這是用戶在 2025-1-3 17:28 為 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/108d9b73-53e8-4687-baec-74c5334846f1 保存的雙語快照頁面,由 沉浸式翻譯 提供雙語支持。了解如何保存?

第十一章

老師作為陌生人

……難道動物不應該熱愛學習,透過知識和無知的測試來決定什麼對他友好或不友善嗎?
最肯定的是。
熱愛學習不就是熱愛智慧,也就是哲學嗎?
他們是一樣的,他回答。
難道我們不能也滿懷信心地說,對朋友和熟人友善的人,本質上必定是智慧和知識的愛好者嗎?
我們可以放心地確認。
那麼,一個真正善良而崇高的國家守護者是否需要將哲學與精神、敏捷與力量結合呢?
無疑。
然後我們就找到了想要的性質;既然我們找到了他們,那麼如何教養和教育他們呢?
柏拉圖《理想國》
大學!因此,他超越了哨兵的挑戰,這些哨兵曾是他童年時期的守護者,並試圖將他留在他們中間,以便他可以服從他們並為他們服務。滿足之後的驕傲像長長的緩慢波浪一樣使他振奮。他生來就是為了服務卻沒有看到的結局,讓他走上了一條看不見的路:現在,它再次向他招手,新的冒險即將向他展開。
詹姆斯喬伊斯
年輕藝術家的肖像
從陌生人的角度看待日常現實,就是用探究和好奇的眼光來看一個人所生活的世界。這就像從其他地方長期停留回到家一樣。回國者
註意到他以前從未見過的環境中的細節和模式。他發現他必須思考當地的儀式和習俗才能再次理解它們。有一段時間,他覺得自己與這個在自己的圈子裡完全自在、認為熟悉的世界是理所當然的人格格不入。阿爾弗雷德·舒茨(Alfred Schutz)寫道,這樣的人通常「接受由祖先、老師和權威傳授給他的現成的文化模式標準化方案,作為社會世界中通常發生的所有情況的毫無疑問和不容置疑的指南。現在,以新的眼光來看,他不能認為這種文化模式是理所當然的。對他來說,這似乎是武斷的、不連貫的或在某種程度上有缺陷的。為了讓它再次變得有意義,他必須根據他改變的經歷來解釋和重新排列他所看到的東西。他必須有意識地進行探究。
當任何人都無法維持常規思維時,個人必然會經歷意識危機。以前不被質疑的,現在變成了有疑問的;被淹沒的部分已經變得可見。當他審視自己的謀殺案審判並看到一種內群體儀式時,他可能會變得像阿爾貝·卡繆的《局外人》中的默爾索一樣:
Just then I noticed that almost all the people in the courtroom were greeting each other, exchanging remarks and forming groups-behaving, in fact, as in a club where the company of others of one’s own tastes and standing makes one feel at ease. That, no doubt, explained the odd impression I had of being de trop here, a sort of gate-crasher. 2 2 ^(2){ }^{2}
就在這時,我注意到法庭上幾乎所有的人都在互相問候,交換意見,組成小組——事實上,就像在一個俱樂部里,與有自己品味和地位的人在一起會讓人感到輕鬆自在。毫無疑問,這解釋了我在這裡的奇怪印象,一種闖關者。 2 2 ^(2){ }^{2}
Or he may come to resemble Hester Prynne, in Nathaniel Hawthorne’s The Scarlet Letter. Ostracized for having committed adultery, Hester is forced to live at the edge of the wilderness, on the outskirts of the Puritan community. Because she has “a mind of native courage and activity,” her “estranged point of view” enables her to look critically at institutions once taken for granted, to criticize all “with hardly more reverence than the Indian would feel for the clerical band, the judicial robe, the pillory, the gallows, the fireside, or the church.” 3 3 ^(3){ }^{3} Both Meursault and Hester are strangers in the sense that they do not share the conventional vision. Camus describes an entirely honest man who will not pretend to share the cultural pieties; Hawthorne describes a woman who is “emancipated.” Both see more than their less conscious fellow citizens could possibly see. Both are ready to wonder and question; and it is in wonder and questioning that learning begins.
或者他可能會變得像納撒尼爾·霍桑 (Nathaniel Hawthorne) 的《紅字》(The Scarlet Letter) 中的海斯特·普林 (Hester Prynne)。海斯特因通姦而受到排斥,被迫住在清教徒社區郊區的荒野邊緣。因為她有“與生俱來的勇氣和活力”,她的“疏遠的觀點”使她能夠批判性地看待曾經被認為是理所當然的機構,批評所有機構,“幾乎不比印度人對神職人員樂隊、司法長袍、枷鎖、絞刑架、爐邊或教堂的崇敬更多”。 3 3 ^(3){ }^{3} 默爾索和海斯特都是陌生人,因為他們不同意傳統的看法。加繆描述了一個完全誠實的人,他不會假裝分享文化上的虔誠;霍桑描述了一個 「解放」 的女人。兩人都比他們意識較弱的同胞所能看到的要多。兩人都準備好了好奇和質疑;正是在驚奇和質疑中,學習開始了。

We do not ask that the teacher perceive his existence as absurd; nor do we demand that he estrange himself from his community. We simply suggest that he struggle against unthinking submergence in the social reality that prevails. If he wishes to present himself as a person actively engaged in critical thinking and authentic choosing, he cannot accept any “ready-made standardized scheme” at face value. He cannot even take for granted the value of intelligence, rationality, or education. Why, after all, should a human being act intelligently or rationally? How does a teacher justify the educational policies he is assigned to carry out within his school? If the teacher does not pose such questions to himself, he cannot expect-his students to pose the kinds of questions about experience which will involve them in self-aware inquiry.
我們不要求導師認為他的存在是荒謬的;我們也不要求他把自己與他的社區疏遠。我們只是建議他與不假思索地淹沒在普遍存在的社會現實中作鬥爭。如果他希望將自己展示為一個積极參與批判性思維和真實選擇的人,他就不能接受任何表面價值的「現成的標準化方案」。。他甚至不能把智慧、理性或教育的價值視為理所當然。畢竟,為什麼人類應該以智慧或理性的方式行事呢?教師如何證明他被指派在學校內執行的教育政策的合理性?如果老師不對自己提出這樣的問題,他就不能指望他的學生提出那種關於經驗的問題,這些問題會讓他們參與到自我意識的探究中。
Maurice Merleau-Ponty attributes the feeling of certainty that rules out questioning to the ancient notion that each human being carries within him a homunculus, or “little man,” who can “see” what is real and true. This homunculus represents what is best in the human being; and, unlike the person involved with the natural world and other people, the phantom creature inside always knows the Ideal. Merleau-Ponty writes:
莫裡斯·梅洛-龐蒂 (Maurice Merleau-Ponty) 將排除質疑的確定感歸因於一個古老的觀念,即每個人的內心都有一個人或“小個子”,他可以“看到”真實和真實的東西。這個人代表了人類最好的一面;而且,與自然界的人和其他人不同,裡面的幻影生物總是知道理想。Merleau-Ponty 寫道:
The “little man within man” is only the phantom of our successful expressive operations; and the admirable man is not this phantom but the man who-installed in his fragile body, in a language which has already done so much speaking, and in a reeling history-gathers himself together and begins to see, to understand, and to signify. There is no longer anything decorous or decorative about today’s humanism. It no longer loves man in opposition to his body, mind in opposition to its language, values in opposition to facts. It no longer speaks of man and mind except in a sober way, with modesty: mind and man never are; they show through the movement by which the body becomes gesture, language an oeuvre, and coexistence truth.
“人中的小人”只是我們成功的表達操作的幻影;而這個令人欽佩的人不是這個幻影,而是那個在他脆弱的身體里安置的人,用一種已經說了這麼多話的語言,在一段搖搖欲墜的歷史中,把自己聚集在一起,開始看到、理解和表示。今天的人文主義不再有任何體面或裝飾性的東西。它不再愛人而與他的身體相對立,思想與人的語言相對立,價值觀與事實相對立。它不再談論人和思想,除非以一種清醒的方式,帶著謙遜:思想和人從來都不是;它們通過身體成為姿態的運動、語言成為全部作品和共存的真理來展示。
The teacher is frequently addressed as if he had no life of his own, no body, and no inwardness. Lecturers seem to presuppose a “man within man” when they describe a good teacher as infinitely controlled and accommodating, technically efficient, impervious to moods. They are likely to define him by the role he is expected to play in a classroom, with all his loose ends gathered up and all his doubts resolved. The numerous realities in which he exists as a living person are overlooked. His personal biography is overlooked; so are the many ways in which he expresses his
老師經常被稱呼為沒有自己的生命,沒有身體,也沒有內向。當講師將一位好老師描述為無限控制和包容、技術高效、不受情緒影響時,他們似乎預設了“人中之人”。他們可能會根據他在課堂上扮演的角色來定義他,他所有未解決的問題都得到了解決。他作為一個活生生的人存在的眾多現實被忽視了。他的個人傳記被忽視了;他表達他的
原文
為這個翻譯評分
你的意見回饋將用於協助改善 Google 翻譯品質