هذه صفحة لقطة ثنائية اللغة تم حفظها بواسطة المستخدم في 2025-4-11 11:41 لـ https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/b0d7b449-e2cd-430e-874f-d7b5e7cb3155/?isTrial=true، مقدمة بدعم ثنائي اللغة من قبل الترجمة الغامرة. تعلم كيفية الحفظ؟

11 C. A.Ferguson  11 سي إيه فيرجسون

Diglossia  ديجلوسيا

C. A. Ferguson, ‘Diglossia’, Word, vol. 15, 1959, pp. 325-40.1
سي إيه فيرجسون ، "Diglossia" ، Word ، المجلد 15 ، 1959 ، ص 325-40.1
In many speech communities two of more varieties of the same language are used by some speakers under different conditions. Perhaps the most familiar example is the standard language and regional dialect as used, say, in Italian or Persian, where many speakers speak their local dialect at home or among family or friends of the same dialect area but use the standard language in communicating with speakers of other dialeets or on public occasions. There are, however, quite different examples of the use of two varieties of a language in the same speech community.-
في العديد من مجتمعات الكلام ، يتم استخدام نوعين من نفس اللغة من قبل بعض المتحدثين في ظل ظروف مختلفة. ولعل المثال الأكثر شيوعا هو اللغة القياسية واللهجة الإقليمية كما تستخدم، على سبيل المثال، في الإيطالية أو الفارسية، حيث يتحدث العديد من المتحدثين لهجتهم المحلية في المنزل أو بين العائلة أو الأصدقاء من نفس اللهجة ولكنهم يستخدمون اللغة القياسية في التواصل مع المتحدثين بالمتحدثين الآخرين أو في المناسبات العامة. ومع ذلك ، هناك أمثلة مختلفة تماما لاستخدام نوعين من اللغة في نفس مجتمع الكلام.

In Baghdad the Christian Arabs speak a ‘Christian Arabie’ dialect when talking among themselves but speak the general Baghdad dialect, ‘Muslim Arabic’, when talking in a mixed group. In recent years there has been a renewed interest in studying the development and characteristics of standardized languages (see especially Kloss, 1952, with its valuable introduction on standardization in general), and it is in following this line of interest that the present study seeks to examine carefully one particular kind of standardization where two varieties of a language exist side by side throughout the community, with each having a definite role to play. The term ‘diglossia’ is introduced here, modeled on the French diglossie, which has been applied to this situation, since there seems to be no word in regular use for
في بغداد يتحدث العرب المسيحيون لهجة "عربة مسيحية" عند التحدث فيما بينهم ولكنهم يتحدثون اللهجة العامة في بغداد ، "العربية الإسلامية" ، عند التحدث في مجموعة مختلطة. في السنوات الأخيرة ، كان هناك اهتمام متجدد بدراسة تطور وخصائص اللغات الموحدة (انظر بشكل خاص Kloss ، 1952 ، مع مقدمته القيمة حول التوحيد القياسي بشكل عام) ، واتباع هذا الخط من الاهتمام ، تسعى الدراسة الحالية إلى دراسة نوع معين من التوحيد القياسي بعناية حيث يوجد نوعان من اللغة جنبا إلى جنب في جميع أنحاء المجتمع ، مع كل منها له دور محدد يلعبه. تم تقديم مصطلح "diglossia" هنا ، على غرار diglossie الفرنسية ، والتي تم تطبيقها على هذا الموقف ، حيث يبدو أنه لا توجد كلمة مستخدمة بانتظام ل
  1. A preliminary version of this study, with the title ‘Classical or colloquial, one standard or two’, was prepared for presentation at the symposium on Urbanization and Standard Languages: Facts and Attitudes, held at the meeting of the American Anthropological Association in November 1958, in Washington, D.C. The preliminary version was read by a number of people and various modifications were made on the basis of comments by H. Blanc, J. Gumperz, B. Halpern, M. Perlmann, R. L. Ward and U. Weinreich.
    تم إعداد نسخة أولية من هذه الدراسة ، بعنوان "كلاسيكية أو عامية ، معيار واحد أو اثنين" ، لعرضها في ندوة التحضر واللغات القياسية: حقائق ومواقف ، التي عقدت في اجتماع الجمعية الأمريكية للأنثروبولوجيا في نوفمبر 1958 ، في واشنطن العاصمة. تمت قراءة النسخة الأولية من قبل عدد من الأشخاص وتم إجراء تعديلات مختلفة على أساس تعليقات H. Blanc و J. Gumperz و B. Halpern و M. Perlmann و R.L. Ward و U. Weinreich.

232 Lenguage and Social Structures
232 اللغة والهياكل الاجتماعية

this in English; other languages of Europe generally use the word for ‘bilingualism’ in this special sense as well. (The terms ‘language’, ‘dialect’, and ‘variety’ are used here without precise definition. It is hoped that they occur sufficiently in accordance with established usage to be unambiguous for the present purpose. The term ‘superposed variety’ is also used here without definition; it means that the variety in question is not the primary, ‘native’ variety for the speakers in question but may be learned in addition to this. Finally, no attempt is made in this paper to examine the analogous situation where two distinct (related or unrelated) languages are used side by side throughout a speech community, each with a clearly defined role.)
هذا باللغة الإنجليزية. تستخدم اللغات الأخرى في أوروبا عموما كلمة "ثنائية اللغة" بهذا المعنى الخاص أيضا. (يتم استخدام مصطلحات "اللغة" و "اللهجة" و "التنوع" هنا دون تعريف دقيق. ومن المأمول أن تحدث بما فيه الكفاية وفقا للعرف المعمول به لتكون واضحة لصالح الغرض الحالي. يستخدم مصطلح "التنوع المتراكب" هنا أيضا بدون تعريف. هذا يعني أن التنوع المعني ليس الصنف الأساسي "الأصلي" للمتحدثين المعنيين ولكن يمكن تعلمه بالإضافة إلى ذلك. أخيرا ، لم تبذل أي محاولة في هذه الورقة لفحص الوضع المماثل حيث يتم استخدام لغتين متميزتين (مرتبطتين أو غير مرتبطتين) جنبا إلى جنب في جميع أنحاء مجتمع الكلام ، ولكل منهما دور محدد بوضوح.)
It is likely that this particular situation in speech communities is very widespread, although it is rarely mentioned, let alone satisfactorily described. A full explanation of it can be of considerable help in dealing with problems in linguistic description, in historical linguistics, and in language typology. The present study should be regarded as preliminary in that much more assembling of descriptive and historical data is required; its purpose is to characterize diglossia by picking out four speech communities and their languages (hereafter called the defining languages) which clearly belong in this category, and describing features shared by them which seem relevant to the classification. The defining languages selected are Arabic, Modern Greek, Swiss German, Haitian Creole. (See the references at the end of this Reading.)
من المحتمل أن يكون هذا الوضع الخاص في مجتمعات الكلام منتشرا جدا ، على الرغم من أنه نادرا ما يتم ذكره ، ناهيك عن وصفه بشكل مرض. يمكن أن يكون الشرح الكامل لها مفيدا بشكل كبير في التعامل مع مشاكل الوصف اللغوي ، واللغويات التاريخية ، وفي تصنيف اللغة. وينبغي اعتبار هذه الدراسة أولية من حيث الحاجة إلى مزيد من تجميع البيانات الوصفية والتاريخية؛ والغرض منه هو توصيف Diglossia من خلال انتقاء أربعة مجتمعات كلام ولغاتها (تسمى فيما يلي اللغات المحددة) التي تنتمي بوضوح إلى هذه الفئة ، ووصف السمات المشتركة بينهم والتي تبدو ذات صلة بالتصنيف. اللغات المحددة المختارة هي العربية واليونانية الحديثة والألمانية السويسرية والكريولية الهايتية. (انظر المراجع في نهاية هذه القراءة.)

Before proceeding to the description it must be pointed out that diglossia is not assumed to be a stage which occurs always and only at a certain point in some kind of evolution, e.g., in the standardization process. Diglossia may develop from various origins and eventuate in different language situations. Of the four defining languages, Arabic diglossia seems to reach as far back as our knowledge of Arabic goes, and the superposed ‘Classical’ language has remained relatively stable, while Greek diglossia has roots going back many centuries, but it became fully developed only at the beginning of the nineteenth century with the renaissance of Greek literature and the creation of a literary language based in large part on previous forms of literary Greek. Swiss German diglossia developed as a result of long religious and
قبل الشروع في الوصف ، يجب الإشارة إلى أنه لا يفترض أن ازدواجية اللسان هي مرحلة تحدث دائما وفقط في مرحلة معينة في نوع من التطور ، على سبيل المثال ، في عملية التوحيد القياسي. قد تتطور الدراجع من أصول مختلفة وتحدث في مواقف لغوية مختلفة. من بين اللغات الأربع المحددة ، يبدو أن ازدواجية اللغة العربية تعود إلى ما تذهب معرفتنا باللغة العربية ، وظلت اللغة "الكلاسيكية" المتراكبة مستقرة نسبيا ، في حين أن الزدق اليوناني له جذور تعود إلى قرون عديدة ، لكنها لم تتطور بشكل كامل إلا في بداية القرن التاسع عشر مع نهضة الأدب اليوناني وإنشاء لغة أدبية تعتمد إلى حد كبير على الأشكال السابقة للغة اليونانية الأدبية. تطورت ازدواجية الألمانية السويسرية نتيجة لطويلة دينية و

C. A. Ferguson 233  سي إيه فيرجسون 233
political isolation from the centers of German linguistic standardization, while Haitian Creole arose from a creolization of a pidgin French, with standard French later coming to play the role of the superposed variety. Some speculation on the possibilities of development will, however, be given at the end of the paper.
العزلة السياسية عن مراكز التوحيد اللغوي الألماني ، بينما نشأت الكريول الهايتية من تكريول الفرنسية pidgin ، مع ظهور الفرنسية القياسية لاحقا للعب دور التنوع المتراكب. ومع ذلك، سيتم تقديم بعض التكهنات حول إمكانيات التنمية في نهاية الورقة.

For convenience of reference, the superposed variety in diglosias will be called the H H HH (‘high’) variety or simply H H HH, and the regional dialects will be called L (‘low’) varieties or, collectively, simply L All the defining languages have names for H and L , and these are listed in the accompanying table.
لراحة الرجوع إليها ، سيطلق على الصنف المتراكب في diglosias اسم H H HH الصنف ("العالي") أو ببساطة H H HH ، وسيتم تسمية اللهجات الإقليمية بأصناف L ("منخفضة") أو ، بشكل جماعي ، ببساطة L جميع اللغات المحددة لها أسماء ل H و L ، وهذه مدرجة في الجدول المصاحب.

Arabic  العربية
H is called  H يسمى
Classical ( = H = H =H=\mathbf{H} )'al-fushā
الفوشة الكلاسيكية = H = H =H=\mathbf{H}

Egyptian (= L) 'il-fasth, 'in-nahawi
مصري (= L) 'il fasth ، في النحاوي

SW. German  SW. الألمانية
Stand. German Schriftsprache ( = H = H =H=\mathrm{H} )
وقف. اللغة الألمانية المكتوبة ( = H = H =H=\mathrm{H} )

Swiss (= L) Hoochtiütsch  سويسري (= L) Hoochtiütsch
H. Creole  H. الكريول
French ( = H ) ( = H ) (=H)(=\mathbf{H}) francais créle
الفرنسية ( = H ) ( = H ) (=H)(=\mathbf{H}) الفرنسية

Greek  اليونانية
H and L katharévusa dhimotikt
H و L katharévusa dhimotikt

It is instructive to note the problems involved in citing words of these languages in a consistent and accurate manner. First, should the words be listed in their H form or in their L form, or in both? Second, if words are cited in their L L LL form, what kind of L L LL should be chosen? In Greek and in Haitian Creole, it seems clear that the ordinary conversational language of the educated people of Athens and Port-au-Prince respectively should be selected. For Arabic and for Swiss German the choice must be arbitrary, and the ordinary conversational language of educated people of Cairo and of Zürich city will be used here. Third, what kind of spelling should be used to represent L L LL ? Since there is in no case a generally accepted orthography for L L LL, some kind of phonemic or quasi-phonemic transcription would seem appropriate. The following choices were made. For Haitian Creole, the McConnell-
ومن المفيد ملاحظة المشاكل التي ينطوي عليها الاستشهاد بكلمات بهذه اللغات بطريقة متسقة ودقيقة. أولا ، هل يجب إدراج الكلمات في شكلها H أو في شكلها L ، أو في كليهما؟ ثانيا ، إذا تم الاستشهاد بالكلمات في شكلها L L LL ، فما نوع الكلمات L L LL التي يجب اختيارها؟ في اليونانية والكريولية الهايتية ، يبدو من الواضح أنه يجب اختيار لغة المحادثة العادية للمتعلمين في أثينا وبورت أو برنس على التوالي. بالنسبة للغة العربية والألمانية السويسرية ، يجب أن يكون الاختيار تعسفيا ، وسيتم استخدام لغة المحادثة العادية للمتعلمين في القاهرة ومدينة زيورخ هنا. ثالثا ، ما نوع التهجئة التي يجب استخدامها لتمثيل L L LL ؟ نظرا لعدم وجود إملاء مقبول عموما بأي حال L L LL من الأحوال ، فإن نوعا من النسخ الصوتي أو شبه الصوتي قد يبدو مناسبا. تم اتخاذ الخيارات التالية. بالنسبة للكريول الهايتي ، ماكونيل-
Laubach spelling was selected, since it is approximately phonemic and is typographically simple. For Greek, the transcription was adopted from the manual Spoken Greek (Kahane et al., 1945), since this is intended to be phonemic; a transliteration of the Greek spelling seems less satisfactory not only because the spelling is variable but also because it is highly etymologizing in nature and quite unphonemic. For Swiss German, the spelling backed by Dieth (1938), which, though it fails to indicate all the phonemic contrasts and in some cases may indicate allophones, is fairly consistent and seems to be a sensible systematization, without serious modification, of the spelling conventions most generally used in writing Swiss German dialect material. Arabic, like Greek, uses a non-Roman alphabet, but transliteration is even less feasible than for Greek, partly again because of the variability of the spelling, but even more because in writing Egyptian colloquial Arabic many vowels are not indicated at all and others are often indicated ambiguously; the transcription chosen here sticks closely to the traditional systems of Semitists, being a modification for Egyptian of the scheme used by Al-Toma (1957).
تم اختيار تهجئة Laubach ، لأنها صوتية تقريبا وبسيطة من الناحية المطبعية. بالنسبة لاليونانية ، تم اعتماد النسخ من دليل اليونانية المنطوقة (Kahane et al. ، 1945) ، حيث يقصد به أن يكون صوتيا. يبدو الترجمة الصوتية للتهجئة اليونانية أقل إرضاء ليس فقط لأن التهجئة متغيرة ولكن أيضا لأنها ذات طبيعة ملفظية للغاية وغير صوتية تماما. بالنسبة لالألمانية السويسرية ، فإن التهجئة المدعومة ب Dieth (1938) ، والتي ، على الرغم من أنها فشلت في الإشارة إلى جميع التناقضات الصوتية وفي بعض الحالات قد تشير إلى allophones ، متسقة إلى حد ما ويبدو أنها تنظيم معقول ، دون تعديل خطير ، للاصطلاحات الإملائية الأكثر استخداما في كتابة مواد اللهجة الألمانية السويسرية. تستخدم اللغة العربية ، مثل اليونانية ، أبجدية غير رومانية ، لكن الترجمة الصوتية أقل جدوى من اليونانية ، ويرجع ذلك جزئيا إلى تباين التهجئة ، ولكن أكثر من ذلك لأنه في كتابة اللغة العربية العامية المصرية لا يشار إلى العديد من أحرف العلة على الإطلاق وغالبا ما يشار إلى أحرف أخرى بشكل غامض. يلتزم النسخ المختار هنا بشكل وثيق بالأنظمة التقليدية للساميين ، كونه تعديلا للمصريين على المخطط الذي استخدمه التوما (1957).

The fourth problem is how to represent H. For Swiss German and Haitian Creole standard German and French orthography respectively can be used even though this hides certain resemblances between the sounds of H H H\mathbf{H} and L in both cases. For Greek either the usual spelling in Greek letters could be used or a transliteration, but since a knowledge of Modern Greek pronunciation is less widespread than a knowledge of German and French pronunciation, the masking effect of the orthography is more serious in the Greek case, and we use the phonemic transcription instead. Arabic is the most serious problem. The two most obvious choices are (1) a transliteration of Arabic spelling (with the unwritten vowels supplied by the transcriber) or (2) a phonemic transcription of the Arabic as it would be read by a speaker of Cairo Arabic. Solution (1) has been adopted, again in accordance with Al-Toma’s procedure.
المشكلة الرابعة هي كيفية تمثيل H. بالنسبة للإيملاء القياسي الألماني والكريولي الهايتي ، يمكن استخدام التهجئة الألمانية والفرنسية القياسية على التوالي ، على الرغم من أن هذا يخفي بعض أوجه التشابه بين أصوات H H H\mathbf{H} و L في كلتا الحالتين. بالنسبة للغة اليونانية ، يمكن استخدام التهجئة المعتادة في الأحرف اليونانية أو الترجمة الصوتية ، ولكن نظرا لأن معرفة النطق اليوناني الحديث أقل انتشارا من معرفة النطق الألماني والفرنسي ، فإن تأثير الإخفاء للإملاء يكون أكثر خطورة في الحالة اليونانية ، ونستخدم النسخ الصوتي بدلا من ذلك. اللغة العربية هي المشكلة الأكثر خطورة. الخياران الأكثر وضوحا هما (1) الترجمة الصوتية للتهجئة العربية (مع حروف العلة غير المكتوبة التي يوفرها الناسخ) أو (2) النسخ الصوتي للغة العربية كما يقرأها متحدث باللغة العربية المصرية. تم اعتماد الحل (1) ، مرة أخرى وفقا لإجراء التوما.

Function  دالة

One of the most important features of diglossia is the specialization of function for H H H\mathbf{H} and L L LL. In one set of situations only H H H\mathbf{H} is appropriate and in another only L , with the two sets overlapping
واحدة من أهم ميزات diglossia هي تخصص الوظيفة ل H H H\mathbf{H} و L L LL . في مجموعة واحدة من الحالات فقط H H H\mathbf{H} مناسبة وفي أخرى فقط L , مع تداخل المجموعتين

only very slightly. As an illustration, a sample listing of possible situations is given, with indication of the variety normally used:
فقط بشكل طفيف جدا. كتوضيح ، يتم تقديم قائمة عينة بالمواقف المحتملة ، مع الإشارة إلى الصنف المستخدم عادة:
Sermon in church or mosque
خطبة في الكنيسة أو المسجد
H x x x\mathbf{x}
Instructions to servants, waiters, workmen, clerks
تعليمات للخدم والنوادل والعمال والكتبة
cdots\cdots x
Personal letter  خطاب شخصي x x xx
Speech in parliament, political speech
خطاب في البرلمان ، خطاب سياسي
x
University lecture  محاضرة جامعية
Conversation with family, friends, colleagues
محادثة مع العائلة والأصدقاء والزملاء
* x  * س
News broadcast  بث الأخبار x x xx x
Radio 'soap opera'  راديو 'المسلسل التلفزيوني'
Newspaper editorial, news story, caption on picture
افتتاحية الصحيفة، قصة إخبارية، تعليق على الصورة
x x x\mathbf{x}
Caption on political cartoon
تعليق على الرسوم الكاريكاتورية السياسية
x
Poetry  شعر x x xx
Folk literature  الأدب الشعبي x x  س س
Sermon in church or mosque H x Instructions to servants, waiters, workmen, clerks cdots x Personal letter x Speech in parliament, political speech x University lecture Conversation with family, friends, colleagues * x News broadcast x x Radio 'soap opera' Newspaper editorial, news story, caption on picture x Caption on political cartoon x Poetry x Folk literature x x| Sermon in church or mosque | H $\mathbf{x}$ | | :---: | :---: | | Instructions to servants, waiters, workmen, clerks | $\cdots$ x | | Personal letter | $x$ | | Speech in parliament, political speech | x | | University lecture | | | Conversation with family, friends, colleagues | * x | | News broadcast | $x$ x | | Radio 'soap opera' | | | Newspaper editorial, news story, caption on picture | $\mathbf{x}$ | | Caption on political cartoon | x | | Poetry | $x$ | | Folk literature | x x |
The importance of using the right variety in the right situation can hardly be overestimated. An outsider who learns to speak fluent, accurate L L LL and then uses it in a formal speech is an object of ridicule. A member of the speech community who uses H in a purely conversational situation or in an informal activity like shopping is equally an object of ridicule. In all the defining languages it is typical behavior to have someone read aloud from a newspaper written in H and then proceed to discuss the contents in L. In all the defining languages it is typical behavior to listen to a formal speech in H and then discuss it, often with the speaker himself, in L.
لا يمكن المبالغة في أهمية استخدام الصنف الصحيح في الموقف الصحيح. الشخص الخارجي الذي يتعلم التحدث بطلاقة ودقة L L LL ثم يستخدمه في خطاب رسمي هو موضع سخرية. عضو مجتمع الكلام الذي يستخدم H في موقف محادثة بحت أو في نشاط غير رسمي مثل التسوق هو أيضا موضع سخرية. في جميع اللغات المحددة ، من المعتاد أن يقرأ شخص ما بصوت عال من صحيفة مكتوبة بلغة H ثم يشرع في مناقشة المحتويات في L. في جميع اللغات المحددة ، من السلوك المعتاد الاستماع إلى خطاب رسمي بلغة H ثم مناقشته ، غالبا مع المتحدث نفسه ، باللغة L.

(The situation in formal education is often more complicated than is indicated here. In the Arab world, for example, formal university lectures are given in H , but drills, explanation, and section meetings may be in large part conducted in L, especially in the natural sciences as opposed to the humanities. Although the teachers’ use of L L LL in secondary schools is forbidden by law in some Arab countries, often a considerable part of the teachers’ time is taken up with explaining in L L LL the meaning of material in H which has been presented in books or lectures.)
(غالبا ما يكون الوضع في التعليم الرسمي أكثر تعقيدا مما هو مذكور هنا). في العالم العربي ، على سبيل المثال ، يتم إلقاء المحاضرات الجامعية الرسمية باللغة H ، ولكن قد يتم إجراء التدريبات والشرح واجتماعات الأقسام في جزء كبير منها باللغة L ، خاصة في العلوم الطبيعية بدلا من العلوم الإنسانية. على الرغم من أن استخدام المعلمين L L LL في المدارس الثانوية محظور بموجب القانون في بعض البلدان العربية، إلا أن جزءا كبيرا من وقت المعلمين غالبا ما يقضي في شرح L L LL معنى المادة في H التي تم تقديمها في الكتب أو المحاضرات).

The last two situations on the list call for comment. In all the defining languages some poetry is composed in L L LL, and a small handful of poets compose in both, but the status of the two kinds of poetry is very different, and for the speech community as
الحالتان الأخيرتان في القائمة تستدعيان التعليق. في جميع اللغات المحددة ، يتم تأليف بعض الشعر L L LL ، وحفنة صغيرة من الشعراء يؤلفون في كليهما ، لكن حالة النوعين من الشعر مختلفة تماما ، وبالنسبة لمجتمع الكلام

a whole it is only the poetry in H H HH that is felt to be ‘real’ poetry. (Modern Greek does not quite fit this description. Poetry in L L LL is the major production and H H HH verse is generally felt to be artificial.) On the other hand, in every one of the defining languages certain proverbs, politeness formulas, and the like are in H even when cited in ordinary conversation by illiterates. It has been estimated that as much as one-fifth of the proverbs in the active repertory of Arab villagers are in H (Journal of the American Oriental Society, 1955, vol. 75, pp. 124 ff.).
إجمالا ، فقط الشعر هو H H HH الذي يشعر بأنه شعر "حقيقي". (اليونانية الحديثة لا تتناسب تماما مع هذا الوصف. الشعر هو L L LL الإنتاج الرئيسي ويشعر H H HH عموما بالشعر بأنه مصطنع.) من ناحية أخرى ، في كل لغة من اللغات المحددة توجد أمثال معينة وصيغ أدب وما شابه ذلك في H حتى عندما يتم الاستشهاد بها في المحادثة العادية من قبل الأميين. تشير التقديرات إلى أن ما يصل إلى خمس الأمثال في المرجع النشط للقرويين العرب موجودة في H (مجلة الجمعية الشرقية الأمريكية ، 1955 ، المجلد 75 ، ص 124 وما يليها).

Prestige  هيبه

In all the defining languages the speakers regard H as superior to L L LL in a number of respects. Sometimes the feeling is so strong that H H H\mathbf{H} alone is regarded as real and L L LL is reported ‘not to exist’. Speakers of Arabic, for example, may say (in L) that so-and-so doesn’t know Arabic. This normally means he doesn’t know H, although he may be a fluent, effective speaker of L L LL. If a nonspeaker of Arabic asks an educated Arab for help in learning to speak Arabic the Arab will normally try to teach him H forms, insisting that these are the only ones to use. Very often, educated Arabs will maintain that they never use L L LL at all, in spite of the fact that direct observation shows that they use it constantly in all ordinary conversation. Similarly, educated speakers of Haitian Creole frequently deny its existence, insisting that they always speak French. This attitude cannot be called a deliberate attempt to deceive the questioner, but seems almost a self-deception. When the speaker in question is replying in good faith, it is often possible to break through these attitudes by asking such questions as what kind of language he uses in speaking to his children, to servants, or to his mother. The very revealing reply is usually something like: ‘Oh, but they wouldn’t understand [the H form, whatever it is called].’
في جميع اللغات المحددة ، يعتبر المتحدثون H متفوقا عليه L L LL في عدد من النواحي. في بعض الأحيان يكون الشعور قويا جدا لدرجة أنه H H H\mathbf{H} ينظر إليه وحده على أنه حقيقي ويقال L L LL إنه "غير موجود". قد يقول المتحدثون باللغة العربية ، على سبيل المثال ، (باللغة L) أن فلان لا يعرف العربية. هذا يعني عادة أنه لا يعرف H ، على الرغم من أنه قد يكون متحدثا فعالا بطلاقة ل L L LL . إذا طلب شخص غير ناطق باللغة العربية من عربي متعلم المساعدة في تعلم التحدث باللغة العربية ، فعادة ما يحاول العربي تعليمه أشكال H ، ويصر على أن هذه هي الأشكال الوحيدة التي يجب استخدامها. في كثير من الأحيان، سيؤكد العرب المتعلمون أنهم لا يستخدمونها L L LL على الإطلاق، على الرغم من حقيقة أن الملاحظة المباشرة تظهر أنهم يستخدمونها باستمرار في جميع المحادثات العادية. وبالمثل ، كثيرا ما ينكر المتحدثون المتعلمون باللغة الكريولية الهايتية وجودها ، ويصرون على أنهم يتحدثون الفرنسية دائما. لا يمكن تسمية هذا الموقف بمحاولة متعمدة لخداع السائل ، لكنه يبدو تقريبا خداعا للذات. عندما يرد المتحدث المعني بحسن نية ، غالبا ما يكون من الممكن اختراق هذه المواقف من خلال طرح أسئلة مثل نوع اللغة التي يستخدمها في التحدث إلى أطفاله أو خدمه أو والدته. عادة ما يكون الرد الكاشف للغاية شيئا مثل: "أوه ، لكنهم لن يفهموا [شكل H ، أيا كان اسمه]".
Even where the feeling of the reality and superiority of H H HH is not so strong, there is usually a belief that H H H\mathbf{H} is somehow more beautiful, more logical, better able to express important thoughts, and the like. And this belief is held also by speakers whose command of H is quite limited. To those Americans who would like to evaluate speech in terms of effectiveness of communication it comes as a shock to discover that many speakers of a language
حتى عندما لا يكون الشعور بالواقع والتفوق H H HH قويا جدا ، فعادة ما يكون هناك اعتقاد H H H\mathbf{H} أكثر جمالا ومنطقية وأكثر قدرة على التعبير عن الأفكار المهمة وما شابه ذلك. وهذا الاعتقاد يتمسك به أيضا المتحدثون الذين يكون قيادتهم ل H محدودا للغاية. بالنسبة لأولئك الأمريكيين الذين يرغبون في تقييم الكلام من حيث فعالية التواصل ، من المفاجئ اكتشاف أن العديد من المتحدثين بلغة ما