这是用户在 2025-3-19 16:57 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

SALES CONTRACT 699546-NC(合同号)
SALES CONTRACT 699546-NC( 合同号)

DATE(合同日期)

5th day of February 2024 (the "Effective Date")
2024 年 2 月 5(“ 生效日期 ”)

BUYER(买方)
BUYER( 买方)

FU JIAN MING KAI TRADING CO., LTD.

Registered Address: No. 2 Xuesheng Road, Hujing Village, Wenwusha Street, Changle District, Fuzhou City, Fujian Province, China
注册地址 中国福建省福州市长乐区文武沙街道湖景村学胜路 2

SELLER(卖方)

Nuocheng International Trading & Investment Pte. Ltd.
诺成国际贸易与投资私人有限公司有限公司。

Registered Address: 3 Anson Road #0802, Springleaf Tower, Singapore079909
注册地址 3 Anson Road #0802, Springleaf Tower, Singapore079909

PART A: COMMERCIAL TERMS
A 部分:商业条款

COMMODITY(货品)
COMMODITY( 货品)

BHP (金布巴粉)JIMBLEBAR BLEND FINE ORE (JMBF) and (麦克粉)MAC FINE ORE (MACF)conforming to the below Quality Specification (the "Iron Ore/ Material")
符合以下质量规格必和必拓 金布巴粉 金布巴粉 JIMBLEBAR BLEND SOFT ORE (JMBF) 和 (麦克粉)MAC FINE ORE (MACF)(以下简称“ 铁矿石/材料 ”)

QUANTITY(数量)

190,000 Wet Metric Tons +10 / -12 percent shipping tolerance per shipment at Seller’s option, to be further divided as follows:
190,000 湿公吨 +10 / -1批货物 2% 的运输容差由卖家选择,进一步划分如下:

80,000 Wet Metric Tons +10 / -12 percent shipping tolerance per shipment at Seller’s option of BHP MACF; and
每批货物 80,000 湿公吨 +10 / -12% 的运输容差,由卖家选择 BHP MACF;以及

110,000 Wet Metric Tons +10 / -12 percent shipping tolerance per shipment at Seller’s option of BHP JMBF.
110,000 湿公吨 + 10 / -12% 的运输容差,由卖家选择 BHP JMBF

In the event that any vessel is overloaded such that the bill of lading quantity would otherwise exceed the maximum quantity contemplated by the Agreement after allowing for shipping tolerance (if any), then the parties agree that: (a) neither Seller nor Buyer shall be in breach of the Agreement as a result of such overloading, and each party agrees to deliver and to take delivery of the additional tonnage; and (b) if Seller so requests, Buyer will procure that two bills of lading shall be issued for such Material, one reflecting the maximum quantity contemplated by the Agreement (including any shipping tolerance) and the second reflecting the overloaded additional tonnage. Buyer shall pay for any overloaded additional tonnage at the price specified in and in accordance with the terms of the Agreement.
如果任何船舶超载,导致提单数量超过协议在考虑航运容差(如有)后设想的最大数量,则双方同意:(a) 卖方或买方均不得因此类超载而违反本协议,并且各方同意交付和接收额外吨位的货物;以及 (b) 如果卖方提出要求,买方将确保为此类材料签发两份提单,一份反映协议规定的最大数量(包括任何运输容差),另一份反映超载的额外吨位。买方应按照协议条款中规定的价格支付任何超载的额外吨位。

In the event that any vessel is short-loaded such that the specified bill of lading quantity or the quantity specified in Seller’s provisional invoice is below the minimum quantity contemplated by the Agreement after allowing for shipping tolerance (if any), then the parties agree that: (a) neither party shall be in breach of the Agreement as a result of such short-loading, and each agrees to deliver and to take delivery of the short-loaded tonnage; and (b) Buyer will, if relevant, communicate such acceptance to its L/C issuing bank, together with instructions that its bank shall make payment under the L/C in respect of the short-loaded tonnage, regardless of the discrepancy in respect of quantity.
如果任何船舶空载,导致指定的提单数量或卖方临时发票中指定的数量在考虑运输容差(如有)后低于协议规定的最低数量,则双方同意:(a) 任何一方均不得因此类空载而违反本协议, 并且双方同意交付和接收短载吨位的货物;以及 (b) 买方应将此类承兑通知其信用证开证行(如适用),并指示其银行应根据信用证就短载吨位付款,无论数量是否存在差异。

QUALITY SPECIFICATION(品质规格、成分含量
QUALITY SPECIFICATION(品质规格 、成分含量

Fine Ore Specifications:
矿石规格:

chemical (on a dry basis)
化学 (以干燥为基础)

Element
元素

Symbol
象征

MACF

JMBF

Iron

Fe

59.5% min1
59.5% 最少 1

60.8%

Typical2典型值
典型 2 典型值

59.5% min1
59.5% 最少 1

60.5%

Typical2
典型 2

Silica
二氧化硅

SiO2
二氧化硅

5.50% max
5.50% 以下

5.80% max
5.80% 以下

Alumina
氧化铝

Al2O3
2O3

2.60% max
2.60% 以下

3.70% max
3.70% 以下

Phosphorus

P

0.100% max
最大 0.100%

0.135% max
最大 0.135%

Sulphur

S

0.06% max
最大 0.06%

0.06% max
最大 0.06%

Other metals其他金属 (set forth in Japanese Industrial Standard M8202-83, other than those mentioned above and excluding Ca, Mg & Mn)不包括Ca, Mg Mn
其他金属其他金属 日本工业标准 M8202-83 中规定的金属除外, 不包括 Ca、Mg 和 Mn) 不包括 Ca、MgMn

0.15% max
最大 0.15%

0.15% max
最大 0.15%


1 The minimum specification for iron (Fe) is provided solely for the purpose of calculating Price adjustments as part of Seller’s final invoice in accordance with Schedule 5 (Price Adjustments)FE最终值%<合同FEmin%(详情看价格调整)
1 铁(Fe)的最低规格仅用于根据 Schedule5(Price adjustments) 计算卖方最终发票价格调整, 作为卖方最终发票的一部分 FE 最终值 %< 合同 FEmin%(详情看价格调整

free moisture loss at 105C
105C 时水分流失

Symbol
象征

MACF

JMBF

Moisture 水分
Moisture 水分

H2O

8.7% max
8.7% 以下

(7.8%
7.8%)

Typical2)
典型 2

8.7% max
8.7% 以下

(7.6%
7.6%)

Typical2)
典型 2

2 The Typical Specification is only relevant to the determination of the L/C 水分的典型值仅用于信用证opening value (wherever payment is to be effected by L/C pursuant to clause “Payment” of this Agreement) and for any other provisional pricing calculations requiring the use of a Typical specification as may be specified within this Agreement.
2 典型规格确定信用证水分的典型值仅用于信用证期初价值有关 (无论信用根据本协议的“付款”条款进行付款的情况)以及任何其他临时定价计算需要使用本协议中可能指定的典型规范

physical specifications物理规格 at first Discharge Port determined using a dry sieved method, i.e. sieving without the application of water; on a dried or as-received basis
physicalspecifications 物理规格首先 采用确定 进行筛分 ;干燥收货方式

MACF

JMBF

Oversize最大
Oversize 最大

> 6.3mm
> 6.3 毫米

25.0% max
25.0% 以下

25.0% max
25.0% 以下

Undersize最小
Undersize 最小

< 0.15mm
<0.15 毫米

35.0% max
35.0% 以下

35.0% max
35.0% 以下

QUOTATIONAL PERIOD(报价期)

February 2024
2024 年 2 月

If any element of Seller’s provisional invoice cannot be calculated with reference to the entire Quotation Period specified within this Agreement at the time when the provisional invoice is due to be issued, any such elements shall instead be provisionally calculated with reference to a provisional quotation period, being the whole month of January 2024
如果卖方临时发票的任何要素在临时发票到期时无法参考本协议中规定的整个报价期进行计算,则任何此类要素应参照临时报价期(即 2024 年 1 月整月)进行临时计算

PRICE(价格公式)

The CFR Price (CFR QINGDAO Port basis, People’s Republic of China)CFR基于青岛
CFR 价格(CFR 青岛港基础,中华人民共和国)CFR 基于青岛

1.Cargo amount: {((Base Price +Z) * Final FE} * final quantity in DMT+ (Freight * BL quantity in WMT) ((生铁FOB干吨度价-折扣)*实际铁品+溢价或折扣)*实际数量*1-水分%+运费率*提单数 注:溢价(或折价)及对总铁品的溢价(或折扣),该合同BHP折扣0.3诺诚加价0.3,刚好为0
1. 货物数量: {((底价 +Z) * 最终 FE} * DMT 中的最终数量+ (运费 * WMT 中的 BL 数量) ((生铁 FOB 干吨度价 - 折扣)* 实际铁品 + 溢价或折扣 )* 实际数量 *1- 水分 %+ 运费率 * 提单数注:溢价(或折价)及对总铁品的溢价(或折扣),该合同 BHP 折扣 0.3 诺诚加价 0.3,刚好为 0

2.Base price = {[PMP – (Index Freight / (1 - Standard Moisture))] / Standard Fe} per DMTU,
2. 基本价格 = {[PMP – (指数运费 / (1 - 标准水分))] / 标准 Fe} 每 DMTU,

生铁FOB干吨度价=134.8-(运费指数/1-8%))  /62
生铁 FOB 干吨度价 =134.8-(运费指数 /1-8%))  /62

when determining the PMPthe price fixed as $134.8 for all provisional invoice, adjustment invoice and final invoice.:
在确定 PMP 所有临时发票、调整发票和最终发票的价格固定为 134.8 美元

“Standard Moisture” means the PMP moisture content as 8%
“标准水分”是指 PMP 水分含量为 8%

“Standard Fe” means the PMP Fe content as 62%
“标准铁”是指 PMP Fe 含量为 62%

3.Index Freight means the average freight rate in US$ per WMT from Western Australia to the port of Qingdao (C5), China as published by the Baltic Exchange for the whole month of February 2024 at the time of invoice, not including the address commission component incorporated as part of each of the relevant published daily Route C5 rates
3. 指数运费是指波罗的海交易所在开具发票时公布的 2024 年 2 月整个月从西澳大利亚州到中国青岛港 (C5) 的每艘 WMT 的平均运费 ,不包括作为每条相关每日航线 C5 费率一部分的地址佣金部分

Z = -US$(SBP x Discount) per DMTU (rounded to four (4) decimal places)
Z=-US$(SBPxDiscount)DMTU( 四舍五入小数点后 (4) 个) 位)

The Discount (“Z”) to be applied shall be advised by seller per BHP NOTICE
要应用的折扣 (“Z”) 应由卖方根据 BHP 通知告知

对于每铁品的折扣Discount(Z)该合同为3.25%通过邮箱告知我们,届时诺诚会说
对于每铁品的折扣 Discount(Z), 该合同为 3.25% 通过邮箱告知我们,届时诺诚会说

PRICE ADJUSTMENTS价格调整
PRICE ADJUSTMENTS 价格调整

As per Annexure A
根据附件 A

PAYMENT (付款方式、交单文件交付期,具体内容看下面条款)

Payment shall be made by Buyer in US$ whatsoever by means of a fully workable irrevocable letter of credit (L/C), to be opened by a first-class international bank acceptable to Seller and in form fully acceptable to Seller covering 100% (one hundred percent) of the cargo value after deduction of moisture and allowing a tolerance of +10/- 12%% in quantity and a tolerance of +/- 15% in amount. The LC shall allow for payment at sight Letter of Credit (L/C), without discount, deduction, counterclaim or set- off of any kind.at sight Letter of Credit (L/C)即期信用证),信用证涨幅+15%
买方应通过完全可行的不可撤销信用证 (L/C) 以美元支付,由卖方可接受的一流国际银行开立,并以卖方完全接受的形式支付 100% (100%) 的货物价值,扣除水分后,允许数量公差为 +10/- 12%%,金额公差为 +/- 15%。 信用证应允许即期付款信用证 (L/C),不设折扣、扣除、反索赔或任何形式的抵销 期信用证) 信用证涨幅 +15%

The letter of credit at sight shall be issued no later than 09 February 2024 and must remain valid until 25 April 2024.信用证不迟于2024.2.09,有效期2024.4.25
即期信用证不迟 2024 年 2 月 9 日开具 ,有效期至 2024 年 4 月 25 日信用证不迟于 2024.2.09,有效期 2024.4.25

Period for the first provisional presentation of documents under LC shall be 41 days after the BL date within the validity of the LC and for second provisional presentation (if any) within the validity of the LC.(两次交单)
根据信用证首次临时提交文件的期限为信用证有效期内的提单日期后 41,第二次临时提交 (如有) 的期限信用证有效期内的 41 天。(两次交单)

LAYCAN(装运期)

21 February 2024 – 1 March 2024 2024.2.21-2024.3.1
2024 年 2 月 21 日至 2024 年 3 月 1 日 2024.2.21-2024.3.1

DELIVERY(送货)
DELIVERY( 送货)

CFR FO Qingdao Port, China (Incoterms 2010).
CFR FO 中国青岛港 (2010 年国际贸易术语解释通则)。

Buyer may declare alternate discharge ports, in which case, if acceptable to Seller,在卖家同意的情况下,买家可自选卸货港,自付运费差 freight differentials to the alternate discharge ports shall be calculated on an equivalent time charter basis as stated as schedule 3(freight calculator). The time charter equivalent used shall be based on the Baltic Route C10_14 China-Japan transpacific round voyage and a bunker rate of the average of Platts SHG Marine Fuel 0.5% Bunker prices for the Quotation Period, and BHP freight differential calculation to be provided to Buyer. The freight differential (if any) shall be on Buyer’s account.运费差由买方承担 Freight is expressed in US dollars per WMT and is calculated on the applicable bill of lading weight at the rate specified under this agreement.
买方可以申报替代卸货港,在这种情况下,如果卖方可以接受, 在卖方同意的情况下,买家可自选卸货港,自付运费差替代卸货港的运费差额应按附表 3(运费计算器)所述的等效租船基准计算。使用的期租等值应基于中日跨太平洋往返航程 C10_14 波罗的海航线和报价期内 Platts SHG 船用燃料平均 0.5% 燃油价格的燃油费率,以及提供给买方的必和必拓运费差额计算。 运费差额(如有)应由买方承担。 运费差由买方承担运费以每 WMT 的美元表示,并按适用的提货单重量按本协议规定的费率计算。

DEM./DES. RATES(速遣费与滞期费)
DEM./DES.RATES(速遣费与滞期费)

Rates as per governing charter party, to be nominated with performing vessel, as per BHP standard, shall be
根据 BHP 标准,由履约船舶指定的管理租船合同的费率应为

(i) the average of the Baltic C10_14 Index settlement over the quotation period of 25 to 15 calendar days prior to the first date of Laycan for standard Capesize vessels; or 计算速遣、滞期时用Baltic C10_14指数laycan第一天25-15天的计算平均值
(i) 标准好望角型船在 Laycan 第一天25 至 15 个日历日的报价期内波罗的海 C10_14 指数结算的平均值 ;或计算速遣、滞期时用 Baltic C10_14 指数laycan 第一天25-15 天的计算平均值

(ii) for all other vessel sizes, the figure calculated pursuant to (i) above, + 10%, 上述平均值*10%
(ii) 对于所有其他船舶尺寸,根据上述 (i) 计算的数字,+ 10%, 上述平均值 *10%

in each case payable in US dollars per day pro rata.
在每种情况下,每天按比例以美元支付。

Despatch rate = 50% of Demurrage rate, payable per day pro-rata.速遣费=滞期费*50%
寄件费率 = 滞期费的 50%,每天按比例支付。 速遣费 = 滞期费 *50%

DISCHARGE RATES(卸货率/天)
DISCHARGE RATES( 卸货率 / 天)

30,000 tonnes per weather working day pro-rata.
每个天气工作日按比例分配 30,000 吨

TITLE & RISK(标题与风险)
TITLE & RISK( 标题与风险)

Title shall pass from Seller to Buyer when the letter of credit issuing bank has accepted the documentary presentation under the letter of credit and, in the case of sight payment, payment has been received by Seller, or in the case of deferred payment, the issuing bank has accepted the deferred payment obligation to Seller.
当信用证开证行接受了信用证下的跟单出示,并且在即期付款的情况下,卖方已收到付款,或者在延期付款的情况下,开证行已接受对卖方的延期付款义务,所有权应从卖方转移给买方。

Risk shall pass from Seller to Buyer when the Iron Ore is loaded on board the performing vessel at the load port.
当铁矿石在装货港装上执行船舶时,风险应从卖方转移到买方。

Insurance shall be taken out and maintained by the Buyer.
保险应由买方购买并维护。

WEIGHING, SAMPLING & ANALYSIS(重量、品质分析)
WEIGHING, SAMPLING & ANALYSIS( 重量、品质分析)

As per Annexure A.
根据附件 A。

GOVERNING LAW(管制法律)

The construction, validity and performance of the Contract and any dispute or claim arising out of or in connection with the Contract (including any non-contractual disputes or claims) shall be governed by and construed in accordance with the English law. The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) shall not apply to this Contract.
合同的解释、有效性和履行以及因合同引起或与之相关的任何争议或索赔(包括任何非合同争议或索赔)应受英国法律管辖并按其解释。《联合国国际货物销售合同公约》(1980 年)不适用于本合同。

JURISDICTION

Subject to the option set out in this clause below, all claims, disputes or differences whatsoever between the parties arising out of or in connection with this Contract, including without limitation to any question regarding its existence, validity or termination, (a “Dispute”) shall be referred to and finally resolved by arbitration administered by the Singapore International Arbitration Centre ("SIAC") in accordance with the Arbitration Rules of the Singapore International Arbitration Centre for the time being in force, which rules are deemed incorporated by reference in this clause. The seat of the arbitration shall be Singapore. The language of the arbitration shall be English. Any arbitral award rendered by the tribunal shall be final and binding on the parties and judgment may be entered thereon or on any order of enforcement obtained in any court having jurisdiction.
根据本条款中规定的选项,双方之间因本合同引起或与本合同有关的所有索赔、争议或分歧,包括但不限于有关其存在、有效性或终止的任何问题(“ 争议 ”),均应提交新加坡国际仲裁中心(“SIAC”)进行仲裁并最终解决。“)根据当时有效的新加坡国际仲裁中心仲裁规则,这些规则被视为通过引用并入本条款。仲裁地应为新加坡。仲裁语言应为英语。仲裁庭作出的任何仲裁裁决均为终局裁决,对各方均具有约束力,并可据此作出判决,或根据任何有管辖权的法院获得的任何执行令作出判决。

The claiming party shall appoint one arbitrator and give written notice to the other party of the appointment ("Arbitration Notice"). The defending party shall appoint and give notice to the claiming party of the second arbitrator within 14 calendar days of the Arbitration Notice. The third arbitrator shall be appointed by the two arbitrators so appointed within 14 calendar days of the defending party's notice. Failing appointment of an arbitrator by the defending party in accordance with this clause, the claiming party's arbitrator may act as sole arbitrator, at the claiming party's option. The arbitrator(s) shall have experience of commodities trading matters.
索赔方应指定一名仲裁员,并向另一方发出任命的书面通知(“ 仲裁通知 ”)。抗辩方应在仲裁通知发出后 14 个日历日内指定并通知第二名仲裁员的申请人。第三名仲裁员应由如此指定的两名仲裁员在答辩方发出通知后 14 个日历日内指定。如果辩护方未能根据本条款指定仲裁员,索赔方的仲裁员可以由索赔方选择担任独任仲裁员。仲裁员应具有商品交易事务的经验。

SANCTIONS(制裁)

It is agreed that all activities contemplated by the Parties pursuant to this Contract will be performed in conformity with and shall not be prohibited by Sanctions and/or laws if and to the extent applicable.
双方同意,双方根据本合同进行的所有活动将按照制裁和/或法律(如适用)进行,且不受制裁和/或法律禁止。

Notwithstanding any other provision of this clause or any other clause or provision to the contrary in this Contract, neither Party shall be required to do anything under this Contract which constitutes a violation of, or would be in contravention of, or would expose it to the risk of designation pursuant to any Sanction applicable to it.
尽管本条款有任何其他规定或本合同中的任何其他条款或规定,任何一方均不得根据本合同做出任何构成违反或将违反或可能使其面临根据适用于其的任何制裁被指定的风险的行为。

B.If, at any time during the term of this Contract any Sanctions are changed, or new Sanctions are imposed or become effective, or there is a change in the interpretation of Sanctions, which would:
B. 如果在本合同期限内的任何时间,任何制裁发生变更,或实施或生效,或对制裁的解释发生变化,这将:

(a)expose a Party to the risk of designation or to other punitive measures by a Sanctions authority; or
(a) 使缔约方面临被制裁机构认定或其他惩罚措施的风险;或

(b) materially affect a Party’s performance of this contract including but not limited to:
(b) 对一方履行本合同产生重大影响,包括但不限于:

(i) its ability to take or make delivery or make or receive any payments as may be required in the performance of this Contract or to insure or transport the goods to be delivered by the seller to the buyer; or
(i) 其接受或交付或支付或接收履行本合同所需的任何付款的能力,或为卖方交付给买方的货物投保或运输的能力;或

(ii) importing the goods into the country of destination; or
(ii) 将货物进口到目的地国家/地区;或

(c)cause either:
(c) 导致:

a curtailment, reduction in, interference with, failure or cessation of supply of goods from any of the Seller’s or Seller’s suppliers’ sources of supply; or
减少、减少、干扰、未能或停止来自卖方或卖方供应商的任何供应来源的货物供应;或

a refusal to supply such goods by any such supplier,
任何此类供应商拒绝供应此类商品,

then notwithstanding any clause or provision to the contrary in this Contract, such Party may, by written notice to the other Party, (i) suspend performance until such time as the notifying Party may lawfully perform this Contract and/or (ii) terminate this Contract, in each event, without any further obligation or liability by either Party, save for any accrued rights and remedies.
则即使本合同中有任何相反的条款或规定,该方仍可通过书面通知另一方,(i) 暂停履行,直到通知方可以合法履行本合同和/或 (ii) 终止本合同,在任何情况下,任何一方均无需承担任何进一步的义务或责任,但任何应计权利和补救措施除外。

Obligations to make or receive payment which arose before, or as a consequence of termination shall remain in effect but shall be subject to suspension to the extent required by part A of this clause.
在终止之前或因终止而产生的支付或接收付款的义务应继续有效,但应在本条款 A 部分要求的范围内暂停。

Sanctions” means economic or financial sanctions or trade embargoes or trade restrictions or similar or equivalent restrictive measures imposed, administered, enacted or enforced from time to time by the UN, EU or US or other applicable sanctions authority.
制裁 ”是指联合国、欧盟或美国或其他适用制裁机构不时实施、实施、颁布或执行的经济或金融制裁或贸易禁运或贸易限制或类似或类似或同等的限制措施。

ANTI-BRIBERY AND ANTI-CORRUPTION
反贿赂和反腐败

Seller and Buyer respectively warrant and undertake to the other that in connection with this Contract:
卖方和买方分别向另一方保证并承诺,就本合同而言:

it has implemented adequate internal procedures designed to ensure it shall not authorise the giving or offering of any financial or other advantage with the intention of inducing or rewarding an individual or entity to improperly perform an activity undertaken in the course of an individual’s employment or connected to an entity’s business activities (the “Anti-Corruption Controls”); and
它已实施适当的内部程序,旨在确保其不得授权给予或提供任何财务或其他利益,以诱使或奖励个人或实体不当执行在个人就业过程中进行的或与实体业务活动相关的活动(“ 反腐败控制措施”);和

it has not authorised and it will not authorise, in connection with the performance of this Contract, any financial or other advantage to or for the benefit of any public official, civil servant, political party, political party official, candidate for office, or any other public or private individual or entity where such authorisation would violate the Anti-Corruption Controls.
它没有授权也不会授权在履行本合同时,向任何公职人员、公务员、政党、政党官员、公职候选人或任何其他公共或私人个人或实体提供任何财务或其他利益,或为其提供任何此类授权将违反反腐败控制措施。

In the event of any breach of the warranties and undertakings in clauses (a) and (b) above, the non-breaching party may terminate this Contract with immediate effect upon written notice to the other party. This shall be the sole remedy available for a breach of the warranties and undertakings in clauses (a) and (b) above.
如果违反上述 (a) 和 (b) 条款中的保证和承诺,守约方可以在书面通知另一方后立即终止本合同。这是违反上述 (a) 和 (b) 条中的保证和承诺的唯一补救措施。

SCOPE

The terms and conditions set out in tabular form (the "Part A: Commercial Terms") and the terms and conditions set out below (the "Part B: Additional Terms") together form the contract under which Seller agrees to sell and deliver the Iron Ore in bulk and Buyer agrees to purchase and accept delivery of the Iron Ore in bulk (the "Contract").
以表格形式列出的条款和条件(“A 部分:商业条款 ”)和以下列出的条款和条件(“B 部分:附加条款 ”)共同构成了卖方同意批量销售和交付铁矿石,买方同意购买并接受批量铁矿石交付的合同(“ 合同 ”)。

CONFLICT OR INCONSISTENCY
冲突或不一致

In the event of any conflict or inconsistency between Part A: Commercial Terms and Part B: Additional Terms, Part A: Commercial Terms shall prevail.
如果 A 部分:商业条款与 B 部分:附加条款之间存在任何冲突或不一致,则以 A 部分:商业条款为准。

PART B: ADDITIONAL TERMS
B 部分:附加条款

price
价格

As per Part A.
根据 A 部分。

LAYCAN

As per Part A.
根据 A 部分。

Delivery
交货

As per Annexure A.
根据附件 A。

payment
付款

Payment shall be made by Buyer in US$ without any by means of a fully workable irrevocable documentary letter of credit, to be opened by a first-class international bank acceptable to Seller and in a format fully acceptable to Seller covering 100% of the value of the Iron Ore and allowing a tolerance of +10/-12% in quantity and a tolerance of +/- 15% (plus /minus fifteen percent) in amount.
买方以美元付款,无需通过完全可行的不可撤销信用证单据支付,由卖方可接受的一流国际银行开立,格式为卖方完全接受,涵盖铁矿石价值的 100%,并允许 +10/-12% 的数量容忍度和 +/- 15%(正 /负 15%)的金额容忍度。

Time is of the essence for the opening of the letter of credit. The opening of the letter of credit shall be a condition precedent to Seller’s obligation to deliver the Iron Ore. If Seller proceeds to load the Iron Ore notwithstanding the failure of Buyer to open a compliant and workable letter of credit, this shall not be a waiver of any of Seller’s rights. The time for opening a compliant and workable letter of credit remains of the essence and Seller’s right to terminate and claim damages for any and all losses incurred from Buyer’s failure to open such letter of credit remains unaffected. Without prejudice to the above, any and all losses arising as a consequence of any delay in opening a workable and compliant letter of credit shall be for Buyer’s account.
开立信用证的时间至关重要。开立信用证应为卖方有义务交付铁矿石的先决条件。如果卖方在买方未能开立合规且可行的信用证的情况下继续装载铁矿石,这不应构成对卖方任何权利的放弃。开立合规且可行的信用证的时间仍然至关重要,卖方有权终止并要求赔偿因买方未能开立信用证而造成的任何和所有损失。在不影响上述规定的情况下,因延迟开立可行且合规的信用证而造成的任何和所有损失应由买方承担。

The letter of credit shall be available and negotiable at the counters of any bank and shall provide that:
信用证应在任何银行的柜台提供和转让,并应规定:

Third party documents are acceptable except invoices and draft;
除发票和草稿外,第三方文件是可接受的;

Underdrawings and multiple drawings are allowed.
允许使用底图和多张图纸。

1st provisional documents presented no later than 31 days after the bill of lading date but within credit validity and for second provisional presentation (if required) within credit validity are acceptable; (第一份临时单据在提单日期后31天内提交,在信用证有效期内)
第一份临时文件最迟于提单日期后 31 天提交 ,但在信用有效期内,以及第二次临时出示(如果需要)在信用有效期内是可以接受的;(第一份临时单据在提单日期后 31 天内提交,在信用证有效期内)

The letter of credit may be underdrawn below the 15% tolerance in accordance with the price adjustments for quality and to cover the full invoice amount without any further amendment;
根据质量价格调整, 信用证可以透支低于 1.5% 的容忍度,并覆盖发票的全部金额,无需任何进一步修改;

Spelling mistakes and other typographical errors not affecting unit price, quantity and/or amount are acceptable; and
拼写错误和其他不影响单价、数量和/或金额的排版错误是可以接受的;和

The letter of credit shall be governed by UCP 600 (ICC Uniform Customs and Practice for Documentary Credits) and shall be subject to English law.
信用证应受 UCP 600(ICC 跟单信用证统一惯例)的约束,并应受英国法律的约束。

The letter of credit may be confirmed at the cost and option of Seller.
信用证可以由卖方承担费用和选择权进行确认。

The letter of credit shall not bear any sanctions clauses.
信用证不得带有任何制裁条款。

All banking charges outside issuing bank are for account of beneficiary and issuing bank’s charges related to reimbursement issuing bank correspondent bank charges, advice of acceptance and payment are for account of applicant.
发卡行以外的所有银行费用均由收款人承担,发卡行与发卡行代理行费用、承兑通知和付款相关的费用由申请人承担。

Contain the following clause in respect of overloading (or such other wording acceptable to Seller in its discretion): “In the event that any document(s) presented under this L/C show a quantity higher than the maximum quantity (including any tolerance) stated in this L/C the [bank] agrees to accept such document(s) on presentation and will pay the beneficiary up to the maximum amount stated in this L/C.
包含以下关于超载的条款(或卖方自行决定接受的其他措辞):“如果根据本信用证出示的任何文件显示的数量高于本信用证中规定的最大数量(包括任何容差),[银行] 同意在出示时接受此类文件,并将向受益人支付本信用证中规定的最高金额。

If a Provisional Invoice is issued, 100% of the value of the Iron Ore, based on the bill of lading weight and typical Fe and typical moisture stated in the QUALITY SPECIFICATION, shall be paid at sight under the letter of credit against presentation of the following documents若开具即期信用证,依据FE典型值、H2O典型值提交以下文件:
如果开具临时发票,应根据提单重量和质量规格中规定的典型铁和典型水分,根据信用证即期支付铁矿石价值的 100%,并出示以下文件 ,如开具即期信用证,依据 FE 典型值、H2O 典型值提交以下文件

Beneficiary’s signed provisional invoice for 100PCT of shipment value in 3 originals, indicating L/C No., name of carrying vessel, Contract No. 699546-NC, B/L No. and B/L Date. 3份首款发票
受益人签署的 100PCT 货物价值临时发票,3 份原件,注明信用证编号、运载船只名称、 合同编号 699546-NC、提单编号和提单日期。3 份首款发票

3 original and 3 non-negotiable copies of ‘clean on board’ Charter Party bills of lading, made out to order and blank endorsed, marked “freight payable as per Charter Party”; 3份提单及3份不可转让副本
3 份“船上清洁”租船合同提单原件和 3 份不可转让的提单,按订单制作并签字,并注明“根据租船合同支付运费”;3 份提单及 3 份不可转让副本

Certificate of weight in one original and two copies issued by beneficiary.重量证一式两份
受益人签发重量证明书一式两份

Certificate of origin in one original and two copies issued by beneficiary.原产地证一式两份
受益人签发的原产地证书原件和复印件两份。 原产地证一式两份

The COA/COW provided by the seller under the LC shall mention the same weight and analysis results as the COA/COW issued by BHP at the loading port. COA/COW/COO issued by BHP shall be emailed and couriered to Buyer outside of LC once available.品质证通过电子邮箱
卖方根据信用证提供的 COA/COW 应提及与 BHP 在装货港签发的 COA/COW 相同的重量和分析结果。 必和必拓签发的 COA/COW/COO 应在可用时通过电子邮件和快递给 LC 以外的买方品质证通过电子邮箱

For the 2nd drawing (if required), the Seller may draw against the L/C, at sight, upon presentation by Seller to the L/C issuing bank within the validity of the L/C of an invoice for the difference between the provisional invoice and the 100% shipment value once the final QP prices are known. The Buyer shall promptly arrange for the LC to be amended and/or extended within five ( 5) Business Days upon the request of the Seller, where the amount of the LCis insufficient to cover the full Price of the shipment ; and it is insufficient to allow the Seller to recover the full price adjustment as determined in accordance with the Payment Schedule. Any balance due to the Buyer, being the difference between the amount in the Seller’s price adjustment invoice and the amount paid by the Buyer in respect of that shipment, shall be paid by the Seller by telegraphic transfer remittance no later than the 30 days from and including the date of receipt of Buyer’s debit note based on price adjustment invoice confirmed by both parties.
对于第二次抽奖 (如果需要),卖家可以在信用证有效期内向信用证开证行出示发票,即期根据信用证提款,以支付临时发票与 100% 装运价值之间的差额,一旦知道最终 QP 价格 。如果信用证的金额不足以支付货物的全部价格,买方应在卖方要求后五 (5) 个工作日内立即安排修改和/或延长信用证;并且不足以允许卖方收回根据付款时间表确定的全部价格调整。应付给买方的任何余额,即卖方价格调整发票中的金额与买方就该货物支付的金额之间的差额,应由卖方在收到买方借款单之日起 30 天内(包括该日期)根据双方确认的价格调整发票支付。

Final payment shall be made by TT最终结算用TT against Seller’s final invoice based on contractual final result after deducting the provisional payment. Payment shall be effected by Buyer within 30 days after receipt of Seller’s final invoice If the final balance is due in favor of the Buyer, Seller shall remit the same to the Buyer’s account no later than 30 days after receipt of Buyer’s debit note. If the final balance is due in favor of the Seller, the Buyer shall remit the same to the Seller’s account no later than 30 days after receipt of final invoice.
最终结算用 TT 应根据卖方的最终发票在扣除临时付款后,根据卖方的最终发票支付最终付款。买方应在收到卖方的最终发票后 30 天内付款。如果最终余额以买方为受益人,卖方应在收到买方的借款单后 30 天内将其汇入买方账户。如果最终余额以卖方所有,买方应在收到最终发票后 30 天内将其汇入卖方账户

If discharging port certificate of weight and / or certificate of quality is not received by the Seller within 58 days after completion of discharge, then the Seller shall have the right to issue the final invoice based on the certificate of weight and / or certificate of analysis issued by LP certs. In such case Seller shall also present a declaration of non-receipt of the discharging port certificate.
如果卖方在卸货完成后 58 天内未收到卸货港重量证书和/或质量证书,则卖方有权根据 LP 证书签发的重量证书和/或分析证书开具最终发票。在这种情况下,卖方还应出示未收到卸货港证书的声明。

Late Payment Interest
逾期付款利息

If the receiving party does not receive payment for the goods (the “Payment”) in full into its nominated bank account on the Payment due date, the receiving party shall have the right to require the payment by the paying party of interest on any unpaid amount / outstanding balances, from the Payment due date until the full amount outstanding is received in the receiving party Party’s bank account, at the rate per annum equal to four (4) percent (the “Interest Premium”) above the 30-Day Average SOFR (the “Benchmark Rate”) plus the Credit Adjustment Spread (“CAS”) (the “Late Payment Interest Rate”), where:
如果接收方在付款到期日未在其指定的银行账户中收到全额货款(“ 付款 ”),则接收方有权要求付款方支付任何未付金额/未结余额的利息,从付款到期日到接收方的银行账户收到全部未付金额。 年利率等于 30 天平均 SOFR(“ 基准利率 ”)加上信用调整利差(“CAS”)(“ 逾期付款利率 ”)出四 (4) %(“ 利息溢价 ),其中:

30-Day Average SOFR means the Federal Reserve Bank of New York (or a successor administrator) published 30-day compounded average of the Secured Overnight Financing Rate (SOFR) at 08:00 US Eastern Time on the day that is one (1) business day prior to the date when payment of the sum due is made, as published on the Federal Reserve Bank of New York’s Website, or by any other person which takes over the publication of that rate.
30 天平均 SOFR 是指纽约联邦储备银行(或其继任管理人)在美国东部时间 08:00 公布的有担保隔夜融资利率 (SOFR) 的 30 天复合平均值, 即支付到期款项之日前一 (1) 个工作日,如纽约联邦储备银行网站上公布的那样。 或由接管该费率公布的任何其他人。

Credit Adjustment Spread means 0.11448% (as fixed by the UK FCA, as administrator of the LIBOR benchmarks).
信用调整利差是指 0.11448%(由 LIBOR 基准管理机构的英国 FCA 确定)。

If the 30-Day Average SOFR is not published on any such day, the rate appearing at 08:00 US Eastern Time for the immediately preceding publication date shall be used. If the Benchmark Rate plus CAS is negative for any calculation period, it shall be treated as zero for such period.
如果 30 天平均 SOFR 未在任何一天发布,则应使用美国东部时间 08:00 出现的前一个发布日期的汇率。如果基准汇率加上 CAS 在任何计算期间为负数,则该期间应被视为零。

If SOFR is not available, then a benchmark rate which has been formally designated, nominated or recommended as the replacement for SOFR by any applicable central bank, regulator or other supervisory authority or a group of them, or any working group or committee sponsored or chaired by, or constituted at the request of any of them shall replace SOFR, provided that if no such replacement rate is available, the Parties shall agree on another reasonably comparable interest rate or publication.
如果 SOFR 不可用,则由任何适用的中央银行、监管机构或其他监管机构或其小组,或由他们发起或主持或应其中任何一个要求组成的任何工作组或委员会正式指定、提名或推荐作为 SOFR 的替代品的基准汇率应取代 SOFR。 但是,如果没有此类替代利率,双方应商定另一种合理可比的利率或公布。

If the amount is payable in any other currency than those referenced in this clause, the rate per annum determined by receiving party (in consultation with paying party), as offered by leading banks in the banking system of the currency in which the amount is payable, on the due date.
如果金额以本条款中提及的货币以外的任何其他货币支付,则为收款方(与付款方协商)确定的年利率,由银行系统中的主要银行提供的应付金额到期日的年利率。

Interest (if unpaid) on an overdue amount will be compounded with that overdue amount at the end of each of its term but will remain immediately due and payable, at the Late Payment Interest Rate specified above in this clause.
逾期金额的利息(如果未支付)将在每个期限结束时与该逾期金额复利,但将按本条款中上述规定的逾期付款利率立即到期应付。

The paying party shall pay any interest accruing pursuant to this Late Payment Interest clause without any discount or deduction for any reason whatsoever, within five (5) calendar days after the issuance date of the related invoice.
付款方应在相关发票开具日期后的五 (5) 个日历日内支付根据本逾期付款利息条款产生的任何利息,不得因任何原因提供任何折扣或扣除。

Interest shall continue to accrue until Payment notwithstanding the termination of the contract for any cause whatsoever.
即使合同因任何原因终止,利息仍应继续累积,直到付款为止。

The amount of interest payable to the receiving party shall be grossed-up for withholding tax, if any, such that the net amount received by the receiving party after deduction of any such tax shall be equal to the full amount of interest due.
应付给接收方的利息金额应计入预扣税(如有),使得接收方在扣除任何此类税款后收到的净额应等于应付利息的全部金额。

The provision of this clause shall not be construed as an indication of any willingness on the part of the receiving party to provide extended credit as a matter of course, and shall be without prejudice to any rights and remedies which the receiving party may have under this Contract or otherwise. Any expenses incurred by the receiving party, including but not limited to reasonable legal fees, court costs and collection agency fees, caused by delayed or non-payment by the paying party of the amount(s) due shall be for the account of the paying party and payable upon demand with supporting documentation.
本条款的规定不应被解释为表示接收方理所当然地愿意提供扩展信贷,并且不应损害接收方根据本合同或其他条款可能享有的任何权利和补救措施。因付款方延迟或未支付应付款项而导致接收方产生的任何费用,包括但不限于合理的法律费用、诉讼费和催收代理费,应由付款方承担,并应要求提供证明文件支付。

WEIGHING, SAMPLING AND ANALYSIS
称重、取样和分析

As per Annexure A
根据附件 A

TOTAL AND PARTIAL LOSS
全损和部分损

Total loss
全损

In the event of a total loss of a shipment of Iron Ore after risk passes from Seller to Buyer as defined in Part A: Commercial Terms and before the completion of the operations described in Delivery clause, provisional payment shall be made as set out in Payment clause and final settlement shall be made as soon as all necessary details are available based on the bill of lading weight and the analysis determined at the load port and otherwise in accordance with the terms of this Contract. The insurance settlement shall accrue to Buyer. For the purpose of this clause the estimated date of arrival of the carrying vessel at the discharge port as notified at the time of departure from the load port shall be considered as the vessel’s arrival date.
如果按照 A 部分:商业条款中定义,在风险从卖方转移到买方后,并且在交货条款中描述的作完成之前 ,铁矿石运输完全丢失 则应按照付款条款中的规定进行临时付款,并应在根据提单重量和分析确定的所有必要详细信息可用后立即进行最终结算装载港,以及根据本合同条款的其他方式。保险理赔应归买方所有。 为本条款之目的,运载船舶在离开装货港时通知的预计到达卸货港的日期应被视为船舶的到达日期。

Partial loss
部分损失

In the event of a partial loss of a shipment of Iron Ore after risk passes from Seller to Buyer as defined in Part A: Commercial Terms and before the completion of the operations described in Delivery clause, provisional payment shall be made as set out in Payment clause. Final settlement shall be made as soon as all necessary details are available based on the bill of lading weight and the analysis conducted on that part of the Iron Ore which has been safely delivered and otherwise in accordance with the terms of this Contract. The insurance settlement shall accrue to Buyer.保险结算由买方承担
如果铁矿石货物在风险从 A 部分:商业条款中定义的卖方转移给买方后,并且在交货条款中描述的作完成之前,应按照付款条款中的规定进行临时付款。一旦获得所有必要的详细信息,应根据提单重量和对已安全交付的铁矿石部分进行的分析,以及根据本合同的条款进行最终结算。 保险理赔应归买方所有 保险结算由买方承担

FORCE MAJEURE
不可抗力


As per Annexure A
根据附件 A

SUSPENSION OF QUOTATIONS
暂停报价


The price indices and quotations specified under this Contract are the quotations in general use for the pricing of iron ore. In the event that any of these price indices or quotations cease to exist or to be published or should no longer be internationally recognised in the iron ore market as the basis for the pricing of iron ore contracts, or the price premiums and / or discounts stated in the Contract result in a price which is significantly different to the prevailing market price then, upon the written request of either party, the parties shall promptly consult together with a view to agreeing upon a new pricing basis and on the date for bringing such basis into effect. The basis objective shall be to secure the continuity of fair pricing.
本合同规定的价格指数和报价是通常用于铁矿石定价的报价。如果这些价格指数或报价中的任何一个不复存在或未公布,或不应再在铁矿石市场上被国际认可为铁矿石合约定价的基础,或者合同中规定的价格溢价和/或折扣导致价格与现行市场价格明显不同,则, 根据任何一方的书面请求,双方应立即共同协商,以期就新的定价基础和使该基础生效的日期达成一致。基本目标应是确保公平定价的连续性。

If the parties are unable to agree a new pricing basis, the parties shall each ask three leading market consumers of Iron Ore to advise on the fallback reference price which they apply in replacement of the discontinued quotation or publication and the most named quotation or publication by such consumers shall apply.
如果订约方无法就新的定价基础达成一致,则订约方应分别要求三个主要的铁矿石市场消费者就其适用的后备参考价格提供建议,以取代已停止的报价或出版物,并应适用此类消费者最指定的报价或出版物。

TAX税收
TAX 税收

Under the Agreement, “Taxes” shall include any and all taxes; duties; levies; royalties; imposts; fees; and other charges of whatever nature imposed by any local, regional, state or national government, excluding VAT. “VAT” means any value added tax or any tax analogous thereto, including Goods and Services Tax in Australia.
根据本协议,“税款”应包括任何和所有税款;事;征 款;版税;冒名顶替;费用;以及任何地方、地区、州或国家政府征收的任何性质的其他费用,不包括增值税。“VAT”是指澳大利亚的任何增值税或任何类似税种,包括商品和服务税。

In circumstances where the Material is to be exported by Seller on a FOB, CPT, CIF or CFR Incoterm delivery basis, all Taxes which are not allocated by the applicable Incoterm and which arise:
如果卖方将按照 FOB、CPT、CIF 或 CFR 国际贸易术语解释通则交货方式出口材料,则所有未由适用的国际贸易术语解释通则分配且产生的税款:

in the shipment’s country of origin, shall be for Seller's account; and
在货物的原产国,应由卖方承担;和

in the country of a shipment’s destination, shall be for Buyer's account.
在货物目的地国家/地区,应由买方承担。

For all other shipments, all amounts referred to in the Agreement are exclusive of VAT and other Taxes. The VAT treatment of the supply of Material under the Agreement shall be determined pursuant to the VAT laws of the jurisdiction where a taxable transaction for VAT purposes is deemed to take place. If VAT is payable on any such amounts, Buyer shall pay to Seller an amount equal to the VAT at the rate applicable from time to time, provided that such amount shall only be required to be paid once Seller provides Buyer with a valid VAT invoice (applicable in the jurisdiction of supply) in relation to that amount. To the extent that they are not allocated by any applicable Incoterm, Taxes in the country of origin in respect of a shipment shall be for Seller's account, and all Taxes in the country of destination in respect of a shipment shall be for Buyer's account.
对于所有其他货件,协议中提及的所有金额均不含增值税和其他税费。本协议项下材料供应的增值税处理应根据被视为发生增值税应税交易的司法管辖区的增值税法律确定。如果任何此类金额应缴纳增值税,买方应按不时适用的税率向卖方支付与增值税相等的金额,但前提是只有在卖方向买方提供与该金额相关的有效增值税发票(适用于供应管辖区)后,才需要支付该金额。如果它们未由任何适用的国际贸易术语分配,则原产国与货物相关的税款应由卖方承担,目的地国家/地区与货物相关的所有税款应由买方承担。

All payments under the Agreement shall be made without any withholding of or deduction for or on account of any Tax unless such withholding or deduction is required by law. If a party is so required to withhold or deduct Tax from a payment to be made by it, then that party ("Paying Party") shall notify the other party ("Receiving Party") immediately of such requirement and pay to the appropriate authorities all amounts withheld or deducted by it. If a receipt or other evidence can be issued evidencing the payment to the authorities, the Paying Party shall deliver such evidence (or a certified copy thereof) to the Receiving Party.
本协议项下的所有付款均不得预扣或扣除任何税款,除非法律要求此类预扣或扣除。如果一方被要求从其应支付的款项中预扣或扣除税款,则该方(“付款方”)应立即将此类要求通知另一方(“接收方”),并向有关当局支付其预扣或扣除的所有款项。如果可以出具收据或其他证据证明向当局付款,付款方应将此类证据(或其核证副本)交付给接收方。

The Paying Party shall increase the amount of any payment which is required to be made subject to a withholding or deduction to the extent necessary to ensure that, after the making of the required withholding or deduction, the Receiving Party receives the same amount it would have received had no such withholding or deduction been made or required to be made, except that no increase shall be made in respect of any Tax which:
付款方应增加需要预扣或扣除的任何付款金额,以保证在进行所需的预扣或扣除后,接收方收到与未进行或要求进行此类预扣或扣除时本应收到的金额相同的金额, 但不得就以下任何税款进行增加:

is only imposed as a result of a connection between the Receiving Party and the jurisdiction of the authority imposing the Tax (including, without limitation, a connection arising from the Receiving Party having or having had a permanent establishment or other fixed place of business in that jurisdiction, or having been present or engaged in business in that jurisdiction) other than the mere execution or delivery of the Agreement, any Confirmation or any Credit Support Document; or
仅因接收方与征收税款的机构所在司法管辖区之间的联系(包括但不限于因接收方在该司法管辖区拥有或曾经拥有常设机构或其他固定营业地点,或已在该司法管辖区存在或从事业务而产生的联系)而征收的,而不是仅仅签署或交付协议, 任何确认书或任何信用证明文件;或

could have been avoided if the Receiving Party had delivered to the Paying Party or to the appropriate authority as reasonably requested by the Paying Party, any declaration, certificate, or other documents in a form reasonably satisfactory to the Paying Party.
如果接收方已按照支付方的合理要求向支付方或有关当局交付了付款方合理要求的任何声明、证书或其他文件,则本可以避免。

LICENSES
许可证

Buyer undertakes that at the commencement of and for the duration of the Contract all the necessary import licences and all other authorisations required for the Iron Ore have been obtained (and/or will be obtained) for the entire quantity covered by this Contract. Buyer furthermore guarantees that such licences will remain in force for the full life of the Contract.
买方承诺,在合同开始时和合同期限内,已经获得(和/或将获得)本合同涵盖的全部数量的铁矿石所需的所有必要进口许可证和所有其他授权。买方进一步保证此类许可在合同的整个生命周期内仍然有效。

ASSIGNMENT
分配

Neither party shall assign, transfer, novate, encumber, create an interest in or otherwise dispose of any rights or obligations under this Contract in full or in part without the prior consent of the other party by notice in writing, which consent shall not be unreasonably withheld. However, without such notice Seller may transfer or assign all of its rights and obligations under this Contract to an Affiliate or in connection with any finance, securitisation or bank funding arrangements
未经另一方事先书面通知同意,任何一方均不得全部或部分转让、转让、更替、抵押、创造权益或以其他方式处置本合同项下的任何权利或义务,不得无理拒绝同意。但是,在没有此类通知的情况下,卖方可以将其在本合同项下的所有权利和义务转让或转让给关联公司,或与任何金融、证券化或银行融资安排有关的权利和义务
.

Seller shall have the right to assign to its designated financing bank its right to the proceeds of the invoice under the contract.
卖方有权将其根据合同获得发票收益的权利转让给其指定的融资银行。

THIRD PARTY RIGHTS
第三方权利

Any person who is not a party to this Contract has no right under the Contracts (Right of Third Parties) Act 1999 to enforce any term herein provided that this shall not affect any right or remedy of a third party which exists or is available apart from that Act.
根据 1999 年《合同(第三方权利)法》,任何非本合同一方的人无权执行本合同中的任何条款,但前提是这不应影响除该法之外存在或可用的第三方的任何权利或补救措施。

DEFAULT
违约

If either Party (the “Defaulting Party”) (i) fails to comply with any material obligation under this contract and such failure remains uncured for 3 (three) Business Days after written notice thereof; (ii) makes an assignment or arrangement for the benefit of creditors, (iii) is the subject of a petition or proceedings which has been filed/commenced under any bankruptcy or similar law for creditor protection, which is not withdrawn or dismissed within 30 (thirty) days of filing; (iv) otherwise becomes bankrupt or insolvent (however evidenced) or commits any act of bankruptcy; (vii) becomes subject to a dissolution or winding up order or to appointment of an administrator, examiner, receiver, custodian, liquidator, trustee or other similar official, then the other Party (the “Non-Defaulting Party”) shall have the right to (a) terminate this contract upon written notice to the Defaulting Party; and/or (b) suspend performance of its obligations under this contract until such event of default is cured or the contract is terminated; and/or (c) withhold and/or offset any payments due to the Defaulting Party until such event of default is cured.
如果任何一方(“违约方”)(i) 未能履行本合同项下的任何重大义务,并且此类未能履行在书面通知后 3 (3) 个工作日内仍未纠正;(ii) 为债权人的利益进行转让或安排,(iii) 是根据任何破产法或类似法律为债权人保护而提交/开始的申请或程序的主体,且在提交申请后 30(三十)天内未撤回或驳回;(iv) 以其他方式破产或资不抵债(无论如何证明)或实施任何破产行为;(vii) 受到解散令或清盘令的约束,或被任命为管理人、审查员、接管人、保管人、清算人、受托人或其他类似官员,则另一方(“非违约方”)有权 (a) 在向违约方发出书面通知后终止本合同;和/或 (b) 暂停履行其在本合同项下的义务,直到此类违约事件得到纠正或合同终止;和/或 (c) 扣留和/或抵消应付给违约方的任何款项,直到此类违约事件得到纠正。

LIMITED WARRANTY
有限保修

Seller gives no guarantees, undertakings, warranties or representations, express or implied (whether by statute or otherwise), in relation to the quality, merchantability, fitness or suitability of the Iron Ore for any particular purpose or otherwise, which extend beyond the description of the Iron Ore and any specifications contained in this Contract and any such guarantees, undertakings, conditions, warranties or representations which would otherwise be implied by statute (including without limitation by the Sale of Goods Act 1979) or law are hereby excluded.
卖方不对铁矿石的质量、适销性、适用于任何特定目的或其他目的的适用性或适用性提供任何明示或暗示(无论是通过法规还是其他方式)的保证、承诺、保证或陈述,这些保证、承诺或陈述超出了铁矿石的描述和本合同中包含的任何规格以及任何此类保证、承诺, 法规(包括但不限于 1979 年《货物销售法》)或法律另有暗示的条件、保证或陈述特此排除在外。

LIMITATION OF LIABILITY
责任限制

Neither Seller nor Buyer shall be liable, whether in Contract or in tort or otherwise, for special, consequential, incidental, punitive, or exemplary damages of any kind, arising out of, or in any way connected with, the performance, the suspension of performance, the failure to perform, or the termination of this Contract. Any losses suffered in connection with any derivative instrument related to the Iron Ore entered into for hedging purposes and arising out of a breach of this Contract shall always be deemed to be foreseeable and recoverable notwithstanding any provision of this Contract or rule of law to the contrary.
卖方或买方均不对因履行、暂停履行、未能履行或终止本合同而引起的或以任何方式与之相关的任何类型的特殊、后果性、偶然性、惩罚性或惩戒性损害承担任何责任,无论是在合同中还是在侵权行为中或其他方面。与为对冲目的而签订的与铁矿石相关的任何衍生工具有关以及因违反本合同而引起的任何损失,应始终被视为可预见和可恢复的,即使本合同或法律规则有任何相反的规定。

NOTICES
通知

No notice or communication with respect to this Contract shall be effective unless it is given in the English language in writing and delivered or sent by courier or electronic mail to the other party at the address set out below, or to such other address as each party otherwise notifies the other party.
除非以英文书面形式发出,并通过快递或电子邮件将本合同的任何通知或通信交付或发送给另一方(地址如下),或发送至各方另行通知另一方的其他地址,否则本合同的任何通知或通信均无效

If to Buyer: Fu Jian Ming Kai Trading Co., Ltd.
如果向买方发送:Fu Jian Ming Kai Trading Co., Ltd.

No. 2 Xuesheng Road, Hujing Village, Wenwusha Street, Changle District, Fuzhou City, Fujian Province, China
No. 2 Xuesheng Road, Hujing Village, Hujing Street, Changle District, Fuzhou City, Fujian Province, China (中国福建省福州市昌乐区文雾沙街道湖景村学胜路 2 号)

Email: 364417292@qq.com
电子邮件: 364417292@qq.com

If to Seller:
如果给卖家

Nuocheng International Trading & Investment Pte. Ltd.
诺成国际贸易与投资私人有限公司有限公司。

3 Anson Road, #0802 Springleaf Tower, Singapore079909
3 Anson Road, #0802 春叶大厦 新加坡 079909

Email: rachel.zhu@nuocheng.com.sg ;
电子邮件: rachel.zhu@nuocheng.com.sg ;

WAIVERS
豁免

The failure of either party at any time to require performance of any provision of this Contract shall not affect its right to require subsequent performance pursuant to that provision, nor shall the waiver by either party of any breach of any provision of this Contract be deemed to be a waiver of any subsequent breach of such provision or a waiver of any other provision of this Contract.
任何一方在任何时候未能要求履行本合同的任何条款,不应影响其根据该条款要求后续履行的权利,任何一方对违反本合同任何条款的弃权也不应被视为对任何后续违反该条款的弃权或对本合同任何其他条款的弃权。

SEVERABILITY
可分割性

The invalidity, illegality or unenforceability of any one or more of the provisions of this Contract shall in no way affect or impair the validity and enforceability of the other provisions of the Contract.
本合同中任何一项或多项条款的无效性、非法性或不可执行性,不得以任何方式影响或损害本合同其他条款的有效性和可执行性。

CONFIDENTIALITY
保密性

The existence of and terms of this Contract shall be held confidential by the parties save to the extent that such disclosure is made to a party’s banks, accountants, auditors, legal or other professional advisers, or as may be required by law, a competent court or a liquidator or administrator of a party, or the other party has consented in writing to such disclosure.
双方应对本合同的存在和条款保密,除非此类披露是向一方的银行、会计师、审计师、法律或其他专业顾问进行的,或者是法律要求的、有管辖权的法院或一方的清算人或管理人,或者另一方已书面同意此类披露。

ENTIRE AGREEMENT
完整协议

This Contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all representations and prior agreements (both oral and written) in connection with the matters which are the subject of this Contract. Each party acknowledges and represents that it has not relied on or been induced to enter into this Contract by any representation, warranty or undertaking other than those expressly set out in this Contract.
本合同构成双方之间的完整协议,并取代与本合同标的事项有关的所有陈述和先前协议(口头和书面)。各方承认并声明,除本合同明确规定外,其未依赖或被任何陈述、保证或承诺诱导签订本合同。

After the Contract is sent by Trafigura to the Buyer to confirm the terms of the Contract, the Contract shall be deemed to be accepted and signed by both parties if the Buyer: (a) signs and returns the Contract to Trafigura; or (b) has not, within five (5) Business Days of the date on which Trafigura sent the Contract, signed and returned the Contract to Trafigura or notified Trafigura of any inaccuracies as to the terms recorded in the Contract (setting out which terms in the Contract are inaccurate and how the other party believes such terms should be amended).
在托克将合同发送给买方以确认合同条款后,如果买方:(a) 签署合同并将其退还给托克;或 (b) 未在 Trafigura 发送合同之日起五 (5) 个工作日内签署合同并将其退还给 Trafigura,或未通知 Trafigura 合同中记录的条款存在任何不准确之处(说明合同中的哪些条款不准确以及另一方认为应如何修改这些条款)。

DEFINITIONS
定义

In this Contract the following terms shall have the following definitions:
在本合同中,以下术语应具有以下定义:

Affiliates means:
关联公司是指:

in relation to any company or corporation, a Subsidiary or Holding Company of that company or corporation, and any other Subsidiary or Holding Company of that Subsidiary or Holding Company;
就任何公司或法团而言,该公司或法团的附属公司或控股公司,以及该子公司或控股公司的任何其他子公司或控股公司;

Business Day means:
工作日是指:

GACC means:
GACC 是指:

CCIC means:
CCIC 是指:

DMT or dmt means:
DMT 或 DMT 是指:

DMTU or dmtu means:
DMTU 或 DMTU 是指:

WMT or wmt means:
WMT 或 wmt 是指:

any day, except a Saturday or Sunday, on which banks in Singapore, Mainland China are generally open for the conduct of business;
除周六或周日外,新加坡和中国大陆的银行通常营业的任何一天;

The General Administration of Customs of the People’s Republic of China;
中华人民共和国海关总署;

China Certification & Inspection (Group) Co., Ltd.
中国认证与检验 集团 有限公司

dry metric tonne;
干公吨;

dry metric tonne unit, calculated as one per cent of Fe content (by weight) in each DMT of Material;
干公吨单位,按每 DMT 材料中铁含量(按重量计)的 1% 计算;

wet metric tonne;
湿公吨;

INCOTERMS 2010 means:
2010 年国际贸易术语解释通则是指:

the 2010 edition of the standard trade definitions published by the International Chamber of Commerce;
国际商会发布的 2010 年版标准贸易定义;

ISO means:
ISO 表示:

the International Organization for Standardization;
国际标准化组织;

Laytime means:
装卸时间是指:

Laycan means:
Laycan 的意思是:

Load Port Laycan Start Date means:
Load Port Laycan Start Date 是指:

the time allowed for discharging the vessel;
允许卸船的时间;

the 10-consecutive day period agreed or determined under this Agreement within which a vessel is to tender a valid notice of readiness at the Load Port;
根据本协议约定或确定的连续 10 天期限,在此期间船舶应在装货港提交有效的准备通知;

the first day of the laycan at the Load Port in respect of a shipment;
货物在装货港的 laycan 的第一天;

Metric Ton means:
公吨是指:

1 metric ton of 1,000 kilograms or 2,204.62 lbs;
1 公吨 1,000 公斤或 2,204.62 磅;

Subsidiary means:
子公司是指:

a company or corporation which, in relation to another company or corporation (a “Holding Company”): (a) is controlled, directly or indirectly, by the Holding Company; (b) more than half the issued share capital of which is beneficially owned, directly or indirectly by the Holding Company; or (c) which is a Subsidiary of another Subsidiary of the Holding Company; and for this purpose, a company or corporation shall be treated as being controlled by a Holding Company if the Holding Company is able to direct its affairs and/or to control the composition of its board of directors or equivalent body; and
另一家公司或公司(“ 控股公司 ”)而言:(a) 由控股公司直接或间接控制的公司或公司;(b) 控股公司直接或间接实益拥有其已发行股本的一半以上;或 (c) 是控股公司另一家子公司的子公司;为此,如果控股公司能够指导其事务和/或控制其董事会或同等机构的组成,则公司或公司应被视为由控股公司控制;和

US$ or USD or US $ or US dollars means:
US$ 或 USD 或 US $ 或 US dollars 是指:

the lawful currency of the United States of America.
美利坚合众国的法定货币。

Executed as an AGREEMENT
作为协议执行

Signing Date: 05 February 2024
签署日期:2024 年 2 月 5 日

This agreement will be effective after the seal of both parties, and the photocopy and fax will have
本协议将在双方盖章后生效,复印件和传真将有

the same legal effect.
相同的法律效力。

Seller: NUOCHENG INTERNATIONAL TRADING Buyer: FU JIAN MING KAI TRADING CO., LTD
卖方: 诺成国际贸易买方: FU JIAN MING KAI TRADING CO., LTD

& INVESTMENT PTE. LTD.

4 / 33

Annexure A
附件 A

SCHEDULE 1 - CFR SHIPPING TERMS AND CONDITIONS
SCHEDULE1- CFR SHIPP INGTERMSANDCONDITIONS

1. Ocean carriage

Seller will provide or arrange for transport of Material sold and delivered under this Agreement from the Load Port to the Discharge Port in a bulk carrier classed Lloyds +100 A.1 (or equivalent classification with a classification society that is a member of the International Association of Classification Societies)
卖方将提供或安排根据本协议销售和交付的材料,使用分类为 Lloyds +100 A1(或国际船级社协会成员船级社的同等分类)的散货船从装载港运输到卸货港
.

Seller may transport Material either in full cargoes or in part cargoes in vessels carrying cargoes for other receivers. If the cargo is lifted as a part cargo, and if the vessel is on a single port discharge, then all clauses relating to time counting shall be apportioned pro rata to the Buyer according to the quantity stated in the bill of lading. If additional time and/or cost is incurred and this is attributable to one of the receivers or one of the receivers cargoes, then that additional time counting and/or cost incurred shall be borne by that receiver
卖方可以整件货物运输材料,也可以将部分货物装在载有货物的船只中运输,以供其他收件人使用。如果货物作为部分货物进行吊装,并且如果船舶在单个港口卸货,则所有与时间计算有关的条款应根据提单中规定的数量按比例分配给买方如果产生额外的时间和/或成本,并且这是由于其中一个收货人或其中一个收货人的货物造成的,那么额外的时间计算和/或产生的成本应为由该接收器承担
.

Each vessel has the liberty to call at any port or ports in any order, for any purpose, to sail without pilots, to tow and/or assist vessels in all situations, and also to deviate for the purpose of saving life and/or property
每艘船舶都有自由以任何顺序停靠任何港口或港口,用于任何目的,在没有引航员的情况下航行,在任何情况下都可以拖曳和/或协助船舶,以及为了挽救生命和/或财产而偏离
.

Buyer shall arrange and pay premiums for insurance on each cargo for at least 100 per cent of the value of such cargo determined by multiplying the price and the weight noted in the bill of lading (or, if relevant, seaway bill). Buyer shall provide Seller with contact details of the cargo insurers and a copy of the insurance certificate if so requested.
Buyershall arr angeandpaypremiumsforinsuranceoneachcargoforatleast100percentofthevalueofsuch cargodeterminedbymultiplyingtheprice andtheweightnoted inthe billofladingor,i freleva nt,s eawaybill l 买方应向卖方提供货物保险公司的联系方式和保险凭证副本(如有要求)。

2. Buyer to provide discharge berths

Buyer shall provide and guarantee one (unless otherwise mutually agreed) safe port and one safe berth with minimum 18.0m salt water arrival draft at the Discharge Port (and if there is more than one Discharge Port and/or berth, at each Discharge Port and/or berth) at which vessels provided under clause 1 above may safely approach, berth, discharge at the rate specified within this Agreement and always be safely afloat.
Buyershall providea ndguarantee oneunless otherwise mutually agreed)safeportandonesafeberthwith mInimum1 8.0msaltwaterarrivaldraftattheDisch arge PortandifthereismorethanoneDischarge Port 和 /berth,at ea chDischargePortand/orberth)Atwhichvesselsprovidedunderclause1a bovemaysafely approach,b erth,d ischargeatthespecified withinthisAgreementandalwaysbesafelyafloat.

3. Vessel Nomination
3. Vess elNomination

3.1 The following provisions shall apply for Transactions on a Laycan Basis:
3.1 Thefollowingprovisionsshall applyfTransactionsonaLaycanBasis

(a) Seller will submit to Buyer for Buyers approval a vessel nomination notice through any usual mode of communication (unrestricted by the notice requirements in the clause 16 of the GTCs). Seller may submit a vessel nomination notice at any time but shall be under no obligation to do so until the Seller receives an acceptable L/C.
a) Sell erwill submittoBuyerfBuye r's approvala vesselnomination noticethroughanyusualmodeof co 我在 ion unrestrictedbythenoticerequirementsintheclause16oftheGTCsSell ermaysubmita vesselnomination noticeatanytimebutshall beundernoobligationtodosou ntiltheSell erreceivesan acceptableL/C.

(b) The vessel nomination notice shall specify:
b) Thevesselnominationoticeshall specify

(i) the tentative performing vessel;
itentativeperformi ngvessel;

(ii) its approximate Dead Weight Tonne, Length Overall, Beam, Gross Register Tonnage, Net
iiitsapproximate DeadWeightT onn eLengthOverall BeamGross Register Tonn ageNet

Register Tonnage;
RegisterTonn age;

(iii) the vessels estimated loaded draft;
iiivesse l's estimatedloadeddraft;

(iv) the estimated quantity to be loaded; and
ivedquantitytobe loaded; 一个 nd

(v) the types of Material to be loaded.
vMaterialtypesto beloaded.

(c) Seller will advise Buyer at the time of providing the vessel nomination notice and the demurrage/despatch rates. (d) Buyer shall notify Seller within one (1) business day of the date of the vessel nomination notice whether or not
(cSellerwilladviseBuyeratthetimeofprovidingtheveSSelnominationnoticethedemyourrage/despatchrates. d) Buyersh all notifySell erwithin one1)businessdayofthe date ofthevesselnominationn oticewhetherornot

Buyer approves the vessel for loading which approval must not be unreasonably withheld. If Seller does not
Buyerapprovesthevesselforloadingwhichapprovalmustnotbeunreasonablywithh eld.If Sell erdoesnOt

receive Buyers response within one (1) business day, the vessel nomination is deemed to be approved.
receiveBuye r's responsewithinone(1)businessdAythevesselnominationis deemedtobeapproved.

(e) Seller may at any time thereafter nominate a substitute performing vessel when the Load Port determines the berthing schedule for the shipment. Buyer shall notify Seller within one (1) business day of the date of the vessel
e) Sellermayatanytimethereafternominate asubstituteperformingvesselwhentheLoadPortdete rminesthe Berthingschedulefshipment.B uyershall notifySell erwithinone1)busi nessdaydatevessel

nomination notice whether or not Buyer approves the substitute vessel for loading, which approval must not be unreasonably withheld. If the Seller does not receive Buyer’s response within one (1) business day, the substitute vessel nomination is deemed to be approved.
nominationoticewhetherornotBuyerapp rovesthesubStitutevessel forloading,w hichapprovalmustnotbe unreasonably If theSell erdoesnotreceiveBuyer'sresponsewithinon e e1)business daythe sUbstitutevesselnominationis deemedtobeapproved.

4. Buyer to discharge vessels

Buyer shall cause all Material sold and delivered under this Agreement to be discharged and taken free from
Buyershallcauseall MaterialsoldanddeliveredunderthisAgreementtobedischargedandtakenfreefrom

the vessels holds in its entirety at Buyers risk and expense, at the discharge rate specified in this Agreement
船舶的全部货舱风险和费用由买方承担,按本协议规定的卸货费率
.

5. Notice of ReadinessNOR(卸货时间的确认)
5. NoticeofReadinessNOR(卸货时间的确认)

Laytime for discharging shall commence 24 hours (unless otherwise mutually agreed) after the tendering of a valid notice of readiness, whether the vessel is in berth or port or not, unless discharging is commenced sooner, in which case full time is to count from such commencement. The Discharge Port notice of readiness may be presented, at any time in or out of office hours, after the vessel has arrived at or off the Discharge Port (whether or not the vessel is in berth or port, whether customs cleared or not, whether vessel is in free pratique or not, at any time day or night, Saturdays, Sundays and public holidays included)
无论船舶是否停泊在泊位或港口,卸货时间均应从提交有效准备通知后 24 小时开始(除非双方另有约定),除非提前开始卸货,在这种情况下,全职时间应从该开始开始计算。卸货港准备就绪通知可在船舶抵达或离开卸货港后的任何时间在办公室内或外出时出示(无论船舶是否在泊位或港口,无论海关是否清关,无论船舶是否处于自由执业状态,无论白天还是黑夜的任何时间), 周六周日和公共假日)
.

If Buyers nominated discharging berth is not free and available upon arrival of the ocean-going vessel to enable discharging operations to commence immediately, all time lost for any reason whatsoever, including but not limited to or waiting for a safe discharging berth or anchorage, shall count as laytime.
IfBuye r's nominateddischargingberthisnotfreeandavailableuponarrivaloftheocea n-g oingvesselToenable disch arging operationstocommenceimmediatelyAll timelostfanyreasonwhatsoever, includingbutnot limitedtoor waitingforasafedischargingberthor anchorage,s hall countas layt 我是 E。

Notwithstanding this, any such time lost due to the discharging berth not being free or available as a result of weather conditions shall not count as laytime, provided that such weather condition is clearly specified in the statement of facts prepared by the shipping agent appointed by vessel owner upon completion of discharging as the sole reason for which discharging of the cargo was prevented or delayed. For the avoidance of doubt, all such time lost shall count as time on demurrage, if the vessel is already on demurrage. 卸货时间应在发出有效的准备通知后24小时开始(除非双方另有约定),无论船舶是否在泊位或港口,除非提前开始卸货在这种情况下,全时应从该开始计算。在船舶抵达卸货港或离开卸货港后,可在办公时间内或非办公时间内的任何时间提交卸货港准备就绪通知(无论船舶是否在泊位或港口,无论是否海关清关,无论船舶是否处于自由航行状态,无论白天还是黑夜的任何时间, 包括星期六、日及公众假期)。如果买方指定的卸货泊位在远洋船舶抵达时不是空闲的,并且无法立即开始卸货作业,则因任何原因损失的所有时间,包括但不限于或等待安全卸货泊位或锚地,均应计为卸货时间。尽管如此,由于以下原因而损失的任何此类时间
尽管如此,由于天气条件导致卸货泊位没有空闲或不可用而造成的任何此类时间损失,均不算作装卸时间,前提是该天气状况在卸货完成后由船东指定的船舶代理准备的事实陈述中明确规定,作为阻止或延迟卸货的唯一原因为免生疑问, 如果船舶已经处于滞期费状态,则所有此类损失应计为滞期费。卸货时间应在发出有效的准备通知后24小时开始(除非双方另有约定),无论船舶是否在泊位或港口,除非提前开始卸货,在这种情况下,全时应从该开始计算。在船舶抵达卸货港或离开卸货港后,可在办公时间内或非办公时间内的任何时间提交卸货港准备就绪通知(无论船舶是否在泊位或港口,无论是否海关清关,无论船舶是否处于自由航行状态,无论白天还是黑夜的任何时间, 包括星期六、日及公众假期)。如果买方指定的卸货泊位在远洋船舶抵达时不是空闲的,并且无法立即开始卸货作业,则因任何原因损失的所有时间,包括但不限于或等待安全卸货泊位或锚地,均应计为卸货时间。尽管如此,由于以下原因而损失的任何此类时间
.

6. Discharge Port

The Discharge Port shall be declared by Buyer no later than 3 days prior to the bill of lading date. Any request for a change to the nominated Discharge Port or late declaration of Discharge Port is subject to vessel owners approval and Buyer shall be liable to Seller for any and all costs, losses and expenses incurred by Seller in connection with the same.
TheDischargePort shallbe declared byBuyer nolaterthan 3dayspriortothe bill ofladingdate. Anyrequest forachangetothenominatedDischargePortor latedeclarationofDischargePortis subjectto vesselowner's approval andBuyer shallbeliabletoSell erforanyandallcostslossesandexpenses incyourred bySell erin connectionwiththesame.

Buyer must ensure that vessels provided under clause 1 shall always be able to lie safely afloat at the Discharge Port. Buyer shall indemnify Seller against any liability, costs, loss, expense, damage or injury arising from Buyer’s failure to do, so provided:
Buyermustensurethatvesselsprovidedunderclause1sh all alwaysbeabletoliesafelyafloatatthe Discharge Port.Buyershall indemnify Sell eragainstanyliabilitycostslossexpense,d amageorinjuryarisingfrom Buyer'sfailuretodo,s oprovided:

(a) Seller has, to the extent Seller considers it appropriate and within its control, endeavoured to make the vessel owner recover any such liability, costs, loss, expense, damage or injury directly from the Discharge Port or other relevant authority (as applicable); and
a) Seller hastotheextentSellerconsidersitappropri了 andwithinitscontrolendeavoured tomakethe Vesselownerrecoveranysuchliabilitycostslossexpense,d amageorinjurydirectlyfromtheDischarge Port 或 otherrelevantauthority(作为 app licable); 一个 nd

(b) the indemnity only applies to the extent that the vessel owner has not recovered directly from the
b) indemnityonlyapp liestotheexte ntthatthevesseloWnerhasnotrecovereddirectlyfromthe

Discharge Port or the relevant authority
卸货港或有关当局
.

If there is any danger that a vessel may be unable to approach safely afloat or lie safely afloat at Buyers nominated discharging berth, Buyer shall arrange for the vessel to be discharged at an alternative discharging berth or anchorage where the vessel can discharge always safely afloat.
如果 thereisanydangerthatavesselmay beunabletoapproachsafelyafloatorliesafelyafloatatBuye r's nominateddischargingberth Buyer shall arrangef vesseltobe dischargedatan Alternativedischarging berthoranchorage 其中 thevesselcandischargealwayss afelyaflo 在。

7. Ice at Discharge Port
7. D的冰chargePort

(a) If the voyage to the Discharge Port is impeded by ice, or if on arrival the Discharge Port is inaccessible by reason of ice, the master or Seller shall notify Buyer thereof. In such case, Buyer shall have the option to, if reasonable, keep the vessel waiting until the Discharge Port is accessible and pay compensation in an amount equivalent to the rate of demurrage or of ordering the vessel to a safe and accessible alternative port. If Buyer fails to make such declaration within 24 consecutive hours (Sundays and holidays included) of the master or Seller having given notice to Buyer, the master may proceed without further notice to the nearest safe and accessible port and there discharge the cargo. Any and all increased costs arising out of or in connection with this clause shall be for the account of Buyer
(a) 如果前往卸货港的航程受到冰的阻碍,或者在抵达时因结冰而无法进入卸货港,船长或卖方应通知买方在这种情况下,买方有权选择在合理的情况下,让船舶等待卸货港进入,并支付相当于滞期费或命令船舶使用安全且可到达的替代方案的赔偿金港口。如果买方未能在船长或卖方向买方发出通知后的连续 24 小时内(包括星期日和节假日)进行此类申报,则船长可以前往最近的安全且可到达的港口,并在那里卸货,而无需另行通知。因本条款引起或与本条款相关的任何和所有增加的费用应由买方承担
.

(b) If at any Discharging Port the master considers that there is a danger of the Vessel being frozen in, and provided that the master or Seller notify Buyer thereof as soon as reasonably practicable, the vessel may leave with cargo remaining on board and proceed to the nearest safe place and there await Buyer’s nomination of a safe and accessible alternative port within 24 consecutive hours (Sundays and holidays excluded) of the masters or Sellers notification. If Buyer fails to nominate such alternative port, the vessel may proceed to the nearest safe and accessible port and there discharge the remaining cargo. Any and all increased costs arising out of or in connection with this clause shall be for the account of Buyer.
b) 如果 atanyDischargingPortthemasterconsidersthatthereisadangeroftheVesselbeingfrozenin,a ndprovided thatthem asterSellernotifyBuyerthereofassoonasreasonablypracticable,t hevesselmayleavewithcargo remaining onboardandproceedtothenearestsafeplaceandthereawaitBuyer'sn o minationof asafeand accessibl ealternativeportwithi n24consec t ive hoursSundaysandholidaysexcludedofthe mas ter's Sell e r's notification.If Buyerfailstonominatesuchalternativeport,t hevesselmayproceedtothenearestsafe Andaccessible portandtheredischargetheremaining c 阿尔戈。Anyandall increased costsarisi ngoutoforin connectionwiththisclauseshallbefortheaccountofBuyer.

(c) On discharge of the cargo other than at the Discharge Port(s) named in the contract pursuant to this clause 7, all conditions of the bill of lading shall apply and the vessel shall receive the same freight as if discharge had been at the original Discharge Port(s), except that if the distance of the substituted port(s) exceeds 100 nautical miles, the freight on the cargo delivered at the substituted port(s) shall be increased proportionately and shall be for the account of Buyer
(c) 根据第 7 条在合同中指定的卸货港以外的卸货港卸货时,提单的所有条件均应适用,船舶应接收与在原始卸货港卸货相同的货物,但如果替代港口的距离超过 100 海里,则在替代港付的货物的运费应按比例增加,并且应由买方承担
.

8. Stevedore damage

Buyer shall be responsible for stevedore damage caused to any vessel during discharging at the Discharge Port
Buyershall beresponsibleforstevedoredamagecausedtoanyvess elduringdischargingattheDischargeP 或者

by the
stevedores default or negligence, pro
专业人士
vided:

(a) Seller has, to the extent Seller considers it appropriate and within its control, endeavoured to make the vessel owner recover any such damage directly from the stevedores or Discharge Port (as applicable); and
a) Seller hastotheextentSellerconsidersitappropri了 andwithinitscontrolendeavouredtomakethe vesselownerrecoveranysuchdamage directly from thestevedoresorDischarge Portasapp licable);和

(b) Buyer shall not be responsible for damage to the extent the vessel owner has recovered for that damage directly from the stevedores or Discharge Port.
b) Buyershall notberesponsiblefordamagetotheextentthevesselownerhasrecoveredforthatdamage directlyfrom thestevedoresorDischargePort.

Seller will cause the master to notify the stevedores and the port agents as well as Buyers representative immediately after the discovery of such damage, but in any case, before the vessel’s departure. Stevedore damage may be repaired at Buyer’s expense before the vessel sails from the Discharge Port, in which case time spent on repair shall count as laytime, unless Seller notifies Buyer otherwise, in which case Buyer shall remain liable for eventual repair of such damage.
Sellerwillcausethemastertonotify thestevedoresandtheportagentsaswell asBuye r's representative immediately afterthediscoveryofsuchdamage,b utinanycasebeforethevessel's departureStevedore damage mayberepaired atBuyer'sexpense beforethevesselsailsfromtheDischarge Port,i nwhichcase timespentonrepairshall countaslaytime,unless Sell ernotifiesBuyerotherwise, inwhichcaseBuyersh all r emainliablefeventualrepairofsuchdamage.

9. Termination of laytime

Subject to the terms of this Schedule 1, laytime shall terminate upon completion of discharge, withdrawal of discharging equipment and draft survey
根据本附表 1 的条款,装卸时间应在完成卸货、撤回卸货设备和水尺调查时终止
.

10. Work Stoppages

When work is prevented due to weather conditions and/or port closure declared by the Port Authority, this shall not interrupt the counting of laytime for any vessels already on demurrage at the commencement of such event, unless discharging of Material is actually prevented due to the fault of such vessels.天气状况或港务宣布港口关闭,不影响已产生滞期费船舶的滞期计算(即滞期费继续算下去)
Whenwork is preventeddueto weatherconditionsand/orportclosuredeclaredbythePortAuthoritythisshall notinterruptthecountingoflaytimeforanyvesselsalreadyondemyourrageatthecommencementofsuchevent, unlessdischargingofMaterialis actuallypreventedduetothefaultof suchvessels 天气状况或港务宣布港口关闭,不影响已产生滞期费船舶的滞期计算(即滞期费继续计算下去)

11. Discharge Rates

Unless otherwise mutually agreed, Buyer shall discharge Material on board vessels at the rate(s) specified within this Agreement following for each named port per weather working day of 24 consecutive hours, Saturdays, Sundays and public holidays included, unless prevented by Force Majeure.
Unless otherwisemutuallyagreed,B uyershall dischargeMaterialonboardvesselsattherate(sspecifiedwiThin thisAgreement foll owingforeachnamedportperweatherworkingdayof24 consecutivehoursSaturdaysSundaysandpublicholidaysincluded,u nlesspreventedbyForceMajeure.

Discharge Port
卸料口

Tonnes per weather working day pro rata
数/ 天气工作日按比例

One main port China
一个主要港口 中国

30,000WMT PWWDSHINC

12. Demurrage and despatch
12. Demurr ageanddespatch

Buyer shall pay Seller demurrage at the Demurrage Rate specified in the Contract Note for all time lost after the expiration of allowed laytime. Despatch shall be paid by Seller to Buyer for all laytime saved at the Despatch Rate specified in the Agreement. Once a vessel is on demurrage, it will always be on demurrage. Demurrage and despatch shall be paid in US dollars. Settlement of demurrage or despatch, if any, shall be made in final invoice or by telegraphic transfer,
Buyershall paySell erdemyourrageatt heDemyourrageRatespecifiedintheContractNoteforall timelostaftertHe expiration ofallowedlaytime. Despatchsh allbepaidbySell ertoBuyerforall laytime savedatthe Desp atch RatespecifiedintheAgreement. Onceavesselisondemyourrage,i twill alwaysbeondemyourrageDem yourrage andd espatch shall bepaidinUSdoll ars. 滞期费或派发费(如有)的结算应以最终发票或电汇方式进行。

13. Calculating laytime

(a) Allowed laytime for each Discharge Port shall be calculated by dividing the quantity stated on the bill of lading by the Discharge Rate.
(a) 每个卸货港的允许装卸时间应通过将提单上注明的数量除以卸货费率来计算。

每个卸货港所允许的停泊时间应以提单上所述数量除以卸货率来计算184638/30000=6.1546
每个卸货港所允许的停泊时间应以提单上所述数量除以卸货率来计算 184638/30000=6.1546

(b) Seller will arrange for the master of the vessel to sign on behalf of Seller and a person designated by Buyer shall sign on behalf of Buyer, upon completion of discharge, a statement of facts which shall be the basis of calculating laytime between Buyer and Seller. SOF作为计算买卖双方之间装卸时间的基础
b) Sell erwill arr ange fthemasterofthevess eltosignonbehalfofSellerandapersondesignated byBuyer shallsignonbehalfofBuyer,u poncompletion ofdischargeastatementoffactswhich shallbet hebasisof calculatinglaytimebetweenBuyerandSell er. SOF 作为计算买卖双方之间装卸时间的基础

(c) Time used by vessel for but not limited to up heaving anchor, mooring, fastening and inward formality shall not count as laytime, unless the vessel is already on demurrage.船只上升锚泊、系泊、系紧等进港手续不计算为停泊时间,除非船只已经滞期
(cTimeusedbyvesselforbutnot limitedtoup heavinganChormooringfasteningandinwardformalityshallnot countaslaytimeunlessthevesselisalreadyondemyourrage. 船只上升锚泊、系泊、系紧等进港手续不计算为停泊时间,除非船只已经滞期

14. Shifting卸货港转船问题
14. Shifting 卸货港转船问题

(a) Shifting at the Discharge Port at Sellers request after vessel is berthed due to vessel’s size or for any other reason shall not count as laytime and any additional discharge costs including but not limited to lighterage and shifting costs shall be for Sellers account.
a) ShiftingattheDischarge PortatSelle r's requestaFtervesselisberthed duetovessel's sizeorforanyotherReasonshall not countas laytimeandanyadd itionaldischargecostsincludingbutnotlimitedto lighterageand shiftingcostsshall beforSeller's account.

(b) Shifting at the Discharge Port at Buyers or the Port Authoritys request after vessel is berthed shall count as laytime and any additional discharge costs including but not limited to lighterage and shifting costs shall be for Buyer’s account, except for bunkers consumed whilst shifting which shall be for Seller’s account
(b) 船舶停泊后,应买方或港务局要求在卸货港转移应算作装卸时间,任何额外的卸货费用(包括但不限于驳运和转移费用)均应由买方承担,但转移时消耗的燃油应由卖方承担
.

(c) Shifting from anchorage to berth (prior to berthing) shall not count as laytime, unless the vessel is already on demurrage.
(cShiftingfromanchorage toberthpriortoberthing)Shallnotcountaslaytimeunless thevesselisalreadyon demyourrage.

因卖方的问题,不计入装卸时间;因买方的问题计入装卸时间

15. Discharge Port Agent卸货港代理
15. DischargePortAgent 卸货港代理

(a) The vessel shall be consigned at the Discharge Port to an agent appointed by vessel owner, at the Seller’s instructions. Buyer may nominate preferred agents which are acceptable to Seller based on workable LC received by seller’s designated bank, or Buyer may nominate Sellers preferred agent. In the case of part cargos in vessels carrying cargos for other receivers to the same discharge port, only the receiver who declared the discharge port first may nominate a preferred agent. The total combined agency fees, Tonnage Dues Certificate and all other port costs shall be determined in accordance with clause 15 (b) to (f) below
(a) 船舶应根据卖方的指示,在卸货港交给船东指定的代理人。买方可以根据卖方指定银行收到的可行信用证指定卖方可接受的首选代理,或者买方可以指定卖方的首选代理。如果船舶中的部分货物运载其他收货人的货物到同一卸货港,则只有首先申报卸货港的收货人才能指定首选代理人。综合代理费、吨位费证书和所有其他港口费用总额应根据以下第 15 (b) 至 (f) 条确定
.

(b) If Buyers preferred agent is appointed, Buyer shall procure that the agent provide to Seller a provisional invoice for port costs, confirmed by Buyer, setting out in reasonable detail its estimated fees and expenses within three (3) business days of Buyers discharge port nomination. Seller shall pay 80% of the agents provisional invoice, up to a maximum of US$100,000, 卖方支付货代代理费,最多不超过100000美元,最终都是算在我方头上prior to the vessel berthing at the Discharge Port, provided such invoice is sufficiently detailed and is otherwise to Seller’s reasonable satisfaction. Within forty-five (45) days of completion of discharge of the vessel, the Buyer shall procure that the agent provide Seller with a final invoice setting out in reasonable detail the agents actual fees and expenses incurred, together with legitimate supporting documentation in respect of all expenses. Seller shall pay any outstanding balance of agents fees and legitimately reimbursable expenses as set out in the agents final invoice within five (5) business days of receipt of the final invoice. The cost of the Tonnage Dues Certificate shall be determined in accordance with clause (d) below. The Tonnage Dues Certificate is not required to be included in the agents invoice unless requested by Seller
(b) 如果指定了买方的首选代理人,买方应促使代理人向卖方提供经买方确认的港口费用临时发票,并在买方指定卸货港后三 (3) 个工作日内合理详细地列出其估计的费用和开支。卖方应支付代理临时发票的 80%,最高不超过 100000 美元卖方支付货代代理费,最多不超过 100000 美元,最终都是算在我方头上船舶停泊在卸货港之前,前提是该发票足够详细,并且令卖方合理满意在船舶卸货完成后四十五 (45) 天内,买方应促使代理人向卖方提供最终发票,合理详细地列出代理实际产生的费用和开支提供所有费用的合法证明文件卖方应在收到最终发票后五 (5) 个工作日内支付代理最终发票中规定的任何未付代理费用和合法可报销费用的未结余额。吨费证书的费用应根据以下 (d) 条款确定除非卖方要求,否则吨费证书不需要包含在代理的发票中
.

(c) If Seller’s preferred agent is appointed, Seller shall procure that the agent provide to Seller a provisional invoice for port costs, setting out in reasonable detail its estimated fees and expenses within three (3) business days of Buyer’s discharge port nomination. Seller shall pay 80% of the agents provisional invoice, up to a maximum of US$100,000 prior to the vessel berthing at the Discharge Port, provided such invoice is sufficiently detailed and is otherwise to Seller’s reasonable satisfaction. Within forty-five (45) days of completion of discharge of the vessel, the Seller shall procure that the agent provide Seller with a final invoice setting out in reasonable detail the agents actual fees and expenses incurred, together with legitimate supporting documentation in respect of all expenses. Seller shall pay any outstanding balance of agents fees and legitimately reimbursable expenses as set out in the agents final invoice within five (5) business days of receipt of the final invoice. The agency fees and the cost of the Tonnage Dues Certificate shall be determined in accordance with clauses (d) and (e) below. The Tonnage Dues Certificate is not required to be included in the agents invoice unless requested by Seller
(c) 如果指定了卖方的首选代理人,卖方应促使代理人在买方指定卸货港后的三 (3) 个工作日内向卖方提供港口费用临时发票,合理详细地列出其估计的费用和开支。卖方应在船舶停泊卸货港前支付代理临时发票的 80%,最高不超过 100000 美元,前提是该发票足够详细,并且使卖方合理满意。在船舶卸货完成后四十五 (45) 天内,卖方应促使代理人向卖方提供最终发票,合理详细地列出代理人实际产生的费用和开支,以及有关所有费用的合法证明文件卖方应在收到最终发票后的五 (5) 个工作日内支付代理人最终发票中规定的任何未付代理费和合法可报销费用的未结余额。代理费和吨费证书的费用应根据以下 (d) 和 (e) 条款确定。除非卖方要求,否则代理的发票中不需要包含吨位费证书
.

(d) Cost of Tonnage Dues船舶吨税 Certificate shall be determined in accordance with rate cards as published by the General Administration of Customs of the Peoples Republic of China, and may be updated from time to time by the General Administration of Customs of the Peoples Republic of China. The cost of a single 30-day Tonnage Dues Certificate will be included in the calculation of the Total Port Costs under clause (f) by the Seller. If the vessel stays in China for longer than 30 days, the cost of another 30-day Tonnage Dues Certificate shall be charged to the Buyer unless the extended stay is at the fault of the Seller. The laytime statement shall be used as a basis to determine the duration that the vessel stays in China. An example of the calculation of Tonnage Dues Certificate is shown below:
d) CostofTonnageDues 船舶吨税 Certificateshall bedeterminedinaccordancewithratecardsaspublishedbytheGeneral AdminIstration ofCustomsofthe Peopl e's RepublicofChinaa andmaybeupdatedfromtimetotimebythe GeneralAdministration ofCustomsofthePeopl e'sRepublicofChinaThecostof asingle3 0-d ayTonnage DuesCertificatewillbeincludedinthecalcul 一个 tion oftheTotalPortCos tsunderclausefbytheSelIf the vesselstaysinChinaforlongerthan30daysthecostofanother3 0-d ay TonnageDuesCertificateshall be chargedtotheBuyer Unless theexte ndedstayisatthefault ofthe Seller.T helaytimestatementshallbeused Asabasistodeterminethedurationthatt hevesselstaysinChinaAnexampleofthe calculationTonn age DuesCert ificateis show nbelow:

Official Tax Rates basis Net Registered Tonnage of Vessel
Official TaxRates basis NetRegistered 船舶吨位

Tonnage of Vessel

Tax Rate (RMB per Net Registered Tonnage)
TaxRate(RMB perNetRegisteredTonnage

30-Day Validity
30-D a y V a li d i ty

Non-Preferential Country
N on-P referentialCountry

Flag

Preferential Country Flag

10,000 - 50,000 tons
10000 -50000

4.6

3.3

>50,000 tons
>50000

5.3

3.8

Calculation Example:
CalculationExample

Vessel Name

MV"IRON MIRACLE"
MV《钢铁奇迹》

Non - Preferential Country
No n-P referentialCountry

Vessel Net Registered Tonnage

60,235

Vessel Flag

PANAMA

Tonnages Dues Certificate Cost (in RMB)
TonnagesDues CertificateCost inRMB

60,235 x 5.3 = $319,245.50
60235 x53=319 美元 24550

Tonnages Dues Certificate Cost (in USD)
TonnagesDues CertificateCost inUSD

$48,629.89
4862989 美元

(e) If Sellers preferred agent is appointed, the agency fees shall be advised by Seller on an annual basis no later than 30 September for the period from 1 July of that year to 30 June the following year. If the Seller has not advised the agency fees by 30 September, the previous year’s agency fees shall apply. The agency fees for the period until 30 June 2023 shall be US$ 8,000 per port for all ports except Majishan. If Buyers preferred agent is appointed or if the Discharge Port is Majishan, agency fees shall be as charged in accordance with the invoice issued by the agent.
e) 如果 Selle r's preferredagentisappointed, 则 agencyfeesshall beadvis edbySell eronana nnualbasisnolater than30September fperiodfrom1Julyofthatyearto30JunethefIftheSell erhasn ot advisedtheagencyfee sb y30Septemberthepreviousyear'sagencyfeesshall appl yTheagencyfeesforthe perioduntil30June2023shall beU S$8,0 00perportforall portsexceptMajishanIfBuyer's preferredagentis app ointedoriftheDisc h a rgePortisMajishan,a gencyfees Shall beaschargedinaccordancewith the invoice issuedbytheagent.

(f) For the purpose of this clause, the Total Port Costs means the total amount of the agents final invoice under (b) or (c) above, including the agency fees, plus the cost of a single 30-day Tonnage Dues Certificate (if not included in agents final invoice), plus any additional Tonnage Dues Certificate costs allowed under clause (d). If the amount of the Total Port Costs is greater than US$120,000 (the Benchmark Rate), the Buyer shall pay the Seller the difference between the Benchmark Rate and the Total Port Costs. If the amount of the Total Port Costs is less than the Benchmark Rate, the Seller shall pay the Buyer the difference between the Benchmark Rate and the Total Port Costs. Any difference between the Total Port Costs and the Benchmark Rate shall be calculated and adjusted in freight rate in US$ per WMT basis using weight as stated in the bill of lading under Schedule 3 (Freight Calculator). The Benchmark Rate may be revised by Seller from time to time by notice to Buyer, which shall be back to back with BHP. For part cargoes on single port discharge, the difference between the Total Port Costs and the Benchmark Rate shall be apportioned pro rata to the Buyer based on the quantity stated on the bill of lading
(f) 就本条款而言,港口总成本是指上述 (b) 或 (c) 项下代理最终发票的总金额,包括代理费加上单张 30 天吨费证书的费用(如果未包含在代理的最终发票中),加上第 (d) 条允许的任何额外吨费证书费用。如果港口总成本金额大于 120,000 美元(“基准费率”),买方应向卖方支付基准费率与港口总成本之间的差额如果港口总成本的金额低于基准费率,卖方应向买方支付基准费率与港口总成本之间的差额应计算港口总成本与基准费率之间的差额并使用附表 3(运费计算器)中提单中规定的重量,以美元/WMT 为基础调整运费基准费率卖方可不时修改基准费率,并通知买方,买方应与 BHP 背靠背。对于单口卸货的部分货物,港口总成本与基准费率之间的差额应根据提单上注明的数量按比例分摊给买方
.

(g) Buyer shall appoint and pay for the stevedores at the Discharge Port.
g) Buyersh allapp ointandpayforthestevedoresatt heDischargePort.

16. ISPS Code
16. ISPS 代码

Buyer warrants that the Discharge Port is fully compliant with the International Code for the Security of Ships and Port Facilities (as per the Safety of Life at Sea Convention Chapter XI) and in particular has a Port Facility Security Plan. Upon request, Buyer shall provide proof thereof prior to loading. Any expenses, costs or damages resulting from non-compliance of the discharge port/facility shall be entirely for Buyers account.
BuyerwarrantsthattheDischargePortisfullycompliantwitht heInternational CodefShips andPortFaci l 的 Securityitiesas per theSafetyofLifeatSeaConventionChapterXI)andinparticularhas a PortFacility SecurityPlanUponrequest,B uyershall provideproofthereofpriortoloa dingAnyexpensescostsordamages resultingfrom non-complianceof Thedischargeport/facilityshall beentirelyfBuye r's account.

17. Draft Survey水尺
17. DraftSurvey 水尺

Draft surveys are to be arranged by Buyer at Buyer’s cost. Time used for draft surveys shall not count as laytime used. Time used waiting for all draft surveys to be undertaken shall count as laytime used.草稿调查有买方安排并承担费用,草稿调查时间(测量水尺的时间不计入卸货时间,等待测量水尺的时间计入
Draftsyourvey sarebearrangedbyBuy eratBuyer'scost.T imeUsedfordraftsyourveyss hall notcountasla ytime usedTimeusedwaitingforall draftsyourveysto beundertakenshallcountaslaytimeused. 草稿调查有买方安排并承担费用,草稿调查时间(测量水尺 的时间不计入卸货时间 ,等待测量水尺的时间计入

18. Letter of Indemnity
18. 赔偿书

If the vessel is expected to arrive at the discharge port prior to Buyer’s receipt of the original bills of lading, Seller will arrange to discharge the Iron Ore against a letter of indemnity (“LOI”) provided the below conditions are satisfied:
如果预计船舶将在买方收到原始提单之前到达卸货港,卖方将安排根据赔偿书 (“LOI”) 卸货铁矿石,前提是满足以下条件:

a.The fully workable letter of credit favoring the Seller has received as per the deadlines above in accordance with payment clause.
a. 根据付款条款,已根据上述截止日期收到有利于卖方的完全可行的信用证。

b.Buyer has issued on its letterhead and provided to Seller a signed LOI in the format of the vessel owner (as provided by Seller to Buyer) at least 3 Business Days prior to the arrival of vessel at the discharge port.
b. 买方已在船舶抵达卸货港前至少 3 个工作日用信笺抬头签发并向卖方提供以船东格式(由卖方向买方提供)签署的意向书。

c.Buyer shall agree that the Ore discharged with LOI shall not be released to Buyer or Buyer’s designated final receiver, until the presentation of full set of original bills of lading (3/3 or otherwise) to the agents at Discharging Port(s). Upon Seller’s request, Buyer shall return the original bills of lading to the owner or Seller’s designated not later than sixty (60) days after completion of discharge. If the Buyer fails to return the bill of ladings as aforementioned, Seller shall not issue Seller’s signed LOI for subsequent shipments until such bill of ladings are returned and Buyer shall be liable for and indemnify the Seller in respect of any delays, losses, damages, costs and expenses occurred by the Seller as a result of any delay in return of the bills of lading until such time as the bills of lading are returned safely to the Seller.
c. 买方应同意,在卸货港向代理人出示全套原始提单(3/3 或其他方式)之前,不得将带有 LOI 卸货的矿石放行给买方或买方指定的最终收货人。根据卖方的要求,买方应在卸货完成后六十 (60) 天内将原始提单退还给船东或卖方指定的货物。如果买方未能按上述方式返回提单,则卖方在退还提单之前不得为后续货物签发卖方签署的意向书,买方应对因延迟退回提单而造成的任何延误、损失、损害、成本和费用负责并赔偿卖方,直至提单安全返回给卖家。

33 / 33

SCHEDULE 2 WEIGHT DETERMINATION, SAMPLING, ANALYSIS AND PRICE ADJUSTMENTS
SCHEDULE 2 WEIGHTDETE RMINATIONSAMPLING ANALYSISAND PRICEADJUSTMENTS

1. Weight Determination
1. Weight 确定性 tion

(a) BHP will weigh each shipment of Material at Load Port by draft survey. BHP may with the prior consent of Buyer (such consent not to be unreasonably withheld) change the method of weighing to conveyor belt scale. BHP will issue a weight certificate on a wet basis which shall include the aggregate weight. BHP will make a determination of the weight on a dry basis by deducting from such wet weight moisture loss at 105 degrees centigrade and Seller will advise Buyer of such determination within seven (7) days after the vessel’s departure from Load Port,or after a valid L/C is received by Seller, whichever is later. For provisional invoicing purposes, the weight on a dry basis shall be determined from the typical moisture content specified within this Schedule and where available, the Moisture determined at Load Port will be used. All expenses in connection with weighing at Load Port will be for the account of Seller
(a) BHP 将在装载港通过水尺测量对每批材料进行称重 BHP 可以在买方事先同意(此类同意不得无理拒绝)的情况下将称重方法更改为传送带秤。BHP 将签发湿基重量证书,其中包括总重量。BHP 将通过从 105 摄氏度的湿重水分损失中扣除水分损失来确定干基重量,卖方将在船舶离开装货港后七 (7) 天内或卖方收到有效信用证后通知买方此类确定,以较晚者为准。出于临时发票目的,干基重量应根据此处规定的典型水分含量确定时间表和可用时,将使用在装货港测定的水分。与在装货港称重有关的所有费用将由卖方承担
.

(b) Buyer will arrange for GACC or an independent licensed marine surveyor approved by BHP to conduct a draft survey and issue a weight certificate for each vessel at Discharge Port. Buyer shall submit for Seller’s approval the preferred independent licensed marine surveyor no later than forty five (45) days prior to vessel discharging. Seller may withhold approval of an independent licensed marine surveyor in its absolute discretion Subject to paragraphs (c) and (d) below, the GACC or independent licensed marine surveyor’s s weight certificate is final and binding in respect of weight on a wet basis, save in the event of fraud or manifest error. The final weight on a dry basis will be calculated by deducting from such wet weight moisture loss at 105 degrees centigrade. The weight on a dry basis thus determined shall be final. All expenses in connection with these provisions are for Buyers account. BHP or BHPs representative may be present at the weight determination at Discharge Port at BHPs cost.
b) Buyerwill arr angefGACC 或经 BHP 批准的独立持证海事测量师 conduct adrafts yourvey andissueaweightcertificate foreachvessel atDischargePort. 买方应在船舶卸货前至少四十五 (45) 天将首选的独立持证海事验船师提交给卖方批准。 卖方可自行决定拒绝独立持牌海事验船师的批准 Subject toparagraphs(candd)belowtheGACC 或独立持牌海洋测量师 weightcertificateis fin alandbindingin respectofweightonasiss save in the eventoffraudormanifesterrorThefinalweightonadrybasiswill becalculatEd byded ucting from suchwetweightmoisture loss at105degresc entigrade.T heweIghtonadrybasisthusdetermined s hallbefinalAll expensesinconectionwiththeseprovisionsareforBuye r's account.BHP orBHP's representativemaybepresentatt hew e ightdeterminationatDischargePortatBHP's cost.

(c) Should Buyer elect not to have the Material weighed in accordance with paragraph (b) above, or if for any reason no draft survey is performed by GACC or an independent licensed marine surveyor approved by BHPor the GACC or independent licensed marine surveyor’s certificate of weight is not received by Seller within 58 days of completion of discharge at Discharge Port, then BHP’s certificate of weight shall be final and binding, save in the event of fraud or manifest error and the weight on a wet basis set out in Sellers provisional invoice shall be used for determination of Seller’s final invoice
(c) 如果买方选择不按照上述 (b) 段对材料进行称重,或者如果出于任何原因,如果 GACC 或 GACC 批准的独立持证船舶检验师未进行水尺检验,卖方在卸货港完成卸货后 58 天内未收到 GACC 或独立持证船舶验船师的重量证书, 则 BHP 的重量证书应为最终且具有约束力,除非出现欺诈或明显错误,并且卖方临时发票中规定的湿基重量应用于确定卖方的最终发票
.

(d) If there is a difference between BHP’s and Buyers weight results on a wet basis greater than 0.3% but below and including 0.8%, the arithmetic mean of the BHP’s and Buyer’s weight results shall be final. If the difference is greater than 0.8%, the parties will consult in a mutual effort to reconcile such differences. If the parties cannot reconcile such differences, then the matter may be referred to arbitration in accordance with the Agreement.
d) 如果 thereisadifferencebetweenBHP's andBuye r's weightResultsonawetbasisgreaterthan 0.3%but belowandi n cluding08%,thearithmeticmeanofthe BHP'sandBuyer's weightresults shallbe finalIf thedifference isgreaterthan08%,thepartieswill consultinamutualefforttoreconcile such differences. 如果 partiescannotreconcilesuchdifferences, thenthemattermaybereferredto arbitrationinaccordancewiththeAgreement.

(e) If one vessel is discharged at multiple Discharge Ports, upon Buyers request to nominate an independent licensed marine surveyor, Seller shall advise Buyer of any further guidelines which should be back to back with BHP in addition to the terms and conditions as specified under the clauses (b), (c) and (d) above for the nomination process and commercial settlement method for determining the final weight.
e) 如果 one vessel is dischargedat multipl eDischarge Portsupon Buye r's requestto nominate an independentlicensedmarinesurveyor,S ellershall adviseBuyerof anyfurtherguidelin es 应该与 BHP in aditiont o 背靠背 Termsandconditionsasspecifiedundertheclausesb),(candd)abovefnominationprocess andcommercialsettlementmethodfordetErminingthefinalweight.

2. Sampling and Analysis
2. SamplingAnalys

2.1 Sampling and analysis procedures

(a) BHP will take a representative sample of each shipment of Material at the Load Port.
a) BHPwill takearepresentativesampleof eachshipmentof MaterialattheLoadPort.

(b) The Typical Iron (Fe) as specified and the Typical moisture content (H2O) specifications for the relevant type of Material as set out within Schedule 2 of this Agreement will form the basis for Sellers provisional invoice. BHP will analyse the sample for physical and chemical composition and free moisture content and shall issue a certificate of analysis for reference. Seller will advise Buyer of the results of such analysis within seven (7) days after the vessels departure from Load Port or after a valid L/C is received by Seller
(b) 本协议附表 2 中规定的典型铁 (Fe) 和相关类型材料的典型水分含量 (H2O) 规格将构成卖方临时发票的基础。BHP 将分析样品的物理和化学成分以及游离水分含量,并颁发分析证书以供参考。卖方应在船舶离开装货港后或卖方收到有效信用证后七 (7) 天内将此类分析结果通知买方
.

If for any reason BHP is unable to issue a certificate of analysis at Load Port for a shipment, Seller will inform the Buyer and BHP may take (or appoint another party to take) a representative sample of that shipment of Material at the Discharge Port. Buyer shall provide any assistance reasonably required by BHP or its nominee to enable the representative sample to be taken at the Discharge Port. BHP will analyse such sample taken at the Discharge Port for physical and chemical composition and free
Ifforany reasonBHPisunabletoissueacertificateof analysisatLoadPortforashipment,S ellerwil l informtheBuyerandBHP maytake(orappointanotherpart ytotake)arepresentaivesampleofthat DischargePt Buyer s 的 Material s hipmenthall provideanyassistancereasonablyrequiredby BHPitsnomineetoenablethe representativesampletobetaken attheDischargePort.BHP will analysesuchsampletakenattheDischargePortfphysicalandchemicalcomposItionandfree

moisture content at BHP’s cost and shall issue a certificate of analysis at Discharge Port, which for the purposes of this Agreement shall operate as a replacement for BHP’s certificate of analysis at Load Port.
和必拓costandshallissueacertificateofanalYsisatDischargePortwhichforthe purposesof thisAgree ment shalloperateasareplacement forBHP'scertificateof analysisatLoad Port.

(c) Buyer will arrange for GACC or an independent licensed laboratory approved by Seller to take a representative sample upon each vessel’s arrival at Discharge Port. Buyer will (or will procure the Buyer’s representative to) retain and seal a portion of the sample for possible use by a third-party laboratory for analysis. Seller or their representative may be present at such sampling at Seller’s cost. Buyer shall submit for Seller’s approval the preferred independent licensed laboratory no later than forty five (45) days prior to vessel discharging. Seller may withhold approval of an independent licensed laboratory in its absolute discretion.
(c) 买方将安排 GACC 或卖方批准的独立许可实验室在每艘船舶抵达卸货港时采集代表性样本。买方将(或将促使买方代表)保留并密封一部分样本,以供第三方实验室进行分析。卖方或其代表可以出席此类样品,费用由卖方承担。买方应在船舶卸货前至少四十五 (45) 天提交首选的独立许可实验室以供卖方批准。卖方可以自行决定拒绝批准获得许可的独立技工所。

(d) Buyer will arrange for GACC or independent licensed laboratory approved by Seller to analyse the Buyer’s sample for physical and chemical composition and free moisture content and issue a certificate of analysis to Seller (one original and two signed copies) within 58 days of completion of discharge at Discharge Port. Subject to paragraphs (e), (f) and (g) below, GACC or independent licensed laboratory s certificate of analysis shall be final
(d) 买方将安排 GACC 或卖方批准的独立许可实验室分析买方样品的物理化学成分和游离水分含量,并在卸货港完成卸货后 58 天内向卖方签发分析证书(一份原件和两份签名副本)。根据以下 (e)(f) 和 (g) 段的规定,GACC 或独立许可实验室的分析证书为最终证书
.

(e) If for any reason, no sample is taken or no analysis is undertaken by GACC or independent licensed laboratory approved by Seller at the Discharge Port or if the certificate of analysis is not received by Seller within 58 days of completion of discharge at Discharge Port for whatever reason, BHP’s certificate of analysis at the Load Port (or, if one is used under the clause 2.1(b) above, BHP’s certificate of analysis at the Discharge Port) shall be final and form the basis for Seller’s final invoice.
e) 如果 fanyreason,no sampleistakenornoanalysisisundertakenbyGACC 或卖方在 DischargePortorifcertifc ert i f c ate 批准的独立许可实验室 ofanalysisisnotreceived by Sell erwithin58 daysofcompl etionofdischargeatDischargePortfwhateverreason,BHPcertificateof analy s isattheLoadPortor,i foneisusedundertheclause21(b)above 必和必 certificateofanalysisatthe DischargePort) shallbefinalandform thebasisfSeller'sfinalin voice.

(f) If there is a difference between BHP’s and Buyer’s physical or free moisture results greater than 0.3% but below and including 0.8%, the arithmetic mean of the BHP’s and Buyers moisture results shall be final. If the difference is greater than 0.8%, the parties will consult in a mutual effort to reconcile such differences. If the parties cannot reconcile such differences, then the matter may be referred to arbitration in accordance with the Agreement.
f) 如果 thereis adifferencebet weenBHP's and Buyer'sphysicalorfreemoistureresultsgreaterthan03% butbelowandincluding08%,BHP 的 andBuye r's moisture r arithmetic meanesultsshall be finalIfthedifference isgreaterthan08%,thepartieswill consultinamutualeffOrttoreconcilesuch differences. 如果 partiescannotreconcilesuchdifferences, thenthemattermaybereferredto arbitratio ninaccordancewiththeAgreement.

(g) If
g) 如果
there is a diff
eren
艾伦
ce b
电子 B
etween
维恩
BHP
必和必拓
’s
and Buyers iron
analysis greater than
0.3% but below and including
议员
to 0.8%, the arithmetic mean of
BHP
必和必拓
’s
anal
ysis and Buyers analysis shal
l be
final. If
如果
the d
d
iff
eren
艾伦
ce is more th
矿石
an 0.8% in the
iron
analysis, or
if there is a significant diff
eren
艾伦
ce between
维恩
Buyer’s
急诊室的
and
BHP’s
必和必拓
analysis for
other
chemical
elements
(which are
in excess of
the
maximum content allowed in the
Specifications) for
such samples, the
par
ties
地震魔
will consult in a mutual effort
to
reconcile such d
高 d
iff
eren
艾伦
ces. If
如果
the
parties
地震魔
cannot reconci
le such diff
erences, then on
request of
t 的
BHP
必和必拓
, both
其他
BHP
必和必拓
and Buyer
must each submit a sample to
one and the
same independent
新台币
third party laborat
ory approved by BHP
必和必拓
for
analysis of
all chemical
elements
that hav
AV 系列
e been
中文
reported
或者
in the
certificate
of
analysis at
the L
他 L
oad
广告
Port
或者
or
cer
tificate
of
analysis at Discharge
通用 电气
Port
或者
(as appli
cable), issued by BHP
必和必拓
. BHP
必和必拓
will submit the
t 的
sample either taken
中文
from Load
广告
Port
或者
or
from Discharge
通用 电气
Port
或者
in BHP
必和必拓
’s
opt
ion. Buyer will submit the
sample ta
圣堂刺客
ken
中文
from the
Disc
国际空间站
harge
通用 电气
Port wh
或者
ich was
retai
人工智能
ned
艾德
for
third party laborat
ory anal
ysis in acc
抄送
ordance
Ordance 乐队
with clause 2.1(c
1(c)
) above. The
ari
阿里
thmetic mean of
the
independent
新台币
third party laborato
奥拉托
rys analysis on
samples
地震魔
submitted by BHP
必和必拓
and Buyer
for
the
elements
at
issue
UE 的
shall be
final and binding on the
par
ties. If
如果
for
any reason
either party is unable to
pr
公关
ovide
a sample for
independent third party laborato
奥拉托
ry a
nalysis, then the
analysis results
of
the
sample that the other
pa
幻影刺客
rty submitted to
the
independent
新台币
third party lab
血型
orato
奥拉托
ry shall be final. If
如果
the
actu
al Fe content of
t 的
any Mat
erial delivered less th
第 s 个
an or
great
er than the Fe content specified
艾德
for
that Mater
ial within the
Specific
集成电路
at
ions, Buyer
must a
cc
抄送
ept such shipment and the
final invoice price for
that shipment shall be
as
deter
泰尔
mined per the pro
专业人士
visions
夜行者
of
thi
你好
s Agree
格力
ment.

(h) The cost of sampling and analysis at Load Port (or, if applicable under clause 2.1(b), at the Discharge Port) is for BHP’s account, and the cost of sampling and analysis at Discharge Port including GACC or independent licensed laboratory approved by Seller costs are for Buyers account. Each party must pay its own cost incurred in engaging independent third party laboratory analysis for the purpose of clause (g) above.
h) The cost ofsamplingandanalysisat LoadPortor,i fapplicableunder clause 2.1b),at theDischarge Port)isfBHP'saccount, andthecostsampling andanalysisatDischargePortincludingGACC 或经卖方 costs 批准的独立许可实验室是 forBuye r's account.E achpartymust payitsownCostincyourredinen gagingindependentt hirdpartylaboratory analysisfpurposeclause(g)above.

If one vessel is discharged at multiple Discharge Ports, upon Buyers request to nominate an independent licensed laboratory, Seller shall advise Buyer of any further guidelines which should be back to back with BHP in addition to the terms and conditions as specified under the clauses (c) to (h) above for the nomination process and commercial settlement method for determining the final analysis.
If one vessel s dschargedat mutpeDscharge Portsupon BuYers requestto nomnate an ndependent licensedaborator y,S eershaadvs eBuyerofanyfurthergudenes which should be back to back with BHPna dd ton tothe termsandcondtonsasspecfedunderthecauses(ctoh)abovefnomnaton processand commercalsettlementmethodfordetermnngthefnaanaYss.

3. Standards

All sampling and analysis under this Agreement shall be carried out in accordance with a method mutually acceptable to the parties or failing agreement in accordance with standards issued by the International Standards Organisation.
All samplingandanalysisunderthisAgree ment shallbecarriedoutinaccordancewithamethodmutuall y acceptabletothepartiesorfailingagreementin accordancewithstandardsissuedbytheInternationalStandards Organisation.

4. Price adjustments

The following price adjustments in this Schedule shall be made in Seller’s final invoice based on final analysis as
ThefollowingpriceadjustmentsinthisScheduleshallbemadeinSeller'sfinalinvoicebasedonfinalanalysisas

determined in accordance with this Schedule.

4.1 Non-conformance to chemical Specifications
4.1 Non-co nforncetochemicalSpecifications

4.1.1 If any shipment of Material contains iron (Fe) content below minimum iron (Fe) Specification for that Material,
4.1.1 如果任何货物的铁 (Fe) 含量低于该材料的最低铁 (Fe) 规格,

Buyer must accept such shipment, but the final invoice to be paid for that shipment shall be decreased (fractions pro rata) as provided below:
买方必须接受此类货物,但为该货物支付的最终发票应减少(按比例分配),如下所示:

Element
元素

Compensation Formula(补偿公式)
Compensation Formula 补偿公式

Iron

(The minimum iron (Fe) Specification for the relevant Material expressed as a fraction(%) – actual iron (Fe) of the Material expressed as a fraction (%)) * Shipment Base Price* actual shipment quantity in DMT
(以分数 (%) 表示的相关材料的最低铁 (Fe) 规格 - 以分数 (%) 表示的材料的实际铁 (Fe))* 货件基本价格* 以 DMT 为单位的实际货件数量


If any shipment of Material contains any elements exceeding the maximum chemical Specifications, Buyer must accept such shipment but the final invoice to be paid for that shipment shall be decreased (fractions pro rata) as provided below:
如果任何材料装运中含有任何超过最大化学品规格的元素,买方必须接受此类装运,但为该装运支付的最终发票应减少(按比例分配),如下所示:

“Quotation Period” means February 2024
“报价期”是指 2024 年 2 月

4.2 Non-conformance to physical Specifications
4.2 Non-co nf orncetophysicalSpecifications

If any shipment of Material does not conform to the relevant physical Specifications provided in QUALITY SPECIFICATION, Buyer must accept such shipment but Buyer shall be entitled to reductions in the final invoice price for that shipment (excluding Freight) as set out below (fractions of a tonne will be subject to a pro-rata reduction):
Ifanyshipment ofMaterialdoesnotconformtotherelevantphysicalSpecifications providedin 质量 规格 BuyermustacceptsuchshipmentbutBuyershall beentitledtoreductionsinthefinalinvoicepricefor that shipmentexcludingFreight)assetoutbelowfractionsofatonnewillbesubjecttoapro-r atareduction

4.3 Non-conformance to moisture Specifications
4.3 Non-co nforncetomoistureSpecifications

If, in respect of a shipment of Material delivered under the Agreement, free moisture loss at 105 degrees centigrade as determined pursuant to the Agreement exceeds the relevant maximum Specification, the Buyer must accept such shipment. 若水的最终水分超出合同MAX,每湿吨以运费为基价补偿
If inrespectofashipmentofMaterial deliveredundertheAgreement, freemoistureloss at105degrees centigradeasdeterminedpursuanttotheAgree mentexceedstherelevantmaximumSpecificationtheBuyer mustacceptsuchshipment. 若水的最终水分超出合同 MAX,每湿吨以运费为基价补偿

Where that is the case, and the Material is sold on an Index Priced basis, the relevant invoice shall be reduced
在这种情况下 ,如果材料是按指数定价出售的,则应减少相关发票

by an amount calculated on the basis of the applicable Freight Rate on the exceeded portion of moisture over the
根据适用的运费费率计算 水分超额部分

maximum content allowed in the Specifications.(最终水分%-合同水分MAX*最终湿吨*最终运费
maximum content allowed in the Specifications(最终水分 %- 合同水分 MAX* 最终湿吨 * 最终运费

最终运费=运费指数*1-3.75%+运费差(3.75%为佣金) 最终运费=净运费指数+运费差
最终运费 = 运费指数 *1-3.75%+ 运费差(3.75% 为佣金)最终运费 = 净运费指数 + 运费差

4.4 Limitation of liability for non-conformance to Specifications
4.4 Limitationofliabilityforno n-co nforncetoSpecifications

Sellers liability for failure to deliver Material conforming to the Specifications is limited to the price adjustments described in this Schedule 2, which shall be the sole and exclusive remedies of Buyer for such non-conformance.
Sell e r's liabilityforfailuretodeliverMaterialconForming totheSp ecificatio nsislimitedtothepriceadjustmen 茨 describedinthisSchedule2,w hichsh allbethesOleandexclusiveremediesofBuyerforsuchnon-c onfmance.

5. Typical moisture content

The Typical moisture content of Material, for the purpose of L/C Value calculation shall be determined with reference to the following table, which may be updated from time to time by notice from Party A to Party B back to back with BHP:
TheTypicalmoisture cont e ntofMaterial fthepurposeofL/CValuecalculationshall bedetermi nedwith reFerencetothefoll owingtablewhichmaybeupdatedfrom timetotimebynoticefrom PartyAto PartyB 背靠背与 BHP

As per part A
根据 A 部分

6. Regulations (back to back with BHP)
6. Regulations(与 BHP 背靠背)

If:
f

(a) regulations, laws or bylaws brought into force after the date of this Agreement, including international conventions, national regulations and laws in the country of the Discharge Port and regulations, laws or
a) regulationslawsbylawsbroughtintoforceafterthedateofthisAgreementincludinginternational conventionsnationalregulationsandlawsinthecountryofthe DischargePortandregulationslaws

bylaws applicable at or in relation to the Discharge Port or any alternative Discharge Port(s) nominated by Buyer (and including but not limited to the amendments or revisions to MARPOL Annex VI which enter into force after the date of this Agreement) result in:
bylawsapplicableatorinrelationto theDischargePortoranyalternativeDischargePort(sno minatedBY BuyerandincludingbutnotlimitedtotheamendmentsorrevisionstoMARPOLA nexVIwhichenterinto forceafterthedateof this Agreementresultin

(i) an increase in the cost to Seller of transporting Material to the Discharge Port or preparing
ianincreaseinthecostt oSell eroftransp ortingMaterialtothe DischargePortpreparing

Material for transportation to the Discharge Port; or
MaterialfortransportationtotheDischargePort;

(ii) Seller incurring additional costs in circumstances where it has taken steps which it deems reasonable to ensure compliance with that regulation, law or bylaw prior to the date on which the relevant provision is scheduled to come into force; or
iiSellerincyourringadditionalcostsincircumstanceswhereithastakenstepswhichitdems reasonabletoensurecompliancewiththatregulationlawbylawpriortothedateonwhich Therelevantprovisionis sch ed uledt ocomeintofce;

(b) all three of the following apply: (i) the Discharge Port is not Qingdao or Buyer nominates one or more alternative Discharge Port(s) which are not Qingdao (a Non-Qingdao Port) for any shipment; (ii) regulations, laws or bylaws which are not in force at or in relation to Qingdao are in force at or in relation to the relevant Non-Qingdao Port(s) (which includes any other areas the vessel must pass through to reach the relevant Non-Qingdao Port(s)); and (iii) these regulations, laws or bylaws result in the cost to Seller of transporting Material to or preparing Material for transport to the Non-Qingdao Port being higher than the cost to Seller of transporting Material to or preparing Material for transport to Qingdao
(b) 以下所有三项均适用:(i) 卸货港不是青岛,或买方为任何货物指定了一个或多个非青岛的替代卸货港(“非青岛港”);(ii) 在青岛市或与青岛市无关的法规、法律或附则在相关非青岛港(包括船舶到达相关非青岛港必须经过的任何其他区域)或与相关非青岛港有关;以及 (iii) 这些法规、法律或附则导致卖方将材料运输到非青岛港或准备运输到非青岛港的材料的成本高于卖方将材料运输到青岛或准备运输到青岛的成本
,

Seller shall be entitled to increase the Freight rate, including by updating or changing the methodology in the Schedule 3 Freight Calculator, to take into account 100% of the increased costs to the Seller. Seller will provide Buyer with an explanation of any costs added to the Freight rate in accordance with this provision. Seller shall, at its option and with 7 days written notice, be entitled to add to the Schedule 3 Freight calculator any other river ports not already included for extra steaming time, which shall be deemed incorporated into this Agreement
卖方有权提高运费费率,包括通过更新或更改附表 3 运费计算器中的方法,以将卖方增加的成本的 100% 考虑在内。卖方应根据本规定向买方解释添加到运费费率中的任何费用。卖方有权自行选择并在提前 7 天发出书面通知的情况下,将尚未包括额外航行时间的任何其他内河港口添加到附表 3 运费计算器中,这些港口应被视为已纳入本协议
.

SCHEDULE 3 - FREIGHT

SCHEDULE 4 - FORCE MAJEURE
附表 4 - 不可抗力

1.1 If either party should, despite all reasonable endeavours, be prevented or hindered, directly or indirectly, by Force Majeure from performing any of its obligations under the Agreement other than payment obligations (“Affected Obligations”), the party so affected (“Affected Party”) shall be entitled to suspend performance of the Affected Obligations, and the other party (“Unaffected Party”) shall be entitled to suspend performance of its corresponding obligations other than payment obligations (“Suspended Obligations”), to the extent that, and for so long as, the Affected Obligations continue to be prevented or hindered by Force Majeure (“Force Majeure Period”) provided that the Affected Party gives a Force Majeure Notice in accordance with clause 1.2.
1.1 如果任何一方尽管已尽一切合理努力,但仍因不可抗力直接或间接地被阻止或阻碍履行其在本协议项下除付款义务以外的任何义务(“受影响的义务”),则受影响的一方(“受影响的方”)有权暂停履行受影响的义务,另一方(“未受影响的一方”)有权暂停履行除付款以外的相应义务义务(“暂停义务”),前提是受影响的义务继续受到不可抗力的阻止或阻碍(“不可抗力期”),前提是受影响的一方根据第 1.2 条发出不可抗力通知。

1.2 As soon as reasonably possible upon becoming aware that it will be so prevented or hindered by Force Majeure from performing the Affected Obligations, the Affected Party shall give written notice (“Force Majeure Notice”) to the Unaffected Party providing details of the Force Majeure and an estimate in good faith of the expected duration of the Force Majeure.
1.2 在意识到不可抗力将阻止或阻碍其履行受影响的义务后,受影响的一方应尽快向未受影响的一方发出书面通知(“不可抗力通知”),提供不可抗力的详细信息,并真诚地估计不可抗力的预期持续时间。

1.3 Subject to clauses 1.5 and 1.6, the Affected Party shall use reasonable endeavours during the Force Majeure Period to avoid or minimise the consequences of the Force Majeure. The Affected Party shall give notice to the Unaffected Party when it is no longer prevented or hindered, directly or indirectly, by Force Majeure from performing the Affected Obligations.
1.3 根据第 1.5 条和第 1.6 条的规定,受影响方应在不可抗力期内采取合理努力,以避免或尽量减少不可抗力的后果。当受影响方不再因不可抗力而直接或间接阻止或阻碍其履行受影响方义务时,受影响方应通知未受影响的方。

1.4 Neither party shall be liable to the other party for any loss or damage arising out of any delay, omission or failure in the performance of any Affected Obligations or Suspended Obligations to the extent that its performance is suspended or relieved pursuant to clause 1.1, 1.5 or 1.6.
1.4 任何一方均不对另一方因延迟、遗漏或未能履行任何受影响的义务或暂停的义务而引起的任何损失或损害承担责任,只要其履行根据第 1.1、1.5 或 1.6 条被暂停或解除。

1.5 The parties acknowledge that the Seller may enter into or may have entered into other contracts with other customers for the sale and delivery of Material. If the Seller is the Affected Party and, by reason of Force Majeure, is prevented or hindered from supplying Material to the Buyer and its other customers during any Force Majeure Period the Seller may, throughout the Force Majeure Period, allocate and re-allocate its supplies of Material available for delivery between all of its customers (including the Buyer) as it thinks fit, including without limitation by reducing the supply of Material to the Buyer whilst supplying Material to other customers at the same delivery location or otherwise. In allocating and re-allocating its supplies of Material available for delivery the Seller shall not have regard to any differences in the price(s) payable under the relevant contract or contracts.
1.5 双方承认,卖方可能或可能已经与其他客户签订其他合同,以销售和交付材料。如果卖方是受影响的一方,并且由于不可抗力而无法或阻碍在任何不可抗力期内向买方及其其他客户提供材料,则卖方可以在整个不可抗力期内,在其所有客户(包括买方)之间分配和重新分配其认为合适的可供交付的材料供应。 包括但不限于减少向买方供应材料,同时在同一交货地点或其他方式向其他客户提供材料。在分配和重新分配其可供交付的材料供应时,卖方不应考虑根据相关合同或合同应付的价格的任何差异。

1.6 The Seller shall be relieved from its obligation to supply to the Buyer any difference between the quantity of Material contracted to be delivered to the Buyer under the Agreement during the Force Majeure Period, and the quantity of Material (if any) finally allocated to the Buyer during the Force Majeure Period pursuant to clause 1.5. Any quantity of Material that Seller is relieved from supplying under clause 1.5 shall be cancelled and the quantity of Material to be delivered under the Agreement reduced accordingly. If, as a result of such reduction, no further quantities of Material are deliverable under the Agreement, the Agreement shall terminate.
1.6 卖方应免除其向买方供应的义务,即在不可抗力期间根据协议合同交付给买方的材料数量与在不可抗力期间根据第 1.5 条最终分配给买方的材料数量(如有)之间的任何差额。根据第 1.5 条,卖方免除供应的任何材料数量应被取消,并且根据协议交付的材料数量应相应减少。如果由于此类减少,无法根据本协议交付更多数量的材料,则本协议应终止。

1.7 If:
1.7 如果:

(a) the Agreement provides for more than one shipment of Material; and
(a) 本协议规定了不止一次的材料运输;和

(b) an Affected Party’s ability to perform the Affected Obligations in connection with a particular category of Material specified in the Agreement is prevented or hindered by Force Majeure for a period of 180 consecutive days or more (counting, for the purposes of this clause only, from the effective date of the Force Majeure Notice),
(b) 受影响方履行与协议中规定的特定类别材料相关的受影响义务的能力因不可抗力而连续 180 天或更长时间(仅就本条款而言,从不可抗力通知的生效日期开始计算),

then either party may by notice to the other party terminate all of the obligations under the Agreement in connection with that particular category of Material only. If, as a result of such termination, no further quantities of Material are deliverable under the Agreement, the Agreement shall terminate.
则任何一方均可通过通知另一方终止本协议项下仅与该特定类别的材料相关的所有义务。如果由于此类终止,无法根据本协议交付更多数量的材料,则本协议应终止。

1.8 “Force Majeure” means any circumstance or event beyond the reasonable control of a party and the consequences arising therefrom and shall include, without limitation: fire, explosion, flood, earthquake, tsunami, extreme adverse weather conditions, act of God, riot, war or threat of war, civil commotion, act or threat of terrorism, unrest or disturbance, sabotage, blockade, embargo, legislation, regulation or directive having the force of law, perils of the sea, closure of usual navigational channels, piracy, compliance with any order or instruction of any port, transportation, local or other authority, non-availability or shortage of electricity, fuel or raw materials, non-availability or shortage of transportation or a breakdown in transportation facilities, failure of a party’s supplier to supply Material due to any event or circumstance which would constitute Force Majeure under the Agreement or force majeure (as such term may be defined) under the relevant agreement between that party and its supplier, breakdown or malfunction of plant, machinery, terminal or other facilities whether total or partial, strike, labour dispute or lock-out whether or not the Affected Party or the Affected Party’s supplier, as the case may be, is a party thereto or would be able to influence or procure settlement thereof or any other circumstances or events of any nature or kind whatsoever beyond the reasonable control of the Affected Party, whether similar or dissimilar to the circumstances or events mentioned above. Neither party shall be entitled to claim Force Majeure for any change in market conditions or in connection with any law, regulation or official rule or requirement referred to in clause Sanctions.
1.8 “不可抗力”是指超出一方合理控制范围的任何情况或事件及其由此产生的后果,包括但不限于:火灾、爆炸、洪水、地震、海啸、极端恶劣天气条件、天灾、暴动、战争或战争威胁、内乱、恐怖主义行为或威胁、动乱或骚乱、破坏、封锁、禁运、 具有法律效力的立法、法规或指令、海上危险、通常航道关闭、海盗、遵守任何港口、运输、地方或其他当局的任何命令或指示、电力、燃料或原材料的不可用或短缺、运输不可用或短缺或运输设施故障、一方的供应商由于构成强制力的任何事件或情况而未能提供材料协议项下的不可抗力或该方与其供应商之间相关协议项下的不可抗力(如定义)、厂房、机械、码头或其他设施的故障或故障,无论是全部或部分的,罢工、劳资纠纷或停工,无论是否是受影响方或受影响方的供应商(视情况而定), 是其一方,或能够影响或促使解决其问题,或超出受影响方合理控制范围的任何性质或种类的任何其他情况或事件,无论与上述情况或事件相似或不同。 任何一方均无权因市场条件的任何变化或与制裁条款中提及的任何法律、法规或官方规则或要求有关而主张不可抗力。