SALES CONTRACT 699546-NC(合同号) |
DATE(合同日期) | 5th day of February 2024 (the "Effective Date") |
BUYER(买方) | FU JIAN MING KAI TRADING CO., LTD. Registered Address: No. 2 Xuesheng Road, Hujing Village, Wenwusha Street, Changle District, Fuzhou City, Fujian Province, China |
SELLER(卖方) | Nuocheng International Trading & Investment Pte. Ltd. Registered Address: 3 Anson Road #0802, Springleaf Tower, Singapore079909 |
PART A: COMMERCIAL TERMS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
COMMODITY(货品) | BHP (金布巴粉)JIMBLEBAR BLEND FINE ORE (JMBF) and (麦克粉)MAC FINE ORE (MACF)conforming to the below Quality Specification (the "Iron Ore/ Material") | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
QUANTITY(数量) | 190,000 Wet Metric Tons +10 / -12 percent shipping tolerance per shipment at Seller’s option, to be further divided as follows: 80,000 Wet Metric Tons +10 / -12 percent shipping tolerance per shipment at Seller’s option of BHP MACF; and 110,000 Wet Metric Tons +10 / -12 percent shipping tolerance per shipment at Seller’s option of BHP JMBF. In the event that any vessel is overloaded such that the bill of lading quantity would otherwise exceed the maximum quantity contemplated by the Agreement after allowing for shipping tolerance (if any), then the parties agree that: (a) neither Seller nor Buyer shall be in breach of the Agreement as a result of such overloading, and each party agrees to deliver and to take delivery of the additional tonnage; and (b) if Seller so requests, Buyer will procure that two bills of lading shall be issued for such Material, one reflecting the maximum quantity contemplated by the Agreement (including any shipping tolerance) and the second reflecting the overloaded additional tonnage. Buyer shall pay for any overloaded additional tonnage at the price specified in and in accordance with the terms of the Agreement. In the event that any vessel is short-loaded such that the specified bill of lading quantity or the quantity specified in Seller’s provisional invoice is below the minimum quantity contemplated by the Agreement after allowing for shipping tolerance (if any), then the parties agree that: (a) neither party shall be in breach of the Agreement as a result of such short-loading, and each agrees to deliver and to take delivery of the short-loaded tonnage; and (b) Buyer will, if relevant, communicate such acceptance to its L/C issuing bank, together with instructions that its bank shall make payment under the L/C in respect of the short-loaded tonnage, regardless of the discrepancy in respect of quantity. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
QUALITY SPECIFICATION(品质规格、成分含量) | Fine Ore Specifications: chemical (on a dry basis)
free moisture loss at 105C
2 The Typical Specification is only relevant to the determination of the L/C 水分的典型值仅用于信用证opening value (wherever payment is to be effected by L/C pursuant to clause “Payment” of this Agreement) and for any other provisional pricing calculations requiring the use of a Typical specification as may be specified within this Agreement. physical specifications物理规格 at first Discharge Port determined using a dry sieved method, i.e. sieving without the application of water; on a dried or as-received basis
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
QUOTATIONAL PERIOD(报价期) | February 2024 If any element of Seller’s provisional invoice cannot be calculated with reference to the entire Quotation Period specified within this Agreement at the time when the provisional invoice is due to be issued, any such elements shall instead be provisionally calculated with reference to a provisional quotation period, being the whole month of January 2024 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
PRICE(价格公式) | The CFR Price (CFR QINGDAO Port basis, People’s Republic of China)CFR基于青岛 1.Cargo amount: {((Base Price +Z) * Final FE} * final quantity in DMT+ (Freight * BL quantity in WMT) ((生铁FOB干吨度价-折扣)*实际铁品+溢价或折扣)*实际数量*(1-水分%)+运费率*提单数 注:溢价(或折价)及对总铁品的溢价(或折扣),该合同BHP折扣0.3诺诚加价0.3,刚好为0 2.Base price = {[PMP – (Index Freight / (1 - Standard Moisture))] / Standard Fe} per DMTU, 生铁FOB干吨度价=(134.8-(运费指数/(1-8%)) /62 when determining the PMP,the price fixed as $134.8 for all provisional invoice, adjustment invoice and final invoice.: “Standard Moisture” means the PMP moisture content as 8% “Standard Fe” means the PMP Fe content as 62% 3.Index Freight means the average freight rate in US$ per WMT from Western Australia to the port of Qingdao (C5), China as published by the Baltic Exchange for the whole month of February 2024 at the time of invoice, not including the address commission component incorporated as part of each of the relevant published daily Route C5 rates Z = -US$(SBP x Discount) per DMTU (rounded to four (4) decimal places) The Discount (“Z”) to be applied shall be advised by seller per BHP NOTICE 对于每铁品的折扣Discount(“Z”)该合同为3.25%通过邮箱告知我们,届时诺诚会说 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
PRICE ADJUSTMENTS价格调整 | As per Annexure A | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
PAYMENT (付款方式、交单文件交付期,具体内容看下面条款) | Payment shall be made by Buyer in US$ whatsoever by means of a fully workable irrevocable letter of credit (L/C), to be opened by a first-class international bank acceptable to Seller and in form fully acceptable to Seller covering 100% (one hundred percent) of the cargo value after deduction of moisture and allowing a tolerance of +10/- 12%% in quantity and a tolerance of +/- 15% in amount. The LC shall allow for payment at sight Letter of Credit (L/C), without discount, deduction, counterclaim or set- off of any kind.(at sight Letter of Credit (L/C)即期信用证),信用证涨幅+15% The letter of credit at sight shall be issued no later than 09 February 2024 and must remain valid until 25 April 2024.信用证不迟于2024.2.09,有效期2024.4.25 Period for the first provisional presentation of documents under LC shall be 41 days after the BL date within the validity of the LC and for second provisional presentation (if any) within the validity of the LC.(两次交单) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
LAYCAN(装运期) | 21 February 2024 – 1 March 2024 (2024.2.21-2024.3.1) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
DELIVERY(送货) | CFR FO Qingdao Port, China (Incoterms 2010). Buyer may declare alternate discharge ports, in which case, if acceptable to Seller,在卖家同意的情况下,买家可自选卸货港,自付运费差 freight differentials to the alternate discharge ports shall be calculated on an equivalent time charter basis as stated as schedule 3(freight calculator). The time charter equivalent used shall be based on the Baltic Route C10_14 China-Japan transpacific round voyage and a bunker rate of the average of Platts SHG Marine Fuel 0.5% Bunker prices for the Quotation Period, and BHP freight differential calculation to be provided to Buyer. The freight differential (if any) shall be on Buyer’s account.运费差由买方承担 Freight is expressed in US dollars per WMT and is calculated on the applicable bill of lading weight at the rate specified under this agreement. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
DEM./DES. RATES(速遣费与滞期费) | Rates as per governing charter party, to be nominated with performing vessel, as per BHP standard, shall be (i) the average of the Baltic C10_14 Index settlement over the quotation period of 25 to 15 calendar days prior to the first date of Laycan for standard Capesize vessels; or 计算速遣、滞期时用Baltic C10_14指数在laycan第一天前25-15天的计算平均值 (ii) for all other vessel sizes, the figure calculated pursuant to (i) above, + 10%, 上述平均值*10% in each case payable in US dollars per day pro rata. Despatch rate = 50% of Demurrage rate, payable per day pro-rata.速遣费=滞期费*50% | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
DISCHARGE RATES(卸货率/天) | 30,000 tonnes per weather working day pro-rata. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TITLE & RISK(标题与风险) | Title shall pass from Seller to Buyer when the letter of credit issuing bank has accepted the documentary presentation under the letter of credit and, in the case of sight payment, payment has been received by Seller, or in the case of deferred payment, the issuing bank has accepted the deferred payment obligation to Seller. Risk shall pass from Seller to Buyer when the Iron Ore is loaded on board the performing vessel at the load port. Insurance shall be taken out and maintained by the Buyer. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
WEIGHING, SAMPLING & ANALYSIS(重量、品质分析) | As per Annexure A. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
GOVERNING LAW(管制法律) | The construction, validity and performance of the Contract and any dispute or claim arising out of or in connection with the Contract (including any non-contractual disputes or claims) shall be governed by and construed in accordance with the English law. The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) shall not apply to this Contract. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
JURISDICTION | Subject to the option set out in this clause below, all claims, disputes or differences whatsoever between the parties arising out of or in connection with this Contract, including without limitation to any question regarding its existence, validity or termination, (a “Dispute”) shall be referred to and finally resolved by arbitration administered by the Singapore International Arbitration Centre ("SIAC") in accordance with the Arbitration Rules of the Singapore International Arbitration Centre for the time being in force, which rules are deemed incorporated by reference in this clause. The seat of the arbitration shall be Singapore. The language of the arbitration shall be English. Any arbitral award rendered by the tribunal shall be final and binding on the parties and judgment may be entered thereon or on any order of enforcement obtained in any court having jurisdiction. The claiming party shall appoint one arbitrator and give written notice to the other party of the appointment ("Arbitration Notice"). The defending party shall appoint and give notice to the claiming party of the second arbitrator within 14 calendar days of the Arbitration Notice. The third arbitrator shall be appointed by the two arbitrators so appointed within 14 calendar days of the defending party's notice. Failing appointment of an arbitrator by the defending party in accordance with this clause, the claiming party's arbitrator may act as sole arbitrator, at the claiming party's option. The arbitrator(s) shall have experience of commodities trading matters. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SANCTIONS(制裁) | It is agreed that all activities contemplated by the Parties pursuant to this Contract will be performed in conformity with and shall not be prohibited by Sanctions and/or laws if and to the extent applicable. Notwithstanding any other provision of this clause or any other clause or provision to the contrary in this Contract, neither Party shall be required to do anything under this Contract which constitutes a violation of, or would be in contravention of, or would expose it to the risk of designation pursuant to any Sanction applicable to it. B. If, at any time during the term of this Contract any Sanctions are changed, or new Sanctions are imposed or become effective, or there is a change in the interpretation of Sanctions, which would: (a) expose a Party to the risk of designation or to other punitive measures by a Sanctions authority; or (b) materially affect a Party’s performance of this contract including but not limited to: (i) its ability to take or make delivery or make or receive any payments as may be required in the performance of this Contract or to insure or transport the goods to be delivered by the seller to the buyer; or (ii) importing the goods into the country of destination; or (c) cause either: a curtailment, reduction in, interference with, failure or cessation of supply of goods from any of the Seller’s or Seller’s suppliers’ sources of supply; or a refusal to supply such goods by any such supplier, then notwithstanding any clause or provision to the contrary in this Contract, such Party may, by written notice to the other Party, (i) suspend performance until such time as the notifying Party may lawfully perform this Contract and/or (ii) terminate this Contract, in each event, without any further obligation or liability by either Party, save for any accrued rights and remedies. Obligations to make or receive payment which arose before, or as a consequence of termination shall remain in effect but shall be subject to suspension to the extent required by part A of this clause. “Sanctions” means economic or financial sanctions or trade embargoes or trade restrictions or similar or equivalent restrictive measures imposed, administered, enacted or enforced from time to time by the UN, EU or US or other applicable sanctions authority. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ANTI-BRIBERY AND ANTI-CORRUPTION | Seller and Buyer respectively warrant and undertake to the other that in connection with this Contract: it has implemented adequate internal procedures designed to ensure it shall not authorise the giving or offering of any financial or other advantage with the intention of inducing or rewarding an individual or entity to improperly perform an activity undertaken in the course of an individual’s employment or connected to an entity’s business activities (the “Anti-Corruption Controls”); and it has not authorised and it will not authorise, in connection with the performance of this Contract, any financial or other advantage to or for the benefit of any public official, civil servant, political party, political party official, candidate for office, or any other public or private individual or entity where such authorisation would violate the Anti-Corruption Controls. In the event of any breach of the warranties and undertakings in clauses (a) and (b) above, the non-breaching party may terminate this Contract with immediate effect upon written notice to the other party. This shall be the sole remedy available for a breach of the warranties and undertakings in clauses (a) and (b) above. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SCOPE | The terms and conditions set out in tabular form (the "Part A: Commercial Terms") and the terms and conditions set out below (the "Part B: Additional Terms") together form the contract under which Seller agrees to sell and deliver the Iron Ore in bulk and Buyer agrees to purchase and accept delivery of the Iron Ore in bulk (the "Contract"). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CONFLICT OR INCONSISTENCY | In the event of any conflict or inconsistency between Part A: Commercial Terms and Part B: Additional Terms, Part A: Commercial Terms shall prevail. |
PART B: ADDITIONAL TERMS
B 部分:附加条款
price
价格
As per Part A.
根据 A 部分。
LAYCAN
As per Part A.
根据 A 部分。
Delivery
交货
As per Annexure A.
根据附件 A。
payment
付款
Payment shall be made by Buyer in US$ without any by means of a fully workable irrevocable documentary letter of credit, to be opened by a first-class international bank acceptable to Seller and in a format fully acceptable to Seller covering 100% of the value of the Iron Ore and allowing a tolerance of +10/-12% in quantity and a tolerance of +/- 15% (plus /minus fifteen percent) in amount.
买方应以美元付款,无需通过完全可行的不可撤销信用证单据支付,由卖方可接受的一流国际银行开立,格式为卖方完全接受,涵盖铁矿石价值的 100%,并允许 +10/-12% 的数量容忍度和 +/- 15%(正 /负 15%)的金额容忍度。
Time is of the essence for the opening of the letter of credit. The opening of the letter of credit shall be a condition precedent to Seller’s obligation to deliver the Iron Ore. If Seller proceeds to load the Iron Ore notwithstanding the failure of Buyer to open a compliant and workable letter of credit, this shall not be a waiver of any of Seller’s rights. The time for opening a compliant and workable letter of credit remains of the essence and Seller’s right to terminate and claim damages for any and all losses incurred from Buyer’s failure to open such letter of credit remains unaffected. Without prejudice to the above, any and all losses arising as a consequence of any delay in opening a workable and compliant letter of credit shall be for Buyer’s account.
开立信用证的时间至关重要。开立信用证应为卖方有义务交付铁矿石的先决条件。如果卖方在买方未能开立合规且可行的信用证的情况下继续装载铁矿石,这不应构成对卖方任何权利的放弃。开立合规且可行的信用证的时间仍然至关重要,卖方有权终止并要求赔偿因买方未能开立信用证而造成的任何和所有损失。在不影响上述规定的情况下,因延迟开立可行且合规的信用证而造成的任何和所有损失应由买方承担。
The letter of credit shall be available and negotiable at the counters of any bank and shall provide that:
信用证应在任何银行的柜台提供和转让,并应规定:
Third party documents are acceptable except invoices and draft;
除发票和草稿外,第三方文件是可接受的;
Underdrawings and multiple drawings are allowed.
允许使用底图和多张图纸。
1st provisional documents presented no later than 31 days after the bill of lading date but within credit validity and for second provisional presentation (if required) within credit validity are acceptable; (第一份临时单据在提单日期后31天内提交,在信用证有效期内)
第一份临时文件最迟于提单日期后 31 天提交 ,但在信用有效期内,以及第二次临时出示(如果需要)在信用有效期内是可以接受的;(第一份临时单据在提单日期后 31 天内提交,在信用证有效期内)
The letter of credit may be underdrawn below the 15% tolerance in accordance with the price adjustments for quality and to cover the full invoice amount without any further amendment;
根据质量价格调整, 信用证可以透支低于 1.5% 的容忍度,并覆盖发票的全部金额,无需任何进一步修改;
Spelling mistakes and other typographical errors not affecting unit price, quantity and/or amount are acceptable; and
拼写错误和其他不影响单价、数量和/或金额的排版错误是可以接受的;和
The letter of credit shall be governed by UCP 600 (ICC Uniform Customs and Practice for Documentary Credits) and shall be subject to English law.
信用证应受 UCP 600(ICC 跟单信用证统一惯例)的约束,并应受英国法律的约束。
The letter of credit may be confirmed at the cost and option of Seller.
信用证可以由卖方承担费用和选择权进行确认。
The letter of credit shall not bear any sanctions clauses.
信用证不得带有任何制裁条款。
All banking charges outside issuing bank are for account of beneficiary and issuing bank’s charges related to reimbursement issuing bank correspondent bank charges, advice of acceptance and payment are for account of applicant.
发卡行以外的所有银行费用均由收款人承担,发卡行与发卡行代理行费用、承兑通知和付款相关的费用由申请人承担。
Contain the following clause in respect of overloading (or such other wording acceptable to Seller in its discretion): “In the event that any document(s) presented under this L/C show a quantity higher than the maximum quantity (including any tolerance) stated in this L/C the [bank] agrees to accept such document(s) on presentation and will pay the beneficiary up to the maximum amount stated in this L/C.
包含以下关于超载的条款(或卖方自行决定接受的其他措辞):“如果根据本信用证出示的任何文件显示的数量高于本信用证中规定的最大数量(包括任何容差),[银行] 同意在出示时接受此类文件,并将向受益人支付本信用证中规定的最高金额。
If a Provisional Invoice is issued, 100% of the value of the Iron Ore, based on the bill of lading weight and typical Fe and typical moisture stated in the QUALITY SPECIFICATION, shall be paid at sight under the letter of credit against presentation of the following documents若开具即期信用证,依据FE典型值、H2O典型值提交以下文件:
如果开具临时发票,应根据提单重量和质量规格中规定的典型铁和典型水分,根据信用证即期支付铁矿石价值的 100%,并出示以下文件 ,如开具即期信用证,依据 FE 典型值、H2O 典型值提交以下文件 :
Beneficiary’s signed provisional invoice for 100PCT of shipment value in 3 originals, indicating L/C No., name of carrying vessel, Contract No. 699546-NC, B/L No. and B/L Date. 3份首款发票
受益人签署的 100PCT 货物价值临时发票,3 份原件,注明信用证编号、运载船只名称、 合同编号 699546-NC、提单编号和提单日期。3 份首款发票
3 original and 3 non-negotiable copies of ‘clean on board’ Charter Party bills of lading, made out to order and blank endorsed, marked “freight payable as per Charter Party”; 3份提单及3份不可转让副本
3 份“船上清洁”租船合同提单原件和 3 份不可转让的提单,按订单制作并签字,并注明“根据租船合同支付运费”;3 份提单及 3 份不可转让副本
Certificate of weight in one original and two copies issued by beneficiary.重量证一式两份
受益人签发的重量证明书一式两份
Certificate of origin in one original and two copies issued by beneficiary.原产地证一式两份
受益人签发的原产地证书原件和复印件两份。 原产地证一式两份
The COA/COW provided by the seller under the LC shall mention the same weight and analysis results as the COA/COW issued by BHP at the loading port. COA/COW/COO issued by BHP shall be emailed and couriered to Buyer outside of LC once available.品质证通过电子邮箱
卖方根据信用证提供的 COA/COW 应提及与 BHP 在装货港签发的 COA/COW 相同的重量和分析结果。 必和必拓签发的 COA/COW/COO 应在可用时通过电子邮件和快递给 LC 以外的买方品质证通过电子邮箱
For the 2nd drawing (if required), the Seller may draw against the L/C, at sight, upon presentation by Seller to the L/C issuing bank within the validity of the L/C of an invoice for the difference between the provisional invoice and the 100% shipment value once the final QP prices are known. The Buyer shall promptly arrange for the LC to be amended and/or extended within five ( 5) Business Days upon the request of the Seller, where the amount of the LCis insufficient to cover the full Price of the shipment ; and it is insufficient to allow the Seller to recover the full price adjustment as determined in accordance with the Payment Schedule. Any balance due to the Buyer, being the difference between the amount in the Seller’s price adjustment invoice and the amount paid by the Buyer in respect of that shipment, shall be paid by the Seller by telegraphic transfer remittance no later than the 30 days from and including the date of receipt of Buyer’s debit note based on price adjustment invoice confirmed by both parties.
对于第二次抽奖 (如果需要),卖家可以在信用证有效期内向信用证开证行出示发票,即期根据信用证提款,以支付临时发票与 100% 装运价值之间的差额,一旦知道最终 QP 价格 。如果信用证的金额不足以支付货物的全部价格,买方应在卖方要求后五 (5) 个工作日内立即安排修改和/或延长信用证;并且不足以允许卖方收回根据付款时间表确定的全部价格调整。应付给买方的任何余额,即卖方价格调整发票中的金额与买方就该货物支付的金额之间的差额,应由卖方在收到买方借款单之日起 30 天内(包括该日期)根据双方确认的价格调整发票支付。
Final payment shall be made by TT最终结算用TT against Seller’s final invoice based on contractual final result after deducting the provisional payment. Payment shall be effected by Buyer within 30 days after receipt of Seller’s final invoice If the final balance is due in favor of the Buyer, Seller shall remit the same to the Buyer’s account no later than 30 days after receipt of Buyer’s debit note. If the final balance is due in favor of the Seller, the Buyer shall remit the same to the Seller’s account no later than 30 days after receipt of final invoice.
最终结算用 TT 应根据卖方的最终发票在扣除临时付款后,根据卖方的最终发票支付最终付款。买方应在收到卖方的最终发票后 30 天内付款。如果最终余额以买方为受益人,卖方应在收到买方的借款单后 30 天内将其汇入买方账户。如果最终余额以卖方所有,买方应在收到最终发票后 30 天内将其汇入卖方账户 。
If discharging port certificate of weight and / or certificate of quality is not received by the Seller within 58 days after completion of discharge, then the Seller shall have the right to issue the final invoice based on the certificate of weight and / or certificate of analysis issued by LP certs. In such case Seller shall also present a declaration of non-receipt of the discharging port certificate.
如果卖方在卸货完成后 58 天内未收到卸货港重量证书和/或质量证书,则卖方有权根据 LP 证书签发的重量证书和/或分析证书开具最终发票。在这种情况下,卖方还应出示未收到卸货港证书的声明。
Late Payment Interest
逾期付款利息
If the receiving party does not receive payment for the goods (the “Payment”) in full into its nominated bank account on the Payment due date, the receiving party shall have the right to require the payment by the paying party of interest on any unpaid amount / outstanding balances, from the Payment due date until the full amount outstanding is received in the receiving party Party’s bank account, at the rate per annum equal to four (4) percent (the “Interest Premium”) above the 30-Day Average SOFR (the “Benchmark Rate”) plus the Credit Adjustment Spread (“CAS”) (the “Late Payment Interest Rate”), where:
如果接收方在付款到期日未在其指定的银行账户中收到全额货款(“ 付款 ”),则接收方有权要求付款方支付任何未付金额/未结余额的利息,从付款到期日到接收方的银行账户收到全部未付金额。 年利率等于 30 天平均 SOFR(“ 基准利率 ”)加上信用调整利差(“CAS”)(“ 逾期付款利率 ”) 高出四 (4) %(“ 利息溢价 ”),其中:
30-Day Average SOFR means the Federal Reserve Bank of New York (or a successor administrator) published 30-day compounded average of the Secured Overnight Financing Rate (SOFR) at 08:00 US Eastern Time on the day that is one (1) business day prior to the date when payment of the sum due is made, as published on the Federal Reserve Bank of New York’s Website, or by any other person which takes over the publication of that rate.
30 天平均 SOFR 是指纽约联邦储备银行(或其继任管理人)在美国东部时间 08:00 公布的有担保隔夜融资利率 (SOFR) 的 30 天复合平均值, 即支付到期款项之日前一 (1) 个工作日,如纽约联邦储备银行网站上公布的那样。 或由接管该费率公布的任何其他人。
Credit Adjustment Spread means 0.11448% (as fixed by the UK FCA, as administrator of the LIBOR benchmarks).
信用调整利差是指 0.11448%(由 LIBOR 基准管理机构的英国 FCA 确定)。
If the 30-Day Average SOFR is not published on any such day, the rate appearing at 08:00 US Eastern Time for the immediately preceding publication date shall be used. If the Benchmark Rate plus CAS is negative for any calculation period, it shall be treated as zero for such period.
如果 30 天平均 SOFR 未在任何一天发布,则应使用美国东部时间 08:00 出现的前一个发布日期的汇率。如果基准汇率加上 CAS 在任何计算期间为负数,则该期间应被视为零。
If SOFR is not available, then a benchmark rate which has been formally designated, nominated or recommended as the replacement for SOFR by any applicable central bank, regulator or other supervisory authority or a group of them, or any working group or committee sponsored or chaired by, or constituted at the request of any of them shall replace SOFR, provided that if no such replacement rate is available, the Parties shall agree on another reasonably comparable interest rate or publication.
如果 SOFR 不可用,则由任何适用的中央银行、监管机构或其他监管机构或其小组,或由他们发起或主持或应其中任何一个要求组成的任何工作组或委员会正式指定、提名或推荐作为 SOFR 的替代品的基准汇率应取代 SOFR。 但是,如果没有此类替代利率,双方应商定另一种合理可比的利率或公布。
If the amount is payable in any other currency than those referenced in this clause, the rate per annum determined by receiving party (in consultation with paying party), as offered by leading banks in the banking system of the currency in which the amount is payable, on the due date.
如果金额以本条款中提及的货币以外的任何其他货币支付,则为收款方(与付款方协商)确定的年利率,由银行系统中的主要银行提供的应付金额到期日的年利率。
Interest (if unpaid) on an overdue amount will be compounded with that overdue amount at the end of each of its term but will remain immediately due and payable, at the Late Payment Interest Rate specified above in this clause.
逾期金额的利息(如果未支付)将在每个期限结束时与该逾期金额复利,但将按本条款中上述规定的逾期付款利率立即到期应付。
The paying party shall pay any interest accruing pursuant to this Late Payment Interest clause without any discount or deduction for any reason whatsoever, within five (5) calendar days after the issuance date of the related invoice.
付款方应在相关发票开具日期后的五 (5) 个日历日内支付根据本逾期付款利息条款产生的任何利息,不得因任何原因提供任何折扣或扣除。
Interest shall continue to accrue until Payment notwithstanding the termination of the contract for any cause whatsoever.
即使合同因任何原因终止,利息仍应继续累积,直到付款为止。
The amount of interest payable to the receiving party shall be grossed-up for withholding tax, if any, such that the net amount received by the receiving party after deduction of any such tax shall be equal to the full amount of interest due.
应付给接收方的利息金额应计入预扣税(如有),使得接收方在扣除任何此类税款后收到的净额应等于应付利息的全部金额。
The provision of this clause shall not be construed as an indication of any willingness on the part of the receiving party to provide extended credit as a matter of course, and shall be without prejudice to any rights and remedies which the receiving party may have under this Contract or otherwise. Any expenses incurred by the receiving party, including but not limited to reasonable legal fees, court costs and collection agency fees, caused by delayed or non-payment by the paying party of the amount(s) due shall be for the account of the paying party and payable upon demand with supporting documentation.
本条款的规定不应被解释为表示接收方理所当然地愿意提供扩展信贷,并且不应损害接收方根据本合同或其他条款可能享有的任何权利和补救措施。因付款方延迟或未支付应付款项而导致接收方产生的任何费用,包括但不限于合理的法律费用、诉讼费和催收代理费,应由付款方承担,并应要求提供证明文件支付。
WEIGHING, SAMPLING AND ANALYSIS
称重、取样和分析
As per Annexure A
根据附件 A
TOTAL AND PARTIAL LOSS
全损和部分损
Total loss
全损
In the event of a total loss of a shipment of Iron Ore after risk passes from Seller to Buyer as defined in Part A: Commercial Terms and before the completion of the operations described in Delivery clause, provisional payment shall be made as set out in Payment clause and final settlement shall be made as soon as all necessary details are available based on the bill of lading weight and the analysis determined at the load port and otherwise in accordance with the terms of this Contract. The insurance settlement shall accrue to Buyer. For the purpose of this clause the estimated date of arrival of the carrying vessel at the discharge port as notified at the time of departure from the load port shall be considered as the vessel’s arrival date.
如果按照 A 部分:商业条款中定义,在风险从卖方转移到买方后,并且在交货条款中描述的作完成之前 ,铁矿石运输完全丢失 , 则应按照付款条款中的规定进行临时付款,并应在根据提单重量和分析确定的所有必要详细信息可用后立即进行最终结算装载港,以及根据本合同条款的其他方式。保险理赔应归买方所有。 为本条款之目的,运载船舶在离开装货港时通知的预计到达卸货港的日期应被视为船舶的到达日期。
Partial loss
部分损失
In the event of a partial loss of a shipment of Iron Ore after risk passes from Seller to Buyer as defined in Part A: Commercial Terms and before the completion of the operations described in Delivery clause, provisional payment shall be made as set out in Payment clause. Final settlement shall be made as soon as all necessary details are available based on the bill of lading weight and the analysis conducted on that part of the Iron Ore which has been safely delivered and otherwise in accordance with the terms of this Contract. The insurance settlement shall accrue to Buyer.保险结算由买方承担
如果铁矿石货物在风险从 A 部分:商业条款中定义的卖方转移给买方后,并且在交货条款中描述的作完成之前,应按照付款条款中的规定进行临时付款。一旦获得所有必要的详细信息,应根据提单重量和对已安全交付的铁矿石部分进行的分析,以及根据本合同的条款进行最终结算。 保险理赔应归买方所有 。 保险结算由买方承担
FORCE MAJEURE
不可抗力
As per Annexure A
根据附件 A
SUSPENSION OF QUOTATIONS
暂停报价
The price indices and quotations specified under this Contract are the quotations in general use for the pricing of iron ore. In the event that any of these price indices or quotations cease to exist or to be published or should no longer be internationally recognised in the iron ore market as the basis for the pricing of iron ore contracts, or the price premiums and / or discounts stated in the Contract result in a price which is significantly different to the prevailing market price then, upon the written request of either party, the parties shall promptly consult together with a view to agreeing upon a new pricing basis and on the date for bringing such basis into effect. The basis objective shall be to secure the continuity of fair pricing.
本合同规定的价格指数和报价是通常用于铁矿石定价的报价。如果这些价格指数或报价中的任何一个不复存在或未公布,或不应再在铁矿石市场上被国际认可为铁矿石合约定价的基础,或者合同中规定的价格溢价和/或折扣导致价格与现行市场价格明显不同,则, 根据任何一方的书面请求,双方应立即共同协商,以期就新的定价基础和使该基础生效的日期达成一致。基本目标应是确保公平定价的连续性。
If the parties are unable to agree a new pricing basis, the parties shall each ask three leading market consumers of Iron Ore to advise on the fallback reference price which they apply in replacement of the discontinued quotation or publication and the most named quotation or publication by such consumers shall apply.
如果订约方无法就新的定价基础达成一致,则订约方应分别要求三个主要的铁矿石市场消费者就其适用的后备参考价格提供建议,以取代已停止的报价或出版物,并应适用此类消费者最指定的报价或出版物。
TAX税收
TAX 税收
Under the Agreement, “Taxes” shall include any and all taxes; duties; levies; royalties; imposts; fees; and other charges of whatever nature imposed by any local, regional, state or national government, excluding VAT. “VAT” means any value added tax or any tax analogous thereto, including Goods and Services Tax in Australia.
根据本协议,“税款”应包括任何和所有税款;事;征 款;版税;冒名顶替;费用;以及任何地方、地区、州或国家政府征收的任何性质的其他费用,不包括增值税。“VAT”是指澳大利亚的任何增值税或任何类似税种,包括商品和服务税。
In circumstances where the Material is to be exported by Seller on a FOB, CPT, CIF or CFR Incoterm delivery basis, all Taxes which are not allocated by the applicable Incoterm and which arise:
如果卖方将按照 FOB、CPT、CIF 或 CFR 国际贸易术语解释通则交货方式出口材料,则所有未由适用的国际贸易术语解释通则分配且产生的税款:
in the shipment’s country of origin, shall be for Seller's account; and
在货物的原产国,应由卖方承担;和
in the country of a shipment’s destination, shall be for Buyer's account.
在货物目的地国家/地区,应由买方承担。
For all other shipments, all amounts referred to in the Agreement are exclusive of VAT and other Taxes. The VAT treatment of the supply of Material under the Agreement shall be determined pursuant to the VAT laws of the jurisdiction where a taxable transaction for VAT purposes is deemed to take place. If VAT is payable on any such amounts, Buyer shall pay to Seller an amount equal to the VAT at the rate applicable from time to time, provided that such amount shall only be required to be paid once Seller provides Buyer with a valid VAT invoice (applicable in the jurisdiction of supply) in relation to that amount. To the extent that they are not allocated by any applicable Incoterm, Taxes in the country of origin in respect of a shipment shall be for Seller's account, and all Taxes in the country of destination in respect of a shipment shall be for Buyer's account.
对于所有其他货件,协议中提及的所有金额均不含增值税和其他税费。本协议项下材料供应的增值税处理应根据被视为发生增值税应税交易的司法管辖区的增值税法律确定。如果任何此类金额应缴纳增值税,买方应按不时适用的税率向卖方支付与增值税相等的金额,但前提是只有在卖方向买方提供与该金额相关的有效增值税发票(适用于供应管辖区)后,才需要支付该金额。如果它们未由任何适用的国际贸易术语分配,则原产国与货物相关的税款应由卖方承担,目的地国家/地区与货物相关的所有税款应由买方承担。
All payments under the Agreement shall be made without any withholding of or deduction for or on account of any Tax unless such withholding or deduction is required by law. If a party is so required to withhold or deduct Tax from a payment to be made by it, then that party ("Paying Party") shall notify the other party ("Receiving Party") immediately of such requirement and pay to the appropriate authorities all amounts withheld or deducted by it. If a receipt or other evidence can be issued evidencing the payment to the authorities, the Paying Party shall deliver such evidence (or a certified copy thereof) to the Receiving Party.
本协议项下的所有付款均不得预扣或扣除任何税款,除非法律要求此类预扣或扣除。如果一方被要求从其应支付的款项中预扣或扣除税款,则该方(“付款方”)应立即将此类要求通知另一方(“接收方”),并向有关当局支付其预扣或扣除的所有款项。如果可以出具收据或其他证据证明向当局付款,付款方应将此类证据(或其核证副本)交付给接收方。
The Paying Party shall increase the amount of any payment which is required to be made subject to a withholding or deduction to the extent necessary to ensure that, after the making of the required withholding or deduction, the Receiving Party receives the same amount it would have received had no such withholding or deduction been made or required to be made, except that no increase shall be made in respect of any Tax which:
付款方应增加需要预扣或扣除的任何付款金额,以保证在进行所需的预扣或扣除后,接收方收到与未进行或要求进行此类预扣或扣除时本应收到的金额相同的金额, 但不得就以下任何税款进行增加:
is only imposed as a result of a connection between the Receiving Party and the jurisdiction of the authority imposing the Tax (including, without limitation, a connection arising from the Receiving Party having or having had a permanent establishment or other fixed place of business in that jurisdiction, or having been present or engaged in business in that jurisdiction) other than the mere execution or delivery of the Agreement, any Confirmation or any Credit Support Document; or
仅因接收方与征收税款的机构所在司法管辖区之间的联系(包括但不限于因接收方在该司法管辖区拥有或曾经拥有常设机构或其他固定营业地点,或已在该司法管辖区存在或从事业务而产生的联系)而征收的,而不是仅仅签署或交付协议, 任何确认书或任何信用证明文件;或
could have been avoided if the Receiving Party had delivered to the Paying Party or to the appropriate authority as reasonably requested by the Paying Party, any declaration, certificate, or other documents in a form reasonably satisfactory to the Paying Party.
如果接收方已按照支付方的合理要求向支付方或有关当局交付了付款方合理要求的任何声明、证书或其他文件,则本可以避免。
LICENSES
许可证
Buyer undertakes that at the commencement of and for the duration of the Contract all the necessary import licences and all other authorisations required for the Iron Ore have been obtained (and/or will be obtained) for the entire quantity covered by this Contract. Buyer furthermore guarantees that such licences will remain in force for the full life of the Contract.
买方承诺,在合同开始时和合同期限内,已经获得(和/或将获得)本合同涵盖的全部数量的铁矿石所需的所有必要进口许可证和所有其他授权。买方进一步保证此类许可在合同的整个生命周期内仍然有效。
ASSIGNMENT
分配
Neither party shall assign, transfer, novate, encumber, create an interest in or otherwise dispose of any rights or obligations under this Contract in full or in part without the prior consent of the other party by notice in writing, which consent shall not be unreasonably withheld. However, without such notice Seller may transfer or assign all of its rights and obligations under this Contract to an Affiliate or in connection with any finance, securitisation or bank funding arrangements
未经另一方事先书面通知同意,任何一方均不得全部或部分转让、转让、更替、抵押、创造权益或以其他方式处置本合同项下的任何权利或义务,不得无理拒绝同意。但是,在没有此类通知的情况下,卖方可以将其在本合同项下的所有权利和义务转让或转让给关联公司,或与任何金融、证券化或银行融资安排有关的权利和义务.
Seller shall have the right to assign to its designated financing bank its right to the proceeds of the invoice under the contract.
卖方有权将其根据合同获得发票收益的权利转让给其指定的融资银行。
THIRD PARTY RIGHTS
第三方权利
Any person who is not a party to this Contract has no right under the Contracts (Right of Third Parties) Act 1999 to enforce any term herein provided that this shall not affect any right or remedy of a third party which exists or is available apart from that Act.
根据 1999 年《合同(第三方权利)法》,任何非本合同一方的人无权执行本合同中的任何条款,但前提是这不应影响除该法之外存在或可用的第三方的任何权利或补救措施。
DEFAULT
违约
If either Party (the “Defaulting Party”) (i) fails to comply with any material obligation under this contract and such failure remains uncured for 3 (three) Business Days after written notice thereof; (ii) makes an assignment or arrangement for the benefit of creditors, (iii) is the subject of a petition or proceedings which has been filed/commenced under any bankruptcy or similar law for creditor protection, which is not withdrawn or dismissed within 30 (thirty) days of filing; (iv) otherwise becomes bankrupt or insolvent (however evidenced) or commits any act of bankruptcy; (vii) becomes subject to a dissolution or winding up order or to appointment of an administrator, examiner, receiver, custodian, liquidator, trustee or other similar official, then the other Party (the “Non-Defaulting Party”) shall have the right to (a) terminate this contract upon written notice to the Defaulting Party; and/or (b) suspend performance of its obligations under this contract until such event of default is cured or the contract is terminated; and/or (c) withhold and/or offset any payments due to the Defaulting Party until such event of default is cured.
如果任何一方(“违约方”)(i) 未能履行本合同项下的任何重大义务,并且此类未能履行在书面通知后 3 (3) 个工作日内仍未纠正;(ii) 为债权人的利益进行转让或安排,(iii) 是根据任何破产法或类似法律为债权人保护而提交/开始的申请或程序的主体,且在提交申请后 30(三十)天内未撤回或驳回;(iv) 以其他方式破产或资不抵债(无论如何证明)或实施任何破产行为;(vii) 受到解散令或清盘令的约束,或被任命为管理人、审查员、接管人、保管人、清算人、受托人或其他类似官员,则另一方(“非违约方”)有权 (a) 在向违约方发出书面通知后终止本合同;和/或 (b) 暂停履行其在本合同项下的义务,直到此类违约事件得到纠正或合同终止;和/或 (c) 扣留和/或抵消应付给违约方的任何款项,直到此类违约事件得到纠正。
LIMITED WARRANTY
有限保修
Seller gives no guarantees, undertakings, warranties or representations, express or implied (whether by statute or otherwise), in relation to the quality, merchantability, fitness or suitability of the Iron Ore for any particular purpose or otherwise, which extend beyond the description of the Iron Ore and any specifications contained in this Contract and any such guarantees, undertakings, conditions, warranties or representations which would otherwise be implied by statute (including without limitation by the Sale of Goods Act 1979) or law are hereby excluded.
卖方不对铁矿石的质量、适销性、适用于任何特定目的或其他目的的适用性或适用性提供任何明示或暗示(无论是通过法规还是其他方式)的保证、承诺、保证或陈述,这些保证、承诺或陈述超出了铁矿石的描述和本合同中包含的任何规格以及任何此类保证、承诺, 法规(包括但不限于 1979 年《货物销售法》)或法律另有暗示的条件、保证或陈述特此排除在外。
LIMITATION OF LIABILITY
责任限制
Neither Seller nor Buyer shall be liable, whether in Contract or in tort or otherwise, for special, consequential, incidental, punitive, or exemplary damages of any kind, arising out of, or in any way connected with, the performance, the suspension of performance, the failure to perform, or the termination of this Contract. Any losses suffered in connection with any derivative instrument related to the Iron Ore entered into for hedging purposes and arising out of a breach of this Contract shall always be deemed to be foreseeable and recoverable notwithstanding any provision of this Contract or rule of law to the contrary.
卖方或买方均不对因履行、暂停履行、未能履行或终止本合同而引起的或以任何方式与之相关的任何类型的特殊、后果性、偶然性、惩罚性或惩戒性损害承担任何责任,无论是在合同中还是在侵权行为中或其他方面。与为对冲目的而签订的与铁矿石相关的任何衍生工具有关以及因违反本合同而引起的任何损失,应始终被视为可预见和可恢复的,即使本合同或法律规则有任何相反的规定。
NOTICES
通知
No notice or communication with respect to this Contract shall be effective unless it is given in the English language in writing and delivered or sent by courier or electronic mail to the other party at the address set out below, or to such other address as each party otherwise notifies the other party.
除非以英文书面形式发出,并通过快递或电子邮件将本合同的任何通知或通信交付或发送给另一方(地址如下),或发送至各方另行通知另一方的其他地址,否则本合同的任何通知或通信均无效 。
If to Buyer: Fu Jian Ming Kai Trading Co., Ltd.
如果向买方发送:Fu Jian Ming Kai Trading Co., Ltd.
No. 2 Xuesheng Road, Hujing Village, Wenwusha Street, Changle District, Fuzhou City, Fujian Province, China
No. 2 Xuesheng Road, Hujing Village, Hujing Street, Changle District, Fuzhou City, Fujian Province, China (中国福建省福州市昌乐区文雾沙街道湖景村学胜路 2 号)
Email: 364417292@qq.com
电子邮件: 364417292@qq.com
If to Seller: | Nuocheng International Trading & Investment Pte. Ltd. 3 Anson Road, #0802 Springleaf Tower, Singapore079909
|
WAIVERS
豁免
The failure of either party at any time to require performance of any provision of this Contract shall not affect its right to require subsequent performance pursuant to that provision, nor shall the waiver by either party of any breach of any provision of this Contract be deemed to be a waiver of any subsequent breach of such provision or a waiver of any other provision of this Contract.
任何一方在任何时候未能要求履行本合同的任何条款,不应影响其根据该条款要求后续履行的权利,任何一方对违反本合同任何条款的弃权也不应被视为对任何后续违反该条款的弃权或对本合同任何其他条款的弃权。
SEVERABILITY
可分割性
The invalidity, illegality or unenforceability of any one or more of the provisions of this Contract shall in no way affect or impair the validity and enforceability of the other provisions of the Contract.
本合同中任何一项或多项条款的无效性、非法性或不可执行性,不得以任何方式影响或损害本合同其他条款的有效性和可执行性。
CONFIDENTIALITY
保密性
The existence of and terms of this Contract shall be held confidential by the parties save to the extent that such disclosure is made to a party’s banks, accountants, auditors, legal or other professional advisers, or as may be required by law, a competent court or a liquidator or administrator of a party, or the other party has consented in writing to such disclosure.
双方应对本合同的存在和条款保密,除非此类披露是向一方的银行、会计师、审计师、法律或其他专业顾问进行的,或者是法律要求的、有管辖权的法院或一方的清算人或管理人,或者另一方已书面同意此类披露。
ENTIRE AGREEMENT
完整协议
This Contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all representations and prior agreements (both oral and written) in connection with the matters which are the subject of this Contract. Each party acknowledges and represents that it has not relied on or been induced to enter into this Contract by any representation, warranty or undertaking other than those expressly set out in this Contract.
本合同构成双方之间的完整协议,并取代与本合同标的事项有关的所有陈述和先前协议(口头和书面)。各方承认并声明,除本合同明确规定外,其未依赖或被任何陈述、保证或承诺诱导签订本合同。
After the Contract is sent by Trafigura to the Buyer to confirm the terms of the Contract, the Contract shall be deemed to be accepted and signed by both parties if the Buyer: (a) signs and returns the Contract to Trafigura; or (b) has not, within five (5) Business Days of the date on which Trafigura sent the Contract, signed and returned the Contract to Trafigura or notified Trafigura of any inaccuracies as to the terms recorded in the Contract (setting out which terms in the Contract are inaccurate and how the other party believes such terms should be amended).
在托克将合同发送给买方以确认合同条款后,如果买方:(a) 签署合同并将其退还给托克;或 (b) 未在 Trafigura 发送合同之日起五 (5) 个工作日内签署合同并将其退还给 Trafigura,或未通知 Trafigura 合同中记录的条款存在任何不准确之处(说明合同中的哪些条款不准确以及另一方认为应如何修改这些条款)。
DEFINITIONS
定义
In this Contract the following terms shall have the following definitions:
在本合同中,以下术语应具有以下定义:
Affiliates means: | in relation to any company or corporation, a Subsidiary or Holding Company of that company or corporation, and any other Subsidiary or Holding Company of that Subsidiary or Holding Company; | |
Business Day means: GACC means: CCIC means: DMT or dmt means: DMTU or dmtu means: WMT or wmt means: | any day, except a Saturday or Sunday, on which banks in Singapore, Mainland China are generally open for the conduct of business; The General Administration of Customs of the People’s Republic of China; China Certification & Inspection (Group) Co., Ltd. dry metric tonne; dry metric tonne unit, calculated as one per cent of Fe content (by weight) in each DMT of Material; wet metric tonne; | |
INCOTERMS 2010 means: | the 2010 edition of the standard trade definitions published by the International Chamber of Commerce; | |
ISO means: | the International Organization for Standardization; | |
Laytime means: Laycan means: Load Port Laycan Start Date means: | the time allowed for discharging the vessel; the 10-consecutive day period agreed or determined under this Agreement within which a vessel is to tender a valid notice of readiness at the Load Port; the first day of the laycan at the Load Port in respect of a shipment; | |
Metric Ton means: | 1 metric ton of 1,000 kilograms or 2,204.62 lbs; | |
Subsidiary means: | a company or corporation which, in relation to another company or corporation (a “Holding Company”): (a) is controlled, directly or indirectly, by the Holding Company; (b) more than half the issued share capital of which is beneficially owned, directly or indirectly by the Holding Company; or (c) which is a Subsidiary of another Subsidiary of the Holding Company; and for this purpose, a company or corporation shall be treated as being controlled by a Holding Company if the Holding Company is able to direct its affairs and/or to control the composition of its board of directors or equivalent body; and | |
US$ or USD or US $ or US dollars means: | the lawful currency of the United States of America. |
Executed as an AGREEMENT
作为协议执行
Signing Date: 05 February 2024
签署日期:2024 年 2 月 5 日
This agreement will be effective after the seal of both parties, and the photocopy and fax will have
本协议将在双方盖章后生效,复印件和传真将有
the same legal effect.
相同的法律效力。
Seller: NUOCHENG INTERNATIONAL TRADING Buyer: FU JIAN MING KAI TRADING CO., LTD
卖方: 诺成国际贸易买方: FU JIAN MING KAI TRADING CO., LTD
& INVESTMENT PTE. LTD.