of Goods in the port of destination.
在目的港卸货后 40个日历日内进行最终货物质量验收

3.13. The proof of unsatisfactory Goods quality is the document issued by the relevant Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation or other specialized organization which together with a claim is transferred to the Seller.
3.13.货物质量不合格的证明是由俄罗斯联邦相关工商会或其他专门组织出具的文件,该文件连同索赔要求一起转交给卖方。

3.14. The seller has to send to the Buyer the answer to a claim within 10 (ten) working days after its receiving.
3.14.卖方必须在收到索赔要求后 10(十)个工作日内将答复发送给买方。

3.15. At detection in Goods of defects of production character questions of quality by the Buyer are resolved directly with the Seller ,without attraction of examination, otherwise all expenses on its carrying out are charged to the Seller.but should be confirmed by buyer.The claim amount confirmed by both parties shall be borne by the seller.
3.15.买方在发现货物存在生产缺陷时,可直接与卖方, 解决质量问题,否则,其所有费用由卖方承担。但应由买方确认.经双方确认的索赔金额应由卖方承担。

3.16. If by results of acceptance any goods quantity was low-quality lower than EU ECE standards, then the Seller within 20 (twenty) calendar days from the moment of drawing up a claim by the Buyer, compensates the cost of low-quality Goods.
3.16.如果验收结果导致任何数量的货物质量低劣 l 低于欧盟 ECE 标准 ,则卖方在买方提出索赔的 20 (20) 个日历日内赔偿低质量货物的费用。

3.17. The Seller is obliged to deliver the Goods within the time agreed with the Buyer and specified in the Order and Commercial Invoice. The Buyer has the right to refuse to accept Goods delivered in violation of the deadline specified in the Order and Commercial Invoice.
3.17.卖方有义务在与买方商定并在订单和商业发票中规定的时间内交付货物。买方有权拒绝接受违反订单和商业发票中规定的期限交付的货物。

3.18. Any changes in the delivery conditions stated in Section 3 of the Contract have to be approved by the parties, way of signing of the Supplementary agreement to this Contract.
3.18.对合同第 3 节所述交货条件的任何更改,必须经双方批准,并签署本合同的补充协议。

4. TERMS OF PAYMENT
4.付款条件

4.1. Settlements under this Contract will be made for each individual delivery of Goods by bank transfer in Chinese Yuan, US dollars, unless another currency is determined by an additional agreement to this Contract, by transferring the amount specified in the Proforma Invoice and Commercial Invoice to the Seller's account specified in the Commercial Invoice.
4.1.本合同项下每批货物的结算将通过银行转账以人民币、美元进行,除非本合同的附加协议确定了另一种货币,将形式发票和商业发票中指定的金额转入商业发票中指定的卖方账户。

4.2. Final payment terms on each delivery of each shipment of Goods, are approved by Contract parties before delivery and are specified in the Commercial invoice. Parties may change the order of payment of the customs of consignments, as will be described in additional annexes to the present Contract.
4.2. 每批货物每次交货的最终付款条件,由合同双方在交货前批准,并在商业发票中注明。合同双方可以更改托运货物的海关付款顺序,本合同的附加附件将对此进行说明。

4.3. Payments for the Goods delivered under this Contract are made by the Buyer in Chinese Yuan, US dollars under the following conditions:
4.3.买方根据以下条件以人民币、美元支付本合同项下交付货物的货款:

- 30% advance payment for each container upon order confirmation.
- 订单确认后,每个集装箱需预付 30% 的货款。

- Full payment for the Goods to be shipped specified in the Proforma invoice, until the moment of shipment of the goods from the Seller's address.
- 对形式发票中指定的货物进行全额付款,直至货物从卖方地址装运之时。

The final payment terms for each delivery of a batch of Goods are agreed upon by the parties to the Contract before delivery of the Goods and indicated in the Commercial Invoice.
每批货物的最终付款条件由合同双方在货物交付前商定,并在商业发票中注明。

4.4. In the commercial invoice is in addition pointed to each separate delivery of Goods:
4.4.商业发票上还注明每批单独交付的货物:

-method and payment terms;
-付款方式和付款条件;

- the amount of prepayment received by the Seller;
- 卖方收到的预付款金额;

- the balance of the amount which is subject for payment the Buyer on this Commercial Invoice and also total cost of the delivered Goods
- 本商业发票上应支付买方的金额余额,以及已交付货物的总成本

4.5. All banking expenses connected with money transfer in the country of the Seller are born by the Seller, out of the country of the Seller at the expense of the Buyer.
4.5.在卖方所在国进行汇款的所有银行费用均由卖方承担,出卖方所在国的费用由买方承担。

5.TIME OF DELIVERY
5. 交货时间

5.1 The date of delivery of the Goods is the date of unloading and acceptance of the goods at the port of destination.
5.1 货物交付日期为货物在目的港卸载和验收的日期。

5.2.The goods are shipped to the Buyer by the parties approved by a trademark, the sizes, quantity and cost characteristics in time, specified in Proforma- invoices and Commercial invoices each party delivered, on the basis of the order of the Buyer, Goods.
5.2.根据买方的订单,货物由经商标、尺寸、数量和成本特征批准的各方及时装运给买方,并在形式发票和商业发票上注明各方交付的货物。

5.3. The production period of the goods is within 30 days from the date of receipt of the deposit, and the delivery date is within 15 days from the date of receipt of the balance of the goods to be shipped.
5.3.货物的生产期为收到定金之日起 30 天内,交货期为收到待运货物余款之日起 15 天内。

6. QUALITY, MARKING, AND PACKAGING
6.质量、标记、 包装

6.1. The Seller packs Goods according to the requirements ensuring safety and integrity of Goods.
6.1.卖方按照要求包装货物,确保货物的安全性和完整性。

6.2. Packing of Goods has to ensure safety of Goods during transportation by the corresponding type of transport (sea, automobile), at accomplishment of loading and unloading works and at storage in a warehouse of the Seller (when forming shipment) and in a warehouse of the Buyer.
6.2.货物的包装必须确保货物在相应运输方式(海运、汽车运输)的运输过程中、在完成装卸工作以及在卖方仓库(形成装运时)和买方仓库储存时的安全。

The Seller is obliged to observe the following requirements when packing Goods:
卖方有义务在包装货物时遵守以下要求:

- Goods are delivered in the container ensuring safety of goods at land and sea transportation and also providing an optimum container load;
- 货物装在集装箱内交付,确保陆运和海运货物的安全,并提供最佳的集装箱装载量;

6.3 The shipping container used for transportation of Goods has to ensure safety of Goods during transportation by the corresponding type of transport (sea, automobile), at accomplishment of loading and unloading works and at storage in a warehouse of the Seller (when forming party) and in a warehouse of the Buyer.
6.3 用于运输货物的集装箱必须确保货物在相应运输方式(海运、汽车运输)的运输过程中、在完成装卸工作以及在卖方仓库(组建方时)和买方仓库储存时的安全。

6.4 The goods have to be made no more than in 30 days prior to the production time (not more than 30 days).
6.4货物必须在生产时间(不超过30天)前30天内制造。

6.5. In each package must be enclosed packing list with the list of the packaged Goods, their number, gross and net weight.
6.5.每个包装必须附有装箱单,列明所包装货物的清单、数量、毛重和净重。

6.6. SELLER will mark their Goods, with brands of buyers company. Marking is a label pasted on each item and identifies it by name, type, brand and manufacturer.
6.6. 卖方将在其货物上标明 的品牌 买方 公司。 标记是贴在每件物品上的标签,用于识别物品的名称、类型、品牌和制造商。

6.7. The cost of packaging and labelling is taken into account in the price of Goods and the additional payment is not subject to.
6.7.包装和标签费用已计入货物价格,额外付款不受以下限制

7. SHIPPING DOCUMENTS
7.装运文件

7.1. According to the Contract, within 3 (three) calendar days after the loading of goods in a transport container at the manufacturer's factory of Goods, the Seller shall send to the Buyer copies of the following shipping documents:
7.1.根据合同规定,在货物制造商工厂将货物装入运输集装箱后 3(三)个日历日内,卖方应向买方发送以下装运单据的副本:

1. Commercial Invoice;
1.商业发票;

2. The Price-list for goods delivered, with the signature and stamp of the Seller;
2.已交付货物的价目表,并由卖方签字盖章;

7.2. According to this Contract, on the day of loading of goods on board a ship, the Seller shall send to the Buyer copies of the following shipping documents:
7.2.根据本合同,在货物装船当天,卖方应向买方发送以下货运单据的副本:

1. Quality Certificate(CE/ROHS/FCC) or other document confirming the conformity of Goods to the terms of the Contract;
1.质量证书(CE/ROHS/FCC)或其他确认货物符合合同条款的文件;

2. Certificates of origin of Goods;
2.货物原产地证书;

3. Export declaration required for export of goods.
3.出口货物需要出口报关单。

4. Packing list;
4.包装清单;

7.3. The shipping documents on the delivered Goods specified in para 7.1, 7.2 of the Contract have to correspond to the delivered batch, have all corresponding signs and seals of authorized officers of the Seller.
7.3.合同第 7.1 和 7.2 款规定的交付货物的装运单据必须与交付的批次相符,并有卖方授权官员的所有相应标志和印章。

7.4. Within 7 (seven) day from the moment of loading of Goods aboard the ship, in the port of shipment, the Seller sends to the Buyer of the bill of lading copy for the delivered shipment, written out addressed to the Buyer, e-mail on the e-mail address of the Buyer:
7.4.7 (七) 天内,自货物在装运港装船之时起,卖方向买方发送已交付货物的提单副本,写明收件人为买方,并通过电子邮件发送至买方的电子邮件地址:

Bill of lading has to extend the action to the sold Goods, to be dated within the term approved for shipment of Goods and to give to the Buyer the chance to receive Goods from carrier in the port of destination Novorossiysk. If several original bills of lading are made out, the complete set of its originals has to be transferred to the Buyer.
提单必须对已售出的货物生效,日期必须在批准的货物运输期限内,并给予买方在目的港新罗西斯克从承运人处接收货物的机会。如果签发了多份提单正本,则必须将整套提单正本转让给买方。

7.5. Copies, shipping documents specified in para 7.1, 7.2, 7.3, 7.4 of the Contract, are to be sent by e-mail to the e-mail address of the Buyer:
7.5.合同第 7.1、7.2、7.3 和 7.4 款规定的运输文件副本应通过电子邮件发送至买方的电子邮箱:

8. WARRANTY PERIOD
8.保修期

8.1. The Seller guarantees the conformity of the goods' quality with the requirements of the Contract, the absence of defects in goods and its suitability for normal operation for the intended purpose within 12 (twelve) months from the moment of transfer of title to goods to the name of the Buyer, in accordance with para. 3.11 of this Contract.
8.1.卖方保证货物质量符合合同要求、12 (twelve) 个月内保证货物无缺陷,并保证货物适用于预期目的的正常操作。

8.2. All goods shipped in accordance with this Contract have a guarantee for the quality of their manufacture, design and the material from which they are made.
8.2.根据本合同装运的所有货物的制造、设计和材料质量均有保证。

9. PENALTY SANCTIONS
9.处罚制裁

9.1. If the seller fails to deliver the goods within the agreed time, the buyer has the right to claim a refund for the undelivered goods. The seller should arrange the refund within seven working days from the date of receipt of the buyer's written notice requesting a refund.
9.1.如果卖方未能在约定时间内交付货物,买方有权要求退还未交付的货物。卖方应在收到买方要求退款的书面通知之日起七个工作日内安排退款。

10. FORCE MAJEURE
10.不可抗力

10.1. Parties shall be exempted from responsibility for partial or complete failure to perform obligations under this Contract if it was the result of floods, fires, earthquakes, droughts, military actions, or other unforeseen, inevitable and insurmountable events of a force majeure for a Party.
10.1.如果是由于洪水、火灾、地震、干旱、军事行动或其他不可预见、不可避免和不可 克服的不可抗力事件造成一方部分或全部未能履行本合同项下的义务,则各方应免除 责任。

However, in the event of force majeure, the party that is unable to perform the contract must immediately notify the other party in writing within 15 (fifteen) calendar days of the occurrence of the event and, if necessary, provide a third party's certification document to prove the occurrence of force majeure, such as a notary public, chamber of commerce, or other relevant institution in the country where the seller is located, or the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation in the country where the buyer is located.
但是,在发生不可抗力的情况下,无法履行合同的一方必须在事件发生后 15(十五)个日历日内立即书面通知另一方,并在必要时提供第三方证明文件以证明发生了不可抗力,如卖方所在国的公证处、商会或其他相关机构,或买方所在国的俄罗斯联邦工商会。

10.2. If the other Party is not notified of force majeure circumstances within 15 (fifteen) calendar days since the time of their occurrence, the Party, whose performance of obligations became impossible in view of such circumstances, is disqualified to refer to them as the basis for this Party's non-performance of its obligations under this Contract.
10.2.如果另一方在不可抗力情况发生后 15(十五)个日历日内未收到 不可抗力情况的通知,则因该情况而无法履行义务的一方无资格将该情况作为该方不履行本合同项下义务的依据。

10.3. In case of force majeure circumstances, certified by the certificate, the delivery time stipulated in this Contract, respectively, is extended for the period of validity of such circumstances.
10.3.如出现经证明书证明的不可抗力情况,本合同中规定的交货时间将在该情况的有效期内分别顺延。

10.4. In case if the force majeure circumstances continue for more than 1 (one) months, each Party will have the right to refuse further fulfillment of the Contract or the part thereof. At the same time, neither Party will have the right to require the other Party the compensation for possible losses (except monetary obligations from the Seller).
10.4.如果不可抗力情况持续超过一(1)个月,双方均有权拒绝进一步履行合同或合同的一部分。同时,双方均无权要求对方赔偿可能的损失(卖方的金钱义务除外)。

11. APPLICABLE LAW AND ARBITRATION
11.适用法律和仲裁

11.1. To the extent not regulated by this Contract, international rules for the interpretation of trade terms "Incoterms 2010" are applied to the relations of the Parties under this Contract or in connection with it.
11.1.在本合同未规定的范围内,贸易术语解释的国际规则 "Incoterms 2010" 适用于 本合同项下或与本合同有关的双方关系。

11.2. Any dispute or disagreement, arising out of or in connection with the Contract, should be settled by negotiation. If the Parties fail to reach a settlement by negotiation, excepting jurisdiction of general courts, any dispute shall be settled by the International Commercial Court at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation in Moscow or China Arbitration Commission (Beijing) according to the rules of this Court. The decisions of the court shall be binding and final upon the Parties.
11.2.因合同引起的或与合同有关的任何争议或分歧均应通过协商解决。如果双方未能通过协商达成解决,除普通法院的管辖权外,任何争议应由莫斯科俄罗斯联邦工商会国际商事法院或中国仲裁委员会(北京)根据该法院的规则解决。法院的裁决对双方均具有约束力和终局性。

11.3. If the Buyer is sued for violation of the rights of third parties in connection with the sale or use of goods delivered under this Contract, the Buyer shall be entitled to engage the Seller as a co-defendant, and the Seller shall participate in the named judicial process on the Buyer's side. The Seller is obligated to assist the Buyer in the mentioned legal process, including to provide the Buyer with all necessary documents and information upon the first request.
11.3.如果买方 因销售或使用根据本合同交付的货物而侵犯第三方权利而被起诉 ,买方应有权将卖方作为共同被告,卖方应站在买方一方参与指定的司法程序。卖方有义务在 所提及的 法律程序中协助买方,包括在买方首次提出要求时向其提供所有必要的文件和信息。

OTHERS
其他

This Contract comes into force from the moment of signing and is valid until December 31, 2025, in terms of unfulfilled obligations under the Contract, until they are fully fulfilled. This Contract will be automatically renewed annually, unless otherwise declared by one of the Parties one month before its validity.
本合同自签订之时起生效,有效期至 202 年 12 月 31 日5 ,对于合同规定的未履行的义务,直至完全履行为止。本合同将每年自动续约,除非一方在合同有效期前一个月另有声明。

Any changes or additions to this Contract are valid only if they are made in writing and signed by authorized representatives of the Parties.
对本合同的任何变更或补充只有以书面形式做出并经双方授权代表签字方为有效。

12.3. This Contract is made in 2 (two) original copies in Russian and English, one copy for each Party.
12.3.本合同用俄文和英文写成,正本两份,双方各执一份。

All agreements, correspondence, provided documents, and certificates, which will be signed and provided under this Contract, shall be composed in Russian and English.
根据本合同签署和提供的所有协议、信函、文件和证书均应使用俄文和英文。

Both versions shall have the same legal effect.
两种版本具有相同的法律效力。

Correspondence under this Contract will be conducted in Russian or English.
本合同项下的通信将以俄文 或英文 进行。

12.4 This Contract expresses mutual agreement of the Parties with regard to the supply of Goods and can be changed only by mutual written consent of the Parties.
12.4 本合同表明双方就货物供应达成的一致意见,只有经双方书面同意方可更改。

12.5. Other conditions not reflected in this Contract should be interpreted on the basis of INCOTERMS 2010.
12.5.本合同中未体现的其他条件应以 2010 年《国际贸易术语解释通则》为基础进行解释。

12.6. The Parties recognize the legal force of this Contract and other documents related to it, sent through facsimile or e-mail, in the presence of original signatures and seals of one of the Parties and the absence of additions, erasures and corrections, as well as the readability of the text of the Contract, signatures and seals of the Parties.
12.6.双方承认通过传真或电子邮件发送的本合同及其他相关文件的法律效力,只要其中一方 签字和盖章为原件,且无添加、擦除和更正,以及合同文本、双方签字和盖章清晰可读。

12.7. All Additional agreements and invoices to this Contract are its integral parts.
12.7.本合同的所有附加协议和发票均为本合同的组成部分。

DETAILS OF THE PARTIES
当事方的详细情况

SELLER:
卖家:

SELLER: CEO
卖方:首席执行官

_____________________

BUYER:
买方:

Limited Liability Company “Trading House Leader Group”
有限责任公司 "Trading House Leader Group"

Legal address: 1A Buinakskogo alleyway, Stavropol city, Stavropol region, zip code 355001
法定地址斯塔夫罗波尔州斯塔夫罗波尔市布伊纳克斯科戈小巷 1A,邮编 355001

OGRN: 1192651006690
编号:1192651006690

ITN/KPP: 2636216619/263601001

Bank: RUSSIAN AGRICULTURAL BANK (RUAGRUMM)
银行俄罗斯农业银行(RUAGRUMM)

E-mail address: lider-grup23@mail.ru
电子邮件地址:lider-grup23@mail.ru

BUYER: CEO
买方: CEO

______________________Victor A. Naltakyan