第十章 保険契約者等の保護のための特別の措置等
第十章 为保护保险合同者等的特别措施等
第一節 契約条件の変更(第二百四十条の二―第二百四十条の十三)
第一节 合同条件的变更(第二百四十条之二―第二百四十条之十三)
第二節 業務及び財産の管理等に関する内閣総理大臣の処分等
第二节 业务及财产的管理等有关内阁总理大臣的处分等
第一款 業務の停止、合併等の協議の命令並びに業務及び財産の管理(第二百四十一条)
第一款 业务的停止、合并等的协商命令以及业务及财产的管理(第二百四十一条)
第二款 業務及び財産の管理(第二百四十二条―第二百四十九条の三)
第二款 业务及财产的管理(第二百四十二条―第二百四十九条的三)
第三款 合併等における契約条件の変更等(第二百五十条―第二百五十五条の五)
第三款 合并等中的合同条件变更等(第二百五十条―第二百五十五条之五)
第三節 合併等の手続の実施の命令等(第二百五十六条―第二百五十八条)
第三节 合并等的程序实施命令等(第二百五十六条―第二百五十八条)
第四節 保険契約者保護機構の行う資金援助等
第四节 保险合同者保护机构的资金援助等
第一款 保険契約者保護機構
第一款 保险契约者保护机构
第一目 通則(第二百五十九条―第二百六十五条)
第一目 通则(第二百五十九条―第二百六十五条)
第二目 会員(第二百六十五条の二―第二百六十五条の五)
第二目 会员(第二百六十五条之二―第二百六十五条之五)
第四目 管理(第二百六十五条の十二―第二百六十五条の二十二)
第四目 管理(第二百六十五条之十二―第二百六十五条之二十二)
第五目 総会(第二百六十五条の二十三―第二百六十五条の二十七の五)
第五目 总会(第二百六十五条之二十三―第二百六十五条之二十七之五)
第六目 業務(第二百六十五条の二十八―第二百六十五条の三十一)
第六目 业务(第二百六十五条之二十八―第二百六十五条之三十一)
第七目 負担金(第二百六十五条の三十二―第二百六十五条の三十五)
第七目 负担金(第二百六十五条之三十二―第二百六十五条之三十五)
第八目 財務及び会計(第二百六十五条の三十六―第二百六十五条の四十四)
第八目 财务及会计(第二百六十五条之三十六―第二百六十五条之四十四)
第九目 監督(第二百六十五条の四十五―第二百六十五条の四十七)
第九目 监督(第二百六十五条之四十五―第二百六十五条之四十七)
第十目 雑則(第二百六十五条の四十八)
第十目 杂则(第二百六十五条之四十八)
第二款 資金援助等
第二款 资金援助等
第一目 資金援助の申込み等(第二百六十六条―第二百七十条の三)
第一目 资金援助的申请等(第二百六十六条―第二百七十条之三)
第二目 保険契約の承継(第二百七十条の三の二―第二百七十条の三の十四)
第二目 保险合同的承继(第二百七十条之三之二―第二百七十条之三之十四)
第三目 保険契約の引受け(第二百七十条の四―第二百七十条の六の五)
第三目 保险合同的承保(第二百七十条之四―第二百七十条之六之五)
第四目 補償対象保険金の支払に係る資金援助(第二百七十条の六の六・第二百七十条の六の七)
第三款 保険金請求権等の買取り(第二百七十条の六の八―第二百七十条の六の十)
第四款 雑則(第二百七十条の七―第二百七十条の九)
第五節 雑則(第二百七十一条―第二百七十一条の二の三)
第十章 保険契約者等の保護のための特別の措置等
Chapter X Special Measures for the Protection of Policyholders
第 X 章 投保人保护的特别措施
第一節 契約条件の変更
Section 1 Changes to Contract Terms
第 1 节 合同条款的变更
(契約条件の変更の申出)
(Reporting Changes to Contract Terms)
(报告合同条款变更)
第二百四十条の二 保険会社(外国保険会社等を含む。第二百四十条の五及び第二百四十条の六を除き、以下この節において同じ。)は、その業務又は財産の状況に照らしてその保険業(外国保険会社等にあっては、日本における保険業。以下この条、第二百四十条の十一、第二百四十一条及び第二百六十二条において同じ。)の継続が困難となる蓋然性がある場合には、内閣総理大臣に対し、当該保険会社に係る保険契約(変更対象外契約を除く。)について保険金額の削減その他の契約条項の変更(以下この節において「契約条件の変更」という。)を行う旨の申出をすることができる。
Article 240-2 (1) An insurance company (including a foreign insurance company, etc.; hereinafter the same applies in this Section, excluding Article 240-5 and Article 240-6) may report to the Prime Minister to the effect that it will change the terms of its contract (hereinafter referred to as "changes to the contract terms" in this Section), such as a reduction in the insurance proceeds and other changes to contract clauses with regard to insurance contracts pertaining to that insurance company (excluding contracts exempt from changes) in the case that there is a probability that the continuation of that insurance company's insurance business (in the case of foreign insurance companies, etc., insurance business in Japan; hereinafter the same applies in this Article, Article 240-11, Article 241, and Article 262) is to be difficult in the view of the state of its business or property.
第 240-2 条 (1) 保险公司(包括外资保险公司等;以下在本节中同样适用,但不包括第 240-5 条和第 240-6 条)可以向总理报告,表示其将更改合同条款(以下在本节中称为“合同条款的变更”),例如减少保险赔偿金以及与该保险公司相关的保险合同的其他合同条款的变更(不包括免于变更的合同),如果根据其业务或财产状况,认为该保险公司的保险业务(对于外资保险公司等,指在日本的保险业务;以下在本条、第 240-11 条、第 241 条和第 262 条中同样适用)将面临持续困难的可能性。
2 保険会社は、前項の申出をする場合には、契約条件の変更を行わなければ保険業の継続が困難となる蓋然性があり、保険契約者等(外国保険会社等の場合にあっては、日本における保険契約者等。以下この章において同じ。)の保護のため契約条件の変更がやむを得ない旨及びその理由を、文書をもって、示さなければならない。
(2) In the case that an insurance company makes a report as set forth in the preceding paragraph, the insurance company must indicate that there is a probability that the continuation of its insurance business is to be difficult unless it makes a change to the contract terms, and that a change to the contract terms is inevitable for the protection of policyholders, etc. (in the case of foreign insurance companies, etc., policyholders, etc. in Japan; hereinafter the same applies in this Chapter), and the reason in writing.
(2) 如果保险公司按照前一段的规定进行报告,保险公司必须指出,除非对合同条款进行更改,否则其保险业务的持续性可能会面临困难,并且为了保护投保人等(在外国保险公司等的情况下,指在日本的投保人等;以下在本章中同样适用),对合同条款的更改是不可避免的,并提供书面理由。
3 内閣総理大臣は、第一項の申出に理由があると認めるときは、その申出を承認するものとする。
3 内阁总理大臣认为第一项的申请有理由时,应当批准该申请。
(3) If the Prime Minister finds that there are reasonable grounds in the report set forth in paragraph (1), the Prime Minister is to approve the report.
(3) 如果首相发现第(1)段中报告的内容有合理依据,首相应批准该报告。
4 第一項に規定する「変更対象外契約」とは、契約条件の変更の基準となる日において既に保険事故が発生している保険契約(当該保険事故に係る保険金の支払により消滅することとなるものに限る。)その他の政令で定める保険契約をいう。
4 第一项规定的“变更对象外合同”是指在合同条件变更基准日时,已经发生保险事故的保险合同(仅限于因该保险事故相关的保险金支付而消灭的合同)及其他由政令规定的保险合同。
(4) The term "contracts exempt from changes", as prescribed in paragraph (1), refers to the insurance contracts specified by Cabinet Order, such as those for which an insured event has already occurred by the date of reference of the changes to the contract terms (limited to those contracts which would be terminated with the payment of the insurance proceeds pertaining to the insured event).
(4)“免于变更的合同”一词,如第(1)段所述,指的是内阁令规定的保险合同,例如在合同条款变更的参考日期之前已发生保险事故的合同(仅限于那些与支付与保险事故相关的保险金而终止的合同)。
(業務の停止等)
(业务的停止等)
(Suspension of Business)
(暂停营业)
第二百四十条の三 内閣総理大臣は、前条第三項の承認をした場合において、保険契約者等の保護のため必要があると認めるときは、当該保険会社に対し、期限を付して当該保険会社の保険契約の解約に係る業務の停止その他必要な措置を命ずることができる。
第二百四十条之三 内阁总理大臣在批准前条第三项的情况下,认为为了保护保险合同者等的利益是必要时,可以对该保险公司下达期限,命令其停止与保险合同解约相关的业务及其他必要措施。
Article 240-3 If the Prime Minister gives an approval referred to in paragraph (3) of the preceding Article, finding it necessary for the protection of policyholders, etc., the Prime Minister may order that insurance company to suspend its business pertaining to the cancellation of the relevant insurance company's insurance contracts and other necessary measures by setting a deadline.
第 240-3 条 如果总理根据前一条第(3)款所述给予批准,认为有必要保护保单持有人等,总理可以命令该保险公司暂停与取消相关保险公司保险合同有关的业务,并采取其他必要措施,设定截止日期。
(契約条件の変更の限度)
(合同条件变更的限度)
(Limitations on Changes to the Contract Terms)
(对合同条款变更的限制)
第二百四十条の四 契約条件の変更は、契約条件の変更の基準となる日までに積み立てるべき責任準備金に対応する保険契約に係る権利に影響を及ぼすものであってはならない。
第二百四十条之四 合同条件的变更不得影响在合同条件变更基准日之前应当积累的责任准备金所对应的保险合同相关权利。
Article 240-4 (1) A change to the contract terms must not affect the rights pertaining to an insurance contract corresponding to the policy reserves that must be accumulated by the date of reference of the change to the contract terms.
第 240-4 条 (1) 合同条款的变更不得影响与保险合同相关的权利,这些权利对应于在合同条款变更的参考日期之前必须累积的保单准备金。
2 契約条件の変更によって変更される保険金、返戻金その他の給付金の計算の基礎となる予定利率については、保険契約者等の保護の見地から保険会社の資産の運用の状況その他の事情を勘案して政令で定める率を下回ってはならない。
2 由于合同条件的变更而改变的保险金、返还金及其他给付金的计算基础的预定利率,应从保护保险合同者等的角度出发,考虑保险公司的资产运用状况及其他情况,不得低于政令规定的利率。
(2) 关于作为计算因合同条款变更而改变的支付(如保险赔偿和退款)的基础的假定利率,从保护保单持有人的角度来看,假定利率不得低于内阁令规定的利率,同时考虑保险公司的财产运营情况和其他情况。
(契約条件の変更の決議)
(合同条件变更的决议)
(Resolution of Changes to the Contract Terms)
(合同条款变更的决议)
第二百四十条の五 保険会社は、契約条件の変更を行おうとするときは、第二百四十条の二第三項の承認を得た後、契約条件の変更につき、株主総会等の決議を経なければならない。
第二百四十条之五 保险公司在进行合同条件变更时,须在获得第二百四十条之二第三项的批准后,经过股东大会等的决议。
Article 240-5 (1) An insurance company, when it seeks to carry out a change to the contract terms, must obtain the approval set forth in Article 240-2, paragraph (3), and after that, a resolution mandating the changes to the contract terms must be passed by the shareholders' meeting, etc. of the insurance company.
第 240-5 条 (1) 保险公司在寻求对合同条款进行变更时,必须获得第 240-2 条第(3)款规定的批准,之后,保险公司的股东大会等必须通过一项决议以授权对合同条款的变更。
2 前項の場合には、会社法第三百九条第二項(株主総会の決議)の決議又は第六十二条第二項の決議によらなければならない。
2 前项的情况下,必须根据公司法第三百九条第二项(股东大会的决议)或第六十二条第二项的决议进行。
(2) The resolution referred to in the preceding paragraph must be a resolution under Article 309, paragraph (2) (Resolutions of a Shareholders Meeting) or under Article 62, paragraph (2) of the Companies Act.
3 第一項の決議を行う場合には、保険会社は、会社法第二百九十九条第一項(株主総会の招集の通知)(第四十一条第一項及び第四十九条第一項において準用する場合を含む。)の規定による通知において、契約条件の変更がやむを得ない理由、契約条件の変更の内容、契約条件の変更後の業務及び財産の状況の予測、基金及び保険契約者等以外の債権者に対する債務の取扱いに関する事項、経営責任に関する事項その他の内閣府令で定める事項を示さなければならない。
(3) An insurance company must, in passing a resolution as set forth in paragraph (1), in the notice pursuant to the provisions of Article 299, paragraph (1) of the Companies Act (Notices of Convocation for Shareholders Meetings) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1) and Article 49, paragraph (1)), indicate the particulars specified by Cabinet Office Order, such as the reason that the changes to the contract terms is inevitable, the content of the changes to the contract terms, a forecast of the business and property situation after the changes to the contract terms are made, the particulars of funding and the handling of debts against creditors other than policyholders, etc. and the particulars of management responsibility.
4 第一項の決議を行う場合において、契約条件の変更に係る保険契約に関する契約者配当、剰余金の分配その他の金銭の支払に関する方針があるときは、前項の通知において、その内容を示さなければならない。
(4) In passing a resolution as set forth in paragraph (1), if there is a policy on monetary payments concerning the insurance contracts pertaining to the changes to contract terms, such as policy dividend and the distribution of the surplus, the insurance company must indicate their content in the notice set forth in the preceding paragraph.
(4) 在通过第(1)段所述的决议时,如果有关于与合同条款变更相关的保险合同的货币支付政策,例如保单红利和盈余分配,保险公司必须在前一段所述的通知中说明其内容。
5 前項の方針については、その方針を定款に記載し、又は記録しなければならない。
(5) With regard to the policy set forth in the preceding paragraph, the insurance company must state or record the policy in its articles of incorporation.
(5) 关于前一段中规定的政策,保险公司必须在其公司章程中说明或记录该政策。
(契約条件の変更における株主総会等の特別決議等に関する特例)
(Special Provisions Concerning Extraordinary Resolutions of Shareholders' Meeting Pertaining to Changes to the Contract Terms)
(关于股东大会特别决议的特别规定,涉及合同条款的变更)
第二百四十条の六 株式会社である保険会社における前条第一項の決議又はこれとともにする会社法第三百九条第二項第三号(同法第百七十一条第一項に係る部分に限る。)から第五号まで、第九号、第十一号若しくは第十二号(株主総会の決議)若しくは第三百二十四条第二項第一号若しくは第四号(種類株主総会の決議)に掲げる株主総会若しくは種類株主総会の決議若しくは第六十九条第二項、第百三十六条第二項、第百四十四条第三項、第百六十五条の三第二項若しくは第百六十五条の十第二項の規定による決議は、これらの規定にかかわらず、出席した株主の議決権の三分の二以上に当たる多数をもって、仮にすることができる。
Article 240-6 (1) Resolutions set forth in paragraph (1) of the preceding Article of an insurance company that is a stock company, or resolutions listed in Article 309, paragraph (2), item (iii) (limited to the part pertaining to Article 171, paragraph (1) of the Act), item (v), (ix), (xi), or (xii) of the Companies Act (Resolution of Shareholders Meetings), or listed in Article 324, paragraph (2), item (i) or (iv) of that Act (Resolution of Class Meetings), or resolutions pursuant to the provisions of Article 69, paragraph (2), Article 136, paragraph (2), Article 144, paragraph (3), Article 165-3, paragraph (2), or Article 165-10, paragraph (2) of that Act that are to be decided together with the resolutions, may be made provisionally with the two-thirds majority vote of the attending shareholders, notwithstanding these provisions.
第 240-6 条(1)保险公司作为股份公司的前一条第(1)款所列决议,或第 309 条第(2)款第(iii)项(限于与该法第 171 条第(1)款相关的部分)、第(v)、(ix)、(xi)或(xii)项的公司法(股东大会决议)所列决议,或该法第 324 条第(2)款第(i)或(iv)项(类别会议决议)所列决议,或根据该法第 69 条第(2)款、第 136 条第(2)款、第 144 条第(3)款、第 165-3 条第(2)款或第 165-10 条第(2)款的规定与决议一并决定的决议,可以在出席股东的三分之二多数票的情况下临时作出,尽管有这些规定。
2 株式会社である保険会社における前条第一項の決議とともにする会社法第三百九条第三項各号若しくは第三百二十四条第三項各号に掲げる株主総会若しくは種類株主総会の決議又は同法第三百二十三条(種類株主総会の決議を必要とする旨の定めがある場合)の規定若しくは第百六十五条の三第四項若しくは第六項若しくは第百六十五条の十第六項の規定による決議は、これらの規定にかかわらず、出席した株主の半数以上であって出席した株主の議決権の三分の二以上に当たる多数をもって、仮にすることができる。
2 株式会社的保险公司在前条第一项的决议与公司法第三百九条第三项各号或第三百二十四条第三项各号所列的股东大会或种类股东大会的决议,或者根据同法第三百二十三条(有规定需要种类股东大会的决议的情况)或第百六十五条的三第四项或第六项或第百六十五条的十第六项的规定所作的决议,尽管有这些规定,可以由出席的股东的半数以上及出席股东的表决权的三分之二以上的多数来进行。
(2) Resolutions of a shareholders meeting or a class meeting listed in the items of Article 309, paragraph (3) or in Article 324, paragraph (3), items (i) and (ii) of the Companies Act, or resolutions pursuant to the provisions of Article 323 of that Act (in the case that the provisions require a resolution of a class meeting), or in Article 165-3, paragraph (4) and Article 165-3, paragraph (6), or Article 165-10, paragraph (6) of that Act that are to be decided together with resolutions as set forth in paragraph (1) of the preceding Article of an insurance company that is a stock company may be made provisionally with the two-thirds majority vote of the attending shareholders at a session if at least half of the shareholders are present, notwithstanding these provisions.
(2) 根据《公司法》第 309 条第(3)款或第 324 条第(3)款第(i)项和第(ii)项列出的股东会议或类别会议的决议,或根据该法第 323 条的规定(如果该规定要求召开类别会议的决议),或根据该法第 165-3 条第(4)款和第(6)款,或第 165-10 条第(6)款的决议,若至少有一半的股东出席,尽管有这些规定,作为一家股份公司的保险公司在前一条第(1)款所规定的决议一起决定的决议可以在出席股东的三分之二多数票的情况下临时作出。
3 相互会社である保険会社における前条第一項の決議又はこれとともにする第五十七条第二項、第六十条第二項、第六十二条第二項、第六十二条の二第二項、第八十六条第二項、第百三十六条第二項、第百四十四条第三項、第百五十六条又は第百六十五条の十六第二項(第百六十五条の二十において準用する場合を含む。)の規定による決議は、これらの規定にかかわらず、出席した社員(総代会を設けているときは、総代)の議決権の四分の三以上に当たる多数をもって、仮にすることができる。
3 相互公司作为保险公司的前条第一项的决议或与之同时进行的第五十七条第二项、第六十条第二项、第六十二条第二项、第六十二条的二第二项、第八十六条第二项、第百三十六条第二项、第百四十四条第三项、第百五十六条或第百六十五条的十六第二项(包括第百六十五条的二十适用的情况)的规定所作的决议,尽管有这些规定的限制,可以由出席的员工(设有总代表会时为总代表)以其议决权的四分之三以上的多数进行。
(3) Resolutions as set forth in paragraph (1) of the preceding Article of an insurance company that is a mutual company, or resolutions pursuant to the provisions of Article 57, paragraph (2), Article 60, paragraph (2), Article 62, paragraph (2), Article 62-2, paragraph (2), Article 86, paragraph (2), Article 136, paragraph (2), Article 144, paragraph (3), Article 156, or Article 165-16, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 165-20) that are to be decided together with the resolutions may be made provisionally with the three-quarter majority vote of the attending members (or, if the company has a member representatives meeting, the attending representative members).
(3) 保险公司作为互助公司在前一条款第(1)段中所述的决议,或根据第 57 条第(2)段、第 60 条第(2)段、第 62 条第(2)段、第 62-2 条第(2)段、第 86 条第(2)段、第 136 条第(2)段、第 144 条第(3)段、第 156 条或第 165-16 条第(2)段(包括根据第 165-20 条适用的相应调整)所作的决议,若与其他决议一并决定,可通过出席成员的四分之三多数票(或如果公司召开成员代表会议,则为出席的代表成员)临时作出。
4 第一項の規定により仮にした決議(以下この条において「仮決議」という。)があった場合においては、各株主に対し、当該仮決議の趣旨を通知し、当該仮決議の日から一月以内に再度の株主総会を招集しなければならない。
4 根据第一项规定所作的决议(以下在本条中称为“临时决议”)的情况下,必须向各股东通知该临时决议的内容,并在该临时决议之日起一个月内再次召集股东大会。
(4) In the case that a resolution is made provisionally pursuant to the provisions of paragraph (1) (hereinafter referred to as "provisional resolution" in this Article), the insurance company is to notify the purpose of the relevant provisional resolution to its shareholders and must convene a subsequent shareholders' meeting within one month of the date of adoption of the provisional resolution.
(4) 如果根据第(1)段的规定作出临时决议(以下称为“临时决议”),保险公司应将相关临时决议的目的通知其股东,并必须在临时决议通过之日起一个月内召开后续股东大会。
5 前項の株主総会において第一項に規定する多数をもって仮決議を承認した場合には、当該承認のあった時に、当該仮決議をした事項に係る決議があったものとみなす。
5 前项的股东大会上,如果以第一项规定的多数通过了临时决议,则在该批准时,视为已就该临时决议事项作出决议。
(5) In the case if a provisional resolution is approved by majority as prescribed in paragraph (1) at the shareholders meeting set forth in the preceding paragraph, a resolution on the particulars of the provisional resolution is deemed to have existed when the relevant approval was given.
(5) 如果在前一段所述的股东会议上,临时决议按照第(1)段的规定获得多数通过,则在相关批准给予时,关于临时决议细节的决议被视为已存在。
6 前二項の規定は、第二項の規定により仮にした決議があった場合について準用する。この場合において、前項中「第一項」とあるのは、「第二項」と読み替えるものとする。
6 前两项的规定适用于根据第二项的规定所作的假定决议。在这种情况下,前项中“第一项”应当被解读为“第二项”。
(6) The provisions of the preceding two paragraphs apply mutatis mutandis to cases if a resolution is made provisionally pursuant to the provisions of paragraph (2). In this case, the term "paragraph (1)" in the preceding paragraph is deemed to be replaced with the term "paragraph (2)".
7 第四項及び第五項の規定は、第三項の規定により仮にした決議があった場合について準用する。この場合において、第四項中「各株主」とあるのは「各社員(総代会を設けているときは、各総代)」と、同項及び第五項中「株主総会」とあるのは「社員総会(総代会を設けているときは、総代会)」と、同項中「第一項」とあるのは「第三項」と読み替えるものとする。
7 第四项及第五项的规定适用于根据第三项的规定所作的假定决议。在这种情况下,第四项中“各股东”应理解为“各成员(设有总代表会议时,各总代表)”,同项及第五项中“股东大会”应理解为“成员大会(设有总代表会议时,总代表会议)”,同项中“第一项”应理解为“第三项”。
(7) The provisions of paragraph (4) and paragraph (5) apply mutatis mutandis to cases if a resolution is made provisionally pursuant to the provisions of paragraph (3). In these cases, the term "shareholders" in paragraph (4) is deemed to be replaced with the term "members (if a member representatives meeting has been established, representative members)", the term "shareholders meeting" in that paragraph and in paragraph (5) is deemed to be replaced with the term "general meeting (or the member representatives meeting, if the company has such a meeting)", and the term "paragraph (1)" in that paragraph is deemed to be replaced with the term "paragraph (3)".
(契約条件の変更に係る書類の備置き等)
(契约条件的变更相关文件的备置等)
(Keeping of Documents Related to the Changes to Contract Terms)
第二百四十条の七 保険会社は、第二百四十条の五第一項の決議を行うべき日の二週間前(外国保険会社等にあっては、契約条件の変更についての決定を行った日)から第二百四十条の十三第一項の規定による公告の日まで、契約条件の変更がやむを得ない理由、契約条件の変更の内容、契約条件の変更後の業務及び財産の状況の予測、基金及び保険契約者等以外の債権者に対する債務の取扱いに関する事項、経営責任に関する事項その他の内閣府令で定める事項(第二百四十条の五第四項に規定する方針がある場合にあっては、その方針の内容を含む。)を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を各営業所又は各事務所(外国保険会社等にあっては、第百八十五条第一項に規定する支店等)に備え置かなければならない。
第二百四十条之七 保险公司应在第二百四十条之五第一项的决议应进行之日的两周前(对于外国保险公司等,指关于合同条件变更的决定日)至第二百四十条之十三第一项规定的公告日之间,准备书面或电子记录,内容包括合同条件变更的不可避免理由、合同条件变更的内容、变更后业务及财产状况的预测、对基金及保险合同者等以外债权人的债务处理事项、经营责任事项及其他内阁府令规定的事项(如第二百四十条之五第四项规定的方针存在,则包括该方针的内容),并在各营业所或各事务所(对于外国保险公司等,指第百八十五条第一项规定的分支等)备置。
Article 240-7 (1) From two weeks prior to the date the resolution is to be made as set forth in Article 240-5, paragraph (1) (in the case of foreign insurance companies, etc., the date the decision was made concerning the changes to contract terms) until the date of issuance of the public notice pursuant to the provisions of Article 240-13, paragraph (1), an insurance company must keep documents or electronic or magnetic records stating or recording the particulars specified by Cabinet Office Order, such as the reason that the changes to contract terms is inevitable, the content of the changes to contract terms, a forecast of the business and property situation after the changes to contract terms is made, the particulars of the funding and the handling of debts against creditors other than policyholders, etc., and the particulars of management responsibility (if there is a policy pursuant to the provisions of Article 240-5, paragraph (4), including the content of the policy), at the company's business offices and other offices (in the case of foreign insurance companies, etc., branch offices, etc. pursuant to the provisions of Article 185, paragraph (1)).
2 保険会社の株主又は保険契約者(外国保険会社等にあっては、日本における保険契約者)は、当該保険会社に対して、その営業時間内又は事業時間内は、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該保険会社の定めた費用を支払わなければならない。
2 保险公司的股东或保险合同者(外国保险公司等在日本的保险合同者)可以在该保险公司的营业时间内,向该保险公司提出以下请求。但是,提出第二号或第四号所列请求时,必须支付该保险公司规定的费用。
(2) Shareholders or policyholders of an insurance company (in the case of foreign insurance companies, etc., policyholders in Japan) may make the following requests to that insurance company at any time during the operating hours or business hours; provided, however, that they must pay the fees determined by the insurance company in making a request set forth in item (ii) or (iv):
一 前項の書面の閲覧の請求
一 前项的书面查阅请求
(i) a request to inspect the documents set forth in the preceding paragraph;
二 前項の書面の謄本又は抄本の交付の請求
二 前项的书面副本或抄本的交付请求
(ii) a request to be issued a certified copy or extract of the documents set forth in the preceding paragraph;
三 前項の電磁的記録に記録された事項を内閣府令で定める方法により表示したものの閲覧の請求
三 前项的电磁记录中记录的事项按照内阁府令规定的方法进行显示的查阅请求
(iii) a request to inspect anything that shows the particulars recorded in the electronic or magnetic records set forth in the preceding paragraph in a means specified by Cabinet Office Order;
四 前項の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であって当該保険会社の定めたものにより提供することの請求又はその事項を記載した書面の交付の請求
四 申请以电磁方式提供前项电磁记录中记录的事项,或请求交付记载该事项的书面文件,须符合该保险公司规定的方式
(iv) a request to be provided with the particulars recorded in the electronic or magnetic records set forth in the preceding paragraph by the electronic or magnetic means determined by that insurance company, or to be issued a document stating the particulars.
(保険調査人)
(保险调查人)
(Insurance Inspectors)
第二百四十条の八 内閣総理大臣は、第二百四十条の二第三項の承認をした場合において、必要があると認めるときは、保険調査人を選任し、保険調査人をして、契約条件の変更の内容その他の事項を調査させることができる。
Article 240-8 (1) If the Prime Minister finds it necessary, in the case approved as set forth in Article 240-2, paragraph (3), the Prime Minister may appoint an insurance inspector and have the insurance inspector investigate the particulars such as the content of the changes to the contract terms.
2 前項の場合においては、内閣総理大臣は、保険調査人が調査すべき事項及び内閣総理大臣に対して調査の結果の報告をすべき期限を定めなければならない。
(2) In the case referred to in the preceding paragraph, the Prime Minister must specify the particulars that must be investigated by the insurance inspector and the deadline by which the insurance inspector must report the investigation findings to the Prime Minister.
3 内閣総理大臣は、保険調査人が調査を適切に行っていないと認めるときは、保険調査人を解任することができる。
(3) If the Prime Minister finds that the insurance inspector is not carrying out the investigation appropriately, the Prime Minister may dismiss the insurance inspector.
(3) 如果首相发现保险检查员没有适当地进行调查,首相可以解雇保险检查员。
4 会社更生法(平成十四年法律第百五十四号)第八十条及び第八十一条第一項(管財人の注意義務並びに費用の前払及び報酬)の規定は、保険調査人について準用する。この場合において、同項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
(4) The provisions of Article 80 and Article 81, paragraph (1) (Duty of Care and Advance Payment of Costs and Compensation of Trustees) of the Corporate Rehabilitation Act (Act No. 154 of 2002) apply mutatis mutandis to insurance inspectors. In this case, the term "court" in that paragraph is deemed to be replaced with "the Prime Minister", and any other necessary technical replacement of terms is specified by Cabinet Order.
(4)《公司重组法》(法令第 154 号,2002 年)第 80 条和第 81 条第(1)款(受托人的注意义务和费用及赔偿的预付款)适用于保险检查员。在这种情况下,该段落中的“法院”一词视为替换为“首相”,并由内阁令规定任何其他必要的术语技术替换。
5 前項において準用する会社更生法第八十一条第一項に規定する費用及び報酬は、第二百四十条の二第一項の保険会社(次条及び第三百十八条の二において「被調査会社」という。)の負担とする。
5 前项中适用的公司更生法第八十一条第一项规定的费用及报酬,由第二百四十条的二第一项的保险公司(下条及第三百十八条的二中称为“被调查公司”)承担。
(5) The costs and compensation prescribed in Article 81, paragraph (1) of the Corporate Rehabilitation Act, as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, are borne by an insurance company (referred to as the "company being investigated" in the following Article and Article 318-2) referred to in Article 240-2, paragraph (1).
(5)根据前款适用的《公司重整法》第 81 条第(1)款规定的费用和赔偿,由第 240-2 条第(1)款所述的保险公司(在以下条款和第 318-2 条中称为“被调查公司”)承担。
(保険調査人の調査等)
(保险调查人的调查等)
(Investigations by Insurance Inspectors)
(保险检查员的调查)
第二百四十条の九 保険調査人は、被調査会社の取締役、執行役、会計参与、監査役、会計監査人及び支配人その他の使用人並びにこれらの者であった者に対し、被調査会社の業務及び財産の状況(これらの者であった者については、その者が当該被調査会社の業務に従事していた期間内に知ることのできた事項に係るものに限る。)につき報告を求め、又は被調査会社の帳簿、書類その他の物件を検査することができる。
第二百四十条之九 保险调查人可以向被调查公司的董事、执行役、会计参与、监事、会计审计人及管理人等其他员工,以及曾担任上述职务的人,要求报告被调查公司的业务及财产状况(对于曾担任上述职务的人,仅限于其在该被调查公司从事业务期间内能够知晓的事项),并可以检查被调查公司的账簿、文件及其他物品。
Article 240-9 (1) An insurance inspector may request directors, executive officers, accounting advisors, company auditors, accounting auditors, and managers or any other employee of the company being investigated, and any person who has resigned from these positions, to make a report on the status of the business and property of the company being investigated (with regard to any person who has resigned from these positions, limited to the status of particulars that could have been known by the relevant person during the period when they were working for the company being investigated), or inspect books, documents, and any other articles of the company being investigated.
第 240-9 条 (1) 保险检查员可以要求被调查公司的董事、高级管理人员、会计顾问、公司审计师、会计审计师以及经理或其他任何员工,以及任何已辞去这些职务的人,报告被调查公司的业务和财产状况(对于已辞职的人员,仅限于在其任职期间可能了解的具体情况),或检查被调查公司的账簿、文件和其他任何物品。
2 保険調査人は、その職務を行うため必要があるときは、官庁、公共団体その他の者に照会し、又は協力を求めることができる。
保险调查人可以在执行其职务时,必要时向官厅、公共团体及其他相关人员进行询问或请求合作。
(2) An insurance inspector may, when it is necessary to carry out their duty, inquire with, or request the cooperation of, relevant persons such as government agencies and public entities.
(2) 保险检查员在履行职责时,如有必要,可以向相关人员如政府机构和公共实体进行询问或请求合作。
(保険調査人の秘密保持義務)
(保险调查人的保密义务)
(Confidentiality Obligation of Insurance Inspectors)
(保险检查员的保密义务)
第二百四十条の十 保険調査人は、その職務上知ることのできた秘密を漏らしてはならない。保険調査人がその職を退いた後も、同様とする。
第二百四十条之十 保险调查人不得泄露其职务上所知的秘密。保险调查人即使在离职后也应遵守此规定。
Article 240-10 (1) An insurance inspector must not divulge any secrets learned in the course of their duties. The same applies after the insurance inspector resigns from office.
第 240-10 条 (1) 保险检查员不得泄露在履行职责过程中了解到的任何秘密。保险检查员辞职后同样适用。
2 保険調査人が法人であるときは、保険調査人の職務に従事するその役員及び職員は、その職務上知ることのできた秘密を漏らしてはならない。その役員又は職員が保険調査人の職務に従事しなくなった後においても、同様とする。
2 保险调查人是法人时,保险调查人从事其职务的董事及职员不得泄露其职务上所知的秘密。该董事或职员在不再从事保险调查人职务后,亦应如此。
(2) If an insurance inspector is a corporation, its officers and employees who are engaged in the duties of the insurance inspector must not divulge any secret learned in the course of their duties. The same applies after the relevant officers or employees are no longer engaged in the duties of the insurance inspector.
(2) 如果保险检查员是一个公司,其从事保险检查员职责的官员和员工不得泄露在履行职责过程中了解到的任何秘密。相关官员或员工不再从事保险检查员职责后,亦适用同样规定。
(契約条件の変更に係る承認)
(合同条件变更的批准)
(Approval for the Changes to the Contract Terms)
(对合同条款变更的批准)
第二百四十条の十一 保険会社は、第二百四十条の五第一項の決議(外国保険会社等にあっては、契約条件の変更についての決定。以下この節において同じ。)があった場合(第二百四十条の六第五項(同条第六項及び第七項において準用する場合を含む。)の規定により第二百四十条の五第一項の決議があったものとみなされる場合を含む。)には、当該決議の後、遅滞なく、当該決議に係る契約条件の変更について、内閣総理大臣の承認を求めなければならない。
第二百四十条之十一 保险公司在第二百四十条之五第一项的决议(对于外国保险公司等,指关于合同条件变更的决定。以下在本节中同。)发生时(包括根据第二百四十条之六第五项(同条第六项及第七项适用的情况)规定被视为已作出第二百四十条之五第一项的决议的情况),应在该决议后,及时就该决议涉及的合同条件变更,向内阁总理大臣请求批准。
Article 240-11 (1) If a resolution (in the case of foreign insurance companies, etc., a decision concerning the changes to the contract terms; hereinafter the same applies in this Section) pursuant to the provisions of Article 240-5, paragraph (1) (including as deemed that there was a resolution as set forth in Article 240-5, paragraph (1) pursuant to the provisions of Article 240-6, paragraph (5) (including as applied mutatis mutandis to paragraph (6) and paragraph (7) of that Article)), after that resolution, the insurance company, without delay, must seek the approval of the Prime Minister concerning the changes to the contract terms pertaining to that resolution.
第 240-11 条 (1) 根据第 240-5 条第(1)款的规定(在外国保险公司等的情况下,涉及合同条款变更的决定;以下在本节中同样适用),如果作出决议(包括根据第 240-6 条第(5)款的规定视为作出第 240-5 条第(1)款所述的决议(包括适用于该条第(6)款和第(7)款的相应规定)),在该决议之后,保险公司必须立即寻求总理对与该决议相关的合同条款变更的批准。
2 内閣総理大臣は、当該保険会社において保険業の継続のために必要な措置が講じられた場合であって、かつ、第二百四十条の五第一項の決議に係る契約条件の変更が当該保険会社の保険業の継続のために必要なものであり、保険契約者等の保護の見地から適当であると認められる場合でなければ、前項の承認をしてはならない。
2 内阁总理大臣在保险公司已采取为继续保险业务所需的措施,并且第二百四十条的五第一项的决议所涉及的合同条件的变更是为该保险公司的保险业务继续所必需,并且从保护保险合同者等的角度来看被认为适当的情况下,方可批准前项所述的事项。
(2) The Prime Minister must not grant approval set forth in the preceding paragraph unless measures necessary for the continuation of insurance business have been undertaken by the insurance company, and the changes to the contract terms pertaining to the resolution as set forth in Article 240-5, paragraph (1) is found necessary for the continuation of insurance business of that insurance company, and appropriate from the standpoint of the protection of policyholders, etc.
(2) 除非保险公司已采取继续保险业务所需的措施,并且根据第 240-5 条第(1)款规定的决议所涉及的合同条款的变更被认为是该保险公司继续保险业务所必需的,并且从保护保单持有人的角度来看是适当的,首相不得批准前款所述的内容。
(契約条件の変更の通知及び異議申立て等)
(合同条件的变更通知及异议申立等)
(Notice and Objection Regarding Changes to the Contract Terms)
(关于合同条款变更的通知和异议)
第二百四十条之十二 保险公司在前条第一项获得批准的情况下,应在该批准之日起两周内,公告第二百四十条之五第一项决议涉及的合同条件变更的主要内容,并应以书面形式通知涉及合同条件变更的保险合同者(以下在本条中称为“变更对象合同者”)有关该项决议的合同条件变更的内容。
Article 240-12 (1) If approval is granted as set forth in paragraph (1) of the preceding Article, within two weeks of the date of the approval being granted, an insurance company must make a public notice of the main content of the changes to the contract terms pertaining to the resolution set forth in Article 240-5, paragraph (1), and must also notify the policyholders who are subject to the changes to the contract terms (hereinafter referred to as "policyholders subject to the changes" in this Article) in writing of the content of the changes to the contract terms under the resolution set forth in that paragraph.
第 240-12 条 (1) 如果根据前一条第(1)款的规定获得批准,保险公司必须在批准之日起两周内,公开通知与第 240-5 条第(1)款所述决议相关的合同条款变更的主要内容,并且还必须以书面形式通知受合同条款变更影响的投保人(以下在本条中称为“受变更影响的投保人”)有关该款所述决议下合同条款变更的内容。
2 前項の場合においては、契約条件の変更がやむを得ない理由を示す書類、契約条件の変更後の業務及び財産の状況の予測を示す書類、基金及び保険契約者等以外の債権者に対する債務の取扱いに関する事項を示す書類、経営責任に関する事項を示す書類その他の内閣府令で定める書類(第二百四十条の五第四項に規定する方針がある場合にあっては、その方針の内容を示す書類を含む。)を添付し、変更対象契約者で異議がある者は、一定の期間内に異議を述べるべき旨を、前項の書面に付記しなければならない。
2 前项的情况下,须附上证明合同条件变更的不可避免理由的文件、变更后业务及财产状况预测的文件、关于对基金及保险合同者等以外的债权人债务处理事项的文件、关于经营责任事项的文件以及其他内阁府令规定的文件(如有第二百四十条的五第四项规定的方针,则须包括该方针内容的文件)。对变更对象合同者有异议者,应在一定期限内在前项文件上注明异议。
(2) In the case referred to in the preceding paragraph, an insurance company must attach the documents specified by Cabinet Office Order, such as documents indicating the reason that the changes to the contract terms is inevitable, documents indicating the forecast of the business and property situation after the changes to the contract terms is made, documents indicating the particulars of funding and the handling of debts against creditors other than policyholders, etc., and documents indicating the particulars of management responsibility (if there is a policy pursuant to the provisions set forth in Article 240-5, paragraph (4), including documents indicating the content of the policy). Furthermore, the insurance company must attach a supplementary note to the effect that a policyholder subject to the changes who has an objection must raise that objection within a certain period of time.
(2)在前一段提到的情况下,保险公司必须附上内阁府令规定的文件,例如表明合同条款变更不可避免原因的文件、表明合同条款变更后业务和财产状况预测的文件、表明资金情况和对保单持有人以外的债权人债务处理情况的文件等,以及表明管理责任细节的文件(如果根据第 240-5 条第(4)款的规定有政策,包括表明该政策内容的文件)。此外,保险公司必须附上一份补充说明,内容是受变更影响的保单持有人如有异议,必须在一定期限内提出该异议。
3 前項の期間は、一月を下ってはならない。
3 前项的期间不得少于一个月。
(3) The period under the preceding paragraph may not be less than one month.
(3) 前一段所述的期限不得少于一个月。
4 第二項の期間内に異議を述べた変更対象契約者の数が変更対象契約者の総数の十分の一を超え、かつ、当該異議を述べた変更対象契約者の保険契約に係る債権の額に相当する金額として内閣府令で定める金額が変更対象契約者の当該金額の総額の十分の一を超えるときは、契約条件の変更をしてはならない。
4 第二项的期间内提出异议的变更对象承包商的数量超过变更对象承包商的总数的十分之一,并且该异议提出的变更对象承包商的保险合同相关债权的金额相当于内阁府令规定的金额超过变更对象承包商的该金额的总额的十分之一时,不得变更合同条件。
(4) The contract terms must not be changed when the number of policyholders subject to the changes who have raised objections within the period of time set forth in paragraph (2) exceeds one tenth of the total number of policyholders subject to the changes and the amount specified by Cabinet Office Order as an amount equivalent to the sum of the claims pertaining to the insurance contracts of policyholders subject to the changes who have raised the objections exceeds one tenth of the total amount of that amount of policyholders subject to the changes.
5 第二項の期間内に異議を述べた変更対象契約者の数又はその者の前項の内閣府令で定める金額が、同項に定める割合を超えないときは、当該変更対象契約者全員が当該契約条件の変更を承認したものとみなす。
5 第二项期间内提出异议的变更对象承包商的数量或该承包商在前项内阁府令中规定的金额,如果不超过同项规定的比例,则视为该变更对象承包商全体已批准该合同条件的变更。
(5) When the number of policyholders subject to the changes who have raised their objections within the period of time set forth in paragraph (2) or the amount specified by Cabinet Office Order belonging to those policyholders as set forth in the preceding paragraph does not exceed the percentage specified in that paragraph, all of the relevant policyholders subject to the changes are deemed to have approved the relevant changes to the contract terms.
(契約条件の変更の公告等)
(合同条件变更的公告等)
(Public Notice of the Changes to the Contract Terms)
(合同条款变更的公告)
第二百四十条の十三 保険会社は、契約条件の変更後、遅滞なく、契約条件の変更をしたことその他の内閣府令で定める事項を公告しなければならない。契約条件の変更をしないこととなったときも、同様とする。
第二百四十条之十三 保险公司在合同条件变更后,应当及时公告合同条件的变更及其他内阁府令规定的事项。即使决定不变更合同条件,也应同样处理。
Article 240-13 (1) An insurance company, without delay after the contract terms are changed, must make a public notice of the fact that changes to the contract terms have been made and any other particulars specified by Cabinet Office Order. The same applies even when changes to the contract terms are not made.
第 240-13 条 第(1)款 保险公司在合同条款变更后应立即公开通知合同条款已变更的事实以及内阁府令规定的其他具体事项。即使合同条款未作变更,亦适用此规定。
2 保険会社は、契約条件の変更後三月以内に、当該契約条件の変更に係る保険契約者に対し、当該契約条件の変更後の保険契約者の権利及び義務の内容を通知しなければならない。
保险公司必须在合同条件变更后三个月内,向该合同条件变更相关的保险合同者通知变更后的保险合同者的权利和义务内容。
(2) An insurance company, within three months after the contract terms are changed, must notify the policyholders pertaining to the relevant change of contract terms of the content of the rights and duties of policyholders after the relevant contract terms have been changed.
(2) 保险公司在合同条款变更后三个月内,必须通知与相关合同条款变更有关的保单持有人变更后的权利和义务内容。
第二節 業務及び財産の管理等に関する内閣総理大臣の処分等
第二节 业务及财产的管理等有关内阁总理大臣的处分等
Section 2 Dispositions by the Prime Minister Related to Business and Property Administration
第一款 業務の停止、合併等の協議の命令並びに業務及び財産の管理
第一款 业务的停止、合并等的协商命令以及业务和财产的管理
Subsection 1 Suspension of Business, Orders for Merger Discussions, and Business and Property Administration
(業務の停止、合併等の協議の命令並びに業務及び財産の管理)
(业务的停止、合并等的协商命令以及业务及财产的管理)
(Suspension of Business, Orders for Merger Discussions, and Business and Property Administration)
第二百四十一条 内閣総理大臣は、保険会社等若しくは外国保険会社等の業務若しくは財産の状況に照らしてその保険業の継続が困難であると認めるとき、又はその業務(外国保険会社等にあっては、日本における業務。以下この条から第二百五十五条の二までにおいて同じ。)の運営が著しく不適切でありその保険業の継続が保険契約者等の保護に欠ける事態を招くおそれがあると認めるときは、当該保険会社等又は外国保険会社等に対し、業務の全部若しくは一部の停止、合併、保険契約の移転(外国保険会社等にあっては、日本における保険契約の移転)若しくは当該保険会社等若しくは外国保険会社等の株式の他の保険会社等、外国保険会社等若しくは保険持株会社等による取得(第二百四十七条第一項、第二百五十六条から第二百五十八条まで、第二百七十条の三の二第四項及び第五項並びに第二百七十条の四第四項及び第五項において「合併等」という。)の協議その他必要な措置を命じ、又は保険管理人による業務及び財産(外国保険会社等にあっては、日本に所在する財産。以下この条、次条及び第二百四十六条の二から第二百四十七条の二までにおいて同じ。)の管理を命ずる処分をすることができる。ただし、保険会社又は外国保険会社等が預金保険法(昭和四十六年法律第三十四号)第百二十六条の五第一項(特定管理を命ずる処分)に規定する特定管理を命ずる処分を受けている場合においては、当該保険会社又は外国保険会社等に対し、保険管理人による業務及び財産の管理を命ずる処分をすることはできない。
Article 241 (1) If the Prime Minister finds that the continuation of insurance business will be difficult in view of the status of the business or property of an insurance company, etc., or foreign insurance company, etc., or if the Prime Minister finds that the management of that business (in the case of foreign insurance companies, etc., their business in Japan; hereinafter the same applies in this Article through Article 255-2) is extremely inappropriate and that there is a risk that the continuation of insurance business could bring about a situation lacking in protection for policyholders, etc., the Prime Minister may order the whole or partial suspension of business, a merger, a transfer of insurance contracts (in the case of foreign insurance companies, etc., the transfer of insurance contracts in Japan) or a discussion on the acquisition of the shares of that insurance company, etc., or foreign insurance company, etc. by another insurance company, etc., foreign insurance company, etc., or insurance holding company, etc. (referred to as "merger, etc." in Article 247, paragraph (1); Articles 256 through Article 258; Article 270-3-2, paragraph (4) and Article 270-3-2, paragraph (5); and Article 270-4, Article 270-4, paragraph (4) and Article 270-4, paragraph (5)) or any other necessary measure against that insurance company, etc., or foreign insurance company, etc., or make a disposition ordering business and property administration (in the case of foreign insurance companies, etc., property located in Japan; the same applies in this Article, the following Article and Articles 246-2 through Article 247-2) by a receiver of the insurer; provided, however, that if an insurance company or a foreign insurance company, etc. is subject to an injunction ordering specified management prescribed in Article 126-5, paragraph (1) (Injunction Ordering Specified Management) of the Deposit Insurance Act (Act No. 34 of 1971), the Prime Minister may not make a disposition ordering business and property administration by a receiver of an insurer for the relevant insurance company or a foreign insurance company, etc.
2 この章において「保険持株会社等」とは、次に掲げる者をいう。
(2) The term "insurance holding company, etc." as used in this Chapter means the following entities:
一 保険持株会社
(i) an insurance holding company;
(i) 保险控股公司;
二 第二百七十二条の三十七第二項に規定する少額短期保険持株会社
二 第二百七十二条の三十七第二项规定的少额短期保险控股公司
(ii) a small amount and short term insurance holding company prescribed in Article 272-37, paragraph (2);
三 株式を取得することにより保険会社を子会社とする持株会社となることについて第二百七十一条の十八第一項の認可を受けた会社
三 株式を取得することにより保険公司成为子公司的控股公司,已获得第二百七十一条的十八第一项的许可的公司
(iii) a company that has received the approval under Article 271-18, paragraph (1) to become a holding company whose subsidiary companies include an insurance company, due to an acquisition of shares;
四 株式を取得することにより少額短期保険業者を子会社とする持株会社となることについて第二百七十二条の三十五第一項の承認を受けた会社
四 株式を取得することにより少额短期保险业者を子公司とする持股公司となることについて第二百七十二条の三十五第一项の承认を受けた公司
(iv) a company that has received approval, as set forth in Article 272-35, paragraph (1), to become a holding company whose subsidiary companies include a small amount and short term insurer, due to an acquisition of shares;
五 前各号に掲げる会社以外の会社(保険会社等及び外国保険会社等を除く。)で保険会社等又は外国保険会社等を子会社とするもの又は子会社としようとするもの
五 前各号所列的公司以外的公司(不包括保险公司等及外国保险公司等)中,作为子公司的保险公司等或外国保险公司等,或打算作为子公司的者。
(v) a company, other than the companies listed in the preceding items (excluding an insurance company, etc. and foreign insurance company, etc.), whose subsidiary companies include an insurance company, etc. or foreign insurance company, etc., or which is seeking to make such company its subsidiary company.
3 保険会社等又は外国保険会社等は、その業務又は財産の状況に照らしてその保険業の継続が困難であるときは、その旨及びその理由を、文書をもって、内閣総理大臣に申し出なければならない。
保险公司等或外国保险公司等在其业务或财产状况下,若认为其保险业务的持续存在困难,必须以文书形式向内阁总理大臣提出该情况及其理由。
(3) An insurance company, etc. or foreign insurance company, etc., when the continuation of its insurance business is difficult in view of the state of its business or property, must notify the Prime Minister to that effect and of the reason in writing.
Subsection 2 Business and Property Administration
第二节 商业与财产管理
(保険管理人の選任等)
(Appointment of a Receiver of an Insurer)
(保险公司接管人的任命)
第二百四十二条 前条第一項の規定による保険管理人による業務及び財産の管理を命ずる処分(以下この款及び第二百五十八条第二項において「管理を命ずる処分」という。)があったときは、当該処分を受けた保険会社等又は外国保険会社等(以下「被管理会社」という。)を代表し、業務の執行並びに財産の管理及び処分を行う権利(外国保険会社等を代表する権利にあっては、日本における保険業に係る範囲に限る。)は、保険管理人に専属する。会社法第八百二十八条第一項及び第二項(会社の組織に関する行為の無効の訴え)(第三十条の十五、第五十七条第六項、第六十条の二第五項及び第百七十一条において準用する場合を含む。)並びに第八百三十一条第一項(株主総会等の決議の取消しの訴え)(第四十一条第二項及び第四十九条第二項において準用する場合を含む。)の規定並びに第八十四条の二第二項及び第九十六条の十六第二項の規定による取締役及び執行役の権利についても、同様とする。
Article 242 (1) When a disposition ordering business and property administration by a receiver of an insurer has been issued under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as "disposition ordering management" in this Subsection and Article 258, paragraph (2)), the right to represent an insurance company, etc. or foreign insurance company, etc. that has been rendered that disposition (hereinafter referred to as a "managed company"), execute its business, and manage and dispose of its property (in the case of the right to represent a foreign insurance company, etc., limited to the scope of insurance business in Japan) is vested exclusively in a receiver of the insurer. The same applies to the rights of the directors and executive officers under the provisions of Article 828, paragraph (1) and Article 828, paragraph (2) (Actions to Invalidate Acts Concerning the Organization of a Company) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 30-15; Article 57, paragraph (6); Article 60-2, paragraph (5); and Article 171) and Article 831, paragraph (1) (Action to Revoke a Resolution of a Shareholders' Meeting) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (2) and Article 49, paragraph (2)) and the provisions of Article 84-2, paragraph (2) and Article 96-16, paragraph (2) of the Companies Act.
第二百四十二条 (一)当根据前条第一款的规定发布了由保险公司接管人进行业务和财产管理的处置命令(以下在本小节及第二百五十八条第二款中称为“管理处置”)时,代表已被处置的保险公司等或外国保险公司等(以下称为“被管理公司”)的权利,执行其业务,管理和处置其财产(在代表外国保险公司等的权利方面,仅限于在日本的保险业务范围内)专属于保险公司的接管人。 同样适用于董事和执行官根据《公司法》第 828 条第(1)款和第(2)款的规定的权利(无效化公司组织行为的诉讼)(包括根据第 30-15 条、第 57 条第(6)款、第 60-2 条第(5)款和第 171 条的相应适用)以及第 831 条第(1)款(撤销股东大会决议的诉讼)(包括根据第 41 条第(2)款和第 49 条第(2)款的相应适用)和《公司法》第 84-2 条第(2)款和第 96-16 条第(2)款的规定。
2 内閣総理大臣は、管理を命ずる処分と同時に、一人又は数人の保険管理人を選任しなければならない。
(2) The Prime Minister, together with the disposition ordering management, must appoint one or several receivers of an insurer.
(2) 总理与管理命令的处置一起,必须任命一名或多名保险公司的接管人。
3 内閣総理大臣は、保険管理人に対して、被管理会社の業務及び財産の管理に関し必要な措置を命ずることができる。
(3) The Prime Minister may order the receivers of an insurer to take necessary measures regarding the business and property administration of the managed company.
(3) 总理可以指示保险公司的接管人采取必要措施,处理被管理公司的业务和财产管理。
4 内閣総理大臣は、必要があると認めるときは、第二項の規定により保険管理人を選任した後においても、更に保険管理人を選任し、又は保険管理人が被管理会社の業務及び財産の管理を適切に行っていないと認めるときは、保険管理人を解任することができる。
5 内閣総理大臣は、第二項若しくは前項の規定により保険管理人を選任したとき又は同項の規定により保険管理人を解任したときは、被管理会社にその旨を通知するとともに、官報により、これを公告しなければならない。
(5) If the Prime Minister has appointed receivers of an insurer pursuant to the provisions of paragraph (2) or the preceding paragraph or if the Prime Minister has dismissed receivers of an insurer pursuant to that paragraph, the Prime Minister must notify the managed company of this, as well as give public notice of that fact in the Official Gazette.
6 会社更生法第六十九条、第七十条、第八十条並びに第八十一条第一項及び第五項(数人の管財人の職務執行、管財人代理の選任、注意義務並びに費用の前払及び報酬)の規定は保険管理人について、一般社団法人及び一般財団法人に関する法律第七十八条(代表者の行為についての損害賠償責任)の規定は被管理会社について、それぞれ準用する。この場合において、会社更生法第六十九条第一項中「裁判所の許可」とあるのは「内閣総理大臣の承認」と、同法第七十条中「管財人代理」とあるのは「保険管理人代理」と、同条第二項中「裁判所の許可」とあるのは「内閣総理大臣の承認」と、同法第八十一条第一項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と、同条第五項中「管財人代理」とあるのは「保険管理人代理」と、一般社団法人及び一般財団法人に関する法律第七十八条中「代表理事その他の代表者」とあるのは「保険管理人」と読み替えるものとする。
(6) The provisions of Article 69, Article 70, Article 80, and Article 81, paragraph (1) and Article 81, paragraph (5) (Execution of Duty by Several Trustees, Appointment of Trustee Representatives, Duty of Care, and Advance Payment of Costs and Compensation of a Trustee) of the Corporate Rehabilitation Act and the provisions of Article 78 (Liability for Damages with regard to Acts of Representative Persons) of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations apply mutatis mutandis to receivers of an insurer and the managed company, respectively. In this case, the term "permission of a court" in Article 69, paragraph (1) of the Corporate Rehabilitation Act is deemed to be replaced with "approval of the Prime Minister", the term "trustee representatives" in Article 70 of that Act is deemed to be replaced with "receiver representatives of an insurer", the term "permission of a court" in paragraph (2) in that Article is deemed to be replaced with "approval of the Prime Minister", the term "court" in Article 81, paragraph (1) of that Act is deemed to be replaced with "the Prime Minister", the term "trustee representatives" in paragraph (5) in that Article is deemed to be replaced with "receiver representatives of an insurer", and the phrase "representative directors and other representative persons" in Article 78 of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations is deemed to be replaced with "receivers of an insurer".
第二百四十三条 保険会社等は、保険管理人又は保険管理人代理となることができる。
Article 243 (1) An insurance company, etc. may become a receiver or receiver representative of an insurer.
2 保険会社等は、内閣総理大臣から保険管理人となることを求められた場合には、正当な理由がないのに、これを拒んではならない。
(2) An insurance company, etc., if requested by the Prime Minister to become a receiver of an insurer, must not refuse the request without legitimate grounds.
3 保険契約者保護機構は、保険管理人又は保険管理人代理となり、その業務を行うことができる。
(3) A policyholders protection corporation may become a receiver or receiver representative of an insurer and conduct their business.
(3) 保单持有人保护公司可以成为保险公司的接管人或接管人代表,并开展其业务。
(通知及び登記)
(Notices and Registration)
(通知和注册)
第二百四十四条 内閣総理大臣は、管理を命ずる処分をしたときは、直ちに、被管理会社の本店又は主たる事務所の所在地を管轄する地方裁判所にその旨を通知し、かつ、嘱託書に当該命令書の謄本を添付して、被管理会社の本店又は主たる事務所(外国保険会社等の場合にあっては、第百八十五条第一項に規定する支店等の所在地)の登記所に、その登記を嘱託しなければならない。
Article 244 (1) If the Prime Minister issues a disposition ordering management, the Prime Minister must immediately notify the district court with jurisdiction over the locality of the head office or principal office of the managed company of this, and attach a certified copy of the written order to a written commission and commission its registration to the registry office of the head office or principal office of the managed company (in the case of a foreign insurance company, etc., the location of a branch office, etc. as prescribed in Article 185, paragraph (1)).
第二百四十四条 (一)如果总理发布管理命令,总理必须立即通知管理公司总部或主要办公地点所在地区的地方法院,并将书面命令的认证副本附在书面委托书上,并委托其在管理公司总部或主要办公地点的登记处进行注册(对于外国保险公司等,按照第二百八十五条第一款的规定,注册地点为分支机构等的所在地)。
2 前項の登記には、保険管理人の氏名又は名称及び住所をも登記しなければならない。
(2) The name and address of a receiver of the insurer must also be registered in the registration referred to in the preceding paragraph.
(2) 保险人的接收人的姓名和地址也必须在前一段提到的注册中登记。
3 第一項の規定は、前項に掲げる事項に変更が生じた場合について準用する。
3 第一项的规定适用于前项所列事项发生变更的情况。
(3) The provisions of paragraph (1) apply mutatis mutandis when changes occur to particulars listed in the preceding paragraph.
(3) 当前段所列细节发生变更时,第(1)款的规定应相应适用。
(業務の停止)
(业务的停止)
(Suspension of Business)
(暂停营业)
第二百四十五条 管理を命ずる処分があったときは、被管理会社は、次に掲げる業務を除き、その業務を停止しなければならない。ただし、保険管理人の申出により、その業務の一部を停止しないことについて内閣総理大臣が必要があると認めた場合の当該業務の一部については、この限りでない。
第二百四十五条 当管理命令作出时,被管理公司必须停止其业务,但以下列举的业务除外。然而,如果保险管理人提出请求,并且内阁总理大臣认为有必要不停止该业务的部分,则该部分业务不受此限制。
Article 245 When a disposition ordering management has been issued, the managed company must suspend its business, except for those listed as follows; provided, however, that this does not apply to the part of business the Prime Minister finds it necessary not to suspend, upon report by a receiver of an insurer:
第二百四十五条 颁布管理令后,受管理公司必须暂停营业,但以下列举的情况除外;但前提是,首相在接到保险人接管人的报告后,认为有必要不暂停的业务部分不适用此规定:
一 第二百六十六条第一項に規定する加入機構と第二百七十条の六の七第三項の規定による契約を締結した場合において、第二百七十条の三第二項第一号に規定する補償対象契約(以下この条において「補償対象契約」という。)に係る保険金請求権その他の政令で定める権利に係る債権者の請求に基づき、当該補償対象契約の保険金その他の給付金(当該補償対象契約の保険金その他の給付金の額に、当該補償対象契約の種類、予定利率その他の内容、当該請求に係る保険事故が発生した時期等を勘案して内閣府令・財務省令で定める率を乗じて得た額に限る。以下「補償対象保険金」という。)の支払を行う業務(以下「補償対象保険金支払業務」という。)
(i) if a contract has been concluded under the provisions of Article 270-6-7, paragraph (3) with an affiliated Corporation as prescribed in Article 266, paragraph (1), business for paying insurance proceeds or any other benefit under a covered insurance contract as prescribed in Article 270-3, paragraph (2), item (i) (hereinafter referred to as a "covered insurance contract" in this Article) (limited to the amount calculated by multiplying the amount of the insurance proceeds or any other benefit under the covered insurance contract by the percentage specified by Cabinet Office Order or Order of the Ministry of Finance, in consideration of the type of the covered insurance contract, the assumed interest rate, any other content, and the timing that the insured event pertaining to the relevant claim occurred, etc.; hereinafter referred to as "covered insurance proceeds"), based on a creditor's right to claim insurance proceeds or any other right claimed by the creditor, as specified Cabinet Order, under the relevant covered insurance contract (hereinafter referred to as "services for paying covered insurance proceeds");
(i) 如果根据第 270-6-7 条第(3)款的规定与第 266 条第(1)款所规定的关联公司签订了合同,则根据第 270-3 条第(2)款第(i)项的规定,进行支付保险赔偿金或任何其他在覆盖保险合同下的利益的业务(以下在本条中称为“覆盖保险合同”,仅限于通过将覆盖保险合同下的保险赔偿金或任何其他利益的金额乘以内阁府令或财政部令所规定的百分比来计算的金额,考虑到覆盖保险合同的类型、假定利率、其他内容以及与相关索赔发生的保险事件的时间等;以下称为“覆盖保险赔偿金”),基于债权人对保险赔偿金的索赔权或债权人根据相关覆盖保险合同所主张的任何其他权利(以下称为“支付覆盖保险赔偿金的服务”);
二 内閣府令・財務省令で定める期間内における特定補償対象契約(補償対象契約のうち保険契約者等の保護のためその存続を図る必要性が低いものとして内閣府令・財務省令で定めるものをいう。以下同じ。)の解約に係る業務(解約返戻金その他これに類する給付金の支払に係るものを除く。以下「特定補償対象契約解約関連業務」という。)
(ii) business involving the cancellation of specified covered insurance contracts (meaning those covered insurance contracts specified by Cabinet Office Order or Order of the Ministry of Finance as contracts having little necessity to maintain in order to protect policyholders, etc.; the same applies hereinafter) within the period of time specified by Cabinet Office Order or Order of the Ministry of Finance (excluding business involving the payment of cancellation refunds or any other similar benefits; hereinafter referred to as "business for canceling specified covered insurance contracts").
(ii) 涉及在内阁办公室令或财政部令指定的时间内取消特定承保保险合同的业务(指那些被内阁办公室令或财政部令指定为对保护保单持有人等几乎没有必要维持的承保保险合同;以下同)。不包括涉及支付取消退款或任何其他类似利益的业务;以下称为“取消特定承保保险合同的业务”。
(株主の名義書換の禁止)
(Prohibition on Entry of Name Changes for Shareholders)
(股东姓名变更禁止入境)
第二百四十六条 被管理会社(外国保険会社等を除く。)が株式会社である場合において、内閣総理大臣は、必要があると認めるときは、株主の名義書換を禁止することができる。
Article 246 If a managed company (excluding a foreign insurance company, etc.) is a stock company and the Prime Minister finds it necessary, the Prime Minister may prohibit the entry of a name change for the shareholders.
第二百四十六条 如果一家管理公司(不包括外资保险公司等)是股份公司,且首相认为有必要,首相可以禁止股东进行名称变更。
(保険管理人の報告義務)
(Duty of a Receiver of an Insurer to Report)
(保险人接收人的报告义务)
第二百四十六条の二 保険管理人は、就職の後遅滞なく、次に掲げる事項を調査し、内閣総理大臣に報告しなければならない。
Article 246-2 A receiver of an insurer, without delay after taking office, must investigate and report the following particulars to the Prime Minister:
第 246-2 条 保险公司的接管人应在上任后立即调查并向总理报告以下事项:
一 被管理会社が管理を命ずる処分を受ける状況に至った経緯
一 被管理公司受到管理命令的处置情况的经过
(i) the course of events that has led to the circumstances under which the managed company received a disposition ordering management;
(i) 导致受管理公司收到管理处置命令的事件经过;
二 被管理会社の業務及び財産の状況
二 被管理公司的业务及财产的状况
(ii) the situation of the business and property of the managed company;
(ii) 被管理公司的业务和财产状况;
三 その他必要な事項
三 其他必要事项
(iii) any other necessary particular.
(計画の承認)
(计划的批准)
(Approval of Plans)
第二百四十七条 内閣総理大臣は、保険契約者等の保護のため被管理会社に係る保険契約(外国保険会社等にあっては、日本における保険契約。第二百五十四条及び第二百七十条の七第一項を除き、以下この章において同じ。)の存続を図ること又は特定補償対象契約の解約に係る業務その他の業務が円滑に行われることが必要であると認めるときは、保険管理人に対し、次に掲げる事項を含む業務及び財産の管理に関する計画の作成を命ずることができる。
Article 247 (1) If the Prime Minister finds it necessary for the protection of policyholders, etc. that the maintenance of insurance contracts pertaining to the managed company (in the case of foreign insurance companies, etc., insurance contracts in Japan; hereinafter the same applies in this Chapter, excluding Article 254 and Article 270-7, paragraph (1)) or business involving the cancellation of specified covered insurance contracts or any other business to be conducted smoothly, the Prime Minister may order a receiver of the insurer to prepare a plan, including the following particulars, related to business and property administration:
一 被管理会社の業務の整理及び合理化に関する方針
(i) a policy related to the liquidation and rationalization of the business of the managed company; and
二 被管理会社に係る合併等を円滑に行うための方策
(ii) measures to carry out smoothly a merger, etc. pertaining to the managed company.
2 保険管理人は、前項の計画を作成したときは、内閣総理大臣の承認を得なければならない。
(2) A receiver of an insurer must obtain the approval of the Prime Minister when the receiver has prepared the plan set forth in the preceding paragraph.
3 保険管理人は、前項の承認があったときは、遅滞なく、当該承認に係る第一項の計画を実行に移さなければならない。
(3) A receiver of an insurer, without delay, when the approval set forth in the preceding paragraph has been issued, must implement the plan set forth in paragraph (1) pertaining to the approval.
4 保険管理人は、やむを得ない事情が生じた場合には、内閣総理大臣の承認を受けて、第一項の計画を変更し、又は廃止することができる。
4 保险管理人如因不可避免的情况发生,可以在获得内阁总理大臣的批准后,变更或废止第一项的计划。
(4) A receiver of an insurer may, when unavoidable circumstances arise, receive approval from the Prime Minister and change or discontinue the plan set forth in paragraph (1).
(4) 保险公司的接收人可以在不可避免的情况下,获得总理的批准,并更改或中止第(1)段中规定的计划。
5 内閣総理大臣は、保険契約者等の保護のため必要があると認めるときは、保険管理人に対し、第一項の計画の変更又は廃止を命ずることができる。
5 内阁总理大臣认为有必要保护保险合同者等时,可以命令保险管理人变更或废止第一项的计划。
(保険管理人の調査等)
(保险管理人的调查等)
(Investigations by Receivers of an Insurer)
第二百四十七条の二 保険管理人は、被管理会社の取締役、執行役、会計参与、監査役、会計監査人及び支配人その他の使用人並びにこれらの者であった者に対し、被管理会社の業務及び財産の状況(これらの者であった者については、その者が当該被管理会社の業務に従事していた期間内に知ることのできた事項に係るものに限る。)につき報告を求め、又は被管理会社の帳簿、書類その他の物件を検査することができる。
第二百四十七条之二 保险管理人可以向被管理公司的董事、执行役、会计参与、监事、会计审计人及管理人等员工,以及曾担任上述职务的人,要求报告被管理公司的业务及财产状况(对于曾担任上述职务的人,仅限于其在该被管理公司从事业务期间内能够知晓的事项)。同时,保险管理人可以检查被管理公司的账簿、文件及其他物品。
Article 247-2 (1) A receiver of an insurer may request directors, executive officers, accounting advisors, company auditors, accounting auditors, and managers or any other employee of the managed company, and any person who held these positions, to make a report on the status of the business and property of the managed company (with regard to any person who held these positions, limited to the status of particulars that could have been known by the person during the period when they were working for that managed company), or inspect the books, documents, and any other articles of the managed company.
2 保険管理人は、その職務を行うため必要があるときは、官庁、公共団体その他の者に照会し、又は協力を求めることができる。
保険管理人是为了履行其职务,在必要时可以向官庁、公共团体及其他相关人员进行询问或请求合作。
(2) A receiver of an insurer may, when it is necessary to carry out their duty, inquire with, or request the cooperation of, government agencies, public entities, or other persons.
(保険管理人等の秘密保持義務)
(Confidentiality Obligation of Receivers and Receiver Representatives of an Insurer)
第二百四十七条の三 保険管理人及び保険管理人代理(以下この条において「保険管理人等」という。)は、その職務上知ることのできた秘密を漏らしてはならない。保険管理人等がその職を退いた後も、同様とする。
Article 247-3 (1) A receiver of an insurer and a receiver representative of an insurer (hereinafter referred to as a "receiver, etc. of an insurer" in this Article) must not divulge any secrets learned in the course of their duties. The same applies after the receiver, etc. of an insurer resigns from office.
2 保険管理人等が法人であるときは、保険管理人等の職務に従事するその役員及び職員は、その職務上知ることのできた秘密を漏らしてはならない。その役員又は職員が保険管理人等の職務に従事しなくなった後においても、同様とする。
(2) If a receiver, etc. of an insurer is a corporation, its officers and employees who are engaged in the duties of a receiver, etc. of an insurer must not divulge any secrets learned in the course of duty. The same applies after the officers or employees are no longer engaged in the duties of a receiver, etc. of an insurer.
(2) 如果保险公司的接收人等是一个公司,其从事保险公司接收人等职责的官员和员工不得泄露在履行职责过程中了解到的任何秘密。官员或员工不再从事保险公司接收人等职责后,亦适用同样规定。
(被管理会社の経営者の破綻の責任を明確にするための措置)
(为明确被管理公司的经营者破产的责任而采取的措施)
(Measures to Clarify Managers' Responsibility for the Bankruptcy of a Managed Company)
(明确管理公司破产的管理者责任的措施)
第二百四十七条の四 保険管理人は、被管理会社の取締役、執行役、会計参与、監査役若しくは会計監査人又はこれらの者であった者の職務上の義務違反に基づく民事上の責任を履行させるため、訴えの提起その他の必要な措置をとらなければならない。
第二百四十七条之四 保险管理人应当采取提起诉讼等必要措施,以履行被管理公司的董事、执行役、会计参与、监事或会计审计人及曾担任这些职务的人员因职务上的义务违反而产生的民事责任。
2 保険管理人は、その職務を行うことにより犯罪があると思料するときは、告発に向けて所要の措置をとらなければならない。
(2) A receiver of an insurer, if, in the course of their duties, the receiver considers that a crime has been committed, must take the necessary measures toward prosecution.
(保険管理人と被管理会社との取引)
(Transactions between a Receiver of an Insurer and a Managed Company)
第二百四十七条の五 保険管理人は、自己又は第三者のために被管理会社と取引するときは、内閣総理大臣の承認を得なければならない。この場合においては、民法第百八条(自己契約及び双方代理等)の規定は、適用しない。
Article 247-5 (1) A receiver of an insurer must obtain the approval of the Prime Minister before carrying out, for the receiver's own sake or for a third party, any transaction with the managed company. In this case, the provisions of Article 108 (Self-Contract and Representation of Both Parties) of the Civil Code do not apply.
2 前項の承認を得ないでした行為は、無効とする。ただし、善意の第三者に対抗することができない。
(2) An action is to be null and void if the approval set forth in the preceding paragraph has not been obtained; provided, however, that this may not be duly asserted against a third party without knowledge.
(保険管理人による管理を命ずる処分の取消し)
(Rescission of Dispositions Ordering Management by Receivers of an Insurer)
(保险公司接管人管理处置的撤销)
第二百四十八条 内閣総理大臣は、管理を命ずる処分について、その必要がなくなったと認めるときは、当該管理を命ずる処分を取り消さなければならない。
Article 248 (1) If the Prime Minister finds that there is no longer any need for a disposition ordering management, the Prime Minister must rescind that disposition ordering management.
第 248 条 (1)如果总理发现不再需要管理命令,必须撤销该管理命令。
2 第二百四十四条第一項の規定は、前項の場合について準用する。
2 第二百四十四条第一项的规定适用于前项的情况。
(2) The provisions of Article 244, paragraph (1) apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph.
(株主総会等の特別決議等に関する特例)
(股东大会等的特别决议等相关特例)
(Special Provisions on Extraordinary Resolutions at Shareholders Meetings)
(股东大会特别决议的特别规定)
第二百四十九条 株式会社的被管理公司(不包括外国保险公司等。以下在本条及下条中同。)根据公司法第三百九条第二项第三号(仅限于同法第一百七十一条第一项相关部分)至第五号、第九号、第十一号或第十二号(股东大会的决议)或第三百二十四条第二项第一号或第四号(种类股东大会的决议)所列的股东大会或种类股东大会的决议,或根据第六十九条第二项、第一百三十六条第二项、第一百四十四条第三项、第一百六十五条的三第二项或第一百六十五条的十第二项的规定所作的决议,尽管有这些规定的限制,可以以出席股东的表决权的三分之二以上的多数进行临时决议。
Article 249 (1) In a managed company that is a stock company (excluding a foreign insurance company, etc.; hereinafter the same applies in this Article and the following Article), resolutions at a shareholders meeting or class shareholders meeting listed in Article 309, paragraph (2), item (iii) (limited to the part pertaining to Article 171, paragraph (1) of that Act) through item (v), item (ix), item (xi), or item (xii) (Resolutions at Shareholders Meetings) or Article 324, paragraph (2), item (i) or (iv) (Resolutions at Class Meetings) of the Companies Act, or resolutions pursuant to the provisions of Article 69, paragraph (2), Article 136, paragraph (2), Article 144, paragraph (3), Article 165-3, paragraph (2), or Article 165-10, paragraph (2), may be made provisionally with the two-thirds majority vote of the attending shareholders, notwithstanding these provisions.
第 249 条 (1)在一家管理型公司中,该公司为股份公司(不包括外国保险公司等;以下在本条及下条中同样适用),在股东大会或分类股东大会上作出的决议,涉及《公司法》第 309 条第(2)款第(iii)项(限于与该法第 171 条第(1)款相关的部分)至第(v)项、第(ix)项、第(xi)项或第(xii)项(股东大会决议)或《公司法》第 324 条第(2)款第(i)项或第(iv)项(分类会议决议),或根据《公司法》第 69 条第(2)款、第 136 条第(2)款、第 144 条第(3)款、第 165-3 条第(2)款或第 165-10 条第(2)款的规定,可以在出席股东的三分之二多数票的情况下临时作出,尽管有这些规定。
2 株式会社である被管理会社における会社法第三百九条第三項各号若しくは第三百二十四条第三項各号に掲げる株主総会若しくは種類株主総会の決議又は同法第三百二十三条(種類株主総会の決議を必要とする旨の定めがある場合)の規定若しくは第百六十五条の三第四項若しくは第六項若しくは第百六十五条の十第六項の規定による決議は、これらの規定にかかわらず、出席した株主の半数以上であって出席した株主の議決権の三分の二以上に当たる多数をもって、仮にすることができる。
2 株式会社である被管理公司在公司法第三百九条第三项各号或第三百二十四条第三项各号所列的股东大会或种类股东大会的决议,或根据同法第三百二十三条(有规定需要种类股东大会的决议)或第百六十五条之三第四项或第六项或第百六十五条之十第六项的规定所作的决议,尽管有这些规定,仍可以由出席的股东过半数及出席股东的表决权的三分之二以上的多数进行。
(2) In a managed company that is a stock company, resolutions at a shareholders meeting or class shareholders meeting listed in the items of Article 309, paragraph (3) or in Article 324, paragraph (3), items (i) and (ii) of the Companies Act or resolutions pursuant to the provisions of Article 323 (Cases of Provisions Requiring Resolution at a Class Meeting) of that Act or Article 165-3, paragraph (4) or Article 165-3, paragraph (6), or Article 165-10, paragraph (6) may be made provisionally with the two-thirds majority vote of the attending shareholders at a session if at least half of the shareholders are present, notwithstanding these provisions.
(2) 在一家作为股份公司的管理公司中,股东会议或类别股东会议上根据《公司法》第 309 条第(3)款或第 324 条第(3)款第(i)项和第(ii)项列出的决议,或根据该法第 323 条(需要在类别会议上作出决议的条款)或第 165-3 条第(4)款或第(6)款,或第 165-10 条第(6)款的规定作出的决议,可以在出席股东至少占一半的情况下,凭借出席股东的三分之二多数票临时作出,尽管有这些规定。
3 相互会社である被管理会社における第五十七条第二項、第六十条第二項、第六十二条第二項、第六十二条の二第二項、第八十六条第二項、第百三十六条第二項、第百四十四条第三項、第百五十六条又は第百六十五条の十六第二項(第百六十五条の二十において準用する場合を含む。)の規定による決議は、これらの規定にかかわらず、出席した社員(総代会を設けているときは、総代)の議決権の四分の三以上に当たる多数をもって、仮にすることができる。
3 相互公司被管理公司中的第五十七条第二项、第六十条第二项、第六十二条第二项、第六十二条之二第二项、第八十六条第二项、第百三十六条第二项、第百四十四条第三项、第百五十六条或第百六十五条的十六第二项(包括第百六十五条的二十适用的情况)规定的决议,尽管有这些规定,出席的员工(设有总代表会时为总代表)表决权的四分之三以上的多数,可以进行临时决议。
(3) In a managed company that is a mutual company, resolutions pursuant to the provisions of Article 57, paragraph (2), Article 60, paragraph (2), Article 62, paragraph (2), Article 62-2, paragraph (2), Article 86, paragraph (2), Article 136, paragraph (2), Article 144, paragraph (3), Article 156 or Article 165-16, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 165-20) may be made provisionally with a three-quarters majority vote of the members attending the meeting (or the representative members, where the company has a member representatives meeting), notwithstanding these provisions.
(3) 在一家作为互助公司的管理公司中,根据第 57 条第(2)款、第 60 条第(2)款、第 62 条第(2)款、第 62-2 条第(2)款、第 86 条第(2)款、第 136 条第(2)款、第 144 条第(3)款、第 156 条或第 165-16 条第(2)款的规定(包括根据第 165-20 条适用的相应条款),可以在出席会议的成员(或在公司有成员代表会议的情况下,代表成员)中以四分之三的多数票临时通过决议,尽管有这些规定。
4 第一項の規定により仮にした決議(以下「仮決議」という。)があった場合においては、各株主に対し、当該仮決議の趣旨を通知し、当該仮決議の日から一月以内に再度の株主総会を招集しなければならない。
4 根据第一项规定所作的临时决议(以下称为“临时决议”)的情况下,必须向各股东通知该临时决议的内容,并在该临时决议之日起一个月内再次召集股东大会。
(4) In the case if a resolution is made provisionally pursuant to the provisions of paragraph (1) (hereinafter referred to as a "provisional resolution" in this Article), the managed company must notify its shareholders of the purpose of the relevant provisional resolution and must convene a subsequent shareholders meeting within one month of the date of adoption of the relevant provisional resolution.
(4) 如果根据第(1)段的规定作出临时决议(以下称为本条款中的“临时决议”),管理公司必须通知其股东相关临时决议的目的,并且必须在相关临时决议通过之日起一个月内召开后续股东会议。
5 前項の株主総会において第一項に規定する多数をもって仮決議を承認した場合には、当該承認のあった時に、当該仮決議をした事項に係る決議があったものとみなす。
5 前项的股东大会上,如果以第一项规定的多数通过了临时决议,则在该批准时,视为已就该临时决议事项作出决议。
(5) In the case if a provisional resolution is approved by a majority as prescribed in paragraph (1) at the shareholders meeting set forth in the preceding paragraph, a resolution on the particulars of the relevant provisional resolution is deemed to have existed when the relevant approval was given.
(5) 如果在前述段落规定的股东会议上,临时决议获得了第(1)段所规定的多数通过,则在相关批准给予时,相关临时决议的具体内容被视为已存在。
6 前二項の規定は、第二項の規定により仮にした決議があった場合について準用する。この場合において、前項中「第一項」とあるのは、「第二項」と読み替えるものとする。
6 前两项的规定适用于根据第二项的规定所作的假定决议。在这种情况下,前项中“第一项”应当被解读为“第二项”。
(6) The provisions of the preceding two paragraphs apply mutatis mutandis to cases if a resolution is made provisionally pursuant to the provisions of paragraph (2). In this case, the term "paragraph (1)" in the preceding paragraph is deemed to be replaced with the term "paragraph (2)".
(6) 前两段的规定在根据第(2)段的规定临时作出决议的情况下,适用相应的变更。在这种情况下,前一段中的“第(1)段”一词被视为替换为“第(2)段”。
7 第四項及び第五項の規定は、第三項の規定により仮にした決議があった場合について準用する。この場合において、第四項中「各株主」とあるのは「各社員(総代会を設けているときは、各総代)」と、同項及び第五項中「株主総会」とあるのは「社員総会(総代会を設けているときは、総代会)」と、同項中「第一項」とあるのは「第三項」と読み替えるものとする。
7 第四项及第五项的规定适用于根据第三项的规定所作的假定决议。在这种情况下,第四项中“各股东”应理解为“各成员(设有总代表会议时,各总代表)”,同项及第五项中“股东大会”应理解为“成员大会(设有总代表会议时,总代表会议)”,同项中“第一项”应理解为“第三项”。
(7) The provisions of paragraph (4) and paragraph (5) apply mutatis mutandis to cases if a resolution is made provisionally pursuant to the provisions of paragraph (3). In this case, the term "shareholders" in paragraph (4) is deemed to be replaced with "members present at the relevant meeting (or, where the company has a member representatives meeting, the representative members present)", the term "shareholders meeting" in that paragraph and in paragraph (5) is deemed to be replaced with "general meeting (or the member representatives meeting, if the company has such a meeting)", and the term "paragraph (1)" in that paragraph is deemed to be replaced with "paragraph (3)".
(Permission in Lieu of Extraordinary Resolution of Shareholders' Meeting)
第二百四十九条の二 株式会社である被管理会社がその財産をもって債務を完済することができない場合には、当該被管理会社は、会社法第百十一条第二項(定款の変更の手続の特則)、第百七十一条第一項(全部取得条項付種類株式の取得に関する決定)、第百九十九条第二項(募集事項の決定)、第四百四十七条第一項(資本金の額の減少)、第四百六十六条(定款の変更)、第四百六十七条第一項第一号から第二号の二まで(事業譲渡等の承認等)及び第四百七十一条第三号(解散の事由)の規定並びに第百三十六条(第二百七十二条の二十九において準用する場合を含む。次項において同じ。)の規定にかかわらず、裁判所の許可を得て、次に掲げる事項を行うことができる。
第二百四十九条之二 如果作为股份公司的被管理公司无法用其财产偿还债务,则该被管理公司可以在获得法院许可的情况下,进行下列事项,尽管有公司法第百十一条第二项(章程修改程序的特例)、第百七十一条第一项(附有全部取得条款的种类股票的取得决策)、第百九十九条第二项(募集事项的决策)、第四百四十七条第一项(资本金额的减少)、第四百六十六条(章程的修改)、第四百六十七条第一项第一号至第二号之二(业务转让等的批准等)及第四百七十一条第三号(解散的事由)以及第百三十六条(包括第二百七十二条之二十九中适用的情况。以下同。)的规定。
Article 249-2 (1) In the case if a managed company that is a stock company is unable to satisfy its obligations with its property, that managed company may obtain permission of a court and act with regard to the following particulars, notwithstanding the provisions of Article 111, paragraph (2) (Special Provisions on Procedures for Amendments in Articles of Incorporation), Article 171, paragraph (1) (Determinations regarding Acquisition of Shares Subject to Class-Wide Call), Article 199, paragraph (2) (Determination of Subscription Requirements), Article 447, paragraph (1) (Reductions in Amount of Stated Capital), Article 466 (Changes in Articles of Incorporation), Article 467, paragraph (1), items (i) through (ii)-2 (Approvals of Business Transfer), and Article 471, item (iii) (Grounds for Dissolution) of the Companies Act and the provisions of Article 136 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-29; the same applies in the following paragraph):
一 全部取得条項付種類株式(会社法第百七十一条第一項に規定する全部取得条項付種類株式をいう。)の発行のために必要な定款の変更、当該全部取得条項付種類株式の全部の取得又はこれとともにする同法第百九十九条第一項(募集事項の決定)に規定する募集株式の発行に係る同条第二項に規定する募集事項の決定
(i) change of articles of incorporation necessary for issuance of shares subject to class-wide call (meaning shares subject to class-wide call prescribed in Article 171, paragraph (1) of the Companies Act), acquisition of all of the relevant shares subject to class-wide call, or determination of subscription requirements prescribed in Article 199, paragraph (2) (Determination of Subscription Requirements) of that Act in relation to the issuance of shares for subscription associated therewith as prescribed in paragraph (1) of that Article;
二 資本金の額の減少
(ii) reduction in the amount of stated capital;
三 会社法第四百六十七条第一項第一号から第二号の二までに掲げる行為
(iii) acts listed in Article 467, paragraph (1), items (i) to (ii)-2 of the Companies Act;
四 解散
(iv) dissolution;
五 保険契約の移転
(v) transfer of insurance contracts.
(v) 保险合同的转让。
2 相互会社である被管理会社がその財産をもって債務を完済することができない場合には、当該被管理会社は、第六十二条の二第一項第一号から第二号の二まで、第百三十六条及び第百五十六条の規定にかかわらず、裁判所の許可を得て、次に掲げる事項を行うことができる。
2 相互公司被管理公司如果无法用其财产偿还债务,则该被管理公司可以在获得法院许可的情况下,进行下列事项,尽管有第六十二条的二第一项第一号至第二号的二、第百三十六条及第百五十六条的规定。
(2) In the case if a managed company that is a mutual company is unable to satisfy its obligations with its property, that managed company may obtain permission of a court and take the following actions, notwithstanding the provisions of Article 62-2, paragraph (1), items (i) through (ii)-2, Article 136, and Article 156:
(2) 如果一家作为互助公司的管理公司无法用其财产满足其义务,该管理公司可以获得法院的许可,并采取以下行动,尽管有第 62-2 条第(1)款第(i)至(ii)-2 项、第 136 条和第 156 条的规定:
(i) acts listed in Article 62-2, paragraph (1), items (i) through (ii)-2;
(i) 第 62-2 条第(1)款第(i)至(ii)-2 项列举的行为;
二 保険契約の移転
(ii) transfer of insurance contracts; and
(ii) 保险合同的转让;和
三 解散
(iii) dissolution.
(iii) 解散。
3 保険管理人は、会社法第三百三十九条第一項(解任)、第三百四十七条第一項(種類株主総会における取締役又は監査役の選任等)若しくは第四百三条第一項(執行役の解任等)の規定又は第五十三条の八第一項若しくは第五十三条の二十七第一項の規定にかかわらず、裁判所の許可を得て、被管理会社の取締役(被管理会社が監査等委員会設置会社である場合にあっては、監査等委員である取締役又はそれ以外の取締役。次項及び第五項において同じ。)、執行役、会計参与、監査役又は会計監査人を解任することができる。
3 保险管理人可以不受公司法第三百三十九条第一项(解任)、第三百四十七条第一项(种类股东大会中的董事或监事的选任等)或第四百三条第一项(执行役的解任等)规定,或第五十三条的八第一项或第五十三条的二十七第一项的规定,经过法院许可,解任被管理公司的董事(如果被管理公司是设有审计委员会的公司,则为审计委员会的董事或其他董事。以下同项及第五项。)、执行役、会计参与、监事或会计审计人。
(3) 保险公司的接收人可以获得法院的许可,解雇董事(如果被管理公司是设有审计和监督委员会的公司,则解雇审计和监督委员会成员或其他董事;以下段落和第(5)段同样适用)、执行官、会计顾问、公司审计师或被管理公司的会计审计师,尽管《公司法》第 339 条第(1)款(解雇)、第 347 条第(1)款(在类别会议上选举董事或公司审计师)或第 403 条第(1)款(解雇执行官)或第 53-8 条第(1)款或第 53-27 条第(1)款的规定。
4 前項の規定により被管理会社の取締役、執行役、会計参与、監査役又は会計監査人を解任しようとする場合において、解任により法律又は定款に定めた取締役、執行役、会計参与、監査役又は会計監査人の員数を欠くこととなるときは、保険管理人は、会社法第三百二十九条第一項(選任)、第三百四十七条第一項若しくは第四百二条第二項(執行役の選任等)の規定又は第五十二条第一項若しくは第五十三条の二十六第二項の規定にかかわらず、裁判所の許可を得て、被管理会社の取締役、執行役、会計参与、監査役又は会計監査人を選任することができる。
4 前项的规定中,如果要解任被管理公司的董事、执行役、会计参与、监事或会计审计人,并且解任将导致法律或章程规定的董事、执行役、会计参与、监事或会计审计人的人数不足,保险管理人可以不受公司法第三百二十九条第一项(选任)、第三百四十七条第一项或第四百二条第二项(执行役的选任等)以及第五十二条第一项或第五十三条第二十六项第二项的规定的限制,经过法院许可,选任被管理公司的董事、执行役、会计参与、监事或会计审计人。
(4) In the case if a receiver of an insurer seeks to dismiss the directors, executive officers, accounting advisers, company auditors, or accounting auditors of the managed company pursuant to the provisions of the preceding paragraph, if the number of directors, executive officers, accounting advisers, company auditors, or accounting auditors fails to meet the number prescribed by laws or by the articles of incorporation by carrying out the dismissals, the receiver of an insurer may obtain permission of a court and appoint directors, executive officers, accounting advisers, company auditors, or accounting auditors of the managed company, notwithstanding the provisions of Article 329, paragraph (1) (Election), Article 347, paragraph (1) or Article 402, paragraph (2) (Election of Executive Officers) of the Companies Act or the provisions of Article 52, paragraph (1) or Article 53-26, paragraph (2).
(4) 如果保险公司的接管人根据前款的规定寻求解雇被管理公司的董事、执行官、会计顾问、公司审计师或会计审计师,如果解雇后董事、执行官、会计顾问、公司审计师或会计审计师的数量未达到法律或公司章程规定的数量,保险公司的接管人可以获得法院的许可,并任命被管理公司的董事、执行官、会计顾问、公司审计师或会计审计师,尽管《公司法》第 329 条第(1)款(选举)、第 347 条第(1)款或第 402 条第(2)款(执行官的选举)或第 52 条第(1)款或第 53-26 条第(2)款的规定另有规定。
5 前項の規定により選任された被管理会社の取締役、会計参与、監査役又は会計監査人は当該被管理会杜に係る保険管理人による管理の終了後最初に招集される定時株主総会又は定時社員総会(総代会を設けているときは、定時総代会)の終結の時に、執行役は当該定時株主総会又は定時社員総会(総代会を設けているときは、定時総代会)が終結した後最初に開催される取締役会の終結の時に退任する。
5 前项规定选任的被管理公司的董事、会计参与、监事或会计审计人,在该被管理公司由保险管理人管理结束后首次召开的定期股东大会或定期员工大会(设有总代表大会时为定期总代表大会)结束时,执行役在该定期股东大会或定期员工大会(设有总代表大会时为定期总代表大会)结束后首次召开的董事会结束时退任。
(5) The directors, accounting advisers, company auditors, or accounting auditors of the managed company who have been elected pursuant to the provisions of the preceding paragraph is to resign at the conclusion of the first annual shareholders meeting or annual general meeting (if there is a member representatives meeting, the annual member representatives meeting) convened after the termination of the management by the receiver of the insurer pertaining to the relevant managed company, and executive officers are to resign at the conclusion of the first meeting of the board of directors held after the conclusion of the first annual shareholders meeting or annual general meeting (if there is a member representatives meeting, the annual member representatives meeting).
(5) 根据前款规定选举产生的管理公司的董事、会计顾问、公司审计师或会计审计师,应在保险人接管相关管理公司后的第一次年度股东大会或年度大会(如有成员代表大会,则为年度成员代表大会)结束时辞职,执行官应在第一次年度股东大会或年度大会结束后召开的第一次董事会会议结束时辞职(如有成员代表大会,则为年度成员代表大会)。
6 第一項から第四項までに規定する許可(以下この条及び次条において「代替許可」という。)があったときは、当該代替許可に係る事項について株主総会等、種類株主総会又は取締役会の決議があったものとみなす。この場合における第十六条第一項、第百三十六条の二第一項(第二百七十二条の二十九において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)並びに第二百五十条第三項及び第五項の規定の適用については、第十六条第一項中「資本金又は準備金(以下この節において「資本金等」という。)の額の減少(減少する準備金の額の全部を資本金とする場合を除く。)の決議に係る株主総会(会社法第四百四十七条第三項(資本金の額の減少)又は第四百四十八条第三項(準備金の額の減少)に規定する場合にあっては、取締役会)の会日の二週間前」とあるのは「資本金又は準備金の額の減少(減少する準備金の額の全部を資本金とする場合を除く。)に係る第二百四十九条の二第一項の許可のあった日以後二週間以内の日」と、第百三十六条の二第一項中「前条第一項の株主総会等の会日の二週間前」とあるのは「保険契約の移転に係る第二百四十九条の二第一項又は第二項の許可のあった日以後二週間以内の日」と、第二百五十条第三項中「次項の公告」とあり、及び同条第五項中「前項の公告」とあるのは「第二百四十九条の二第八項の公告」とし、第百五十六条の二及び第二百五十条第四項の規定は、適用しない。
6 第一项至第四项规定的许可(以下在本条及下条中称为“替代许可”)存在时,关于该替代许可的事项应视为已通过股东大会等、种类股东大会或董事会的决议。在此情况下,第十六条第一项、第百三十六条的二第一项(包括第二百七十二条的二十九的适用情况。以下在本项中同样适用。)以及第二百五十条第三项和第五项的规定适用时,第十六条第一项中“资本金或准备金(以下在本节中称为“资本金等”)的减少(除非减少的准备金的全部金额转为资本金。)的决议所涉及的股东大会(公司法第四百四十七条第三项(资本金的减少)或第四百四十八条第三项(准备金的减少)规定的情况,应为董事会)会日的两周前”应视为“资本金或准备金的减少(除非减少的准备金的全部金额转为资本金。)所涉及的第二百四十九条的二第一项的许可获得日后两周以内的日子”,第百三十六条的二第一项中“前条第一项的股东大会等的会日的两周前”应视为“与保险合同转让相关的第二百四十九条的二第一项或第二项的许可获得日后两周以内的日子”,第二百五十条第三项中“下一项的公告”以及同条第五项中“前项的公告”应视为“第二百四十九条的二第八项的公告”,第百五十六条的二及第二百五十条第四项的规定不适用。
(6) 如果已获得第(1)至第(4)段所规定的权限(以下在本条及以下条款中称为“替代权限”),则视为已就相关替代权限的具体事项作出了股东大会、类别股东大会或董事会的决议。 关于本案中第 16 条第(1)款、第 136-2 条第(1)款(包括根据第 272-29 条适用的相应条款)和第 250 条第(3)款和第(5)款的规定的适用,第 60 条第(1)款中的“在涉及减少(不包括将减少的储备全部拨入法定资本的情况)法定资本或储备的决议的股东会议日期前两周”(或,如果适用《公司法》第 447 条第(3)款(法定资本减少)或第 448 条第(3)款(储备减少),则为董事会会议的日期)”的短语被视为替换为“在收到第 249-2 条第(1)款中关于减少(不包括将减少的储备全部拨入法定资本的情况)法定资本或储备的许可之日起两周内的日期”,短语“在股东会议日期前两周,等。 在第 136 条第(1)款中规定的“在前一条中”在第 136-2 条中被视为替换为“自收到第 249-2 条第(1)款或(2)款中规定的许可之日起两周内的日期”,并且第 250 条第(3)款中的“以下段落中规定的公告”和该条第(5)款中的“前一段中规定的公告”被视为替换为“第 249-2 条第(8)款中规定的公告”;第 156-2 条和第 250 条第(4)款的规定不适用。
7 代替許可に係る事件は、当該被管理会社の本店又は主たる事務所の所在地を管轄する地方裁判所が管轄する。
7 代替许可有关的事件由该被管理公司的总部或主要办公室所在地的地方法院管辖。
(7) The district court with jurisdiction over the locality of the head office or principle office of that managed company is to have jurisdiction over the cases related to replacement permissions.
(7)对该管理公司的总部或主要办公室所在地具有管辖权的地区法院应对与替换许可相关的案件具有管辖权。
8 裁判所は、代替許可の決定をしたときは、その決定書を被管理会社に送達するとともに、その決定の要旨を公告しなければならない。
8 裁判所在作出代替许可决定时,必须将该决定书送达被管理公司,并公告该决定的要旨。
(8) The court, when it has made a decision on replacement permissions, must serve that written decision on the managed company and make a public notice as to the summary of that decision.
(8) 法院在作出替代许可的决定后,必须将该书面决定送达被管理公司,并对该决定的摘要进行公开通知。
9 前項の規定によってする公告は、官報に掲載してする。
9 前项的规定所进行的公告,应在官报上刊登。
(9) The public notice made pursuant to the provisions of the preceding paragraph is to be published in the Official Gazette.
(9) 根据前一段的规定发布的公告应在官方公报上公布。
10 代替許可の決定は、第八項の規定による被管理会社に対する送達がされた時から、効力を生ずる。
10 代替许可的决定自第八项规定所述的对被管理公司的送达之时起生效。
(10) The decision on replacement permissions is to take effect as of the time it has been served on the managed company under the provisions of paragraph (8).
(10) 替换许可的决定自根据第(8)段的规定送达被管理公司之时起生效。
(11) Shareholders or members may make an immediate appeal against the decision on replacement permissions within an unextendable period of two weeks from the date the public notice set forth in paragraph (8) has been given. In this case, when the immediate appeal is against a decision on replacement permissions pertaining to dissolution, it is to have the effect of a stay of execution.
(11) 股东或成员可以在第(8)段所述的公告日期起的不可延长的两周内,对替代许可的决定提出立即上诉。在这种情况下,当立即上诉是针对与解散相关的替代许可的决定时,其效果为暂停执行。
12 非訟事件手続法(平成二十三年法律第五十一号)第五条(管轄が住所地により定まる場合の管轄裁判所)、第六条(優先管轄等)、第七条第二項(管轄裁判所の指定)、第四十条(検察官の関与)、第四十一条(検察官に対する通知)、第五十六条第二項(終局決定の告知及び効力の発生等)並びに第六十六条第一項及び第二項(即時抗告をすることができる裁判)の規定は、代替許可に係る事件については、適用しない。
12 非诉事件程序法(平成二十三年法律第五十一号)第五条(管辖由住所地确定的情况下的管辖法院)、第六条(优先管辖等)、第七条第二项(管辖法院的指定)、第四十条(检察官的参与)、第四十一条(对检察官的通知)、第五十六条第二项(终局决定的通知及其效力的发生等)以及第六十六条第一项及第二项(可以进行即时抗告的裁判)的规定,对于涉及替代许可的事件,不适用。
(12) The provisions of Article 5 (Courts with Jurisdiction, If Jurisdiction is Determined by Place of Domicile), Article 6 (Priority Jurisdiction), Article 7, paragraph 2 (Designations of Courts with Jurisdiction), Article 40 (Participation of a Public Prosecutor), Article 41 (Notification to a Public Prosecutor), Article 56, paragraph (2) (Notice of Final Decision and Effect of Decisions, etc.) and Article 66, paragraphs (1) and (2) (Trials Subject to Immediate Appeals) of the Act on Procedures in Non-Contentious Cases (Act No. 14 of 1898) do not apply to cases related to replacement permissions.
(代替許可に係る登記の特例)
(代替许可有关登记的特例)
(Special Provisions on Registration Related to Replacement Permissions)
(关于替代权限的注册特别规定)
第二百四十九条の三 前条第一項第一号、第二号若しくは第四号若しくは第二項第三号に掲げる事項又は同条第三項若しくは第四項に定める事項に係る代替許可があった場合においては、当該事項に係る登記の申請書には、当該代替許可の決定書の謄本又は抄本を添付しなければならない。
第二百四十九条之三 前条第一项第一号、第二号或第四号或第二项第三号所列事项,或者同条第三项或第四项规定的事项如有替代许可的情况下,申请该事项的登记申请书必须附上该替代许可的决定书的副本或抄本。
Article 249-3 If replacement permissions for the particulars listed in paragraph (1), item (i), (ii) or (iv) of the preceding Article, or paragraph (2), item (iii) of that Article, or in paragraph (3) or (4) of that Article have been granted, a certified copy or extract of the written decision for the relevant replacement permissions must be attached to the written application for registration for the relevant particulars.
第三款 合并等中的合同条件的变更等
Subsection 3 Changes to Contract Terms in Mergers
(保険契約の移転における契約条件の変更)
(保险合同转让中的合同条件变更)
(Changes to Contract Terms in Transfer of Insurance Contracts)
第二百五十条 保険会社等又は外国保険会社等は、次に掲げる場合に該当する場合には、第百三十五条第一項(第二百十条第一項及び第二百七十二条の二十九において準用する場合を含む。)の契約において、第百三十五条第四項(第二百十条第一項及び第二百七十二条の二十九において準用する場合を含む。)に規定する軽微な変更のほか、当該契約により移転するものとされる保険契約(特定契約を除く。)について保険金額の削減その他の契約条項の変更(当該軽微な変更、特定補償対象契約以外の補償対象契約(第二百七十条の三第二項第一号に規定する補償対象契約をいう。)について第三項第一号に規定する公告等の時以後に収受した保険料により積み立てるべき責任準備金を減額する変更及び特定補償対象契約について同号に規定する公告等の時以後に発生する解約返戻金その他これに類するものとして内閣府令・財務省令で定める給付金に関しこれら以外の当該特定補償対象契約に係る保険金その他の給付金に比して不利な内容を定める変更を除く。以下この款において「契約条件の変更」という。)を定めることができる。
Article 250 (1) In addition to the minor changes prescribed in Article 135, paragraph (4) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 210, paragraph (1) and Article 272-29) made to the contract set forth in Article 135, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 210, paragraph (1) and Article 272-29), an insurance company, etc. or foreign insurance company, etc. may, in the cases that fall under the following cases, prescribe a reduction in the insurance proceeds and any other changes to contract terms with regard to insurance contracts (excluding specified contracts) that will be transferred pursuant to that contract (excluding the relevant minor changes, changes that reduce the policy reserves that must be reserved from insurance premiums received after the time of the public notice, etc. prescribed in paragraph (3), item (i) with regard to covered insurance contracts other than specified covered insurance contracts (referred to as covered insurance contracts prescribed in Article 270-3, paragraph (2), item (i)), and changes that will include contents that are disadvantageous to cancellation refunds or any other similar benefits specified by Cabinet Office Order or Order of the Ministry of Finance that accrue after the time of the public notice, etc. prescribed in paragraph (3), item (i) with regard to specified covered insurance contracts compared to other insurance proceeds or any other benefits pertaining to the relevant specified covered insurance contracts; hereinafter referred to in this Subsection as "changes to contract terms"):
一 第二百四十一条第一項の規定により保険契約の全部に係る保険契約の移転の協議を命ぜられた場合において、当該保険契約の移転をするとき。
(i) in the case if a discussion a transfer of insurance contracts pertaining to all insurance contracts has been ordered pursuant to the provisions of Article 241, paragraph (1), at the time the relevant insurance contracts are transferred;
二 被管理会社である場合において、第二百四十七条第二項の承認(同条第四項の変更の承認を含む。)を受けた同条第一項の計画に従って保険契約の全部又は一部に係る保険契約の移転をするとき。
二 被管理公司为管理公司时,依据第二百四十七条第二项的批准(包括同条第四项的变更批准)进行保险合同全部或部分的转移时。
(ii) if the company is a managed company, at the time a transfer of insurance contracts pertaining to all or some insurance contracts is made in accordance with a plan as set forth in Article 247, paragraph (1) that has received approval as set forth in paragraph (2) in that Article (including the approval of changes as set forth in paragraph (4) in that Article);
(ii) 如果公司是一个管理公司,在根据第 247 条第(1)款所述的计划进行与所有或部分保险合同相关的保险合同转让时,该计划已根据该条第(2)款获得批准(包括根据该条第(4)款所述的变更的批准);
三 第二百六十八条第一项或第二百七十条第一项所规定的内阁总理大臣的认定,若为第二百六十条第二项所规定的破产保险公司,在向同条第三项所规定的救济保险公司转移其保险合同的全部时(不包括前两号所列的情况)。
2 前項第一号又は第三号の保険契約の移転をする場合には、当該保険会社等又は外国保険会社等に係る保険契約(特定補償対象契約解約関連業務に係る保険契約を含む。)のうち、特定契約以外の全部を包括して移転しなければならない。
2 前项第一号或第三号的保险合同转让时,必须包括与该保险公司等或外国保险公司等相关的保险合同(包括特定补偿对象合同解约相关业务的保险合同)中除特定合同以外的全部进行转让。
(2) If insurance contracts are to be transferred as set forth in item (i) or (iii) of the preceding paragraph, all the insurance contracts pertaining to that insurance company, etc. or foreign insurance company, etc. (including insurance contracts related to business for canceling specified covered insurance contracts), other than specified contracts, must be transferred collectively.
3 前二項に規定する「特定契約」とは、次に掲げるものをいう。
(3) The term "specified contracts" prescribed in the preceding two paragraphs refers to the following contracts:
一 次項の公告の時(当該公告の時において既に、第二百四十一条第一項の規定により業務の全部若しくは一部の停止を命ぜられ、保険契約に係る支払を停止している場合又は第二百四十五条(第二百五十八条第二項において準用する場合を含む。)、この条第五項、第二百五十四条第四項若しくは第二百五十五条の二第三項の規定によりその業務を停止し、保険契約に係る支払を停止している場合にあっては、その保険契約に係る支払を停止した時。次号において「公告等の時」という。)において既に保険事故が発生している保険契約(当該保険事故に係る保険金の支払により消滅することとなるものに限る。)
(i) insurance contracts for which an insured event (limited to insurance contracts which are to be terminated with the payment of the insurance proceeds pertaining to the insured event) has already occurred at the time of the public notice set forth in the following paragraph (when payment pertaining to the insurance contracts has already been suspended at the time of the public notice in the case if a whole or partial suspension of business has been ordered pursuant to the provisions of Article 241, paragraph (1) and payment pertaining to insurance contracts has been suspended or in the case where business has been suspended pursuant to the provisions of Article 245 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 258, paragraph (2)), paragraph (5) in this Article, Article 254, paragraph (4), or Article 255-2, paragraph (3), and payment pertaining to insurance contracts has been suspended; referred to as "time of public notice, etc." in the following item);
(i) 在以下段落所述的公告时间(当根据第 241 条第(1)款的规定已下达整体或部分停业命令时,保险合同的支付已暂停,或根据第 245 条的规定停业时,保险合同的支付已暂停,或根据第 258 条第(2)款的规定适用时,或根据本条第(5)款、第 254 条第(4)款或第 255-2 条第(3)款的规定,保险合同的支付已暂停;在以下条款中称为“公告时间等”)时,已发生保险事故的保险合同(仅限于因支付与保险事故相关的保险金而终止的保险合同)。
二 公告等の時において既に保険期間が終了している保険契約(公告等の時において保険期間の中途で解約その他の保険契約の終了の事由が発生しているもの(第二百四十条の三の規定による命令により保険契約に係る支払が停止されているものを除く。)を含み、前号に掲げるものを除く。)
二 公告等时已经结束保险期间的保险合同(公告等时在保险期间中途解约或其他保险合同结束的事由发生的合同(不包括根据第二百四十条之三的规定所作命令而停止支付的保险合同。)包括在内,前项所列的除外。)
(ii) insurance contracts for which the insured period has already ended at the time of public notice, etc. (including those that, at the time of public notice, etc., were cancelled during the insured period and any others for which grounds for termination of insurance contracts has occurred (excluding those for which payment pertaining to insurance contracts has been suspended pursuant to an order under the provisions of Article 240-3), and excluding those given in the preceding item).
(4) In the case referred to in paragraph (1), an insurance company, etc., on the date of sending convocation notices for the shareholders' meeting, etc. set forth in Article 136, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-29), must give a public notice to the effect that the relevant shareholders' meeting, etc. is to be held and that a resolution to transfer insurance contracts that contain the changes to contract terms is the purpose of the meeting; and for a foreign insurance company, etc., on the date the contracts set forth in Article 135, paragraph (1) are created, must give public notice to the effect that contracts that contain the changes to contract terms have been issued.
(4)在第(1)段提到的情况下,保险公司等在发送股东大会等的通知的日期,即第 136 条第(1)款所规定的日期(包括根据第 272-29 条的相应适用),必须发布公告,内容为相关的股东大会等将举行,会议的目的是通过转让包含合同条款变更的保险合同的决议;对于外国保险公司等,在第 135 条第(1)款所规定的合同创建的日期,必须发布公告,内容为已发行包含合同条款变更的合同。
5 第一項の保険会社等又は外国保険会社等は、前項の公告の時において既に、第二百四十一条第一項の規定により業務の全部の停止を命ぜられ、又は第二百四十五条本文(第二百五十八条第二項において準用する場合を含む。)、この項本文、第二百五十四条第四項本文若しくは第二百五十五条の二第三項本文の規定によりその業務の全部を停止している場合を除き、当該公告の時から、その業務の全部(補償対象保険金支払業務及び特定補償対象契約解約関連業務を除く。)を停止しなければならない。ただし、当該保険会社等又は外国保険会社等の申出により、その業務の一部を停止しないことについて、内閣総理大臣が必要があると認めた場合には、当該業務の一部については、この限りでない。
5 第一项的保险公司等或外国保险公司等在前项公告时,已经根据第二百四十一条第一项的规定被命令停止全部业务,或根据第二百四十五条本文(包括第二百五十八条第二项适用的情况)、本项本文、第二百五十四条第四项本文或第二百五十五条之二第三项本文的规定停止全部业务的情况除外,从该公告时起,必须停止其全部业务(不包括赔偿对象保险金支付业务及特定赔偿对象合同解约相关业务)。不过,如果该保险公司等或外国保险公司等提出申请,内阁总理大臣认为有必要不停止其部分业务的情况,则该部分业务不受此限制。
(5) The insurance company, etc. or foreign insurance company, etc. set forth in paragraph (1) must suspend all of its business (excluding business for paying covered insurance proceeds and business for canceling specified covered insurance contracts) from the time of public notice as set forth in the preceding paragraph, excluding the case if already at the time of public notice, the suspension of all of its business has been ordered pursuant to the provisions of Article 241, paragraph (1) or all of its business has been suspended pursuant to the provisions of the main text of Article 245 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 258, paragraph (2)), the main text of this paragraph, the main text of Article 254, paragraph (4), or the main text of Article 255-2, paragraph (3); provided, however, that this does not apply to a part of its business which the Prime Minister finds it necessary not to suspend, upon report from that insurance company, etc. or foreign insurance company, etc.
(5) 第(1)段所述的保险公司等或外国保险公司等必须从前述段落所述的公告时起暂停其所有业务(不包括支付承保保险赔偿和取消特定承保保险合同的业务),但如果在公告时已经根据第 241 条第(1)款的规定下令暂停其所有业务,或根据第 245 条主文的规定暂停了其所有业务(包括根据第 258 条第(2)款的规定类推适用),则不在此限;但前提是,首相在该保险公司等或外国保险公司等的报告下,认为有必要不暂停其部分业务。
(保険契約の移転の公告等及び異議申立てに関する特例)
(保险合同的转让公告等及异议申立的特例)
(Special Provisions on Public Notice and Objection Regarding Transfer of Insurance Contracts)
第二百五十一条 前条第一項の保険契約の移転をする場合には、第百三十七条第一項(第二百十条第一項及び第二百七十二条の二十九において準用する場合を含む。)の公告に、契約条件の変更により生ずる保険契約者の権利義務の変更の主要な内容その他の内閣府令・財務省令で定める事項を付記しなければならない。
第二百五十一条 前条第一项的保险合同转移时,应在第百三十七条第一项(包括第二百十条第一项及第二百七十二条的二十九所适用的情况)的公告中,附记因合同条件变更而产生的保险合同者的权利义务变更的主要内容及其他内阁府令、财务省令规定的事项。
Article 251 (1) If insurance contracts referred to in paragraph (1) of the preceding Article are to be transferred, the public notice set forth in Article 137, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 210, paragraph (1) and Article 272-29) must include a supplementary note on the main content of changes in the rights and duties of policyholders caused by changes to contract terms and any other particulars specified by Cabinet Office Order or Order of the Ministry of Finance.
2 前条第一項の保険契約の移転をする場合における第百三十五条第二項並びに第百三十七条第一項本文及び第三項(これらの規定を第二百十条第一項及び第二百七十二条の二十九において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定の適用については、第百三十五条第二項中「第百三十七条第一項の規定による公告の時において既に保険事故が発生している保険契約(当該保険事故に係る保険金の支払により消滅することとなるものに限る。)その他の政令で定める保険契約」とあるのは「第二百五十条第三項に規定する特定契約」と、第百三十七条第一項本文中「公告するとともに、移転対象契約者にこれらの事項を通知しなければ」とあるのは「公告しなければ」と、同条第三項中「十分の一(保険契約の全部に係る保険契約の移転である場合にあっては、五分の一)」とあるのは「十分の一」と、「当該保険契約について、第一項の規定による公告の時において」とあるのは「当該保険契約が第二百五十条第三項に規定する特定契約である場合において、当該保険契約につき」とし、同条第一項ただし書及び第五項(これらの規定を第二百十条第一項及び第二百七十二条の二十九において準用する場合を含む。次項において同じ。)の規定は、適用しない。
2 前条第一项的保险合同转移时,第百三十五条第二项以及第百三十七条第一项正文及第三项(包括在第二百十条第一项及第二百七十二条第二十九项中适用这些规定的情况。以下本项中同。)的规定适用时,第百三十五条第二项中“根据第百三十七条第一项的规定公告时,已经发生保险事故的保险合同(限于因该保险事故的保险金支付而消灭的合同)及其他政令规定的保险合同”应理解为“第二百五十条第三项规定的特定合同”,第百三十七条第一项正文中“公告的同时,必须通知转移对象合同者这些事项”应理解为“必须公告”,同条第三项中“十分之一(如果是涉及保险合同全部的保险合同转移,则为五分之一)”应理解为“十分之一”,以及“关于该保险合同,在第一项规定的公告时”应理解为“该保险合同为第二百五十条第三项规定的特定合同时,关于该保险合同”,同条第一项但书及第五项(包括在第二百十条第一项及第二百七十二条第二十九项中适用这些规定的情况。下一项中同。)的规定不适用。
(2) With regard to the application of the provisions of Article 135, paragraph (2) and Article 137, the main text of paragraph (1), and paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 210, paragraph (1) and Article 272-29; hereinafter the same applies in this paragraph) in the case where insurance contracts are to be transferred as set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the phrase "insurance contracts for which an insured event has already occurred at the time of public notice pursuant to the provisions of Article 137, paragraph (1) (limited to insurance contracts which are to be terminated with the payment of the insurance proceeds pertaining to the insured event) and any other insurance contracts specified by Cabinet Order" in Article 135, paragraph (2) is deemed to be replaced with "specified contracts prescribed in Article 250, paragraph (3)", the phrase "give public notice of the outline of the agreement concluded under Article 135, paragraph (1), the balance sheets of the transferor company and the transferee company (for a foreign insurance company, etc., the balance sheet for its insurance business in Japan), as well as the notice to the effect that an affected policyholder who has an objection is to raise an objection within a certain period and other particulars specified by Cabinet Office Order, and is to notify Affected policyholders of these matters" in the main clause of paragraph (1) is deemed to be replaced with "give public notice of the outline of the agreement concluded under Article 135, paragraph (1), the balance sheets of the transferor company and the transferee company (for a foreign insurance company, etc., the balance sheet for its insurance business in Japan), as well as the notice to the effect that an affected policyholder who has an objection is to raise an objection within a certain period and other particulars specified by Cabinet Office Order", the phrases "one tenth (one fifth, in case of transfer of insurance contracts pertaining to all insurance contracts)" and "at the time of public notice under the provisions of paragraph (1) with regard to the relevant insurance contracts" in Article 137, paragraph (3) are deemed to be replaced with "one tenth" and "for the insurance contracts, in the case that the insurance contracts are specified contracts as prescribed in Article 250, paragraph (3)", respectively, and the provisions of the proviso to paragraph (1) of that Article, and paragraph (5) of that Article (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 210, paragraph (1) and Article 272-29; the same applies in the following paragraph) do not apply.
3 保険会社等又は外国保険会社等が前条第一項各号に掲げる場合に該当する場合において、契約条件の変更を行わないときは、第百三十七条第一項本文及び第三項(これらの規定を第二百十条第一項及び第二百七十二条の二十九において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定の適用については、第百三十七条第一項本文中「公告するとともに、移転対象契約者にこれらの事項を通知しなければ」とあるのは「公告しなければ」と、同条第三項中「十分の一(保険契約の全部に係る保険契約の移転である場合にあっては、五分の一)」とあるのは「五分の一」とし、同条第一項ただし書及び第五項の規定は、適用しない。
3 保险公司等或外国保险公司等在符合前条第一项各号所列情况时,如果不进行合同条件的变更,则第百三十七条第一项正文及第三项(包括在第二百十条第一项及第二百七十二条的二十九中适用这些规定的情况。以下本项中同。)的规定适用时,第百三十七条第一项正文中“公告之际,并且必须通知移转对象合同者这些事项”应改为“必须公告”,同条第三项中“十分之一(如果是涉及保险合同全部的保险合同移转,则为五分之一)”应改为“五分之一”,同条第一项但书及第五项的规定不适用。
(3) If an insurance company, etc. or a foreign insurance company, etc. falls under the case listed in the items of paragraph (1) of the preceding Article, and when the company does not make changes to contract terms, for the purpose of applying the provisions of Article 137, the main text of paragraph (1), and paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 210, paragraph (1) and Article 272-29; hereinafter the same applies in the following paragraph), the phrase "give public notice of the outline of the agreement concluded under Article 135, paragraph (1), the balance sheets of the transferor company and the transferee company (for a foreign insurance company, etc., the balance sheet for its insurance business in Japan), as well as the notice to the effect that an affected policyholder who has an objection is to raise an objection within a certain period and other particulars specified by Cabinet Office Order, and is to notify affected policyholders of these matters" in the main text of Article 137, paragraph (1) is deemed to be replaced with "give public notice of the gist of the agreement concluded under Article 135, paragraph (1), the balance sheets of the transferor company and the transferee company (for a foreign insurance company, etc., the balance sheet for its insurance business in Japan), as well as the notice to the effect that an affected policyholder who has an objection is to raise an objection within a certain period and other particulars specified by Cabinet Office Order", the term "one tenth (one fifth, in case of transfer of insurance contracts pertaining to all insurance contracts)" in paragraph (3) of that Article is deemed to be replaced with "one fifth", and the provisions of the proviso to paragraph (1) of that Article, and paragraph (5) of that Article do not apply.
(契約条件の変更を伴う保険契約の移転の効果)
(伴随合同条件变更的保险合同转让的效力)
(Effect of Transfer of Insurance Contracts Involving Changes to the Contract Terms)
(涉及合同条款变更的保险合同转让的影响)
第二百五十二条 第二百五十条第一項の保険契約の移転をしたときは、当該保険契約の移転に係る保険契約に係る債権及び債務については、当該保険契約について第百三十五条第一項(第二百十条第一項及び第二百七十二条の二十九において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)の契約において定められた契約条件の変更がされた後の条件で、第百三十五条第一項に規定する移転先会社が承継する。
第二百五十二条 第二百五十条第一项的保险合同转移时,关于该保险合同转移所涉及的债权及债务,应在该保险合同关于第百三十五条第一项(包括第二百十条第一项及第二百七十二条的二十九所适用的情况。以下在本条中同样。)的合同中规定的合同条件变更后,由第百三十五条第一项规定的转移公司承继。
(契約条件の変更の通知)
(合同条件的变更通知)
(Notice of Changes to the Contract Terms)
(合同条款变更通知)
Article 253 With regard to the application of the provisions of the main text of Article 140, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 210, paragraph (1) and Article 272-29; hereinafter the same applies in this Article) in the case if a transfer of insurance contracts has taken place as set forth in Article 250, paragraph (1), the phrase "the fact that a transfer of insurance contracts has been received and the content of the minor changes when the minor changes prescribed in the paragraph (4) in that Article have been established" in the main text of Article 140, paragraph (2) is deemed to be replaced with "the fact that a transfer of insurance contracts has been received and the content of the rights and duties of policyholders after the changes to the contract terms when the changes to the contract terms prescribed in Article 250, paragraph (1) (including the minor changes prescribed in Article 135, paragraph (4), hereinafter the same applies in this paragraph) have been established", and the proviso to that paragraph (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 210, paragraph (1) and Article 272-29) do not apply.
(合併契約における契約条件の変更)
(合并契约中的合同条件变更)
(Changes to the Contract Terms in a Merger Agreement)
第二百五十四条 保険会社等は、次に掲げる場合に該当する場合には、合併契約において、当該保険会社等に係る保険契約(特定契約を除く。)について契約条件の変更を定めることができる。
第二百五十四条 保险公司等在以下情况下,可以在合并合同中规定与该保险公司等相关的保险合同(特定合同除外)的合同条件的变更。
Article 254 (1) An insurance company, etc. may, in the cases that fall under the following cases, specify changes to the contract terms with regard to insurance contracts (excluding specified contracts) related to that insurance company, etc. in merger agreements:
一 第二百四十一条第一項の規定により合併の協議を命ぜられた場合において、合併をしようとするとき。
一 第二百四十一条第一项的规定下被命令进行合并协商时,准备进行合并。
(i) 如果根据第 241 条第(1)款的规定已下令讨论合并,并且寻求合并;
二 被管理会社である場合において、第二百四十七条第二項の承認(同条第四項の変更の承認を含む。)を受けた同条第一項の計画に従って合併するとき。
(ii) in the case where the company is a managed company, when a merger is to be made in accordance with a plan as set forth in Article 247, paragraph (1) that has received approval as set forth in paragraph (2) in that Article (including the approval of changes as set forth in paragraph (4) in that Article);
(ii) 在公司为管理公司且根据第 247 条第(1)款所述计划进行合并的情况下,该计划已获得第(2)款所述的批准(包括第(4)款所述的变更的批准);
三 第二百六十八条第一項又は第二百七十条第一項の内閣総理大臣の認定を受けた第二百六十条第二項に規定する破綻保険会社である場合において、同条第三項に規定する救済保険会社が存続することとなる合併をするとき(前二号に掲げる場合を除く。)。
(iii) in the case where the company is a bankrupt insurance company as prescribed in Article 260, paragraph (2) that has received the authorization of the Prime Minister as set forth in Article 268, paragraph (1) or Article 270, paragraph (1), when a merger is to be made that in which the relief insurance company as prescribed in Article 260, paragraph (3) is to continue to exist (excluding the cases set forth in the preceding two items).
2 第二百五十条第三項の規定は、前項に規定する特定契約について準用する。この場合において、同条第三項第一号中「次項」とあるのは、「第二百五十四条第三項」と読み替えるものとする。
(2) The provisions of Article 250, paragraph (3) apply mutatis mutandis to the specified contracts prescribed in the preceding paragraph. In this case, the term "the following paragraph" is deemed to be replaced with "Article 254, paragraph (3)".
3 第一項の保険会社等は、会社法第七百八十三条第一項(吸収合併契約等の承認等)、第七百九十五条第一項(吸収合併契約等の承認等)若しくは第八百四条第一項(新設合併契約等の承認)又は第百六十五条の三第一項、第百六十五条の十第一項若しくは第百六十五条の十六第一項(第百六十五条の二十において準用する場合を含む。)の承認の決議を行う株主総会等の招集の通知の発送日において、当該株主総会等が開かれる旨及び当該契約条件の変更を含む合併契約の承認の決議が会議の目的となっている旨を公告しなければならない。
(3) The insurance company, etc. referred to in paragraph (1), on the date of sending the convocation notices for the shareholders meeting, etc. at which a resolution is to be made on the approval set forth in Article 783, paragraph (1) (Approval, of the Absorption-Type Merger Agreements), Article 795, paragraph (1) (Approval of the Absorption-Type Merger Agreements), or Article 804, paragraph (1) (Approval of the Consolidation-Type Merger Agreements, etc.) of the Companies Act, or Article 165-3, paragraph (1), Article 165-10, paragraph (1), or Article 165-16, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 165-20), must give public notice to the effect that the relevant shareholders meeting, etc. is to be held and that a resolution on the approval of a merger agreement is the purpose of the meeting.
4 第一項の保険会社等は、前項の公告の時において既に、第二百四十一条第一項の規定により業務の全部の停止を命ぜられ、又は第二百四十五条本文(第二百五十八条第二項において準用する場合を含む。)、第二百五十条第五項本文、この項本文若しくは第二百五十五条の二第三項本文の規定によりその業務の全部を停止している場合を除き、当該公告の時から、その業務の全部(補償対象保険金支払業務及び特定補償対象契約解約関連業務を除く。)を停止しなければならない。ただし、当該保険会社等の申出により、その業務の一部を停止しないことについて、内閣総理大臣が必要があると認めた場合には、当該業務の一部については、この限りでない。
(合併の公告及び異議申立てに関する特例)
(Special Provisions on Public Notice and Objection Regarding Merger)
第二百五十五条 前条第一項の保険会社等は、第百六十五条の七第二項(第百六十五条の十二において準用する場合を含む。)、第百六十五条の十七第二項(第百六十五条の二十において準用する場合を含む。)又は第百六十五条の二十四第二項の規定による公告に、契約条件の変更により生ずる保険契約者の権利義務の変更の主要な内容その他の内閣府令・財務省令で定める事項を付記しなければならない。
Article 255 (1) The insurance company, etc. set forth in paragraph (1) of the preceding Article, must attach a supplementary note to the public notice under the provisions of Article 165-7, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 165-12), Article 165-17, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 165-20), or Article 165-24, paragraph (2) on the main content of changes to the rights and duties of policyholders caused by changes to the contract terms and any other particulars specified by Cabinet Office Order or Order of the Ministry of Finance.
2 前条第一項の合併をする場合における第百六十五条の七第四項(第百六十五条の十二において準用する場合を含む。)において準用する第七十条第六項、第百六十五条の十七第四項(第百六十五条の二十において準用する場合を含む。)において準用する第八十八条第六項又は第百六十五条の二十四第六項の規定の適用については、これらの規定中「同項の規定による公告の時において既に保険金請求権等が生じている保険契約(当該保険金請求権等に係る支払により消滅することとなるものに限る。)」とあるのは「第二百五十四条第二項において準用する第二百五十条第三項に規定する特定契約」と、「五分の一」とあるのは「十分の一」と、「保険金請求権等」とあるのは「第二百五十四条第二項において準用する第二百五十条第三項に規定する特定契約に係る保険金請求権その他の政令で定める権利」とする。
(2) With regard to the application of the provisions of Article 70, paragraph (6), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 165-7, paragraph (4) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 165-12), Article 88, paragraph (6), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 165-17, paragraph (4) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 165-20), or Article 165-24, paragraph (6) in the case if a merger is to be made as set forth in paragraph (1) in the preceding Article, in these provisions, the phrase "insurance contracts under which the right to insurance claims, etc. had already arisen at the time of public notice under the provisions of that paragraph (limited to those contracts that would be terminated with payment pertaining to the insurance claims, etc.)" is deemed to be replaced with "insurance contracts prescribed in Article 250, paragraph (3), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 254, paragraph (2)", the term "one fifth" is deemed to be replaced with "one tenth", the term "insurance claims, etc." is deemed to be replaced with "insurance claims pertaining to the specified contracts prescribed in Article 250, paragraph (3), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 254, paragraph (2), and any other rights specified by Cabinet Order".
3 前条第一項の合併の場合においては、合併後存続する保険会社等又は合併により設立される保険会社等は、合併後三月以内に、同項の保険会社等の保険契約者に対し、その旨及び契約条件の変更後の保険契約者の権利及び義務の内容を通知しなければならない。
(3) In the case of a merger as set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the insurance company, etc. that survives after the merger or the insurance company, etc. that is incorporated by the merger, within three months after the merger, must notify the policyholders of the insurance company, etc. referred to in that paragraph to that effect and of the content of the rights and duties of policyholders after the changes to contract terms.
(株式の取得における契約条件の変更)
(Changes to the Contract Terms in an Acquisition of Shares)
第二百五十五条の二 保険会社等又は外国保険会社等は、次に掲げる場合に該当する場合(当該保険会社等又は外国保険会社等の業務の健全かつ適切な運営を確保し、保険契約者等の保護を図るために必要な事項として内閣総理大臣及び財務大臣が定めるものを実施するために、株式の取得がされる場合に限る。)には、契約条件変更計画を作成して、当該保険会社等又は外国保険会社等に係る保険契約(特定契約を除く。)について契約条件の変更を行うことができる。この場合においては、契約条件変更計画において、契約条件の変更により生ずる保険契約者の権利義務の変更の主要な内容その他内閣府令・財務省令で定める事項を定めなければならない。
Article 255-2 (1) An insurance company, etc. or foreign insurance company, etc. may, in the following cases (limited to cases in which shares are acquired in order to set in place the particulars specified by the Prime Minister and the Minister of Finance as necessary for ensuring the sound and appropriate business operation of the insurance company, etc. or foreign insurance company, etc., and for protecting policyholders, etc.), prepare a plan to change the contract terms and change the terms of insurance contracts (excluding specified contracts) with that insurance company, etc. or foreign insurance company, etc. In this case, the main content of changes to the rights and duties of policyholders caused by the changes to contract terms and any other particulars specified by Cabinet Office Order or Order of the Ministry of Finance must be specified in the plan to change contract terms:
一 第二百四十一条第一項の規定により他の保険会社等、外国保険会社等又は保険持株会社等に株式を取得されることによりその子会社となることの協議を命ぜられた場合において、他の保険会社等、外国保険会社等又は保険持株会社等に当該株式を取得されることによりその子会社となるとき。
(i) if a discussion has been ordered, pursuant to the provisions of Article 241, paragraph (1) for a company to become the subsidiary company of another insurance company, etc., or foreign insurance company, etc., or of an insurance holding company, etc. through an acquisition of its shares, and the company becomes the subsidiary company of another insurance company, etc., or foreign insurance company, etc., or of an insurance holding company, etc. through the acquisition of its shares;
二 被管理会社である場合において、第二百四十七条第二項の承認(同条第四項の変更の承認を含む。)を受けた同条第一項の計画に従って他の保険会社等、外国保険会社等又は保険持株会社等に株式を取得されることによりその子会社となるとき。
(ii) if a company is a managed company and has become the subsidiary company of another insurance company, etc., or foreign insurance company, etc., or of an insurance holding company, etc. through an acquisition of its shares in accordance with a plan as set forth in Article 247, paragraph (1) for which the approval set forth in the paragraph (2) in that Article has been received (including the approval of the changes set forth in the paragraph (4) in that Article);
(ii) 如果一家公司是受管理公司,并且通过根据第 247 条第(1)款所述的计划收购其股份而成为另一家保险公司等、或外国保险公司等、或保险控股公司等的子公司,并已获得该条第(2)款所述的批准(包括获得该条第(4)款所述的变更的批准);
三 第二百六十八条第一項の内閣総理大臣の認定を受けた第二百六十条第二項に規定する破綻保険会社である場合において、同条第三項に規定する救済保険会社又は救済保険持株会社等に株式を取得されることによりその子会社となるとき(前二号に掲げる場合を除く。)。
(iii) if a company is a bankrupt insurance company as prescribed in Article 260, paragraph (2) that has received the authorization of the Prime Minister as set forth in Article 268, paragraph (1), and has become the subsidiary company of a relief insurance company or relief insurance holding company, etc. as prescribed in Article 260, paragraph (3) through an acquisition of its shares (excluding the cases set forth in the preceding two items).
(iii) 如果一家公司是根据第 260 条第(2)款规定的破产保险公司,并已获得第 268 条第(1)款规定的总理授权,并通过收购其股份成为救助保险公司或救助保险控股公司的子公司等,如第 260 条第(3)款所规定(不包括前两项所述的情况)。
2 第二百五十条第三項の規定は、前項に規定する特定契約について準用する。この場合において、同条第三項第一号中「次項」とあるのは、「第二百五十五条の四第一項」と読み替えるものとする。
3 第一項の契約条件の変更をしようとする保険会社等又は外国保険会社等(以下この款において「変更会社」という。)は、第二百五十五条の四第一項の公告の時において既に、第二百四十一条第一項の規定により業務の全部の停止を命ぜられ、又は第二百四十五条本文(第二百五十八条第二項において準用する場合を含む。)、第二百五十条第五項本文、第二百五十四条第四項本文若しくはこの項本文の規定によりその業務の全部を停止している場合を除き、当該公告の時から、その業務の全部(補償対象保険金支払業務及び特定補償対象契約解約関連業務を除く。)を停止しなければならない。ただし、当該保険会社等又は外国保険会社等の申出により、その業務の一部を停止しないことについて、内閣総理大臣が必要があると認めた場合には、当該業務の一部については、この限りでない。
(3) An insurance company, etc. or foreign insurance company, etc. that seeks to make the changes to the contract terms set forth in paragraph (1) (hereinafter referred to as "changed company" in this Subsection) is to suspend all of its business (excluding business for paying covered insurance proceeds and business for canceling specified covered insurance contracts ) from the time of public notice as set forth in Article 255-4, paragraph (1), excluding the case if already at the time of public notice, the suspension of all of its business has been ordered pursuant to the provisions of Article 241, paragraph (1) or all of its business has been suspended pursuant to the provisions of the main clause of Article 245 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 258, paragraph (2)), the main text of Article 250, paragraph (5), the main text of Article 254, paragraph (4), or the main text of this paragraph; provided, however, that this does not apply to a part of its business the Prime Minister has found it necessary not to suspend, upon report from that insurance company, etc. or foreign insurance company, etc.
(3) 保险公司等或外国保险公司等寻求对第(1)段所列合同条款进行更改的(以下称为“变更公司”)应自第 255-4 条第(1)段所规定的公告之时起暂停其所有业务(不包括支付承保保险赔偿金的业务和取消特定承保保险合同的业务),但如果在公告时已根据第 241 条第(1)段的规定下达了暂停其所有业务的命令,或根据第 245 条主条款的规定已暂停其所有业务(包括根据第 258 条第(2)段的规定类推适用),第 250 条第(5)段的主文本,第 254 条第(4)段的主文本,或本段的主文本,则不适用;但前提是,首相在该保险公司等或外国保险公司等的报告下,认为有必要不暂停其部分业务的情况除外。
(契約条件の変更に係る書類の備置き等)
(Keeping of Documents Related to the Changes to the Contract Terms)
(与合同条款变更相关的文件保存)
第二百五十五条の三 変更会社は、次条第一項の規定による公告の日から同条第二項の規定により同条第一項の公告に付記した期間の最終日まで、契約条件変更計画の内容その他の内閣府令・財務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を各営業所又は各事務所に備え置かなければならない。
Article 255-3 (1) A changed company, from the date of public notice under the provisions of the paragraph (1) in the following Article until the last day of the period of the supplementary note attached to the public notice of the paragraph (1) in that Article pursuant to the provisions of the paragraph (2) in that Article, must keep the documents or electronic or magnetic records in which the content of the plan to change the contract terms and any other particulars specified by Cabinet Office Order or Order of the Ministry of Finance are stated or recorded, at the company's business offices or other offices.
第 255-3 条 (1) 自根据以下条款第(1)款的规定进行公告之日起,直至根据该条款第(2)款的规定附于该公告的补充说明的最后一天,变更公司必须在公司的营业办公室或其他办公室保存文件或电子或磁性记录,其中载明或记录了变更合同条款的计划内容及内阁府令或财政部令规定的其他具体事项。
2 契約条件変更計画により変更するものとされる保険契約に係る保険契約者(次条において「変更対象契約者」という。)は、変更会社に対して、その営業時間又は事業時間内は、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号に掲げる請求をするには、当該変更会社の定めた費用を支払わなければならない。
2 契约条件变更计划所涉及的保险合同的保险合同者(以下条款中称为“变更对象合同者”)可以在变更公司的营业时间或业务时间内,向变更公司提出以下请求。但提出第二号或第四号所列请求时,必须支付该变更公司规定的费用。
(2) Policyholders under an insurance contract that is to be changed pursuant to a plan to change contract terms (referred to as "policyholders subject to the changes" in the following Article) may make the following requests to the changed company during its operating hours or business hours; provided, however, that the policyholders must pay the expenses determined by that changed company in making a request falling under item (ii) or (iv):
(2) 根据变更合同条款计划而需变更的保险合同的投保人(以下条款中称为“受变更影响的投保人”)可以在变更公司营业时间或业务时间内提出以下请求;但前提是,投保人必须支付变更公司在处理属于第(ii)项或第(iv)项请求时所确定的费用:
一 前項の書面の閲覧の請求
一 前项的书面查阅请求
(i) a request to inspect the documents set forth in the preceding paragraph;
(i) 请求检查前一段中列出的文件;
(ii) a request to be issued a certified copy or extract of the documents set forth in the preceding paragraph;
三 前項の電磁的記録に記録された事項を内閣府令・財務省令で定める方法により表示したものの閲覧の請求
三 前项的电磁记录中记录的事项按照内阁府令・财务省令规定的方法进行显示的查阅请求
(iii) a request to inspect anything that shows the particulars recorded in the electronic or magnetic records set forth in the preceding paragraph in a means specified by Cabinet Office Order or Order of the Ministry of Finance;
四 前項の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であって当該変更会社の定めたものにより提供することの請求又はその事項を記載した書面の交付の請求
(iv) a request to be provided with the particulars recorded in the electronic or magnetic records set forth in the preceding paragraph by electronic or magnetic means determined by that changed company, or to be issued a document stating the particulars.
(契約条件の変更の公告及び異議申立て)
(Public Notice and Objection Regarding Changes to the Contract Terms)
第二百五十五条の四 変更会社は、契約条件変更計画の作成日において、契約条件変更計画の要旨及び貸借対照表その他内閣府令・財務省令で定める事項を公告しなければならない。
Article 255-4 (1) A changed company, on the day of preparation of a plan to change the contract terms, must make a public notice on the outline of the plan to change the contract terms and the balance sheet and any other particulars specified by Cabinet Office Order or Order of the Ministry of Finance.
2 前項の公告には、変更対象契約者で異議がある者は、一定の期間内に異議を述べるべき旨を付記しなければならない。
(2) The public notice set forth in the preceding paragraph must be attached with a supplementary note to the effect that a policyholder subject to the changes who has an objection must raise that objection within a certain period of time.
3 前項の期間は、一月を下ってはならない。
(3) The period under the preceding paragraph may not be less than one month.
4 第二項の期間内に異議を述べた変更対象契約者の数が変更対象契約者の総数の十分の一を超え、かつ、当該異議を述べた変更対象契約者の保険契約に係る債権の額に相当する金額として内閣府令・財務省令で定める金額が変更対象契約者の当該金額の総額の十分の一を超えるときは、契約条件の変更をしてはならない。
5 第二項の期間内に異議を述べた変更対象契約者の数又はその者の前項の内閣府令・財務省令で定める金額が、同項に定める割合を超えないときは、当該変更対象契約者全員が当該契約条件の変更を承認したものとみなす。
(5) When the number of policyholders subject to the changes who have raised their objections within the period of time set forth in paragraph (2) or the amount specified by Cabinet Office Order or Order of the Ministry of Finance belonging to those policyholders as set forth in the preceding paragraph does not exceed the percentage specified in that paragraph, all of the policyholders subject to the changes are deemed to have approved the relevant changes to contract terms.
(契約条件の変更の公告等)
(Public Notice of the Changes to the Contract Terms)
(合同条款变更的公告)
第二百五十五条の五 変更会社は、契約条件の変更後、遅滞なく、契約条件の変更をしたこと及び内閣府令・財務省令で定める事項を公告しなければならない。契約条件の変更をしないこととなったときも、同様とする。
Article 255-5 (1) A changed company, without delay after the changes to the contract terms are made, must make public notice of the fact that changes to the contract terms have been made and of the particulars specified by Cabinet Office Order or Order of the Ministry of Finance. The same applies even when changes to the contract terms are not made.
第 255-5 条 第(1)款 变更后的公司在合同条款变更后应立即公开通知合同条款已变更的事实及内阁府令或财政部令所规定的具体事项。即使未对合同条款进行变更,亦适用此规定。
2 変更会社は、契約条件の変更後三月以内に、当該契約条件の変更に係る保険契約者に対し、当該契約条件の変更後の保険契約者の権利及び義務の内容を通知しなければならない。
(2) A changed company, within three months after the changes to the contract terms are made, must notify the policyholders pertaining to the relevant changes to the contract terms of the content of the rights and duties of policyholders after the relevant changes to the contract terms are made.
(2) 变更后的公司必须在合同条款变更后的三个月内,通知与相关合同条款变更有关的保单持有人有关保单持有人在相关合同条款变更后权利和义务的内容。
第三節 合併等の手続の実施の命令等
Section 3 Order to Implement Procedures for Mergers
第 3 节 合并程序实施命令
(合併等の協議の相手方の指定)
(Designation of the Other Party to Discussions of a Merger)
(合并讨论中另一方的指定)
第二百五十六条 内閣総理大臣は、保険会社(外国保険会社等を含む。第二百六十条第一項第二号、第六項及び第八項第二号並びに第二百七十条の六を除き、以下この章において同じ。)が破綻保険会社(第二百六十条第二項に規定する破綻保険会社をいう。以下この節において同じ。)に該当し、かつ、必要があると認めるときは、当該破綻保険会社が合併等に係る協議をすべき相手方として他の保険会社又は保険持株会社等を指定し、当該他の保険会社又は保険持株会社等にその協議に応ずるよう勧告することができる。
Article 256 (1) The Prime Minister may, when an insurance company (including a foreign insurance company, etc.; hereinafter the same applies in this Chapter, except in Article 260, paragraph (1), item (ii), Article 260, paragraph (6), and Article 260, paragraph (8), item (ii), and Article 270-6) falls under the category of a bankrupt insurance company (meaning a bankrupt insurance company as prescribed in Article 260, paragraph (2); hereinafter the same applies in this Section) and the Prime Minister finds it necessary, designate another insurance company or insurance holding company, etc. as the other party with which that bankrupt insurance company is to hold a discussion of a merger, etc., and recommend that other insurance company or insurance holding company, etc. to agree to participate in the discussion.
第 256 条 (1) 当保险公司(包括外资保险公司等;以下在本章中同样适用,除第 260 条第(1)款第(ii)项、第 260 条第(6)款和第 260 条第(8)款第(ii)项以及第 270-6 条外)属于破产保险公司类别(指第 260 条第(2)款规定的破产保险公司;以下在本节中同样适用)时,首相可以在认为必要的情况下,指定另一家保险公司或保险控股公司等作为与该破产保险公司进行合并等讨论的另一方,并建议该其他保险公司或保险控股公司等同意参与讨论。
2 内閣総理大臣は、前項の勧告を行うため必要があると認めるときは、その必要の限度において、破綻保険会社又は破綻保険会社となる蓋然性が高いと認められる保険会社につきその業務又は財産の状況に関する資料を他の保険会社又は保険持株会社等に対して交付し、その他当該勧告に必要な準備行為を行うことができる。
(2) If and to the extent that the Prime Minister finds it necessary for making the recommendation set forth in the preceding paragraph, the Prime Minister may deliver materials related to the status of the business or property of a bankrupt insurance company or an insurance company recognized as having a high probability of becoming a bankrupt insurance company to another insurance company or insurance holding company, etc., and make any other necessary preparations for the recommendation.
(2) 如果总理认为有必要为提出前述建议,总理可以将与破产保险公司或被认定为有很高破产可能性的保险公司的业务或财产状况相关的材料交付给其他保险公司或保险控股公司等,并为该建议做出其他必要的准备。
3 内閣総理大臣は、破綻保険会社又は破綻保険会社となる蓋然性が高いと認められる保険会社が会員として加入している保険契約者保護機構に対し、第一項の勧告又は前項の準備行為の実施に関し、必要な協力を求めることができる。
(3) The Prime Minister may request necessary cooperation concerning the recommendation set forth in the paragraph (1) or the preparations set forth in the preceding paragraph, from the policyholders protection corporation to which the bankrupt insurance company or the insurance company recognized as having a high probability of becoming a bankrupt insurance company belongs as a member.
(3) 总理可以向破产保险公司或被认定为有很高破产可能性的保险公司所属的保单持有人保护公司请求关于第(1)段所述推荐或前一段所述准备的必要合作。
(合併等の条件のあっせん)
(Mediation of the Merger Conditions)
(合并条件的调解)
第二百五十七条 内閣総理大臣は、前条第一項の場合において、その協議が調わないときは、あらかじめ同項の勧告に係る破綻保険会社及び同項の勧告を受けた他の保険会社又は保険持株会社等の意見を聴取し、条件を示して、必要なあっせんをすることができる。
Article 257 (1) The Prime Minister may, when no agreement is reached in the case set forth in paragraph (1) of the preceding Article, hear in advance the opinions of the bankrupt insurance company pertaining to the recommendation set forth in that paragraph and the opinions of the other insurance company or insurance holding company, etc. that received the recommendation set forth in that paragraph, conduct necessary mediation by indicating the conditions.
第二百五十七条(1)当在前条第(1)款所述的情况下未达成协议时,首相可以事先听取破产保险公司对该款所述推荐的意见,以及收到该款所述推荐的其他保险公司或保险控股公司的意见,并通过指明条件进行必要的调解。
2 前条第二項及び第三項の規定は、前項のあっせんについて準用する。この場合において、同条第二項中「破綻保険会社又は破綻保険会社となる蓋然性が高いと認められる保険会社」とあるのは、「破綻保険会社」と読み替えるものとする。
2 前条第二项及第三项的规定适用于前项的调解。在这种情况下,同条第二项中“破产保险公司或被认为有很高可能性成为破产保险公司的保险公司”应当被解读为“破产保险公司”。
(2) The provisions of paragraph (2) and paragraph (3) of the preceding Article apply mutatis mutandis to the mediation set forth in the preceding paragraph. In this case, the phrase "bankrupt insurance company or an insurance company recognized as having a high probability of becoming a bankrupt insurance company" in paragraph (2) in that Article is deemed to be replaced with "bankrupt insurance company".
(合併等の手続の実施の命令)
第二百五十八条 内閣総理大臣は、前条第一項の場合において同項の他の保険会社又は保険持株会社等があっせんに係る条件に同意したときは、同項のあっせんに係る破綻保険会社に対し、当該条件に従い合併等を実行するために必要な手続をとることを命ずることができる。
Article 258 (1) The Prime Minister may, in the case set forth in paragraph (1) of the preceding Article, when the other insurance company or insurance holding company, etc. of that paragraph has agreed to the conditions pertaining to the mediation, order the bankrupt insurance company pertaining to the mediation set forth in that paragraph to conduct the procedures necessary to execute the merger, etc., in accordance with the relevant conditions.
2 第二百四十五条の規定は、前項の場合(管理を命ずる処分を受けている場合を除く。)について準用する。この場合において、同条ただし書中「保険管理人」とあるのは、「当該破綻保険会社」と読み替えるものとする。
(2) The provisions of Article 245 apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph (excluding the case if a disposition ordering management has been received). In this case, the term "receiver of an insurer" in the proviso to that Article is deemed to be replaced with "the bankrupt insurance company".
第四節 保険契約者保護機構の行う資金援助等
Section 4 Financial Assistance Provided by Policyholders Protection Corporations
第一款 保険契約者保護機構
Subsection 1 Policyholders Protection Corporation
第一目 通則
Division 1 General Provisions
(目的)
第二百五十九条 保険契約者保護機構(以下この節、次節、第五編及び第六編において「機構」という。)は、破綻保険会社に係る保険契約の移転等における資金援助、承継保険会社の経営管理、保険契約の引受け、補償対象保険金の支払に係る資金援助及び保険金請求権等の買取りを行う等により、保険契約者等の保護を図り、もって保険業に対する信頼性を維持することを目的とする。
Article 259 The purpose of a policyholders protection corporation (hereinafter referred to as a "Corporation" in this Section, the following Section, Part V, and Part VI) is to protect policyholders, etc. by providing financial assistance in the transfer, etc. of insurance contracts pertaining to a bankrupt insurance company, providing business management for the succeeding insurance company, underwriting insurance contracts, providing financial assistance pertaining to the payment of covered insurance proceeds, and purchasing the insurance claims, etc. thereby maintaining credibility of insurance business.
(定義)
(Definitions)
第二百六十条 この節において「保険契約の移転等」とは、次に掲げるものをいう。
Article 260 (1) The term "transfer, etc. of insurance contracts" as used in this Section refers to the following actions:
第二百六十条 (一)本节中所称“保险合同的转让等”是指以下行为:
(i) the transfer, between a bankrupt insurance company and another insurance company, of insurance contracts pertaining to all or some of the insurance contracts pertaining to a bankrupt insurance company; and
二 破綻保険会社(外国保険会社等を除く。)と他の保険会社との合併で、当該他の保険会社が存続することとなるもの
二 破产保险公司(不包括外国保险公司等)与其他保险公司合并,且该其他保险公司将继续存续的情况
(ii) the survival, by a merger of a bankrupt insurance company (excluding a foreign insurance company, etc.) and another insurance company, of that other insurance company;
三 破綻保険会社の株式の他の保険会社又は保険持株会社等による取得で、当該破綻保険会社の業務(外国保険会社等にあっては、日本における業務。次項及び次款において同じ。)の健全かつ適切な運営を確保し、保険契約者等の保護を図るために必要な事項として内閣総理大臣及び財務大臣が定めるものを実施するために行うもの
三 破产保险公司的股票由其他保险公司或保险控股公司等取得,以确保该破产保险公司的业务(外国保险公司等在日本的业务。以下条款及下款同。)的健全且适当的运营,并为保护保险合同者等所需实施的事项,由内阁总理大臣及财务大臣规定。
(iii) the action which is performed in order to set in place the particulars specified by the Prime Minister and the Minister of Finance as necessary for ensuring sound and appropriate operations in the business of a bankrupt insurance company (in the case of foreign insurance companies, etc., business in Japan; hereinafter the same applies in the following paragraph and the following Subsection) and for protecting policyholders, etc. by the acquisition of the shares of that bankrupt insurance company under another insurance company or insurance holding company, etc.
2 この節において「破綻保険会社」とは、次に掲げる者をいう。
2 本节中所称“破产保险公司”是指下列人员。
(2) The term "bankrupt insurance company" as used in this Section means the following persons:
一 業務若しくは財産(外国保険会社等にあっては、日本に所在する財産。次号において同じ。)の状況に照らして保険金の支払を停止するおそれのある者又は保険金の支払を停止した者
一 业务或者财产(对于外国保险公司等而言,是指位于日本的财产。下号同。)的状况下,有可能停止保险金支付的者或者已停止保险金支付的者
二 その財産をもって債務を完済することができない者又はその財産をもって債務を完済することができない事態が生ずるおそれのある者
二 不能以其财产偿还债务的人或有可能出现无法以其财产偿还债务的情况的人
(ii) a person that is unable to satisfy its obligations with its property or a person for which a situation in which it is unable to satisfy its obligations with its property is likely to arise.
3 この節において「救済保険会社」とは、保険契約の移転等を行う保険会社のうち破綻保険会社でない者をいい、「救済保険持株会社等」とは、第一項第三号に掲げる株式の取得をする保険持株会社等をいう。
3 本节中所称“救济保险公司”是指进行保险合同转移等的非破产保险公司,“救济保险控股公司等”是指取得第一项第三号所列股份的保险控股公司等。
(3) The term "relief insurance company" as used in this Section means a person that is not a bankrupt insurance company among insurance companies that conduct a transfer, etc. of insurance contracts; the term "relief insurance holding company, etc." means an insurance holding company, etc. that acquires the shares specified in paragraph (1), item (iii).
(4) The term "financial assistance" as used in this Section means the donation of money, the purchase of assets, or the securing of damage.
5 この節において「損害担保」とは、次の各号に掲げる資産につきその帳簿価額を下回る金額で回収が行われたことその他の事由により損失が生じた場合において、あらかじめ締結する契約に基づき、当該各号に定める者に対して当該損失の額の全部又は一部を補てんすることをいう。
5 本节中所称“损害担保”是指因回收金额低于下列各项所列资产的账面价值或其他原因而导致损失的情况下,根据事先签订的合同,向各项所规定的主体补偿该损失金额的全部或部分。
(5) The term "securing of damage" as used in this Section means, in the case if a loss is caused by the collection of the assets specified in the following items at amounts that fall below their book value or by any other grounds, the compensation of all or part of the amount of the relevant loss to the person specified in each of the items based on a contract that was concluded in advance:
一 第一項第一号、第八項第一号若しくは第十一項に規定する保険契約の移転又は第一項第二号若しくは第八項第二号に規定する合併により救済保険会社、再承継保険会社(保険契約の再承継を行う保険会社で承継保険会社でない者をいう。以下同じ。)又は再移転先保険会社(保険契約の再移転を行う保険会社をいう。以下同じ。)が承継した資産 当該救済保険会社、再承継保険会社又は再移転先保険会社
一 第一项第一号、第八项第一号或第十一项规定的保险合同的转移,或第一项第二号或第八项第二号规定的合并,导致救济保险公司、再承继保险公司(指进行保险合同再承继的保险公司,但不包括承继保险公司。以下同。)或再转移保险公司(指进行保险合同再转移的保险公司。以下同。)承继的资产 该救济保险公司、再承继保险公司或再转移保险公司
(i) assets assumed by a relief insurance company, a secondary successor insurance company (meaning an insurance company which implements succession of taken over insurance contracts and is other than a successor insurance company; the same applies hereinafter), or a secondary transferee insurance company (meaning an insurance company that implements a secondary transfer of insurance contracts ; the same applies hereinafter) by the transfer of insurance contracts as prescribed in paragraph (1), item (i), paragraph (8), item (i), or paragraph (11) or by a merger as prescribed in paragraph (1), item (ii) or paragraph (8), item (ii): the relief insurance company, secondary successor insurance company, or secondary transferee insurance company;
二 第一項第三号又は第八項第三号に規定する株式の取得をされた保険会社の資産 当該保険会社
二 第一项第三号或第八项第三号规定的股票的取得的保险公司的资产 该保险公司
(ii) the assets of an insurance company whose shares were acquired as prescribed in paragraph (1), item (iii) or paragraph (8), item (iii): the insurance company.
6 この節において「承継保険会社」とは、保険契約の移転又は合併により破綻保険会社の保険契約を引き継ぎ、かつ、当該引き継いだ保険契約の管理及び処分を行うことを主たる目的とする保険会社であって、機構の子会社(機構がその総株主の議決権の百分の五十を超える議決権を保有する会社をいう。以下同じ。)として設立されたものをいう。
(6) The term "successor insurance company" as used in this Section refers to an insurance company, the main purpose of which is to take over the insurance contracts of a bankrupt insurance company by a transfer of insurance contracts or merger and to manage and dispose of the insurance contracts taken over, and which is incorporated as the subsidiary company of a Corporation (meaning a company in which the Corporation holds voting rights exceeding 50 percent of all shareholders' voting rights; the same applies hereinafter).
7 この節において「保険契約の承継」とは、承継保険会社が保険契約の移転又は合併により破綻保険会社の保険契約を引き継ぎ、かつ、当該引き継いだ保険契約の管理及び処分を行うことをいう。
8 この節において「保険契約の再承継」とは、次に掲げるものをいう。
8 本节中所称“保险合同的再承继”是指下列事项。
(8) The term "succession of insurance contracts taken over" as used in this Section refers to the following actions:
(8) 本节中使用的“接管的保险合同的继承”一词指以下行为:
一 承継保険会社と他の保険会社との間で、承継保険会社に係る保険契約の全部又は一部に係る保険契約の移転をすること。
一 承继保险公司与其他保险公司之间,关于承继保险公司相关保险合同的全部或部分保险合同的转移。
(i) the transfer, between a successor insurance company and another insurance company, of insurance contracts that represent all or part of those pertaining to the successor insurance company;
(i) 继任保险公司与另一家保险公司之间转让的保险合同,这些合同代表了属于继任保险公司的全部或部分保险合同;
二 承継保険会社と他の保険会社との合併で、当該他の保険会社が存続することとなるもの
二 承继保险公司与其他保险公司合并,且该其他保险公司将继续存续的情况
(ii) the survival, by a merger between a successor insurance company and another insurance company, of the other insurance company; and
(ii) 通过继任保险公司与另一家保险公司合并而存续的另一家保险公司;和
三 承継保険会社の株式の他の保険会社又は保険持株会社等による取得で、当該承継保険会社の業務の健全かつ適切な運営を確保し、保険契約者等の保護を図るために必要な事項として内閣総理大臣及び財務大臣が定めるものを実施するために行うもの
三 承继保险公司的股份由其他保险公司或保险控股公司等取得,以确保该承继保险公司的业务健全且适当的运营,并为保护保险合同者等所需的事项,由内阁总理大臣及财务大臣规定的实施
(iii) the action that is performed in order to set in place the particulars specified by the Prime Minister and the Minister of Finance as necessary for ensuring the sound and appropriate business operation of a successor insurance company and for protecting policyholders, etc. by the acquisition of the shares of that successor insurance company under another insurance company or insurance holding company, etc.
9 この節において「保険契約の引受け」とは、機構が破綻保険会社との契約により当該破綻保険会社からその保険契約の全部又は一部に係る保険契約の移転を受けることをいう。
9 本节中所称“保险合同的承接”是指机构根据与破产保险公司签订的合同,接受该破产保险公司全部或部分保险合同的转移。
(9) The term "underwriting of insurance contracts" as used in this Section refers to the receiving of a transfer of insurance contracts pertaining to all or a part of the insurance contracts of a bankrupt insurance company pursuant to a contract between a corporation and that bankrupt insurance company.
10 この節において「保険契約の管理及び処分」とは、保険契約に基づく保険料の収受及び保険金、返戻金その他の給付金の支払、保険契約に基づき保険料として収受した金銭その他の資産の運用、保険契約に係る再保険契約の締結、保険契約の保険会社への移転その他保険契約に関する行為として内閣府令・財務省令で定めるものをいう。
10 本节中所称“保险合同的管理及处置”是指根据保险合同收取保险费及支付保险金、返还金及其他给付金、根据保险合同收取的金钱及其他资产的运用、与保险合同相关的再保险合同的签订、保险合同向保险公司转移及其他与保险合同相关的行为,具体由内阁府令和财务省令规定。
(10) The term "management and disposition of insurance contracts" as used in this Section refers to the acceptance of insurance premiums and the payment of insurance proceeds, refunds, or any other benefit based on insurance contracts, the utilization of money accepted as insurance premiums under insurance contracts and any other assets, the conclusion of reinsured insurance contracts pertaining to insurance contracts, the transfer of insurance contracts to insurance companies, and any other particulars specified by Cabinet Office Order or Order of the Ministry of Finance as pertaining to insurance contracts.
11 この節において「保険契約の再移転」とは、保険契約の引受けをした機構と保険会社との間で、当該保険契約の引受けにより引き継がれた保険契約の全部又は一部に係る保険契約の移転をすることをいう。
11 本节中所称“保险合同的再转移”是指在承保该保险合同的机构与保险公司之间,涉及因承保该保险合同而转移的全部或部分保险合同的转移。
(11) The term "secondary transfer of insurance contracts" as used in this Section refers to the transfer, between a Corporation that has underwritten insurance contracts and an insurance company, of insurance contracts that represent all or part of those that had been taken over by the underwriting thereof.
(11)本节中使用的“保险合同的二次转让”一词是指在承保保险合同的公司与保险公司之间,转让代表全部或部分已被承保的保险合同的保险合同。
(法人格)
(Legal Personality)
(法律人格)
第二百六十一条 機構は、法人とする。
第二百六十一条 机构是法人。
Article 261 A Corporation is a corporation.
第 261 条 公司是一个法人。
(機構の種類)
(机构的类型)
(Types of Corporations)
(公司类型)
第二百六十二条 機構は、保険業に係る免許の種類ごとに、その免許の種類に属する免許を受けた保険会社をその会員とする。
第二百六十二条 机构应根据保险业相关的许可证种类,将获得该许可证种类的保险公司作为其会员。
Article 262 (1) A Corporation, for each class of license for insurance business, is to accept as its members insurance companies that have received a license that falls under that class of license.
2 前項の免許の種類は、次に掲げる二種類とする。
2 前项的许可证种类为以下两种。
(2) The classes of license set forth in the preceding paragraph are the following two classes:
一 生命保険業免許、外国生命保険業免許及び特定生命保険業免許
一 生命保险业许可证、外国生命保险业许可证及特定生命保险业许可证
(i) life insurance business licenses, foreign life insurance business licenses, and specified life insurance business licenses;
二 損害保険業免許、外国損害保険業免許及び特定損害保険業免許
(名称)
(Name)
(姓名)
第二百六十三条 機構は、その名称中に保険契約者保護機構という文字を用いなければならない。
第二百六十三条 机构必须在其名称中使用“保险合同者保护机构”字样。
Article 263 (1) A Corporation must use the letters "保険契約者保護機構 (Hoken Keiyakusha Hogo Kiko)" (which means "policyholders protection corporation") in its name.
第 263 条 (1) 公司必须在其名称中使用“保険契約者保護機構 (Hoken Keiyakusha Hogo Kiko)”这几个字(意为“保单持有人保护机构”)。
2 機構でない者は、その名称中に保険契約者保護機構という文字を用いてはならない。
2 非机构者不得在其名称中使用“保险合同者保护机构”字样。
(2) No person other than a Corporation may use the letters "保険契約者保護機構(policyholders protection corporation)" in its name.
(登記)
(登记)
(Registration)
第二百六十四条 機構は、政令で定めるところにより、登記しなければならない。
第二百六十四条 机构应按照政令规定进行登记。
Article 264 (1) A Corporation must complete its registration pursuant to the provisions of Cabinet Order.
2 前項の規定により登記すべき事項は、登記の後でなければ、これをもって第三者に対抗することができない。
2 前项的规定所应登记的事项,未经登记不得对第三人主张。
(2) No particulars that must be registered pursuant to the provisions of the preceding paragraph may be duly asserted against a third party prior to the registration.
(一般社団法人及び一般財団法人に関する法律の準用)
(一般社团法人及び一般财团法人に関する法律の準用)
(Mutatis Mutandis Application of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations)
第二百六十五条 一般社団法人及び一般財団法人に関する法律第四条(住所)及び第七十八条(代表者の行為についての損害賠償責任)の規定は、機構について準用する。
第二百六十五条 一般社团法人及一般财团法人有关法律第四条(住所)及第七十八条(代表者的行为的损害赔偿责任)的规定,适用于机构。
Article 265 The provisions of Article 4 (Address) and Article 78 (Liability for Damages Due to the Actions of the Representative) of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations apply mutatis mutandis to a Corporation.
第二目 会員
第二目 会员
Division 2 Members
第二部分成员
(Member Qualifications)
(会员资格)
第二百六十五条の二 機構の会員の資格を有する者は、保険会社(政令で定める保険会社を除く。次条において同じ。)に限る。
第二百六十五条之二 具有机构会员资格的人仅限于保险公司(不包括政令规定的保险公司。下一条同样适用。)
Article 265-2 (1) The persons holding qualifications to be members of a Corporation is limited to insurance companies (excluding insurance companies specified by Cabinet Order; hereinafter the same applies in the following Article).
第 265-2 条 (1)具备成为公司的成员资格的人仅限于保险公司(不包括内阁令指定的保险公司;以下条款同样适用)。
2 機構は、会員の資格を有する者の加入を拒み、又はその加入について不当な条件を付してはならない。
2 机构不得拒绝具有会员资格的人的加入,或对其加入附加不当条件。
(2) A Corporation must not refuse entry to the persons who hold the qualifications to be members nor set unreasonable conditions with respect to their entry.
(2) 公司不得拒绝符合资格的人员入会,也不得对其入会设置不合理的条件。
(加入義務等)
(加入义务等)
(Obligation to Join)
(加入的义务)
第二百六十五条の三 保険会社は、その免許と同じ第二百六十二条第二項に規定する免許の種類(次項において「免許の種類」という。)に属する免許を受ける保険会社を会員とする機構の一にその会員として加入しなければならない。
第二百六十五条之三 保险公司必须加入一个以其许可证相同的第二百六十二条第二项规定的许可证种类(以下称为“许可证种类”)为会员的机构。
Article 265-3 (1) An insurance company as a member, must join one Corporation that accepts as its members insurance companies that have received a license that belongs to the class of license prescribed in Article 262, paragraph (2) (hereinafter referred to as "class of license" in the following paragraph) that is the same as its license.
第 265-3 条 (1) 作为成员的保险公司,必须加入一个接受其成员的公司,该公司接受已获得属于第 262 条第(2)款规定的许可证类别(以下称为“许可证类别”)的保险公司,该类别与其许可证相同。
2 第三条第一項、第百八十五条第一項又は第二百十九条第一項の免許を受けようとする者(政令で定める者を除く。)は、その免許の申請と同時に、内閣府令・財務省令で定めるところにより、その免許と同じ免許の種類に属する免許を受ける保険会社を会員とする機構の一に加入する手続をとらなければならない。
2 第三条第一项、第百八十五条第一项又或第二百十九条第一项的许可申请者(政令规定的人员除外)必须在申请该许可的同时,根据内阁府令和财务省令的规定,采取加入一个以获得与该许可相同种类许可的保险公司为会员的机构的程序。
(2) A person who seeks to receive a license set forth in Article 3, paragraph (1), Article 185, paragraph (1), or Article 219, paragraph (1) (excluding persons specified by Cabinet Order), at the time of application for that license, must undertake the procedures for joining one Corporation that accepts as its members insurance companies that are to receive the license falling under the class of license that is the same as that license, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order or Order of the Ministry of Finance.
(2) 申请第 3 条第(1)款、第 185 条第(1)款或第 219 条第(1)款所规定的许可证的人(不包括内阁令规定的人员),在申请该许可证时,必须根据内阁府令或财政省令的规定,进行加入一个接受作为其成员的保险公司(该保险公司将获得与该许可证相同类别的许可证)的程序。
3 前項の規定により機構に加入する手続をとった者は、同項の免許を受けたときに、当該機構の会員となる。
3 前项的规定中采取加入机构的程序者,在获得同项的许可证时,成为该机构的会员。
(3) A person who has undertaken the procedures to join a Corporation pursuant to the provisions of the preceding paragraph becomes a member of the relevant Corporation upon receiving the license set forth in that paragraph.
(3) 根据前款的规定,已采取程序加入公司的个人在收到该款所规定的许可证后,成为相关公司的成员。
4 機構は、前項の規定により保険会社が当該機構の会員となったときは、速やかに、その旨を内閣総理大臣及び財務大臣に報告しなければならない。
4 机构应在保险公司根据前项规定成为该机构的会员时,迅速向内阁总理大臣及财务大臣报告。
(4) When an insurance company becomes a member of a Corporation pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Corporation must promptly report this to the Prime Minister and the Minister of Finance.
(4) 当保险公司根据前款的规定成为公司的成员时,公司必须及时向首相和财政部长报告此事。
(脱退等)
(Withdrawal)
Article 265-4 (1) A member is to withdraw from a Corporation due to the following grounds:
(i) rescission of license;
二 免許の失効
(ii) expiration of license.
(ii) 许可证的到期。
2 会員は、前項各号に掲げる事由による場合又は内閣総理大臣及び財務大臣の承認を受けて他の機構の会員となる場合を除き、機構を脱退することができない。
2 会员不得脱退机构,除非因前项各号所列事由或经内阁总理大臣及财务大臣批准成为其他机构的会员。
(2) A member may not withdraw from a Corporation, except in the cases due to the grounds listed in the items of the preceding paragraph or in the case where the member receives approval from the Prime Minister and Minister of Finance and becomes a member of another Corporation.
(2) 成员不得从公司退出,除非是由于前一段所列条款的原因,或在成员获得首相和财政部长的批准并成为另一家公司的成员的情况下。
3 会員は、機構を脱退した場合においても、次に掲げる資金の借入れに係る債務の履行のために当該機構が負担することとなる費用があるときは、当該会員の負担すべき費用の額として内閣府令・財務省令で定めるところにより当該機構が算定した額を負担金として納付する義務を負う。
3 会员在脱退机构的情况下,如果有与下列资金借款相关的债务履行所需的费用由该机构承担,则该会员有义务按照内阁府令・财务省令规定的方式,支付该机构计算的金额作为负担金。
(3) In the case if a member withdraws from a Corporation, when there are expenses incurred by the Corporation to perform obligations pertaining to the borrowing of funds as follows, the member is to assume the obligation to pay as its contribution an amount calculated by the Corporation pursuant to the provisions of Cabinet Office Order or Order of the Ministry of Finance as the expenses that must be borne by the members:
一 その脱退の日までに当該機構が行うことを決定した第二百六十五条の二十八第一項第三号から第七号まで並びに同条第二項第一号から第三号までに掲げる業務を実施するために第二百六十五条の四十二の規定によりした資金の借入れ
一 为了实施第二百六十五条的第二十八第一项第三号至第七号以及同条第二项第一号至第三号所列的业务,依据第二百六十五条的四十二的规定进行的资金借入,直到该脱退日
(i) the borrowing of funds performed pursuant to the provisions of Article 265-42 in order to implement the business listed in Article 265-28, paragraph (1), items (iii) through (vii) and Article 265-28, paragraph (2), items (i) through (iii) that the Corporation has decided to carry out by the day of the withdrawal;
二 その脱退の日までに当該機構が行うことを決定した第二百六十五条の二十八第一項第三号から第七号まで並びに同条第二項第一号から第三号までに掲げる業務を実施するために第二百六十五条の四十二の規定によりすることとなる資金の借入れ
二 その脱退の日までに当該機構が行うことを決定した第二百六十五条の二十八第一項第三号から第七号まで並びに同条第二項第一号から第三号までに掲げる业務を实施するために第二百六十五条の四十二の规定によりすることとなる资金の借入れ
(ii) the borrowing of funds that is to be performed pursuant to the provisions of Article 265-42 in order to implement the business listed in Article 265-28, paragraph (1), items (iii) through (vii) and Article 265-28, paragraph (2), items (i) through (iii) that the Corporation has decided to carry out by the day of the withdrawal.
4 内閣総理大臣及び財務大臣は、第二項の承認の申請があったときは、当該申請に係る会員が次に掲げる要件を満たしている場合でなければ、その承認をしてはならない。
4 内阁总理大臣及财政大臣在收到第二项的批准申请时,必须确保该申请涉及的会员满足以下列举的条件,否则不得予以批准。
(i) the member has satisfied the obligations it bears as a member of the Corporation it seeks to withdraw from;
二 当該会員が、前項の規定により同項に規定する算定した額を負担金として納付する義務を履行することが確実と見込まれること。
二 当该会员根据前项的规定履行同项规定的负担金义务,且履行的可能性被认为是确定的。
三 当該会員が、他の機構に会員として加入する手続をとっていること。
三 当该会员正在进行加入其他机构作为会员的手续。
(iii) the member has undertaken procedures to enter another Corporation as a member.
(会員に対する過怠金)
(Monetary Sanction for Members)
(对成员的货币制裁)
第二百六十五条の五 機構は、定款で定めるところにより、この節の規定又は機構の定款その他の規則に違反した会員に対し、過怠金を課することができる。
Article 265-5 A Corporation may, pursuant to the provisions specified by the articles of incorporation, impose a monetary sanction on a member that has violated any provisions of this Section or the Corporation's articles of incorporation or any other rules.
第 265-5 条 公司可以根据公司章程规定的条款,对违反本节或公司章程或其他规则的成员处以经济制裁。
第三目 設立
第三目 设立
Division 3 Establishment
第三部分 设立
(発起人)
(发起人)
(Incorporators)
(发起人)
第二百六十五条の六 機構を設立するには、その会員になろうとする十以上の保険会社が発起人となることを必要とする。
第二百六十五条之六 设立机构需要十家以上的保险公司作为发起人。
Article 265-6 In order to incorporate a Corporation, ten or more insurance companies that seek to become its members must become the incorporators.
第 265-6 条 为了成立一个公司,十家或更多希望成为其成员的保险公司必须成为发起人。
第二百六十五条の七 発起人は、定款及び事業計画書を作成した後、会員になろうとする者を募り、会議開催日の二週間前までにこれらを会議の日時及び場所とともに公告して、創立総会を開かなければならない。
第二百六十五条之七 发起人应在制定章程及事业计划书后,招募希望成为会员的人,并在会议召开日前两周内将这些内容与会议的日期和地点一起公告,召开创立总会。
Article 265-7 (1) The incorporators, after preparing articles of incorporation and a business plan must invite those who seek to become members, and make public notice of the articles of incorporation and the business plan together with the time and location of the meeting at least two weeks before the date the meeting is held, and hold an organizational meeting.
第 265-7 条 (1) 发起人在准备公司章程和商业计划后,必须邀请希望成为成员的人,并在会议举行日期至少两周前,公开通知公司章程和商业计划,以及会议的时间和地点,并召开组织会议。
2 定款及び事業計画書の承認その他機構の設立に必要な事項の決定は、創立総会の議決によらなければならない。
2 章程及业务计划书的批准以及其他设立机构所需事项的决定必须通过创立大会的决议。
(2) Approval of the articles of incorporation and business plan and the decision on any other particulars necessary for the incorporation of a Corporation must be made by resolutions at the organizational meetings.
(2) 对公司章程和商业计划的批准以及关于公司成立所需的其他细节的决定必须通过组织会议的决议作出。
3 前項の創立総会の議事は、会員の資格を有する者であってその創立総会の開催日までに発起人に対して会員となる旨を書面により申し出たもの及び発起人の二分の一以上が出席して、その出席者の議決権の三分の二以上の多数で決する。
3 前项的创立总会的议事,由具有会员资格的人员组成,该人员在创立总会的召开日期之前已向发起人书面申请成为会员,并且发起人超过二分之一出席,以出席者的表决权三分之二以上的多数决定。
(3) The agenda of the organizational meeting set forth in the preceding paragraph is decided by a two-thirds majority vote of those in attendance at the meeting if at least one half of the incorporators and the persons with the qualifications to become members who have notified the incorporators in writing by the date of the organizational meeting that they will become members are present.
(3) 前一段中规定的组织会议议程,如果至少有一半的发起人和在组织会议日期之前以书面形式通知发起人将成为成员的合格人员出席,则由出席会议的人员以三分之二的多数票决定。
4 次に掲げる事項その他機構の成立の日を含む事業年度の業務の運営に必要な事項は、第二百六十五条の二十五及び第二百六十五条の三十四第三項の規定にかかわらず、創立総会の議決によることができる。
4 次に掲げる事项其他机构的成立日所包含的事业年度的业务运营所需事项,尽管有第二百六十五条的二十五及第二百六十五条的三十四第三项的规定,可以通过创立总会的决议来决定。
(4) The following particulars and any other particulars that are necessary to the operation of business in the business year including the date of incorporation of a Corporation may be decided by the resolution of the organizational meeting, notwithstanding the provisions of Article 265-25 and Article 265-34, paragraph (3):
一 業務規程の作成
一 业务规程的制定
(i) the creation of business rules;
(i) 制定业务规则;
二 機構の成立の日を含む事業年度の予算及び資金計画の決定
二 机构成立日的事业年度预算及资金计划的决定
(ii) the decision of the budget and financial plan for the business year including the date of incorporation of the Corporation;
(ii) 业务年度的预算和财务计划的决定,包括公司的成立日期;
三 第二百六十五条の三十四第一項各号に規定する負担金率の決定
三 第二百六十五条之三十四第一项各号规定的负担金率的决定
(iii) the decision of the contribution rate prescribed in Article 265-34, paragraph (1), items (i) and (ii).
(iii) 第 265-34 条第(1)款第(i)项和第(ii)项规定的缴费率决定。
5 第二百六十五条の二十六第二項の規定は、前項の規定により同項に規定する事項を創立総会の議事とする場合について準用する。この場合において、同条第二項中「前条第一号、第三号及び第五号」とあるのは、「第二百六十五条の七第四項第一号」と読み替えるものとする。
(5) The provisions of Article 265-26, paragraph (2) apply mutatis mutandis to the case in which the particulars prescribed in the preceding paragraph are to be the agenda of the organizational meeting pursuant to the provisions of that paragraph. In this case, the term "items (i), (iii), and (v) of the preceding Article", is deemed to be replaced with "Article 265-7, paragraph (4), item (i)".
(5)第 265-26 条第(2)款的规定在适用时应相应适用于前款所规定的事项作为根据该款规定的组织会议议程的情况。在这种情况下,“前一条第(i)、(iii)和(v)项”应视为被“第 265-7 条第(4)款第(i)项”所替代。
6 第二百六十五条の二十七の四及び第二百六十五条の二十七の五の規定は、創立総会の議決について準用する。
第 265 条之 27 的四及第 265 条之 27 的五的规定,适用于创立总会的决议。
(6) The provisions of Article 265-27-4 and Article 265-27-5 apply mutatis mutandis to the resolutions of the organizational meeting.
(6)第 265-27-4 条和第 265-27-5 条的规定在必要时适用于组织会议的决议。
(設立の認可申請)
(设立的认可申请)
(Application for Authorization for Incorporation)
(公司设立授权申请)
第二百六十五条の八 発起人は、創立総会の終了後遅滞なく、次に掲げる事項を記載した認可申請書を内閣総理大臣及び財務大臣に提出して、設立の認可を申請しなければならない。
第二百六十五条之八 发起人应在创立总会结束后及时向内阁总理大臣及财务大臣提交记载下列事项的认可申请书,申请设立的认可。
Article 265-8 (1) The incorporators, without delay after the end of the organizational meeting, must apply for approval for incorporation by submitting an application for approval stating the following particulars to the Prime Minister and the Minister of Finance:
一 名称
(i) name;
二 事務所の所在地
二 事务所的所在地
(ii) office address;
三 役員及び会員の氏名又は名称
三 役员及会员的姓名或名称
(iii) names of the officers and members.
2 前項の認可申請書には、定款、事業計画書その他内閣府令・財務省令で定める事項を記載した書類を添付しなければならない。
2 前项的认可申请书必须附上记载章程、事业计划书及其他内阁府令・财政省令规定事项的文件。
(2) Documents stating the articles of incorporation, business plan, and any other particulars specified by Cabinet Office Order or Order of the Ministry of Finance must be attached to the application for approval set forth in the preceding paragraph.
(設立の認可)
(Approval for Incorporation)
第二百六十五条の九 内閣総理大臣及び財務大臣は、前条第一項の規定による認可の申請があった場合においては、その申請が次に掲げる基準に適合するかどうかを審査しなければならない。
Article 265-9 (1) When an application has been filed for the approval under the provisions in paragraph (1) of the preceding Article, the Prime Minister and Minister of Finance must examine whether the application conforms to the following standards:
一 設立の手続並びに定款及び事業計画書の内容が法令の規定に適合するものであること。
(i) the procedure of incorporation and the content of the articles of incorporation and the business plan conform to the provisions of laws and regulations;
二 定款及び事業計画書に虚偽の記載がないこと。
(ii) there are no false statements in the articles of incorporation and the business plan;
三 役員のうちに第二百六十五条の十六各号のいずれかに該当する者がないこと。
(iii) there are no persons who fall under any of the items listed in Article 265-16 among the officers;
四 業務の運営が適正に行われることが確実であると認められること。
(iv) it is found to be certain that business operation will be undertaken appropriately;
五 当該申請に係る機構の組織がこの法律の規定に適合するものであること。
(v) the organization of the Corporation pertaining to the application conforms to the provisions of this Act.
2 内閣総理大臣及び財務大臣は、前項の規定により審査した結果、その申請が同項の基準に適合していると認めるときは、設立の認可をしなければならない。
(2) The Prime Minister and the Minister of Finance must authorize the incorporation if it is found as a result of the examination pursuant to the provisions of the preceding paragraph, that the application conforms to the standards given in that paragraph.
(事務の引継ぎ)
(Succession of Affairs)
第二百六十五条の十 設立の認可があったときは、発起人は、遅滞なく、その事務を機構の理事長に引き継がなければならない。
Article 265-10 When an approval for incorporation has been granted, the incorporators must, without delay, hand over their affairs to the president of a Corporation.
(設立の時期等)
(Period of Incorporation)
第二百六十五条の十一 機構は、その主たる事務所の所在地において設立の登記をすることによって成立する。
Article 265-11 (1) A Corporation is to incorporated upon completing the registration of its incorporation at the location of its principal office.
第 265-11 条 (1) 公司在其主要办公地点完成注册后成立。
2 機構は、前項の設立の登記をしたときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣及び財務大臣に届け出なければならない。
(2) When a Corporation has completed the registration of its incorporation as set forth in the preceding paragraph, it must notify the Prime Minister and the Minister of Finance of this without delay.
(2) 当公司完成前一段所述的注册成立后,必须立即通知总理和财政部长。
第四目 管理
Division 4 Management
第 4 部分 管理
(定款)
(Articles of Incorporation)
(公司章程)
第二百六十五条の十二 機構の定款には、次に掲げる事項を記載しなければならない。
第二百六十五条之十二 机构的章程中必须记载下列事项。
Article 265-12 (1) A Corporation's articles of incorporation must state the following particulars:
一 目的
一 目的
(i) purpose;
二 名称
(ii) name;
三 事務所の所在地
三 事务所的所在地
(iii) location of the office;
四 会員に関する事項
四 会员有关事项
(iv) the particulars of the members;
五 役員に関する事項
(v) the particulars of the officers;
六 運営委員会及び評価審査会に関する事項
(vi) the particulars of the management committee and the evaluation examination board;
(vi) 管理委员会和评估考试委员会的详细信息;
七 総会に関する事項
七 关于总会的事项
(vii) the particulars of the general meeting;
(vii) 股东大会的具体事项;
八 業務及びその執行に関する事項
八 业务及其执行相关事项
(viii) the particulars of its business and the execution thereof;
(viii) 其业务的细节及其执行;
九 負担金に関する事項
九 负担金有关事项
(ix) the particulars of contributions;
十 財務及び会計に関する事項
十 财务及会计事项
(x) particulars related to finances and accounting;
十一 解散に関する事項
十一 解散事项
(xi) particulars related to dissolution;
十二 定款の変更に関する事項
十二 定款的变更事项
(xii) particulars related to the amendment of the articles of incorporation;
十三 公告の方法
(xiii) means of public notices.
2 機構の定款の変更は、内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
(2) Amendments to a Corporation's articles of incorporation are to be null and void without the approval of the Prime Minister and Minister of Finance.
(2) 公司章程的修订在未获得总理和财政部长批准的情况下无效。
(役員及び業務の決定)
(Decisions on Officers and Business)
(关于官员和业务的决定)
第二百六十五条の十三 機構に、役員として、理事長一人、理事二人以上及び監事一人以上を置く。
Article 265-13 (1) A Corporation is to have one president, two or more directors, and one or more auditors as officers.
第 265-13 条 (1) 公司应设有一名总裁、两名或更多董事以及一名或更多审计员作为高级职员。
2 機構の業務は、定款に別段の定めがあるものを除き、理事長及び理事の過半数をもって決する。
(2) The business of a Corporation is decided by the president and the majority of directors, unless otherwise provided for in the articles of incorporation.
(2)公司的业务由总裁和大多数董事决定,除非公司章程另有规定。
(役員の職務及び権限)
(Duties and Authority of Officers)
(官员的职责和权力)
第二百六十五条の十四 理事長は、機構を代表し、その業務を総理する。
Article 265-14 (1) The president is to represent a Corporation and preside over its business.
第 265-14 条 (1) 总裁应代表公司并主持其业务。
2 理事は、理事長の定めるところにより、機構を代表し、理事長を補佐して機構の業務を掌理し、理事長に事故があるときはその職務を代理し、理事長が欠員のときはその職務を行う。
(2) The directors, as determined by the president, represent a Corporation, are to assist the president in administering the business of the Corporation, act on behalf of the president when the president is unavailable, and perform the duties of the president when their position is vacant.
(2) 由总裁确定的董事代表公司,协助总裁管理公司的业务,在总裁无法履行职务时代表总裁行事,并在总裁职位空缺时履行总裁的职责。
3 監事は、機構の業務及び経理の状況を監査し、その監査の結果を総会に報告する。
(3) The auditors are to audit the state of a Corporation's business and accounting, and report the results of those audits to the general meeting.
(3) 审计师应对公司的业务和会计状况进行审计,并将审计结果报告给股东大会。
4 監事は、監査の結果に基づき、必要があると認めるときは、理事長又は内閣総理大臣及び財務大臣に意見を提出することができる。
(4) The auditors may, when it is found necessary based on the results of audits, submit opinions to the president or to the Prime Minister and the Minister of Finance.
(4)审计师可以根据审计结果的需要,向总统或总理和财政部长提交意见。
(役員の任免及び任期)
(Appointment, Dismissal, and Term of Office of Officers)
第二百六十五条の十五 役員は、定款で定めるところにより、総会において選任し、又は解任する。ただし、設立当時の役員は、創立総会において選任する。
Article 265-15 (1) Officers are appointed or dismissed at general meetings pursuant to the provisions of the articles of incorporation; provided, however, that the officers at the time of incorporation are appointed at the organizational meeting.
2 前項の規定による役員の選任及び解任は、内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
(2) The appointment and dismissal of officers under the provisions of the preceding paragraph is to be null and void without the approval of the Prime Minister and Minister of Finance,
3 役員の任期は、二年以内において定款で定める期間とする。ただし、設立当時の役員の任期は、二年以内において創立総会で定める期間とする。
(3) The term of office of officers is a period of time within two years as specified by the articles of incorporation; provided, however, that the term of office of officers at the time of incorporation is a period of time within two years as specified at the organizational meeting.
4 役員は、再任されることができる。
(4) Officers may be reappointed.
(役員の欠格事由)
(Grounds for Ineligibility of Officers)
第二百六十五条の十六 次の各号のいずれかに該当する者は、役員となることができない。
Article 265-16 Persons who fall under any of the following items may not become officers:
一 機構が第二百六十五条の四十七の規定により設立の認可を取り消された場合において、その取消しの日前三十日以内にその役員であった者で、その取消しの日から起算して五年を経過していないもの
(i) in the case if a Corporation had its approval for incorporation rescinded pursuant to the provisions of Article 265-47, a person who was an officer within the 30 days prior to the date of that rescission, and five years have not elapsed from the date of that rescission;
二 心身の故障のため職務を適正に執行することができない者として内閣府令・財務省令で定める者又は破産手続開始の決定を受けて復権を得ない者
(ii) a person specified by Cabinet Office Order or Order of the Ministry of Finance as being unable to properly perform their duties due to a mental or physical disorder or a person who has become subject to an order commencing bankruptcy proceedings and has not been released from bankruptcy restrictions;
三 禁錮以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又はその執行を受けることがなくなった日から起算して五年を経過していない者
(iii) a person who has been sentenced to imprisonment without work or severer punishment, and for whom five years have not elapsed from the date the execution of the sentence was completed or ceased to be subject to the sentence;
(iii) 一个人被判处无劳动的监禁或更严厉的惩罚,并且自判决执行完成或不再受判决约束之日起已过去五年
四 この法律の規定により罰金の刑に処せられ、その執行を終わり、又はその執行を受けることがなくなった日から起算して五年を経過していない者
四 根据本法律的规定被处以罚金刑,自执行结束之日或不再接受执行之日起算,未满五年者
(iv) a person who has been sentenced to punishment by fine pursuant to the provisions of this Act, and for whom five years have not elapsed from the date the execution of the sentence was completed or ceased to be subject to the sentence.
(監事の兼職禁止)
(监事的兼职禁止)
(Prohibition of Concurrent Holding of Posts by Auditors)
第二百六十五条の十七 監事は、理事長、理事、運営委員会の委員、評価審査会の委員又は機構の職員を兼ねてはならない。
第二百六十五条之十七 监事不得兼任理事长、理事、运营委员会的委员、评价审查会的委员或机构的职员。
Article 265-17 No auditor may concurrently hold the post of president, director, management committee member, evaluation examination board member, or employee of a Corporation.
(代表権の制限)
(代表权的限制)
(Restrictions on Representative Authority)
第二百六十五条の十八 機構と理事長又は理事との利益が相反する事項については、これらの者は、代表権を有しない。この場合においては、定款で定めるところにより、監事が機構を代表する。
第二百六十五条之十八 机构与理事长或理事之间存在利益冲突的事项,这些人不具备代表权。在这种情况下,按照章程的规定,监事代表机构。
Article 265-18 With regard to particulars on which there exists conflict of interests between a Corporation and the president or directors, these persons are not to have the representative authority. In this case, the auditor is to represent the Corporation, pursuant to the provisions specified by the articles of incorporation.
第二百六十五条の十八の二 理事長は、機構の職員のうちから、機構の業務の一部に関する一切の裁判上又は裁判外の行為を行う権限を有する代理人を選任することができる。
第二百六十五条之十八之二 理事长可以从机构的职员中选任代理人,授权其进行与机构业务部分相关的所有诉讼或非诉讼行为。
Article 265-18-2 The president may appoint, from among the employees of a Corporation, an agent who has the authority to undertake all action in and out of the court related to part of the business of the Corporation.
(運営委員会)
(运营委员会)
(Management Committees)
第二百六十五条の十九 機構に、運営委員会(以下この章において「委員会」という。)を置く。
第二百六十五条之十九 设立机构运营委员会(以下简称本章称为“委员会”)。
Article 265-19 (1) A Corporation is to have a management committee (hereinafter referred to as the "Committee" in this Chapter).
2 委員会は、この法律によりその権限に属させられた事項を処理するほか、理事長の諮問に応じ、機構の業務の運営に関する重要事項(次条第二項に規定する破綻保険会社の財産の評価に関する事項を除く。)を審議する。
(2) The Committee is to deliberate on material matters related to the management of the Corporation's business (excluding the particulars of the evaluation of the property of a bankrupt insurance company as prescribed in paragraph (2) of the following Article) in response to the request by the president, in addition to dealing with the matters under its authority pursuant to this Act.
(2) 委员会应根据主席的请求,审议与公司业务管理相关的重要事项(不包括以下条款第(2)段规定的破产保险公司财产评估的具体情况),此外还应处理根据本法赋予其权力的事项。
3 委員会は、機構の業務の運営につき、理事長に対して意見を述べることができる。
3 委员会可以就机构的业务运营向理事长提出意见。
(3) The Committee may state its opinion to the president concerning the management of the Corporation's business.
(3) 委员会可以向总裁陈述其对公司业务管理的意见。
4 委員会の委員は、機構の業務の適切な運営に必要な学識経験を有する者のうちから、内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けて、理事長が任命する。
委员会的委员由具有适当学识经验的人员中,经过内阁总理大臣和财务大臣的认可,由理事长任命。
(4) Members of the Committee are appointed by the president, with the approval of the Prime Minister and the Minister of Finance, from among persons with relevant knowledge and experience necessary for appropriate management of the Corporation's business.
(4) 委员会成员由总统任命,需经总理和财政部长批准,任命对象为具备适当管理公司业务所需相关知识和经验的人员。
5 前各項に定めるもののほか、委員会の組織及び運営に関し必要な事項は、内閣府令・財務省令で定める。
5 前各项所定以外,委员会的组织及运营相关的必要事项,由内阁府令・财政省令规定。
(5) Beyond what is provided for in the preceding paragraphs, necessary particulars of the organization and management of the Committee are specified by Cabinet Office Order or Order of the Ministry of Finance.
(5) 除前述段落所规定的内容外,委员会的组织和管理的必要细节由内阁办公室命令或财政部命令规定。
(評価審査会)
(评价审查会)
(Evaluation Examination Boards)
(评估考试委员会)
第二百六十五条の二十 機構に、評価審査会(以下「審査会」という。)を置く。
第二百六十五条之二十 机构设立评估审查会(以下简称“审查会”)。
Article 265-20 (1) A Corporation is to have an evaluation examination board (hereinafter referred to as "examination board").
第 265-20 条 (1)公司应设立评估审查委员会(以下简称“审查委员会”)。
2 審査会は、次款の規定によりその権限に属させられた事項を処理するほか、理事長の諮問に応じ、機構の会員である破綻保険会社の財産(外国保険会社等にあっては、日本に所在する財産)の評価に関し必要な事項を審議する。
2 审查会除了处理根据下一款规定归属于其权限的事项外,还应理事长的咨询,审议关于机构会员破产保险公司的财产(外国保险公司等在日本所在地的财产)评估的必要事项。
(2) The examination board is to and deliberate on matters that are necessary in the evaluation of the property of a bankrupt insurance company (in the case of foreign insurance companies, etc., property located in Japan) that is a member of the Corporation in response to the request by the president, in addition to dealing with the particulars under its authority pursuant to the provisions of the following Subsection.
(2) 考试委员会应根据主席的请求,审议在评估破产保险公司财产(在外国保险公司等情况下,位于日本的财产)时必要的事项,此外还应处理根据以下小节的规定其权限内的具体事项。
3 審査会の委員は、保険又は財産の評価に関して学識経験又は専門的知識を有する者のうちから、内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けて、理事長が任命する。
3 审查会的委员由具有保险或财产评估相关学识经验或专业知识的人员中,经过内阁总理大臣及财务大臣的认可,由理事长任命。
(3) Members of the examination board are appointed by the president, with the approval of the Prime Minister and the Minister of Finance, from among persons with relevant knowledge and experience or expert knowledge regarding insurance or evaluation of property.
(3) 考试委员会的成员由主席任命,需经总理和财政部长批准,任命对象为具有相关知识和经验或在保险或财产评估方面具有专业知识的人士。
4 前三項に定めるもののほか、審査会の組織及び運営に関し必要な事項は、内閣府令・財務省令で定める。
(4) Beyond what is provided for in the preceding three paragraphs, necessary particulars of the organization and management of the examination board are specified by Cabinet Office Order or Order of the Ministry of Finance.
(4)除前面三段所规定的内容外,考试委员会的组织和管理的必要细节由内阁办公室命令或财政部命令规定。
(役員等の秘密保持義務等)
(役员等的保密义务等)
(Confidentiality Obligation of Officers)
第二百六十五条の二十一 機構の役員(第二百六十五条の十三第一項の役員をいう。以下同じ。)若しくは職員、委員会の委員、審査会の委員又はこれらの職にあった者は、その職務に関して知り得た秘密を漏らし、又は盗用してはならない。
第二百六十五条之二十一 机构的役员(指第二百六十五条之十三第一项的役员。以下同。)或职员、委员会的委员、审查会的委员或曾担任这些职务的人,不得泄露或盗用因其职务而知悉的秘密。
Article 265-21 The Corporation's officers (meaning the officers set forth in Article 265-13, paragraph (1); the same applies hereinafter) or employees, members of the Committee, members of the examination board, or those who held these positions, must not divulge or misappropriate any secret learned regarding their duties.
(役員等の公務員たる性質)
(Status of Officers as Government Employees)
第二百六十五条の二十一の二 機構の役員及び職員、委員会の委員並びに審査会の委員は、刑法(明治四十年法律第四十五号)その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。
Article 265-21-2 With regard to the application of the Penal Code (Act No. 45 of 1907) and other penal provisions, a Corporation's officers and employees, members of the Committee, and members of the examination board are deemed to be employees engaged in public service pursuant to laws and regulations.
(会員名簿の縦覧等)
(Public Inspection of the Membership List)
第二百六十五条の二十二 機構は、内閣府令・財務省令で定めるところにより、会員の名簿を作成し、これを内閣総理大臣及び財務大臣に提出するとともに、公衆の縦覧に供しなければならない。
Article 265-22 A Corporation, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order or Order of the Ministry of Finance, must prepare a membership list, submit the list to the Prime Minister and Minister of Finance, and make it available for public inspection.
第五目 総会
Division 5 General Meeting
(総会の招集)
(Convocation of the General Meeting)
(股东大会的召集)
第二百六十五条の二十三 理事長は、定款で定めるところにより、毎事業年度一回通常総会を招集しなければならない。
第二百六十五条之二十三 理事长应根据章程的规定,每个业务年度召开一次常规大会。
Article 265-23 (1) The president, pursuant to the provisions of the articles of incorporation, must convene an ordinary general meeting once every business year.
2 理事長は、必要があると認めるときは、臨時総会を招集することができる。
理事长在认为必要时,可以召集临时总会。
(2) If the president finds it necessary, the president may call an extraordinary general meeting.
(指名職員の会議への出席)
(指名职员的会议出席)
(Attendance of Designated Employees at Meetings)
第二百六十五条の二十四 内閣総理大臣及び財務大臣がそれぞれ指名するその職員は、総会に出席し、意見を述べることができる。
第二百六十五条之二十四 内阁总理大臣及财政大臣各自指名的其职员可以出席总会并发表意见。
Article 265-24 Employees designated by the Prime Minister and Minister of Finance, respectively, may attend a general meeting and state their opinions.
(総会の議決事項)
(总会的决议事项)
(Particulars to Be Decided at General Meetings)
第二百六十五条の二十五 この法律で別に定めるもののほか、次に掲げる事項は、総会の議決を経なければならない。
第二百六十五条之二十五 这个法律另有规定的事项之外,以下列举的事项必须经过总会的决议。
Article 265-25 In addition to what is otherwise specified in this Act, decisions on the following particulars must be made by the resolution of the general meeting:
一 定款の変更
一 章程的变更
(i) the amendment of the articles of incorporation;
二 予算及び資金計画の決定又は変更
二 预算及资金计划的决定或变更
(ii) decisions on or changes to the budget and financial plan;
(ii) 对预算和财务计划的决策或变更;
三 業務規程の作成又は変更
三 业务规程的制定或变更
(iii) creation of or changes to business rules;
(iii) 创建或更改业务规则;
四 決算
四 决算
(iv) settlement of accounts;
(iv) 结算账户;
五 解散
(v) dissolution;
(v) 解散;
六 その他定款で定める事項
六 其他章程规定的事项
(vi) any other particulars specified by the articles of incorporation.
(vi) 公司章程规定的任何其他细节。
(総会の議事)
(总会的议事)
(Agenda of General Meetings)
第二百六十五条の二十六 総会は、総会員の二分の一以上の出席がなければ、議事を開き、議決をすることができない。
Article 265-26 (1) A Corporation may not hold a meeting or vote on a resolution without the attendance of at least one half of its total members at its general meeting.
2 総会の議事は、出席者の議決権の過半数で決し、可否同数のときは、議長が決する。ただし、前条第一号、第三号及び第五号に掲げる事項に係る議事は、出席者の議決権の三分の二以上の多数で決する。
(2) Decisions on the agenda of a general meeting are made by the majority vote of those in attendance at the meeting, and the chairperson makes the decisions in the event of a tie; provided, however, that decisions on the particulars listed in items (i), (iii), and (v) of the preceding Article are made by a two-thirds majority vote of those present.
3 議長は、定款で定めるところによる。
(3) The chairperson is governed by the provisions specified in the articles of incorporation.
(臨時総会)
(Extraordinary General Meetings)
第二百六十五条の二十七 総会員の五分の一以上から会議の目的である事項を示して請求があったときは、理事長は、臨時総会を招集しなければならない。ただし、総会員の五分の一の割合については、定款でこれと異なる割合を定めることができる。
Article 265-27 The president must convene an extraordinary general meeting when one-fifth or more of all of the members request the meeting by indicating a particular that is a subject for the meeting; provided, however, that a proportion that differs with the proportion of one fifth of all of the members can be specified by the articles of incorporation.
(総会の招集)
(Convocation of General Meetings)
(股东大会的召集)
第二百六十五条の二十七の二 総会の招集の通知は、総会の日より少なくとも五日前に、その会議の目的である事項を示し、定款で定めた方法に従ってしなければならない。
第二百六十五条之二十七之二 召开总会的通知必须在总会召开日前至少五天,说明会议的目的事项,并按照章程规定的方法进行。
Article 265-27-2 A notice of convocation for a general meeting must be made in accordance with the means specified by the articles of incorporation at least five days prior to the day of the general meeting, and must indicate the particular that is the subject of that general meeting.
第 265-27-2 条 召开股东大会的通知必须按照公司章程规定的方式,在股东大会召开日前至少五天发出,并且必须指明该股东大会的具体议题。
(総会の決議事項)
(股东大会的决议事项)
(Particulars to Be Resolved at a General Meeting)
(在股东大会上需解决的事项)
第二百六十五条の二十七の三 総会においては、前条の規定によりあらかじめ通知をした事項についてのみ、決議をすることができる。ただし、定款に別段の定めがあるときは、この限りでない。
第二百六十五条之二十七之三 在总会上,仅就根据前条规定事先通知的事项进行决议。但如果章程另有规定,则不受此限制。
Article 265-27-3 Only the particulars for which notice was given in advance pursuant to the provisions of the preceding Article may be resolved at a general meeting; provided, however, that this does not apply when otherwise provided for in the articles of incorporation.
第 265-27-3 条 只有根据前一条的规定提前通知的事项才能在股东大会上进行决议;但如果公司章程另有规定,则不适用此项。
(会員の議決権)
(会员的议决权)
(Voting Rights of the Members)
(成员的投票权)
第二百六十五条の二十七の四 各会員の議決権は、平等とする。
第二百六十五条之二十七之四 各会员的表决权应当平等。
Article 265-27-4 (1) The voting rights of members are equal.
2 総会に出席しない会員は、書面で、又は代理人によって議決をすることができる。
2 总会未出席的会员可以通过书面或代理人进行表决。
(2) Members who do not attend a general meeting may vote in writing or through a proxy.
3 前二項の規定は、定款に別段の定めがある場合には、適用しない。
3 前两项的规定在章程另有规定的情况下,不适用。
(3) The provisions of the preceding two paragraphs do not apply if otherwise provided for in the articles of incorporation.
(議決権のない場合)
(没有表决权的情况下)
(Case Where a Member Has No Voting Right)
第二百六十五条の二十七の五 機構と特定の会員との関係について議決をする場合には、その会員は、議決権を有しない。
Article 265-27-5 When a decision is to be made regarding the relationship between a Corporation and a certain member, that member has no voting right.
第 265-27-5 条 当涉及公司与某个成员之间关系的决定时,该成员没有投票权。
第六目 業務
Division 6 Business
第六部分 商业
(業務)
(业务)
(Business)
第二百六十五条の二十八 機構は、第二百五十九条に規定する目的を達成するため、次に掲げる業務を行うものとする。
第二百六十五条之二十八 机构为实现第二百五十九条规定的目的,应开展下列业务。
Article 265-28 (1) A Corporation is to undertake the following business in order to accomplish the purpose specified in Article 259:
一 第二百四十三条第三項の規定による保険管理人又は保険管理人代理の業務
一 第二百四十三条第三项的规定所涉及的保险管理人或保险管理人代理的业务
(i) business as a receiver or receiver representative of an insurer under the provisions of Article 243, paragraph (3);
二 次目の規定による負担金の収納及び管理
二次目の规定による负担金的收取及管理
(ii) the receipt and management of contributions under the provisions of the following Division;
三 次款の規定による保険契約の移転等、保険契約の承継、保険契約の再承継及び保険契約の再移転における資金援助
三次款的规定下的保险合同的转让等,保险合同的承继,保险合同的再承继及保险合同的再转让中的资金援助
(iii) financial assistance in the transfer, etc. of insurance contracts, succession of insurance contracts, succession of insurance contracts taken over, and secondary transfer of insurance contracts under the provisions of the following Subsection;
四 次款の規定による承継保険会社の経営管理その他保険契約の承継に係る業務
四 次款的规定所涉及的承继保险公司的经营管理及其他保险合同的承继相关业务
(iv) business for providing executive management for the successor insurance company and any other business for succession of insurance contracts pursuant to the provisions of the following Subsection;
(四)为继任保险公司提供执行管理的业务以及根据以下小节的规定进行保险合同继承的任何其他业务;
五 次款の規定による破綻保険会社に係る保険契約の引受け並びに当該保険契約の引受けに係る保険契約の管理及び処分
五次款的规定下关于破产保险公司的保险合同的承保以及该保险合同的管理和处置
(v) underwriting of insurance contracts pertaining to a bankrupt insurance company and the management and disposition of insurance contracts pertaining to the underwriting of insurance contracts pursuant to the provisions of the following Subsection;
(v) 对破产保险公司的保险合同的承保以及根据以下小节的规定对承保保险合同的管理和处置;
六 次款の規定による補償対象保険金の支払に係る資金援助
六次款的规定所涉及的补偿对象保险金的支付相关资金援助
(vi) financial assistance pertaining to the payment of covered insurance proceeds pursuant to the provisions of the following Subsection;
(vi) 根据以下小节的规定,涉及支付覆盖保险赔偿金的财务援助;
七 第三款の規定による保険金請求権等の買取り
七 第三款的规定所涉及的保险金请求权等的购买
(vii) purchasing of the insurance claims, etc. pursuant to the provisions of Subsection 3;
(vii) 根据第 3 小节的规定购买保险索赔等。
八 金融機関等の更生手続の特例等に関する法律(平成八年法律第九十五号)第四章第六節(保険契約者保護機構の権限等)及び第六章第四節(保険契約者保護機構の権限)の規定による保険契約者表の提出その他これらの規定による業務
八 金融机构等的更生程序特例等有关法律(平成八年法律第九十五号)第四章第六节(保险合同者保护机构的权限等)及第六章第四节(保险合同者保护机构的权限)的规定所要求的保险合同者表的提交及其他根据这些规定的业务
(viii) submission of a list of policyholders pursuant to the provisions of Chapter IV, Section 6 (Authority of Policyholders Protection Corporations) and Chapter VI, Section 4 (Authority of Policyholders Protection Corporations) of the Act on Special Measures for the Reorganization Proceedings of Financial Institutions (Act No. 95 of 1996), and any other business under these provisions;
九 破産法(平成十六年法律第七十五号)の規定により選任される破産管財人、保全管理人、破産管財人代理若しくは保全管理人代理、会社更生法の規定により選任される管財人、管財人代理、保全管理人、保全管理人代理若しくは監督委員、金融機関等の更生手続の特例等に関する法律の規定により選任される管財人、管財人代理、保全管理人、保全管理人代理若しくは監督委員又は外国倒産処理手続の承認援助に関する法律(平成十二年法律第百二十九号)の規定により選任される承認管財人、保全管理人、承認管財人代理若しくは保全管理人代理の業務
九 破产法(平成十六年法律第七十五号)规定的破产管理人、保全管理人、破产管理人代理或保全管理人代理、公司更生法规定的管理人、管理人代理、保全管理人、保全管理人代理或监督委员、金融机构等更生程序特例等法律规定的管理人、管理人代理、保全管理人、保全管理人代理或监督委员,以及外国破产处理程序的承认援助相关法律(平成十二年法律第百二十九号)规定的承认管理人、保全管理人、承认管理人代理或保全管理人代理的业务
(ix) businesses of a bankruptcy trustee, provisional administrator, bankruptcy trustee representative or provisional administrator representative appointed pursuant to the provisions of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004); businesses of a trustee, trustee representative, provisional administrator, provisional administrator representative or supervisor appointed pursuant to the provisions of the Corporate Reorganization Act; businesses of a trustee, trustee representative, provisional administrator, provisional administrator representative or supervisor appointed pursuant to the provisions of the Act on Special Measures for the Reorganization Proceedings of Financial Institutions; or businesses of a recognized trustee, provisional administrator, recognized trustee representative or provisional administrator representative appointed under the provisions of Act on Recognition of and Assistance for Foreign Insolvency Proceedings (Act No. 129 of 2000);
十 預金保険法第百二十六条の四第三項(特別監視代行者)に規定する特別監視代行者の業務
十 预金保险法第 126 条之四第三项(特别监视代理人)规定的特别监视代理人的业务
(x) businesses of a special surveillance agent prescribed in Article 126-4, paragraph (3) (Special Surveillance Agent) of the Deposit Insurance Act;
十一 預金保険法第百二十六条の六第一項(機構代理)に規定する機構代理の業務
十一 预金保险法第 126 条之六第一项(机构代理)规定的机构代理的业务
(xi) businesses of Corporation representative prescribed in Article 126-6, paragraph (1) (Corporation Representative) of the Deposit Insurance Act;
十二 前各号に掲げる業務に附帯する業務
(xii) business incidental to what is listed in the preceding items.
2 機構は、前項各号に掲げる業務のほか、同項第三号から第七号までに掲げる業務の遂行を妨げない限度において、次に掲げる業務を行うことができる。
(2) In addition to the business listed in the items of the preceding paragraph, a Corporation may conduct the following business within the limit that this does not interfere with the performance of business listed in items (iii) through (vii) of that paragraph:
(2) 除了前一段所列的业务外,法人可以在不妨碍该段第(iii)至(vii)项所列业务的前提下,开展以下业务:
一 その会員に対する資金の貸付け
(i) lending of funds to its members;
(i) 向其成员借款;
二 破綻保険会社の保険契約者等に対する資金の貸付け
(ii) lending of funds to policyholders, etc. of a bankrupt insurance company;
(ii) 向破产保险公司的保单持有人等借款;
三 第四款の規定による清算保険会社(清算に係る保険会社をいう。第二百七十条の八の二及び第二百七十条の八の三において同じ。)の資産の買取り
(iii) purchase of the property of insurance companies in liquidation (meaning insurance companies connected with the liquidation; hereinafter the same applies in Article 270-8-2 and Article 270-8-3) pursuant to the provisions of Subsection 4;
(iii) 根据第 4 小节的规定,购买清算中的保险公司的财产(指与清算相关的保险公司;以下在第 270-8-2 条和第 270-8-3 条中同样适用)
四 前三号に掲げる業務に附帯する業務
(iv) business incidental to those listed in the preceding three items.
(四)与前述三项所列业务相关的附带业务。
(業務の委託)
(业务的委托)
(Entrustment of Business)
(业务委托)
第二百六十五条の二十九 機構は、次に掲げる場合を除き、その業務を他の者に委託してはならない。
第二百六十五条之二十九 机构除以下情况外,不得将其业务委托给他人。
Article 265-29 (1) A Corporation may not entrust its business to another party, except in the following cases:
一 保険契約の管理及び処分に係る業務のうち保険料の収受その他の内閣府令・財務省令で定める業務(以下この条において「保険料収受等業務」という。)を保険会社その他の者に委託する場合
一 保険契約的管理及处置相关业务中,保险费的收取及其他内阁府令・财务省令规定的业务(以下在本条中称为“保险费收取等业务”)委托给保险公司及其他人时
(i) the case in which the Corporation entrusts the acceptance of insurance premiums and any other business specified by Cabinet Office Order or Order of the Ministry of Finance among business involving the management and disposition of insurance contracts (hereinafter referred to as the "insurance premiums acceptance services, etc." in this Article) to an insurance company or any other party;
(i) 公司将接受保险费及内阁办公室命令或财政部命令规定的任何其他业务(以下在本条中称为“保险费接受服务等”)委托给保险公司或其他任何方的案件;
二 保険料収受等業務以外の業務を、あらかじめ内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けて、保険会社その他の者に委託する場合
二 在事先获得内阁总理大臣及财务大臣的批准后,将保险费收取等业务以外的业务委托给保险公司及其他相关方的情况
(ii) the case in which the Corporation receives the approval of the Prime Minister and the Minister of Finance in advance and entrusts business other than insurance premiums acceptance services, etc. to an insurance company or any other party.
(ii) 公司事先获得总理和财政部长的批准,并将除保险费接受服务等以外的业务委托给保险公司或其他任何方的情况。
2 保険会社は、第百条(第百九十九条において準用する場合を含む。)の規定にかかわらず、機構から保険料収受等業務又は前項第二号の認可を受けた業務の委託を受け、これらの業務を行うことができる。
2 保险公司可以不受第百条(包括第百九十九条适用的情况)规定的限制,接受来自机构的保险费收取等业务或前项第二号的许可业务的委托,并进行这些业务。
(2) An insurance company that a Corporation has entrusted with its insurance premiums acceptance services, etc. or business for which it has received the approval set forth in item (ii) of the preceding paragraph, may conduct that business, notwithstanding the provisions of Article 100 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199).
(2) 一家保险公司,受托于公司接受其保险费服务等,或已获得前一段第(ii)项所述批准的业务,可以开展该业务,尽管有第 100 条的规定(包括根据第 199 条适用的相应修改)。
(業務規程)
(业务规程)
(Business Rules)
(业务规则)
第二百六十五条の三十 機構は、第二百六十五条の二十八第一項各号及び第二項各号に掲げる業務(以下「資金援助等業務」という。)について、当該資金援助等業務の開始前に、資金援助等業務の実施に関する業務規程を作成し、内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
第二百六十五条之三十 机构应在第二百六十五条之二十八第一项各号及第二项各号所列的业务(以下称“资金援助等业务”)开始前,制定有关资金援助等业务实施的业务规程,并须获得内阁总理大臣及财务大臣的认可。若要对此进行更改,亦应遵循同样的程序。
Article 265-30 (1) With regard to the business listed in each item of Article 265-28, paragraph (1) and paragraph (2) (hereinafter referred to as "financial assistance services, etc."), a Corporation must create business rules related to the implementation of financial assistance services, etc., and receive the approval of the Prime Minister and the Minister of Finance before commencing financial assistance services, etc. The same applies when the organization seeks to change these rules.
第 265-30 条 (1)关于第 265-28 条第(1)项和第(2)项列出的业务(以下简称“财务援助服务等”),公司必须制定与财务援助服务等实施相关的业务规则,并在开始财务援助服务等之前获得总理和财政部长的批准。当组织寻求更改这些规则时,亦适用此规定。
2 前項の業務規程には、資金援助に関する事項、保険契約の承継に関する事項、保険契約の引受けに関する事項、負担金の収納に関する事項、保険金請求権等の買取りに関する事項その他内閣府令・財務省令で定める事項を定めなければならない。
2 前项的业务规程中必须规定资金援助相关事项、保险合同的承继相关事项、保险合同的承保相关事项、负担金的收取相关事项、保险金请求权等的购买相关事项以及其他内阁府令・财政省令规定的事项。
(2) The business rules set forth in the preceding paragraph must specify the particulars of financial assistance, the particulars of the succession of insurance contracts, the particulars of the underwriting of insurance contracts, the particulars of the receipt of contributions, the particulars of the purchase of insurance claims, etc. and any other particulars specified by Cabinet Office Order or Order of the Ministry of Finance.
(2) 前一段中规定的商业规则必须具体说明财务援助的细节、保险合同的继承细节、保险合同的承保细节、捐款的接收细节、保险索赔的购买细节等,以及内阁府令或财政部令规定的任何其他细节。
3 内閣総理大臣及び財務大臣は、第一項の認可をした業務規程が資金援助等業務の適正かつ確実な運営をする上で不適当なものとなったと認めるときは、その変更を命ずることができる。
内阁总理大臣及财政大臣可以命令修改第一项认可的业务规程,如果认为该规程在资金援助等业务的适当和可靠运营上变得不适当。
(3) The Prime Minister and the Minister of Finance may, when they find that the business rules they have approved as set forth in paragraph (1) are inappropriate for the proper and reliable operation of financial assistance services, etc., order the business rules to be changed.
(3) 当总理和财政部长发现他们批准的第(1)段所述的业务规则不适合金融援助服务等的正常和可靠运作时,可以命令对业务规则进行更改。
(資料の提出の請求等)
(资料的提交请求等)
(Requests for the Submission of Materials)
(提交材料的请求)
第二百六十五条の三十一 機構は、この節の他の規定により資料の提出を求める場合を除くほか、その業務を行うため必要があるときは、その会員に対し、資料の提出を求めることができる。
第二百六十五条之三十一 机构在除本节其他规定要求提交资料的情况外,当其进行业务所需时,可以向其会员要求提交资料。
Article 265-31 (1) A Corporation may request its members to submit materials when it is necessary for conducting its business, in addition to the cases in which the submission of materials is requested pursuant to other provisions of this Section.
第 265-31 条 (1)公司可以要求其成员提交材料,当进行业务时有必要时,除了根据本节其他规定要求提交材料的情况。
2 前項の規定により資料の提出を求められた会員は、遅滞なく、これを提出しなければならない。
2 根据前项规定被要求提交资料的会员,应当及时提交。
(2) Members who have been requested to submit materials pursuant to the provisions of the preceding paragraph must submit the materials without delay.
(2) 根据前段的规定,被要求提交材料的成员必须及时提交材料。
3 内閣総理大臣は、機構から要請があった場合において、機構の業務の実施のため特に必要があると認めるときは、機構に対し、資料を交付し、又はこれを閲覧させることができる。
3 内阁总理大臣在接到机构的请求时,认为为实施机构的业务特别必要,可以向机构提供资料或允许其查阅。
(3) If the Prime Minister finds it to be particularly necessary for the implementation of a Corporation's business, in the case where there has been a request from the Corporation, the Prime Minister may deliver materials to the Corporation or allow the Corporation to inspect the materials.
(3) 如果总理认为为了实施公司的业务特别必要,在公司提出请求的情况下,总理可以向公司提供材料或允许公司检查材料。
第七目 負担金
第七目 负担金
Division 7 Contribution
第 7 部分贡献
(保険契約者保護資金)
(保险契约者保护资金)
(Policyholders Protection Funds)
(投保人保护基金)
第二百六十五条の三十二 機構は、資金援助等業務の実施に要する費用に充てるためのものとして、保険契約者保護資金を設けるものとする。
第二百六十五条之三十二 机构应设立保险合同者保护资金,以用于实施资金援助等业务所需的费用。
Article 265-32 (1) A Corporation is to establish policyholders protection funds as funds to be allocated for covering expenses incurred in implementing financial assistance services, etc.
2 保険契約者保護資金は、機構の資金援助等業務の実施に要する費用に充てる場合でなければ、これを使用してはならない。
2 保险契约者保护资金不得用于除机构的资金援助等业务实施所需费用以外的任何用途。
(2) Policyholders protection funds may not be used except in the case where they are allocated for covering expenses incurred in implementing financial assistance services, etc.
(負担金の納付)
(负担金的缴纳)
(Payment of Contributions)
第二百六十五条の三十三 会員は、機構の事業年度ごとに、保険契約者保護資金に充てるため、定款で定めるところにより、機構に対し、負担金を納付しなければならない。ただし、機構の当該事業年度末における保険契約者保護資金の残高が、機構の資金援助等業務に要する費用の予想額に照らし十分な額として定款で定めるところにより算定した額に達している事業年度の翌事業年度については、この限りでない。
Article 265-33 (1) A member must pay its contribution to a Corporation, pursuant to the provisions of the articles of incorporation, for each of the Corporation's business years, to be allocated for covering expenses incurred in implementing financial assistance services, etc.; provided, however, that this does not apply to the business year after a business year in which the balance of policyholders protection funds at the end of that business year of the Corporation reaches an amount calculated pursuant to the provisions of the articles of incorporation as a sufficient amount in view of the estimated amount of expenses the Corporation will incur in implementing financial assistance services, etc.
2 機構は、次の各号に掲げる場合には、前項本文の規定にかかわらず、定款で定めるところにより、当該各号に定める保険会社に該当する会員の負担金を免除することができる。
2 机构在以下各项所列的情况下,可以不受前项本文规定的限制,根据章程的规定,免除符合各项所定的保险公司会员的负担金。
(2) A Corporation may, in the cases listed in the following items, exempt members corresponding to the insurance companies specified in each of the items from contribution pursuant to the provisions of the articles of incorporation, notwithstanding the provisions of the main text of the preceding paragraph:
(2) 公司可以在以下条款列出的情况下,依据章程的规定,免除与每个条款中指定的保险公司相对应的成员的缴费,尽管前段主文的规定另有规定:
一 第二百六十八条第一項の内閣総理大臣による認定が行われたとき。 当該認定に係る破綻保険会社
一 第二百六十八条第一项的内阁总理大臣进行认定时。 该认定涉及的破产保险公司
(i) if authorization has been granted by the Prime Minister as set forth in Article 268, paragraph (1): the bankrupt insurance company pertaining to the authorization;
(i) 如果根据第 268 条第(1)款获得了总理的授权:与该授权相关的破产保险公司;
二 第二百六十九条第一項の内閣総理大臣による付記が行われたとき。 当該付記に係る破綻保険会社
二 第二百六十九条第一项的内阁总理大臣所作的附记。该附记涉及的破产保险公司
(ii) if a supplementary note has been attached by the Prime Minister as set forth in Article 269, paragraph (1): the bankrupt insurance company pertaining to the supplementary note;
(ii) 如果总理根据第 269 条第(1)款附上了补充说明:与补充说明相关的破产保险公司;
三 第二百七十条第一項の内閣総理大臣による認定が行われたとき。 当該認定に係る破綻保険会社
三 第二百七十条第一项的内阁总理大臣进行认定时。 该认定涉及的破产保险公司
(iii) if authorization has been granted by the Prime Minister as set forth in Article 270, paragraph (1): the bankrupt insurance company pertaining to the authorization;
(iii) 如果根据第 270 条第(1)款获得了总理的授权:与该授权相关的破产保险公司;
四 承継保険会社が設立されたとき。 当該承継保険会社
四 承继保险公司成立时。 该承继保险公司
(iv) if a successor insurance company has been incorporated: the successor insurance company.
(負担金の額)
(负担金的金额)
(Amount of Contributions)
第二百六十五条の三十四 機構の各事業年度に会員が納付すべき負担金の額は、各会員につき、次に掲げる額の合計額(定款に負担金の最低額が定められた場合において当該合計額が当該最低額を下回るときは、当該最低額に相当する額。以下この項において「年間負担額」という。)とする。ただし、機構の成立の日を含む事業年度に会員が納付すべき負担金の額は、年間負担額を十二で除し、これに機構の成立の日を含む事業年度の月数を乗じて得た額とする。
第二百六十五条之三十四 机构的各事业年度中,会员应缴纳的负担金金额为,各会员应缴纳的下列金额的总和(如章程中规定了负担金的最低金额,则当该总和低于该最低金额时,以该最低金额相当的金额为准。以下在本项中称为“年度负担额”。)但在机构成立日包含的事业年度中,会员应缴纳的负担金金额为,年度负担额除以十二,再乘以包含机构成立日的事业年度的月数。
Article 265-34 (1) The amount of contributions that members must pay for each of the Corporation's business years are the total of the following amounts (in the case if a minimum amount of contribution has been set by the articles of incorporation, an amount equivalent to that minimum amount when that total amount is less than that minimum amount; hereinafter referred to as "annual amount of contribution" in this paragraph) for each member; provided, however, that the amount of the contribution that must be paid by members in the business year including the day of incorporation of the Corporation is an amount calculated by dividing the annual amount of contribution by 12 and multiplying this by the number of months in the business year including the day of incorporation of the Corporation:
一 各会員が年間に収受した保険料の額として内閣府令・財務省令で定めるところにより算定した額に、負担金率を乗じて得た額
(i) an amount calculated by multiplying the contribution rate by an amount calculated pursuant to the provisions of Cabinet Office Order or Order of the Ministry of Finance as the amount of insurance premiums received over the year by each member;
(i)通过将缴费率乘以根据内阁办公室令或财政部令的规定计算的每个成员在一年内收到的保险费总额来计算的金额;
二 各会員の事業年度末における責任準備金その他の保険金等の支払に充てるために留保されるべき負債の額として内閣府令・財務省令で定めるところにより算定した額に、負担金率を乗じて得た額
二 各会员的事业年度末应留存的用于支付责任准备金及其他保险金等的负债金额,按照内阁府令和财务省令规定的计算方法,乘以负担金率得出的金额
(ii) an amount calculated by multiplying the contribution rate by an amount calculated pursuant to the provisions of Cabinet Office Order or Order of the Ministry of Finance as the amount of liabilities that must be reserved to be allocated to the payment of policy reserves and any other insurance proceeds, etc. by each member at the end of the business year.
(ii) 通过将贡献率乘以根据内阁办公室令或财政部令的规定计算的金额,得出的金额,该金额为每个成员在业务年度结束时必须保留以分配给保单准备金和其他保险收益等的负债金额。
2 前項ただし書の月数は、暦に従って計算し、一月未満の端数を生じたときは、これを一月とする。
2 前项但书的月数应按照历法计算,若产生不足一月的零头,则视为一月。
(2) The number of the months set forth in the provisions of the proviso to the preceding paragraph is one month when a fraction of less than one month results for the calculation made according to the calendar.
(2) 前一段的附带条款中规定的月份数为一个月,当根据日历计算得出的结果为少于一个月的分数时。
3 第一項各号の負担金率は、総会の議決を経て、機構が定める。
3 第一项各号的负担金率经总会决议后,由机构规定。
(3) The contribution rate set forth in the items of paragraph (1) is established by a Corporation after the resolution by a general meeting.
(3) 第(1)项中规定的缴费率由公司在股东大会决议后确定。
4 機構は、第一項各号の負担金率を定め、又はこれを変更しようとするときは、内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けなければならない。
4 机构在确定或变更第一项各号的负担金率时,必须获得内阁总理大臣和财务大臣的认可。
(4) A Corporation must obtain the approval of the Prime Minister and the Minister of Finance when it establishes the contribution rate set forth in the items of paragraph (1) or when it seeks to change the rates.
(4) 公司在设定第(1)项中规定的缴费率或寻求更改费率时,必须获得总理和财政部长的批准。
5 第一項各号の負担金率は、次に掲げる基準に適合するように定めなければならない。
5 第一项各号的负担金率必须按照下列标准进行规定。
(5) The contribution rate referred to in the items of paragraph (1) must be established so as to conform to the following standards:
(5) 第(1)款项中提到的缴费率必须设定为符合以下标准:
一 資金援助等業務に要する費用の予想額に照らし、長期的に機構の財政が均衡するものであること。
一 根据对资金援助等业务所需费用的预期金额,机构的财务在长期内应保持平衡。
(i) it is a rate that a Corporation's long-term finances will be balanced in view of the estimated amount of expenses the Corporation is to incur in implementing financial assistance services, etc.;
(i) 这是一个比率,考虑到公司在实施财务援助服务等方面预计将产生的费用,公司长期财务将保持平衡;
二 特定の会員に対し差別的取扱い(会員の経営の健全性に応じてするものを除く。)をしないものであること。
二 不得对特定会员进行差别对待(除非根据会员的经营健全性进行的)。
(ii) it is a rate for which certain members will not be subject to discriminatory treatment (excluding what is done according to the soundness of the members' operation).
6 前項の規定は、同項第一号に掲げる基準に適合するように負担金率を定めることとした場合には、これによる負担金の納付によって会員の経営の健全性が維持されなくなるときにおいて、当該基準に適合しない負担金率を一時的に定めることを妨げるものと解してはならない。
6 前项的规定是,在规定负担金率以符合同项第一号所列标准的情况下,如果通过此负担金的缴纳导致会员的经营健全性无法维持,则不得理解为妨碍暂时规定不符合该标准的负担金率。
(6) If the contribution rate is established in conformity with the standards listed in item (i) of the preceding paragraph and the soundness of a member's operation can no longer be maintained due to the payment of contribution, the provisions of that paragraph must not be interpreted as precluding the temporary establishment of an contribution rate that does not conform with the relevant standards.
(延滞金)
(Delinquency Charges)
第二百六十五条の三十五 会員は、負担金を定款で定められた納期限までに納付しない場合には、機構に対し、延滞金を納付しなければならない。
第二百六十五条之三十五 会员应在章程规定的缴纳期限内缴纳负担金,如未按时缴纳,则应向机构支付滞纳金。
Article 265-35 (1) Members must pay a delinquency charge to the Corporation in the case where they do not pay contribution by the deadline established in the articles of incorporation.
2 延滞金の額は、未納の負担金の額に納期限の翌日からその納付の日までの日数に応じ年十四・五パーセントの割合を乗じて計算した金額とする。
2 延滞金的金额为未缴纳的负担金金额乘以从到期日次日起至缴纳日的天数,按年十四·五百分比的比例计算得出。
(2) The amount of the delinquency charge is to be an amount calculated by multiplying the unpaid contribution by 14.5% a year in accordance with the number of days from the day after the due date to the day of payment.
第八目 財務及び会計
第八目 财务及会计
Division 8 Finances and Accounting
(事業年度)
(事业年度)
(Business Year)
第二百六十五条の三十六 機構の事業年度は、四月一日から翌年三月三十一日までとする。ただし、機構の成立の日を含む事業年度は、その成立の日からその後最初の三月三十一日までとする。
第二百六十五条之三十六 机构的事业年度为四月一日至翌年三月三十一日。但机构成立之日所包含的事业年度,从其成立之日起至随后第一个三月三十一日止。
Article 265-36 A Corporation's business year is from 1 April to 31 March of the following year; provided, however, that the business year including the day of incorporation of the Corporation is from the day of that incorporation to the first March 31 thereafter.
(予算等)
(Budget)
第二百六十五条の三十七 第二百六十二条第二項第一号に掲げる免許の種類に属する免許を受けた保険会社をその会員とする機構(以下この項及び第二百六十五条の四十二の二において「生命保険契約者保護機構」という。)は、毎事業年度、予算及び資金計画を作成し、当該事業年度の開始前に(生命保険契約者保護機構の成立の日を含む事業年度にあっては、成立後遅滞なく)、内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
Article 265-37 (1) A Corporation that accepts as its members insurance companies that have received a license that falls under the class of license listed in Article 262, paragraph (2), item (i) (hereinafter referred to as "Life Insurance Policyholders Protection Corporation" in this paragraph and in Article 265-42-2), every business year, must prepare a budget and financial plan and receive the approval of the Prime Minister and the Minister of Finance before the start of that business year (in the business year that includes the day of incorporation of the Life Insurance Policyholders Protection Corporation, without delay after incorporation). The same applies when the Corporation seeks to change them.
第 265-37 条 (1) 接受根据第 262 条第(2)款第(i)项所列许可证类别获得许可的保险公司为其成员的公司(以下简称“人寿保险保单持有人保护公司”,在本段及第 265-42-2 条中),每个营业年度必须在该营业年度开始之前,准备预算和财务计划,并获得总理和财政部长的批准(在包括人寿保险保单持有人保护公司成立日的营业年度内,应在成立后不迟于立即进行)。当公司寻求更改这些内容时,亦适用同样的规定。
2 第二百六十二条第二項第二号に掲げる免許の種類に属する免許を受けた保険会社をその会員とする機構(以下この項において「損害保険契約者保護機構」という。)は、毎事業年度、予算及び資金計画を作成し、当該事業年度の開始前に(損害保険契約者保護機構の成立の日を含む事業年度にあっては、成立後遅滞なく)、内閣総理大臣及び財務大臣に提出しなければならない。これを変更したときも、同様とする。
(2) A Corporation that accepts as its members insurance companies that have received a license that falls under the class of license listed in Article 262, paragraph (2), item (ii) (hereinafter referred to as "Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation" in this paragraph), every business year, must prepare a budget and financial plan and submit them to the Prime Minister and Minister of Finance before the start of that business year (in the business year that includes the day of incorporation of the Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation, without delay after incorporation). The same applies when the Corporation has changed them.
(2) 接受根据第 262 条第(2)款第(ii)项所列许可证类别获得许可的保险公司作为其成员的公司(以下简称“非寿险保单持有人保护公司”),每个营业年度必须编制预算和财务计划,并在该营业年度开始之前将其提交给首相和财政部长(在包括非寿险保单持有人保护公司成立日的营业年度内,应在成立后立即提交)。公司变更预算和财务计划时也适用此规定。
(財務諸表等の承認等)
(Approval of Financial Statements)
(财务报表的批准)
第二百六十五条の三十八 理事長は、毎事業年度、財産目録、貸借対照表及び損益計算書並びに当該事業年度の事業報告書及び予算の区分に従う決算報告書(次項及び次条において「財務諸表等」という。)を作成し、当該事業年度の終了後最初に招集する通常総会の開催日の四週間前までに、監事に提出しなければならない。
Article 265-38 (1) Every business year, the president must prepare an inventory of property, balance sheet, and profit and loss statement, and a business report and statement of accounts in accordance with the budget classifications for that business year (referred to as "financial statements, etc." in the following paragraph and following Article) and submit them to the auditor at least four weeks prior to the first ordinary general meeting to be convened after the end of that business year.
第 265-38 条 第(1)款 每个营业年度,董事会主席必须根据该营业年度的预算分类编制财产清单、资产负债表、损益表以及业务报告和账目报表(以下段落及后续条款中统称为“财务报表等”),并在该营业年度结束后的第一次普通股东大会召开前至少四周将其提交给审计师。
2 理事長は、監事の意見書を添えて前項の財務諸表等を同項の通常総会に提出し、その承認を求めなければならない。
(2) The president must attach the written opinion of the auditor to the financial statements, etc. set forth in the preceding paragraph, submit them to the ordinary general meeting set forth in that paragraph, and request its approval.
(2) 董事长必须将审计师的书面意见附在前段所述的财务报表等文件上,提交给该段所述的普通股东大会,并请求其批准。
第二百六十五条の三十九 機構は、毎事業年度、前条第二項の通常総会の承認を受けた財務諸表等を、当該事業年度の終了後三月以内に内閣総理大臣及び財務大臣に提出し、その承認を受けなければならない。
Article 265-39 (1) Every business year, a Corporation, within three months after the end of that business year, must submit the financial statements, etc. that received the approval of the ordinary general meeting set forth in paragraph (2) of the preceding Article, to the Prime Minister and the Minister of Finance and receive their approval.
第 265-39 条 第(1)款 每个营业年度,法人必须在该营业年度结束后三个月内,向首相和财政部长提交经前条第(2)款规定的普通股东大会批准的财务报表等,并获得他们的批准。
2 機構は、前項の規定により財務諸表等を内閣総理大臣及び財務大臣に提出するときは、これに、財務諸表等に関する監事の意見書を添付しなければならない。
(2) When a Corporation submits financial statements, etc. to the Prime Minister and the Minister of Finance pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it must attach the written opinion of the auditor to the financial statements, etc.
(2) 当公司根据前款的规定向总理和财政部长提交财务报表等时,必须将审计师的书面意见附在财务报表等上。
3 機構は、第一項の規定による内閣総理大臣及び財務大臣の承認を受けたときは、遅滞なく、財産目録、貸借対照表及び損益計算書を官報に公告し、かつ、財務諸表等、附属明細書及び前項の監事の意見書を、各事務所に備え置き、内閣府令・財務省令で定める期間、一般の閲覧に供しなければならない。
(3) A Corporation must, without delay, when it has received the approval of the Prime Minister and the Minister of Finance under the provisions of paragraph (1), give public notice of the inventory of property, balance sheet, and profit and loss statement in the Official Gazette, and must keep the financial statements, etc., annexed detailed statement, and the written opinion of the auditor set forth in the preceding paragraph at each office, and provide them for public inspection for a period of time specified by Cabinet Office Order or Order of the Ministry of Finance.
(区分経理)
(Separate Accounting)
第二百六十五条の四十 機構は、保険契約の引受けに係る保険契約の管理及び処分に係る業務(これに附帯する業務を含む。)に関する経理については、他の経理と区分し、保険契約の引受けに係る破綻保険会社ごとに、特別の勘定(以下「保険特別勘定」という。)を設けて整理しなければならない。
Article 265-40 With regard to accounting related to business pertaining to the management and disposition of insurance contracts pertaining to the underwriting of insurance contracts (including business incidental to this), a Corporation must establish special accounts, separate from other accounting (hereinafter referred to as "special insurance accounts") for each bankrupt insurance company pertaining to the underwriting of insurance contracts.
(保険特別勘定の廃止)
(Closure of the Special Insurance Account)
第二百六十五条の四十一 機構は、その会員である破綻保険会社に係る保険契約の引受けをした場合において、当該保険契約の引受けに係るすべての保険契約につき、その終了、移転その他の事由により管理する必要がなくなったときは、当該破綻保険会社について設けた保険特別勘定を廃止するものとする。
Article 265-41 (1) A Corporation, in the case where it has underwritten insurance contracts pertaining to a bankrupt insurance company that is its member, is to close the special insurance account established for the bankrupt insurance company when there is no longer a need to manage any of the insurance contracts pertaining to the underwriting of insurance contracts due to termination, transfer, or any other grounds.
2 機構は、前項の規定により保険特別勘定を廃止したときは、当該保険特別勘定に属する資産及び負債を一般勘定(機構の保険特別勘定(第二百七十条の六第二項の規定により機構を保険会社とみなして適用する第百十八条第一項に規定する特別勘定を含む。)以外の勘定をいう。第二百七十条の五において同じ。)に帰属させるものとする。
(2) A Corporation is to, when it has closed a special insurance account pursuant to the provisions of the preceding paragraph, vest the property and debt belonging to the special insurance account to a general account (meaning accounts other than the Corporation's special insurance account (including special accounts prescribed in Article 118, paragraph (1) as applied by deeming the Corporation as an insurance company pursuant to the provisions of Article 270-6, paragraph (2)); the same applies in Article 270-5).
(借入金)
(Borrowings)
(借款)
第二百六十五条の四十二 機構は、資金援助等業務を行うため必要があると認めるときは、政令で定める金額の範囲内において、内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けて、保険会社又は内閣府令・財務省令で定める金融機関から資金の借入れ(借換えを含む。)をすることができる。
第二百六十五条之四十二 机构在认为有必要进行资金援助等业务时,可以在政令规定的金额范围内,经过内阁总理大臣和财务大臣的批准,从保险公司或内阁府令、财务省令规定的金融机构借入资金(包括借换)。
Article 265-42 A Corporation may, when it finds it necessary for conducting financial assistance services, etc., receive the approval of the Prime Minister and the Minister of Finance and borrow funds (including refinancing), within the amount specified by Cabinet Order, from an insurance company or financial institution specified by Cabinet Office Order or Order of the Ministry of Finance.
第 265-42 条 公司在发现进行财务援助服务等必要时,可以在内阁命令规定的金额范围内,获得总理和财政部长的批准,从内阁办公室命令或财政部命令指定的保险公司或金融机构借款(包括再融资)。
(政府保証)
(政府保证)
(Government Guarantee)
第二百六十五条の四十二の二 政府は、法人に対する政府の財政援助の制限に関する法律(昭和二十一年法律第二十四号)第三条の規定にかかわらず、国会の議決を経た金額の範囲内において、生命保険契約者保護機構の前条の借入れに係る債務の保証をすることができる。
第二百六十五条之四十二之二 政府可以在国会决议通过的金额范围内,尽管有《法人对政府财政援助限制法》(昭和二十一年法律第二十四号)第三条的规定,担保生命保险合同者保护机构前条的借款相关债务。
Article 265-42-2 The government may guarantee an obligation pertaining to the borrowing set forth in the preceding Article of a Life Insurance Policyholders Protection Corporation within the amount approved by a Diet resolution, notwithstanding the provisions of Article 3 of the Act on Limitations of Government Financial Assistance to Corporations (Act No. 24 of 1946).
(余裕金の運用)
(余裕金的运用)
(Investment of Surplus Funds)
第二百六十五条の四十三 機構の業務上の余裕金は、保険特別勘定に属するものを除き、次の方法により運用しなければならない。
第二百六十五条之四十三 机构的业务上余裕金,除属于保险特别账户的部分外,必须通过以下方法进行运用。
Article 265-43 The surplus funds accrued in the course of business of a Corporation, excluding those belonging to special insurance accounts, must be invested by the following methods:
一 国債その他内閣総理大臣及び財務大臣の指定する有価証券の保有
一 国债其他内阁总理大臣及财政大臣指定的有价证券的保有
(i) retention in national government bonds or any other securities designated by the Prime Minister and the Minister of Finance;
二 内閣総理大臣及び財務大臣の指定する金融機関への預金
(ii) deposit in financial institutions designated by the Prime Minister and the Minister of Finance;
三 その他内閣府令・財務省令で定める方法
(iii) any other method specified by Cabinet Office Order or Order of the Ministry of Finance.
(内閣府令・財務省令への委任)
(Delegation to Cabinet Office Order or Order of the Ministry of Finance)
第二百六十五条の四十四 第二百六十五条の三十六から前条までに規定するもののほか、機構の財務及び会計に関し必要な事項は、内閣府令・財務省令で定める。
Article 265-44 The particulars that are necessary to a Corporation's finances and accounting, in addition to what is provided for in Article 265-36 through the preceding Article, are specified by Cabinet Office Order or Order of the Ministry of Finance.
第九目 監督
Division 9 Supervision
第九分部监督
(監督)
(监督)
(Supervision)
(监督)
第二百六十五条の四十五 機構は、内閣総理大臣及び財務大臣が監督する。
第二百六十五条之四十五 机构由内阁总理大臣及财务大臣监督。
Article 265-45 (1) The Corporation is supervised by the Prime Minister and the Minister of Finance.
第 265-45 条 (1)公司由总理和财政部长监督。
2 内閣総理大臣及び財務大臣は、この節の規定を施行するため必要があると認めるときは、機構に対し、監督上必要な命令をすることができる。
2 内阁总理大臣及财政大臣认为为实施本节规定所必需时,可以对机构发出监督上必要的命令。
(2) The Prime Minister and the Minister of Finance may, when they find it necessary for the enforcement of the provisions of this Section, issue orders necessary for supervising a Corporation.
3 内閣総理大臣及び財務大臣は、機構の役員が、この法律、この法律に基づく命令若しくはこれらに基づく処分又は定款若しくは業務規程に違反する行為をしたときは、当該機構に対し、その役員を解任すべきことを命ずることができる。この場合において、機構が総会の議決を経て当該役員を解任したときは、その解任は、第二百六十五条の十五第二項の規定にかかわらず、総会の議決があったときにその効力を生ずるものとする。
3 内阁总理大臣及财政大臣可以命令机构解任其董事,若该董事违反了本法、本法依据的命令或基于这些的处分、章程或业务规程。在这种情况下,机构在经过总会的决议解任该董事时,该解任应在总会决议时生效,尽管有第二百六十五条的十五第二项的规定。
(3) The Prime Minister and the Minister of Finance may, when an officer of a Corporation peforms an act that violates this Act, orders based on this Act or dispositions based on them, or the articles of incorporation or business rules, order the Corporation to dismiss that officer. In this case, when the Corporation has dismissed the officer after obtaining a resolution of the general meeting, the dismissal is to take effect when the general meeting has reached a resolution, notwithstanding the provisions of Article 265-15, paragraph (2).
(報告及び立入検査)
(Report and On-Site Inspections)
第二百六十五条の四十六 内閣総理大臣及び財務大臣は、この節の規定の施行に必要な限度において、機構に対し、その業務若しくは財産に関して報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に、機構の事務所に立ち入らせ、その業務若しくは財産の状況若しくは帳簿書類その他の物件を検査させ、若しくは関係者に質問させることができる。
Article 265-46 The Prime Minister and the Minister of Finance may, within the extent necessary for the enforcement of the provisions of this Section, order a Corporation to submit reports or materials related to its business or property, or have relevant officials enter the Corporation's office and inspect the state of its business or property or its books, documents, and any other articles, or have the officials question the relevant persons.
(設立の認可の取消し)
(Rescission of Approval of Incorporation)
第二百六十五条の四十七 内閣総理大臣及び財務大臣は、機構が次の各号のいずれかに該当するときは、第二百六十五条の九第二項の設立の認可を取り消すことができる。
Article 265-47 The Prime Minister and the Minister of Finance may, when a Corporation falls under any of the following items, rescind the approval of incorporation set forth in Article 265-9, paragraph (2):
一 この法律、この法律に基づく命令又は当該機構の定款若しくは業務規程に違反したとき。
(i) when a Corporation has violated this Act, orders based on this Act, or the articles of incorporation or business rules of the Corporation;
二 第二百六十五条の三十第三項又は第二百六十五条の四十五第二項若しくは第三項前段の規定による処分に違反したとき。
二 第二百六十五条的三十第三项或第二百六十五条的四十五第二项或第三项前段的规定所作出的处分违反时。
(ii) when a Corporation has violated dispositions under the provisions of Article 265-30, paragraph (3) or Article 265-45, paragraph (2) or the first sentence of paragraph (3);
(ii) 当公司违反第 265-30 条第(3)款或第 265-45 条第(2)款或第(3)款第一句的规定时;
三 その業務又は財産の状況によりその業務の継続が困難であると認めるとき。
三 当认定由于该业务或财产的状况,继续该业务变得困难时。
(iii) when a Corporation is found that the continuation of its business would be difficult due to the state of its business or property;
(iii) 当发现一家公司的业务或财产状况使其继续经营变得困难时;
四 公益を害する行為をしたとき。
四 当进行损害公益的行为时。
(iv) when a Corporation has performed an act that harms the public interest.
第十目 雑則
第十目 杂则
Division 10 Miscellaneous Provisions
(解散)
(Dissolution)
第二百六十五条の四十八 機構は、次に掲げる事由によって解散する。
第二百六十五条之四十八 机构因下列事由解散。
Article 265-48 (1) A Corporation is to dissolve due to the following grounds:
一 総会の決議
(i) the resolution of the general meeting;
二 前条の規定による設立の認可の取消し
(ii) rescission of approval of incorporation under the provisions of the preceding Article.
(ii) 根据前一条款的规定撤销公司注册的批准。
2 前項第一号に掲げる事由による解散は、内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
2 前项第一号所列的事由导致的解散,须经内阁总理大臣及财务大臣的认可方可生效。
(2) Dissolution under the grounds given in item (i) of the preceding paragraph is to be null and void without the approval of the Prime Minister and the Minister of Finance.
(2) 根据前一段第(i)项所列的理由解散,须经总理和财政部长批准,否则无效。
3 機構は、解散した場合において、その債務を弁済してなお残余財産があるときは、内閣府令・財務省令で定めるところにより、当該残余財産をその会員がそれぞれ加入することとなる他の機構に帰属させなければならない。
3 机构在解散的情况下,如果在偿还债务后仍有剩余财产,则应按照内阁府令和财务省令的规定,将该剩余财产归属于其会员各自加入的其他机构。
(3) A Corporation, when there are residual assets after it has performed its obligations in the case of dissolution, must vest the residual assets, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order or Order of the Ministry of Finance, in the other Corporations that its members are to join.
(3) 当公司在解散后履行完其义务后仍有剩余资产时,必须根据内阁府令或财政部令的规定,将剩余资产转让给其成员将要加入的其他公司。
4 前項に定めるもののほか、機構の解散に関する所要の措置は、合理的に必要と判断される範囲内において、政令で定めることができる。
4 前项规定的事项之外,关于机构解散的必要措施,可以在合理必要的范围内,由政令规定。
(4) The required measures related to the dissolution of a Corporation, in addition to what is provided for in the preceding paragraph, may be specified by Cabinet Order, within the scope deemed reasonably necessary.
第二款 資金援助等
Subsection 2 Financial Assistance
第一目 資金援助の申込み等
Division 1 Request for Financial Assistance
(保険契約の移転等における資金援助の申込み)
(Request for Financial Assistance for the Transfer of Insurance Contracts)
第二百六十六条 救済保険会社又は救済保険持株会社等は、破綻保険会社が会員として加入している機構(以下この款及び次款において「加入機構」という。)が、保険契約の移転等について資金援助を行うことを、当該破綻保険会社と連名で当該加入機構に申し込むことができる。
Article 266 (1) The relief insurance company or the relief insurance holding company, etc. may, in conjunction with a bankrupt insurance company, petition the Corporation with which that bankrupt insurance company is affiliated as a member (hereinafter referred to as the "affiliated Corporation" in this Subsection and the following Subsection) to provide financial assistance with regard to the transfer, etc. of insurance contracts.
2 加入機構は、前項の場合において必要があると認めるときは、同項の申込みをした救済保険会社又は救済保険持株会社等及び破綻保険会社その他の関係者に対し、資料の提出を求めることができる。
(2) An affiliated Corporation may, when it finds it necessary in the case referred to in the preceding paragraph, request the relief insurance company or the relief insurance holding company, etc. that made the petition under that paragraph, and the bankrupt insurance company or other relevant persons, for the submission of materials.
3 第一項に規定する資金援助のうち資産の買取りは、保険契約の移転等に係る破綻保険会社の資産について行うものとする。
(3) Among the financial assistance prescribed in paragraph (1), the purchase of the property is to be made for the property of the bankrupt insurance company pertaining to the transfer, etc. of insurance contracts.
(保険契約の承継等の申込み)
(Petition Related to the Succession of Insurance Contracts)
第二百六十七条 破綻保険会社は、救済保険会社又は救済保険持株会社等が現れる見込みがないことその他の理由により保険契約の移転等を行うことが困難な場合として内閣府令・財務省令で定める場合には、加入機構に対して、保険契約の承継又は保険契約の引受け(以下「保険契約の承継等」という。)を申し込むことができる。
Article 267 (1) If the transfer, etc. of insurance contracts is one that has been specified as being difficult by Cabinet Office Order and Order of the Ministry of Finance on the grounds that there is no prospect of finding a relief insurance company or relief insurance holding company, etc., a bankrupt insurance company may make a petition to its affiliated Corporation the succession of insurance contracts or underwriting of insurance contracts (hereinafter referred to as "succession, etc. of insurance contracts").
2 破綻保険会社は、前項の申込みを行う場合においては、保険契約の移転等に関する他の保険会社又は保険持株会社等との交渉の内容を示す資料その他の内閣府令・財務省令で定める資料を加入機構に提出しなければならない。
(2) A bankrupt insurance company, in the case of making the petition under the preceding paragraph, must submit to its affiliated Corporation, materials which indicate the content of the negotiation with other insurance companies or insurance holding companies, etc. on the transfer, etc. of insurance contracts, and other materials specified by Cabinet Office Order and Order of the Ministry of Finance.
(2) 破产的保险公司在根据前款提出申请时,必须向其附属公司提交材料,说明与其他保险公司或保险控股公司等就保险合同的转让等进行的谈判内容,以及内阁府令和财政省令规定的其他材料。
3 破綻保険会社は、第一項の規定による保険契約の承継の申込みを行うときは、加入機構が当該保険契約の承継について資金援助(金銭の贈与又は資産の買取りに限る。)を行うことを、併せて当該加入機構に申し込むことができる。
3 破绽保险公司在根据第一项规定申请保险合同的承继时,可以同时向该加入机构申请对该保险合同承继提供资金援助(仅限于金钱的赠与或资产的购买)。
(3) A bankrupt insurance company may, when making a petition for the succession of insurance contracts under the provisions of paragraph (1), also make a petition to the affiliated Corporation to provide financial assistance with regard to the succession of insurance contracts (limited to donations of money or purchase of property).
4 前条第二項及び第三項の規定は、前項の資金援助について準用する。この場合において、同条第二項中「救済保険会社又は救済保険持株会社等及び破綻保険会社」とあるのは、「破綻保険会社」と読み替えるものとする。
4 前条第二项及第三项的规定适用于前项的资金援助。在这种情况下,同条第二项中“救济保险公司或救济保险控股公司等及破产保险公司”应当解读为“破产保险公司”。
(4) The provisions of paragraphs (2) and (3) of the preceding Article apply mutatis mutandis to the financial assistance referred to in the preceding paragraph. In this case, the phrase "the relief insurance company or the relief insurance holding company, etc. that made the petition in that paragraph, and the bankrupt insurance company" in paragraph (2) of that Article is deemed to be replaced with "the bankrupt insurance company".
(保険契約の移転等における適格性の認定)
(保险合同的转让等中的资格认定)
(Authorization of Eligibility for the Transfer of Insurance Contracts)
第二百六十八条 第二百六十六条第一項の場合においては、保険契約の移転等を行う破綻保険会社及び救済保険会社又は破綻保険会社及び救済保険持株会社等は、同項の申込みが行われる時までに、当該保険契約の移転等について、内閣総理大臣の認定を受けなければならない。
第二百六十八条 第二百六十六条第一项的情况下,进行保险合同转移等的破产保险公司及救济保险公司或者破产保险公司及救济保险控股公司等,必须在该项申请进行之前,获得内阁总理大臣的认定。
Article 268 (1) In the case referred to in Article 266, paragraph (1), the bankrupt insurance company and relief insurance company, or the bankrupt insurance company and relief insurance holding company, etc. which carry out the transfer, etc. of insurance contracts must obtain the authorization of the Prime Minister for the transfer, etc. of insurance contracts by the time that the petition under that paragraph is made.
2 前項の認定の申請は、同項の破綻保険会社及び救済保険会社又は破綻保険会社及び救済保険持株会社等の連名で行わなければならない。
2 前项的认定申请必须由同项的破产保险公司及救济保险公司或者破产保险公司及救济保险控股公司等的连名进行。
(2) The application for authorization of the preceding paragraph must be filed jointly by the bankrupt insurance company and relief insurance company or bankrupt insurance company and relief insurance holding company, etc. set forth in that paragraph.
3 内閣総理大臣は、次に掲げる要件のすべてに該当する場合に限り、第一項の認定を行うことができる。
(3) The Prime Minister may grant the authorization under paragraph (1), only in the cases that satisfy all of the following requirements:
一 当該保険契約の移転等が行われることが、保険契約者等の保護に資すること。
(i) the transfer, etc. of insurance contracts contributes to the protection of policyholders, etc.;
(i) 保险合同的转让等有助于保护保单持有人等;
二 加入機構による資金援助が行われることが、当該保険契約の移転等が円滑に行われるために不可欠であること。
二 加入机构提供资金援助是该保险合同的转移等顺利进行所不可或缺的。
(ii) the provision of financial assistance by the affiliated Corporation is indispensable to the smooth implementation of the transfer, etc. of insurance contracts; and
(ii) 关联公司的财务援助对于保险合同的转让等的顺利实施是不可或缺的;并且
三 当該保険契約の移転等に係る破綻保険会社について、保険契約の移転等が行われることなく、その業務の全部の廃止又は解散が行われる場合には、保険業に対する信頼性が損なわれるおそれがあること。
三 当该保险合同的移转等有关的破产保险公司,如果未进行保险合同的移转等,而是全部业务的废止或解散,则可能会损害对保险业的信赖性。
(iii) there is a risk of loss of credibility of the insurance business in the case that all of the business of the bankrupt insurance company pertaining to the transfer, etc. of insurance contracts is discontinued or the bankrupt insurance company is dissolved, without a transfer of insurance contracts, etc.
(iii) 如果破产保险公司与保险合同的转让等相关的所有业务被中止,或者破产保险公司在没有转让保险合同等的情况下被解散,则存在保险业务信誉丧失的风险。
4 内閣総理大臣は、第一項の認定を行ったときは、その旨を加入機構に通知しなければならない。
4 内阁总理大臣在进行第一项认定时,必须将其通知加入机构。
(4) If the Prime Minister has given the authorization under paragraph (1), the Prime Minister must notify the affiliated Corporation of this.
(4) 如果总理根据第(1)段给予了授权,总理必须通知相关公司。
5 加入機構は、前項の規定による通知を受けたときは、速やかに、その旨を財務大臣に報告しなければならない。
5 加入机构在收到前项规定的通知时,应及时向财务大臣报告。
(5) If an affiliated Corporation receives a notice under the provisions of the preceding paragraph, it must promptly report this to the Minister of Finance.
6 破綻保険会社の株式を取得しようとする会社が、当該株式の取得により保険会社を子会社とする持株会社になることについて、第二百七十一条の十八第一項の認可(以下この項において「持株会社認可」という。)の申請をしている場合には、内閣総理大臣は、当該会社について持株会社認可をした後でなければ、第一項の規定による認定を行うことができない。
6 破产保险公司的股票取得公司,如果因取得该股票而成为保险公司的子公司持股公司,申请第二百七十一条的十八第一项的许可(以下在本项中称为“持股公司许可”),内阁总理大臣在对该公司作出持股公司许可后,方可根据第一项的规定进行认定。
(6) If a company seeking to acquire shares of a bankrupt insurance company has filed an application for approval under Article 271-18, paragraph (1) to acquire shares and become a holding company whose subsidiary companies include an insurance company (hereinafter referred to as "holding company approval" in this paragraph), the Prime Minister may not give the authorization under the provisions of paragraph (1) until after holding company approval has been given to that company.
(保険契約の移転等における適格性の認定の特例)
(保险合同的转让等中的适格性认定的特例)
(Special Provisions on Authorization of Eligibility for the Transfer of Insurance Contracts)
第二百六十九条 内閣総理大臣は、次に掲げる要件のすべてに該当する場合に限り、第二百五十六条第一項の勧告に、前条第一項の規定にかかわらず、第二百六十六条第一項の申込みを行うことができる旨を付記することができる。
第二百六十九条 内阁总理大臣在仅符合下列所有条件的情况下,可以附记可以进行第二百六十六条第一项的申请,尽管有前条第一项的规定,关于第二百五十六条第一项的建议。
Article 269 (1) The Prime Minister may, only in cases that satisfy all of the following requirements, attach a supplementary note to the recommendation referred to in Article 256, paragraph (1), notwithstanding the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, that the petition under Article 266, paragraph (1) may be made:
一 第二百五十六条第一項の勧告に係る破綻保険会社の業務の全部の廃止又は解散が前条第三項第三号に掲げる要件に該当すること。
一 第二百五十六条第一项的勧告涉及破产保险公司的全部业务的废止或解散符合前条第三项第三号所列的条件。
(i) the discontinuation of all business of a bankrupt insurance company or the dissolution of the bankrupt insurance company pertaining to the recommendation referred to in Article 256, paragraph (1) satisfies the requirements listed in paragraph (3), item (iii) of the preceding Article; and
二 加入機構による資金援助が行われることが当該勧告に係る保険契約の移転等を行うために不可欠なものであること。
二 加入机构所提供的资金援助是进行与该建议相关的保险合同转移等所必不可少的。
(ii) the provision of financial assistance by the affiliated Corporation is indispensable to the transfer, etc. of insurance contracts pertaining to the relevant recommendation.
2 前条第四項及び第五項の規定は、前項の付記をした場合について準用する。
(2) The provisions of paragraphs (4) and (5) of the preceding Article apply mutatis mutandis to the cases in which the supplementary note of the preceding paragraph has been attached.
(保険契約の承継等における適格性の認定)
(Authorization of Eligibility for Succession of Insurance Contracts)
第二百七十条 第二百六十七条第一項の場合においては、破綻保険会社は、同項の申込みが行われる時までに、同項の保険契約の承継等について、内閣総理大臣の認定を受けなければならない。
Article 270 (1) In the case referred to in Article 267, paragraph (1), the bankrupt insurance company must obtain the authorization of the Prime Minister in regard to the succession, etc. of insurance contracts of that paragraph by the time that the petition under that paragraph is made.
2 内閣総理大臣は、次に掲げる要件のすべてに該当する場合に限り、前項の認定を行うことができる。
(2) The Prime Minister may give the authorization of the preceding paragraph, only in cases that fall under all of the following requirements:
一 保険契約の承継等が行われることが、保険契約者等の保護に資すること。
(i) the succession, etc. of insurance contracts contributes to the protection of policyholders, etc.;
二 加入機構に対して保険契約の承継等の申込みを行う破綻保険会社について、当該保険契約の承継等が行われることなく、その業務の全部の廃止又は解散が行われる場合には、保険業に対する信頼性が損なわれるおそれがあること。
(ii) there is a risk that without the succession, etc. of insurance contracts, the insurance business would lose credibility in the event that all of the business of the bankrupt insurance company that is making a petition to the affiliated Corporation for the succession, etc. of insurance contracts is discontinued or if the bankrupt insurance company is dissolved; and
三 第二百六十七条第三項の規定による資金援助の申込みが行われる場合においては、当該資金援助が行われることが当該保険契約の承継が円滑に行われるために不可欠であること。
(iii) in cases if a request for financial assistance under the provisions of Article 267, paragraph (3) is made, the provision of the relevant financial assistance is indispensable to the smooth implementation of the succession of insurance contracts.
3 内閣総理大臣は、第一項の認定を行ったときは、その旨を加入機構に通知しなければならない。
(3) If the Prime Minister has given the authorization under paragraph (1), the Prime Minister must notify the affiliated Corporation of this.
4 加入機構は、前項の規定による通知を受けたときは、速やかに、その旨を財務大臣に報告しなければならない。
(4) If an affiliated Corporation receives a notice under the provisions of the preceding paragraph, it must promptly report this to the Minister of Finance.
(破綻保険会社の財産の評価)
(Evaluation of the Property of a Bankrupt Insurance Company)
第二百七十条の二 第二百六十六条第一項又は第二百六十七条第一項の申込みを行う破綻保険会社は、その申込みと同時に、又はその申込み後遅滞なく、自ら行ったその財産(外国保険会社等にあっては、日本に所在する財産。以下この款において同じ。)の評価(次項及び第四項において「財産自己評価」という。)が適切であることについて加入機構の確認を求めなければならない。
Article 270-2 (1) A bankrupt insurance company that makes the petition under Article 266, paragraph (1) or Article 267, paragraph (1) must seek the confirmation of the affiliated Corporation regarding the appropriateness of the evaluation the company made on its property (for a foreign insurance company, etc., property in Japan; hereinafter the same applies in this Subsection) without delay at the same time that the petition is made or after the petition is made (referred to as "property self-evaluation" in the following paragraph and paragraph (4)).
2 加入機構は、審査会の議を経て、前項の確認を求められた財産自己評価が適切であると判定したときは、当該財産自己評価が適切であることを確認した旨を当該申請をした破綻保険会社に通知するものとする。
(2) If an affiliated Corporation determines, after the discussion by the examination board, that the property self-evaluation for which confirmation under the preceding paragraph is being sought is appropriate, the affiliated Corporation is to notify the bankrupt insurance company which made the request that the property self-evaluation has been confirmed as appropriate.
(2) 如果关联公司在审查委员会讨论后确定所请求确认的财产自我评估是适当的,关联公司应通知提出请求的破产保险公司,该财产自我评估已被确认为适当。
3 加入機構は、前項の判定をするため必要があると認めるときは、当該申請をした破綻保険会社の財産を評価するための調査をすることができる。
3 加入机构在认为有必要进行前项判定时,可以对该申请的破产保险公司的财产进行评估调查。
(3) If an affiliated Corporation finds it necessary for making a determination under the preceding paragraph, it may conduct an examination to evaluate the property of the bankrupt insurance company that made the request.
(3) 如果关联公司认为有必要根据前一段作出判断,它可以进行审查,以评估提出请求的破产保险公司的财产。
4 加入機構は、審査会の議を経て、第一項の確認を求められた財産自己評価が適切でないと判定したときは、その旨を当該申請をした破綻保険会社に通知するとともに、当該破綻保険会社の財産を評価するための調査をするものとする。
4 加入机构在经过审查会的讨论后,如果判定第一项所要求的财产自我评估不适当,则应将该情况通知申请的破产保险公司,并对该破产保险公司的财产进行评估调查。
(4) If an affiliated Corporation determines, after the discussion by the examination board, that the property self-evaluation for which confirmation under paragraph (1) is being sought is not appropriate, the affiliated Corporation is to notify the bankrupt insurance company which made the request to that effect, and is to conduct an examination to evaluate the property of that bankrupt insurance company.
(4) 如果关联公司在审查委员会讨论后确定,所请求确认的财产自我评估不适当,关联公司应通知提出该请求的破产保险公司,并对该破产保险公司的财产进行评估。
5 加入機構は、審査会の議を経て、前項の規定による調査に基づく評価が適切であることを確認した後、その評価の内容を当該申請をした破綻保険会社に通知するものとする。
5 加入机构应在经过审查会的讨论后,确认根据前项规定进行的调查所作的评估是适当的,然后将该评估的内容通知申请破产保险公司的相关内容。
(5) After confirming that the evaluation based on the examination under the provisions of the preceding paragraph is appropriate and after the discussion by the examination board, the affiliated Corporation is to notify the bankrupt insurance company that made the request of the content of the evaluation.
6 加入機構は、第二項又は前項の通知をしたときは、直ちに、その通知に係る事項を内閣総理大臣及び財務大臣に報告しなければならない。
6 加入机构在通知第二项或前项时,必须立即向内阁总理大臣及财务大臣报告与该通知相关的事项。
(6) If an affiliated Corporation has made a notification under paragraph (2) or the preceding paragraph, the affiliated Corporation must immediately report the particulars of the notification to the Prime Minister and Minister of Finance.
(保険契約の移転等における資金援助)
(Financial Assistance for the Transfer of Insurance Contracts)
(保险合同转让的财务援助)
第二百七十条の三 加入機構は、第二百六十六条第一項の申込みをした破綻保険会社に対して前条第二項又は第五項の通知をした後、遅滞なく、委員会の議を経て、当該申込みに係る資金援助を行うかどうかを決定しなければならない。
第二百七十条之三 加入机构应在对第二百六十六条第一项申请的破产保险公司发出前条第二项或第五项通知后,及时经过委员会的讨论,决定是否对该申请进行资金援助。
Article 270-3 (1) After making a notification under paragraph (2) or paragraph (5) of the preceding Article to the bankrupt insurance company which filed the petition under Article 266, paragraph (1), an affiliated Corporation must make a decision without delay, after the discussion by the Committee, on whether to provide the financial assistance pertaining to the petition.
第 270-3 条 (1)在根据前一条第(2)款或第(5)款向根据第 266 条第(1)款提交申请的破产保险公司发出通知后,关联公司必须在委员会讨论后毫不延迟地作出是否提供与申请相关的财务援助的决定。
2 前項の規定による資金援助(金銭の贈与に限る。)の額は、当該資金援助に係る破綻保険会社につき、第一号に掲げる額から第二号に掲げる額を控除した残額に第三号に掲げる額を加算して得られた額に相当する金額とする。
2 前项规定的资金援助(仅限于金钱赠与)的金额,应为与该资金援助相关的破产保险公司,第一号列示的金额减去第二号列示的金额后的余额,加上第三号列示的金额所得到的金额。
(2) The amount of the financial assistance referred to in the provisions of the preceding paragraph (limited to donation of money) is an amount equivalent to that calculated by adding the amount listed in item (iii) to the amount remaining after the deduction of the amount listed in item (ii) from the amount listed in item (i) with regard to the bankrupt insurance company to which the financial assistance pertains:
一 当該破綻保険会社に係る保険契約のうち内閣府令・財務省令で定める保険契約に該当するもの(以下「補償対象契約」という。)に係る責任準備金その他の保険金等の支払に充てるために留保されるべき負債として内閣府令・財務省令で定めるもの(次号及び第二百七十条の五第二項において「特定責任準備金等」という。)の額に、補償対象契約の種類、予定利率その他の内容等を勘案して内閣府令・財務省令で定める率を乗じて得た額
一 当该破产保险公司有关的保险合同中,符合内阁府令・财务省令规定的保险合同(以下称为“补偿对象合同”)所涉及的责任准备金及其他保险金等的支付所需留存的负债,按照内阁府令・财务省令规定的标准(下号及第二百七十条的五第二项中称为“特定责任准备金等”)的金额,结合补偿对象合同的种类、预定利率及其他内容等,乘以内阁府令・财务省令规定的比率所得到的金额。
(i) with regard to a bankrupt insurance company's insurance contracts that fall under the category of insurance contract specified by Cabinet Office Order and Order of the Ministry of Finance (hereinafter referred to as a "covered insurance contract"), the amount specified by Cabinet Office Order and Order of the Ministry of Finance as the liability that must be saved for allocation to the payment of insurance proceeds, etc. and for policy reserves (referred to as "specified policy reserves, etc." in the following item and Article 270-5, paragraph (2)) multiplied by the rate specified by Cabinet Office Order and Order of the Ministry of Finance by taking into consideration the type of covered insurance contract, assumed interest rate, other contents of the contract, etc.;
二 当該破綻保険会社の前条第二項又は第五項の規定による確認がされた財産の評価(第二百七十条の五第二項において「確認財産評価」という。)に基づく資産の価額のうち、補償対象契約に係る特定責任準備金等に見合うものとして内閣府令・財務省令で定めるところにより計算した額
二 当该破产保险公司的前条第二项或第五项的规定所确认的财产的评估(第二百七十条的五第二项中称为“确认财产评估”)所依据的资产的价值中,作为补偿对象合同相关的特定责任准备金等所对应的金额,按照内阁府令・财务省令的规定进行计算。
(ii) the amount of the asset value of that bankrupt insurance company based on the evaluation of property confirmed under the provisions of paragraph (2) or paragraph (5) of the preceding Article (referred to as "confirmed evaluation of property" in Article 270-5, paragraph (2)), which has been calculated as specified by Cabinet Office Order and Order of the Ministry of Finance as being the amount which corresponds to the specified policy reserve, etc. pertaining to the covered insurance contract; and
三 当該破綻保険会社に係る保険契約の移転等に要すると見込まれる費用として内閣府令・財務省令で定めるものに該当する費用の額のうち、当該資金援助に係る保険契約の移転等の円滑な実施のために必要であると加入機構が認めた額
(iii) the amount of expense which has been approved by the affiliated Corporation as being necessary for the smooth transfer, etc. of the insurance contracts pertaining to the financial assistance, among the expenses that fall under those specified by Cabinet Office Order and Order of the Ministry of Finance as expenses which are deemed necessary for the transfer, etc. of insurance contracts pertaining to that bankrupt insurance company.
3 加入機構は、第一項の決定をしたときは、直ちに、その決定に係る事項として内閣府令・財務省令で定めるものを内閣総理大臣及び財務大臣に報告しなければならない。
(3) When an affiliated Corporation makes the decision under paragraph (1), the affiliated Corporation must immediately report the particulars specified by Cabinet Office Order and Order of the Ministry of Finance as those related to the decision, to the Prime Minister and the Minister of Finance.
4 加入機構は、第一項の規定により資金援助を行うことを決定したときは、当該資金援助の申込みを行った保険会社又は保険持株会社等のうち当該資金援助の当事者となるものと、当該資金援助に関する契約を締結するものとする。
(4) When an affiliated Corporation makes a decision to provide financial assistance pursuant to the provisions of paragraph (1), the affiliated Corporation is to conclude a contract concerning the financial assistance with the insurance company or insurance holding company, etc. that has requested for the financial assistance and that is to be the party to the financial assistance.
5 前項の契約に係る資金援助のうちに損害担保が含まれているときは、当該契約に係る救済保険会社又は救済保険持株会社等は、当該契約において、当該損害担保に係る資産について利益が生じたときは当該利益の額の全部又は一部を当該契約に係る加入機構に納付し、又は当該保険契約の移転等により当該資産を有することとなる者をして当該契約に係る加入機構に納付させるための措置を講ずる旨を約するものとする。
(5) When damage security is included in the financial assistance pertaining to the contract under the preceding paragraph, the relief insurance company or the relief insurance holding company, etc. pertaining to that contract, under that contract, if profits are accrued from the assets pertaining to the damage security, commit in that contract that it is to pay all or part of the profits to the affiliated Corporation pertaining to that contract, or, as one that will possess the assets from the transfer, etc. of insurance contracts, to take measures for making payment to the affiliated Corporation pertaining to that contract.
第二目 保険契約の承継
Division 2 Succession of Insurance Contracts
第二部分 保险合同的继承
(保険契約の承継)
(保险合同的承继)
(Succession of Insurance Contracts)
(保险合同的继承)
第二百七十条の三の二 加入機構は、第二百六十七条第一項の規定による保険契約の承継の申込みを受けた場合において、必要があると認めるときは、当該申込みに係る第六項各号に掲げる決定を行う前に、内閣総理大臣に対して第二百五十六条第一項の規定による措置をとることを求めることができる。
第二百七十条之三之二 加入机构在收到第二百六十七条第一项规定的保险合同承继申请时,如认为有必要,可以在作出与该申请相关的第六项各号所列决定之前,向内阁总理大臣请求采取第二百五十六条第一项规定的措施。
Article 270-3-2 (1) If an affiliated Corporation finds it necessary in receiving a petition on the succession of insurance contracts under the provisions of Article 267, paragraph (1), the affiliated Corporation may make a request to the Prime Minister to take the measures under the provisions of Article 256, paragraph (1) before making the decisions listed in the items of paragraph (6) pertaining to the petition.
第 270-3-2 条 (1) 如果关联公司在根据第 267 条第(1)款的规定接收关于保险合同继承的申请时认为有必要,关联公司可以向首相请求采取第 256 条第(1)款规定的措施,然后再作出与第(6)款项下的申请相关的决定。
2 内閣総理大臣は、前項の規定により第二百五十六条第一項の規定による措置をとることを求められたときは、遅滞なく、当該措置をとることができるかどうか、及び当該措置をとることとする場合には、そのとるべき措置の内容を加入機構に通知するものとする。
2 内阁总理大臣在根据前项规定被要求采取第二百五十六条第一项规定的措施时,应当及时通知加入机构是否能够采取该措施,以及在决定采取该措施的情况下,应通知其所采取措施的内容。
(2) The Prime Minister, without delay, is to notify the affiliated Corporation, when the measures under the provisions of Article 256, paragraph (1) pursuant to the provisions of the preceding paragraph are requested, of whether the measures may be taken, and, in the case that the measures are to be taken, of the content of those measures.
(2) 总理应及时通知相关公司,当根据前款规定请求采取第 256 条第(1)款规定的措施时,是否可以采取该措施,并在采取措施的情况下,告知该措施的内容。
3 加入機構は、前項の規定による内閣総理大臣の通知の内容が第二百五十六条第一項の規定による措置をとるものであったときは、第六項各号に掲げる決定に係る手続の実施を停止するものとする。ただし、第二百七十条の二の規定による確認の手続については、この限りでない。
3 加入机构是指,当前项规定的内阁总理大臣的通知内容采取了第二百五十六条第一项规定的措施时,应停止第六项各号所列决策相关程序的实施。但根据第二百七十条之二的规定进行的确认程序不在此限。
(3) An affiliated Corporation, when the content of the notification by the Prime Minister under the provisions of the preceding paragraph is that the measures under the provisions of Article 256, paragraph (1) are to be taken, is to stop the implementation of the procedure pertaining to the decision listed in paragraph (6), items (i) and (ii); provided, however, that this does not apply to the confirmation procedures under the provisions of Article 270-2.
(3) 当首相根据前款规定发出通知的内容是根据第 256 条第(1)款的规定采取措施时,关联公司应停止实施与第(6)款第(i)项和第(ii)项所列决策相关的程序;但前提是,这不适用于根据第 270-2 条的确认程序。
4 内閣総理大臣が第一項の規定により第二百五十六条第一項の規定による措置をとった場合において、第二百六十七条第一項の規定による保険契約の承継の申込みを行った破綻保険会社が、合併等に係る協議を調えたときは、当該破綻保険会社は、遅滞なく、当該申込みを取り下げなければならない。
4 内阁总理大臣根据第一项的规定采取第二百五十六条第一项的规定所规定的措施时,进行第二百六十七条第一项规定的保险合同承继申请的破产保险公司,在准备与合并等相关的协商时,该破产保险公司必须及时撤回该申请。
(4) In the case that the Prime Minister takes the measures under the provisions of Article 256, paragraph (1) the bankrupt insurance company which made the petition for the succession of insurance contracts under the provisions of Article 267, paragraph (1), when that bankrupt insurance company has reached an agreement pertaining to merger, etc., must withdraw the petition without delay.
(4) 在总理根据第 256 条第(1)款的规定采取措施的情况下,提出根据第 267 条第(1)款规定的保险合同继承申请的破产保险公司,在该破产保险公司达成合并等相关协议时,必须立即撤回申请。
5 前項に規定する場合において、合併等に係る協議が調わないこととなったときは、同項の破綻保険会社は、遅滞なく、その旨を加入機構に通知しなければならない。
(5) In the case set forth in the preceding paragraph, when no agreement pertaining to the merger, etc. is reached, the bankrupt insurance company referred to in that paragraph, must notify the affiliated Corporation of this without delay.
(5) 在前一段所述的情况下,当未达成有关合并等的协议时,该段提到的破产保险公司必须立即通知关联公司。
6 加入機構は、内閣総理大臣に対して第一項の規定による求めをする必要がないと認めたとき、第二項の規定による内閣総理大臣の通知の内容が第二百五十六条第一項の規定による措置をとることができないとするものであったとき、又は前項の規定による通知があったときは、速やかに、委員会の議を経て、第一項の申込みに係る第一号及び第二号に掲げる決定又は第二号に掲げる決定をしなければならない。
6 加入机构在认为不需要向内阁总理大臣提出第一项规定的请求时,如果第二项规定的内阁总理大臣的通知内容是根据第二百五十六条第一项的规定无法采取措施的,或者在收到前项规定的通知时,应迅速经过委员会的议决,作出与第一项申请相关的第一号和第二号所列的决定或第二号所列的决定。
(6) An affiliated Corporation, when the affiliated Corporation finds it unnecessary to make the request under the provisions of paragraph (1) to the Prime Minister, when the content of the notification of the Prime Minister under the provisions of paragraph (2) is to the effect that the measures under the provisions of Article 256, paragraph (1) cannot be taken, or when the notification under the provisions of the preceding paragraph is made, after discussion by the Committee, must promptly make the decision listed in items (i) and (ii) pertaining to the petition under paragraph (1) or the decision listed in item (ii):
一 加入機構が破綻保険会社から保険契約を引き継ぐため保険契約の移転又は合併を行う承継保険会社を機構の子会社として設立する旨の決定
一 加入机构决定设立承接保险公司作为机构的子公司,以便从破产保险公司接管保险合同,进行保险合同的转移或合并
(i) decision that the affiliated Corporation will incorporate, as its subsidiary company, the successor insurance company, which will carry out a transfer of insurance contracts from the bankrupt insurance company or merge with that company to take over the insurance contracts from that company; and
二 承継保険会社が破綻保険会社から保険契約を引き継ぐため保険契約の移転又は合併を行うべき旨の決定
二 承继保险公司应作出决定,以便从破产保险公司引继保险合同,进行保险合同的转移或合并
(ii) decision that the successor insurance company is to carry out a transfer of insurance contracts from the bankrupt insurance company or merge with that company to take over the insurance contracts from that company.
7 加入機構は、第二百六十七条第三項の申込みを受けた場合において、当該申込みに係る保険契約の承継について前項の決定をするときは、委員会の議を経て、併せて当該申込みに係る資金援助を行うかどうかを決定しなければならない。
7 加入机构在收到第二百六十七条第三项的申请时,关于该申请所涉及的保险合同的承继作出前项的决定时,必须经过委员会的讨论,同时决定是否对该申请所涉及的资金援助进行支持。
(7) When an affiliated Corporation makes a decision under the preceding paragraph on the succession of insurance contracts pertaining to a petition it has received under Article 267, paragraph (3), it must also make a decision after the discussion by the Committee, on whether to provide the financial assistance pertaining to the petition.
8 前条第二項の規定は前項の規定による資金援助(金銭の贈与に限る。)の額について、同条第三項の規定は加入機構が前二項の決定をした場合について、同条第四項の規定は加入機構が前項の規定により資金援助を行うことを決定した場合について、それぞれ準用する。この場合において、同条第二項中「保険契約の移転等」とあるのは「保険契約の承継」と、同条第四項中「保険会社又は保険持株会社等のうち当該資金援助の当事者となるもの」とあるのは「破綻保険会社」と読み替えるものとする。
8 前条第二项的规定适用于前项规定所述的资金援助(仅限于金钱的赠与。)的金额,同条第三项的规定适用于加入机构在前两项作出决定的情况下,同条第四项的规定适用于加入机构在前项规定下决定进行资金援助的情况下,分别类推适用。在此情况下,同条第二项中“保险合同的转移等”应理解为“保险合同的承继”,同条第四项中“保险公司或保险控股公司等中成为该资金援助当事者的”应理解为“破产保险公司”。
(8) The provisions of paragraph (2) of the preceding Article apply mutatis mutandis to the amount of financial assistance pursuant to the provisions of the preceding paragraph (limited to donation of money), the provisions of paragraph (3) of that Article apply mutatis mutandis to the case that an affiliated Corporation makes a decision under the preceding two paragraphs, and the provisions of paragraph (4) of that Article apply mutatis mutandis to the case that an affiliated Corporation makes a decision to provide financial assistance pursuant to the provisions of the preceding paragraph. In this case, the term "transfer, etc. of insurance contracts" in paragraph (2) of that Article is deemed to be replaced with "succession of insurance contracts", and the phrase "insurance company or insurance holding company, etc. which filed the application for the financial assistance that becomes the party of the financial assistance" in paragraph (4) of that Article is deemed to be replaced with "bankrupt insurance company which filed the application for the financial assistance".
9 第一項の申込みに係る破綻保険会社は、加入機構が第六項各号に掲げる決定をしたときは、当該決定に係る承継保険会社と保険契約の全部若しくは一部に係る保険契約の移転又は合併をすることができる。
(9) The bankrupt insurance company that has made a petition under paragraph (1) when an affiliated Corporation makes a decision listed in paragraph (6), items (i) or (ii), may transfer all or part of the insurance contracts to the successor insurance company pertaining to the decision, or may merge with that company.
(承継保険会社の設立等)
(Incorporation of Successor Insurance Company)
第二百七十条の三の三 加入機構は、前条第六項第一号に掲げる決定をしたときは、当該決定に係る出資の内容について委員会の議を経て、承継保険会社となる株式会社の設立の発起人となり、及び当該設立の発起人となった株式会社を機構の子会社として設立するための出資をしなければならない。
Article 270-3-3 (1) When an affiliated Corporation makes a decision listed in paragraph (6), item (i) of the preceding Article, after the discussion by the Committee on the content of the contribution pertaining to the decision, it must become the incorporator for the incorporation of the stock company which is to be the successor insurance company, and make a contribution for the incorporation of the stock company, of which it became the incorporator of the incorporation, as its subsidiary company.
2 加入機構は、前項に規定する場合のほか、承継保険会社に対する出資を行おうとするときは、委員会の議を経なければならない。
(2) Beyond what is set forth in the preceding paragraph, an affiliated Corporation, when it seeks to make a contribution to the successor insurance company, must go through discussions of the Committee thereon.
3 加入機構は、前二項に規定する出資をしたときは、速やかに、その内容を内閣総理大臣及び財務大臣に報告しなければならない。
(3) When an affiliated Corporation makes the contribution prescribed in the preceding two paragraphs, the affiliated Corporation must promptly report the content of the contribution to the Prime Minister and the Minister of Finance.
(3) 当关联公司进行前两段所述的贡献时,关联公司必须及时向首相和财政部长报告贡献的内容。
(承継保険会社の経営管理)
(承继保险公司的经营管理)
(Business Management of the Successor Insurance Company)
(继承保险公司的业务管理)
第二百七十条の三の四 機構は、承継保険会社(当該機構が設立したものに限る。以下この条、第二百七十条の三の六及び第二百七十条の三の十において同じ。)が次に掲げる事項を適確に実施できるようその経営管理を行わなければならない。
第二百七十条之三之四 机构必须对承继保险公司(仅限该机构设立的。以下在本条、第二百七十条之三之六及第二百七十条之三之十中同。)的经营管理进行管理,以确保其能够准确实施下列事项。
Article 270-3-4 (1) A Corporation must manage the business of a successor insurance company (limited to those incorporated by the Corporation; hereinafter the same applies in this Article, Article 270-3-6, and Article 270-3-10) to enable its appropriate implementation of the following particulars:
一 第二百七十条の三の二第六項第二号に掲げる決定があったときは、当該決定の対象とされた破綻保険会社から保険契約を引き継ぐため保険契約の移転又は合併を行うこと。
一 第二百七十条之三之二第六项第二号所列的决定存在时,应为从该决定所针对的破产保险公司接管保险合同而进行保险合同的转移或合并。
(i) when the decision listed in Article 270-3-2, paragraph (6), item (ii) is made, the transfer of insurance contracts or merger is carried out to take over the insurance contracts from the bankrupt insurance company that was the subject of the decision; and
二 保険契約の管理及び処分その他の業務の実施に際しては、次項の指針に従うこと。
二 在实施保险合同的管理、处置及其他业务时,应遵循以下指针。
(ii) in managing and disposing the insurance contracts or in implementing other business, these are to be carried out in accordance with the guidelines specified in the following paragraph.
2 機構は、承継保険会社の保険契約の管理及び処分その他の業務についての指針を作成し、内閣総理大臣の承認を受けた後、公表しなければならない。
(2) A Corporation must create guidelines on the management and disposition of the insurance contracts of a successor insurance company and other business, and, after obtaining the approval of the Prime Minister, make the guidelines public.
(2) 公司必须制定关于继任保险公司及其他业务的保险合同管理和处置的指导方针,并在获得总理批准后,公开该指导方针。
3 機構は、承継保険会社に対し、その経営に必要な指導及び助言を行うことができる。
3 机构可以对承继保险公司提供其经营所需的指导和建议。
(3) A Corporation may offer guidance and advice necessary for the management of a successor insurance company.
(3) 公司可以提供必要的指导和建议,以管理继任保险公司。
4 機構は、承継保険会社の株式の譲渡その他の処分を行ったときは、速やかに、その旨を内閣総理大臣及び財務大臣に報告しなければならない。
4 机构在进行承继保险公司的股份转让或其他处置时,必须迅速向内阁总理大臣和财务大臣报告。
(4) If a Corporation transfers the shares of a successor insurance company or makes other dispositions, it must promptly repor