这是用户在 2024-5-13 20:40 为 https://app.immersivetranslate.com/html/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

Skip to main content BOOKS VIDEO AUDIO SOFTWARE IMAGES Sign up for free Log in Search metadata Search text contents Search TV news captions Search radio transcripts Search archived web sites Advanced Search ABOUT BLOG PROJECTS HELP DONATE CONTACT JOBS VOLUNTEER PEOPLE Full text of "The Catalpa expedition" See other formats ^^x
跳至主要内容 书籍 视频 音频 软件 图像 免费注册 登录 搜索元数据 搜索文本内容 搜索电视新闻字幕 搜索电台文字记录 搜索存档网站 高级搜索 关于博客 项目 帮助 捐赠 联系工作 志愿者人员 “Catalpa 探险”全文查看其他格式^^x

> V

iv^

"^A

AV ^^- .-.„ c

-^/^:>^<^%,^' /^^

A. .y>   A..y>

^^^^- ^^'   ^^^^-^^'

0 o

' '^^^^'^ .^^
''^^^^'^.^^

9 I A " \
9 我一个“\

_r-.SS><\

t^ C^'   t^C^'

-^

^V- A-   ^V-A-

-..^, '',

9 1 A -^ \V

* 9 I A
* 9 IA

CAPT. GEORGE S. ANTHONY Commander of the Catalpa
上尉。乔治·S·安东尼 梓树指挥官

THE CATALPA EXPEDITION
梓树探险队

BY

Z.^%. PEASE   Z.^%。皮斯

WITH ILLUSTRATIONS   有插图

NEW BEDFORD, MASS.  马萨诸塞州新贝德福德

GEORGE S. ANTHONY   乔治·S·安东尼

1897

iiUN X7i«Q7'   iiUN X7i《Q7》

2)Ht   2)高温

0

^

/

Copyright, 1897, By GEORGE S. ANTHONY.
版权所有,1897,乔治·S·安东尼。

All rights reserved.
版权所有。

INTRODUCTION   介绍

One hundred years after the Declaration of Inde- pendence, an American whaling captain, George S. Anthony, commemorated the event by enforcing another declaration of independence which set free the Irish political prisoners who were sentenced to , a lifetime of servitude in the English penal colony in Australia.
《独立宣言》发表一百年后,美国捕鲸船长乔治·S·安东尼签署了另一份独立宣言,释放了被判处终身劳役的爱尔兰政治犯,以纪念这一事件。澳大利亚的殖民地。

The story of the rescue of these prisoners in 1876 is a brave incident of history which has hitherto 'been told too briefly. When Captain Anthony, commanding the bark Catalpa, landed the men for whose relief the expedition was planned, at New York, public interest in the romantic voyage was very intense. The boldness of the raid upon the English colony and the remarkable features of the conspiracy, excited universal curiosity concerning the details of the affair.
1876 年营救这些囚犯的故事是历史上的一次勇敢的事件,迄今为止“讲述得太简短了”。当指挥“卡塔帕”号帆船的安东尼船长将计划这次探险的救援人员带到纽约时,公众对这次浪漫的航行产生了非常强烈的兴趣。对英国殖民地的袭击的大胆和阴谋的显着特征,激发了人们对事件细节的普遍好奇。

At that time international complications seemed certain, and there were many reasons why those con- cerned in the rescue furnished only meagre infor- mation of the inception of the plan and its progress during the two years which were spent in bringing it to a successful consummation.
当时,国际上的复杂情况似乎是确定无疑的,出于多种原因,救援人员只提供了有关该计划的启动以及两年来成功完成该计划的进展的微薄信息。 。

Brief newspaper accounts appeared at the time, and this material has been worked over into maga-
当时报纸上出现了简短的报道,这些材料已被加工成杂志——

iv INTEODUCTION   四、引言

zine sketches. The frequency with which the ori- ginal newspaper story has been revived during the years which have elapsed suggested that the interest was still alive and led to the writing of the story which follows. The facts were contributed by Captain Anthony, who placed his log-book and per- sonal records at the disposition of the writer, and the present version is authorized by the man who was most prominent in it.
杂志草图。在过去的几年里,最初的报纸故事被频繁地重新提及,这表明人们的兴趣仍然存在,并导致了接下来的故事的写作。这些事实是由安东尼船长提供的,他将自己的航海日志和个人记录交由作者处理,目前的版本是由其中最著名的人授权的。

Some of the incidents of history which led up to the Fenian conspiracy in 1867 are compiled from familiar sources. The records of the court-martial are from transcripts of the proceedings made in Dublin expressly for this book, and have never pre- viously been published.
导致 1867 年芬尼安阴谋的一些历史事件均来自熟悉的资料来源。军事法庭的记录来自都柏林专门为本书编写的诉讼记录,以前从未出版过。

No attempt has been made to embellish the nar- rative. It has been the effort of the writer to tell it simply, as he knows the gallant commander would best like to have it told.
没有试图修饰叙述。作者努力将其简单地讲述出来,因为他知道英勇的指挥官最希望将其讲述出来。

New Bedford, Mass., 1897.
马萨诸塞州新贝德福德,1897 年。

CONTENTS   内容

CHAPTER   章节

I. Sailing of the Catalpa II. Fenian History
I. 梓号航行 II.芬年历史

III. The Irish Political, Prisoners
三.爱尔兰政治、囚犯

IV. The Court-Martial V. The Court-Maktial continued
四.军事法庭 V. 军事法庭 继续

VI. Banishment to Australia . VII. O'Reilly's Escape . VIII. Other Escapes and Rescues IX. Appeals from Australia X. The Plot .... XI. The Vessel and the Start . XII. Whaling
六.被驱逐到澳大利亚。七.奥莱利的逃亡。八.其他逃生和救援 九.来自澳大利亚的上诉 X. 情节 .... XI.船只和起点。十二.捕鲸

XIII. A Hurried Departure
十三.匆忙出发

XIV. An Awkward Meeting XV. A Strange Episode .
十四。一次尴尬的会议十五。奇怪的一集。

XVI. Arrival at Australia XVII. The Land End of the Conspiracy XVIII. Meeting of Anthony and Brbslin XIX. Arranging the Details . XX. A Critical Situation . XXI. Leaving the Ship . XXII. The Escape ... XXin. In The Open Boat . XXIV. An Awful Night .... XXV. A Race with the Guard-Boat XXVI. Overhauled by the Georgette XXVII. Bound Home .... XXVIII. A Cordial Reception . XXIX. Settlement of the Voyage , Appendix , . . . .
十六.抵达澳大利亚 XVII.阴谋的陆地尽头 XVIII。安东尼和布尔布斯林 XIX 的会面。安排细节。 XX。危急情况。二十一.离开船。第二十二.逃亡……XXin。在敞篷船上。第二十四。一个可怕的夜晚......二十五。与守卫艇 XXVI 的竞赛。由 Georgette XXVII 进行大修。回家......二十八。热情接待。二十九。航程结算,附录,。 。 。 。

PAGE 1   第1页

4

9

16

35

51

54

58

66

70

75

82

91

96

103

107

110

116

122

127

132

135

142

148

152

157

162

167

183

186

LIST OF ILLUSTEATIONS
插图列表

PAGE  

Portrait of Capt. George S. Anthony . Frontispiece '~^'
乔治·S·安东尼上尉的肖像。卷首'~^'

Portrait of John Devoy 24 "^
约翰·德沃伊肖像 24“^

The Jail at Freemantle where the Prisoners were
囚犯所在的弗里曼特尔监狱

confined 52 »-   限制 52 »-

The Catalpa Outward Bound . . • . . . 80 -
梓拓展训练。 。 • 。 。 。 80 -

Portrait of Samuel P. Smith 94
塞缪尔·P·史密斯的肖像 94

Portrait of John J. Breslin 112 ~^\
约翰·J·布雷斯林肖像 112 ~^\

The Town of Freemantle, Australia . . . 124
澳大利亚弗里曼特尔镇。 。 。 124

The Rescued Prisoners 138 i
获救的囚犯 138 i

The Race for the Catalpa 154--^
梓树竞赛 154--^

The Catalpa Homeward Bound 164 -"
梓归行164-》

Portrait of James Reynolds 184 ^
詹姆斯雷诺兹的肖像 184 ^

A Cartoon from the Irish World .... 202 i/
来自爱尔兰世界的卡通.... 202 i/

THE CATALPA EXPEDITION
梓树探险队

CHAPTER I   第一章

SAILING OF THE CATALPA
梓树航行

On an April morning in 1875, the whaleship Ca- talpa lay at anchor in the harbor at New Bedford, ready for sea. Although the whaling industry was waning on the ebb tide, there were yet over a hundred whaleships sailing out of the port of New Bedford, and the departure seemed to call for no unusual notice.
1875 年 4 月的一个早晨,捕鲸船 Catalpa 停泊在新贝德福德港口,准备出海。尽管捕鲸业在退潮时逐渐衰落,但仍有一百多艘捕鲸船驶出新贝德福德港,而且离开似乎并没有引起任何异常注意。

It was a pretty spectacle, to be sure. The still waters, the green pastures running down to the shore of the lower harbor, and the ship, trim and taut. For, while a whaleship suggests to many a greasy, clumsy hulk, the outgoing whaler is actually as ship- shape and clean as a man-of-war.
可以肯定的是,这是一个非常漂亮的奇观。平静的水面,绿色的牧场一直延伸到下港的岸边,船也整齐而绷紧。因为,虽然捕鲸船对许多人来说是一种油腻、笨拙的船体,但即将离任的捕鲸船实际上就像一艘战舰一样,像船一样干净。

The yellow sun shone on the yellow hull of the Catalpa. Her rigging was aglow with fresh tar, and her gaudy colors and signal flags gave her a holiday appearance alow and aloft.
黄色的阳光照耀在梓黄色的船体上。她的索具因新鲜的焦油而闪闪发光,华丽的色彩和信号旗让她看起来高高在上,充满节日气息。

Presently the sailors are on the yards, shaking out the sails. The captain, with his papers under his arm, the very picture of a captain, by the way,
目前,水手们已经到了帆桁上,正在摇帆。船长腋下夹着证件,顺便说一句,这正是船长的照片,

2 THE CATALPA EXPEDITION
2 梓树探险

strong and athletic in figure, with ruddy cheeks and life and fire in his bright eyes, goes aboard with the agent and a few friends, who are to accompany him down the bay.
他身材魁梧,体格健壮,脸颊红润,明亮的眼睛里充满活力和火焰,他与特工和几个朋友一起上船,他们将陪同他沿着海湾走下去。

The pilot instructs the mate to get under way, the anchors are soon on the bow and the chains stowed. The vessel sails out of the harbor, for in these days tugs are a luxury which the sailor de- spises, and soon the Catalpa is sailing briskly under fore and main topsail, main topgallant-sail, spanker, gafftopsail and staysail and fiying jib.
引航员指示大副开始航行,锚很快就停在船头,链条收起。船驶出港口,因为如今拖船是水手们鄙视的奢侈品,很快,Catalpa 就在前帆和主中帆、主上帆、后帆、斜桅中帆、斜帆和三角帆的作用下轻快地航行。

Late in the afternoon the captain says good-by to his friends. The wind is blowing freshly from the southwest.
下午晚些时候,船长向他的朋友们告别。风从西南方向吹来。

" Stand on the port tack two hours longer, then tack out and you will be clear of land,'' said the pilot, and, with the prosaic wishes of " good luck," departs.
“在左舷迎风航向上停留两个小时,然后迎风航行,你就会离开陆地了,”飞行员说,然后带着“祝你好运”的平淡愿望出发了。

Later the wind hauls to the southward. Before midnight the captain has the vessel under short sail and is working off shore.
后来风向南吹。午夜之前,船长让船只短途航行并在离岸工作。

And this seemingly commonplace commencement of a whaling voyage is, in truth, the story of the departure of one of the most boldly conceived and audacious expeditions against the English govern- ment which was ever planned, — the only important Fenian conspiracy which was ever entirely success- ful.
事实上,这看似司空见惯的捕鲸航行的开始,是有史以来计划中的最大胆构想和最大胆的反对英国政府的探险之一的出发故事,这是迄今为止唯一完全被完全揭露的芬尼亚阴谋。成功的。

Standing upon one of the wharves on the water- front, a man in a dark frieze ulster watched the inci-
站在海滨的一个码头上,一名身着深色阿尔斯特饰带的男子注视着事件的发生。

SAILING OF THE CATALPA 3
梓树航行 3

dents of the morning with absorbing interest. His eyes said a fond good-by to the captain as he rowed out to the vessel, for he dared not risk an appear- ance in the group which had assembled about the captain for a handshake. He was one of the few men who knew that greater perils than those which usually await the men who go down to the sea in ships must be met by the captain if he was true to a great trust, and that the vessel was going out in response to the cry of men who were outcast and in chains because they loved their country.
早晨的凹痕充满了有趣的兴趣。当他划船驶向船只时,他用眼睛向船长告别,因为他不敢冒险出现在聚集在船长周围握手的人群中。他是为数不多的几个人之一,他知道,如果船长忠于重大托付,那么乘船出海的人通常会遇到比通常更大的危险,而船长必须面对更大的危险,而且船将在这是对那些因热爱自己的国家而被排斥和镣铐的人们的呼声的回应。

CHAPTER II   第二章

FENIAN HISTORY   芬年历史

" This is serious business now/' said a clever English, literary man when he heard of the Fenian organization. " The Irish have got hold of a good name this time ; the Fenians will last."
“现在这是一件严肃的事情/”一位聪明的英国文学家听说芬尼安组织时说道。“爱尔兰人这次赢得了好名声;芬尼亚人将会持续下去。”

The Fenians were the ancient Irish militia organ- ized in the third century by Fionn or Finn, who is said to be the Fingal of Ossian. In Scott's ^'Anti- quary," Hector M'Intyre, jealous for the honor and the genuineness of Ossian' s songs of Selma, recites a part of one in which Ossian asks St. Patrick, the patron saint of Ireland, whether he ventures to com- pare his psalms " to the tales of the bare-armed Fenians."
芬尼亚人是古代爱尔兰民兵,由芬恩 (Fionn) 或芬恩 (Finn) 在三世纪组织,据说芬恩是奥西安 (Ossian) 的芬加尔 (Fingal)。在斯科特的《古董》中,赫克托·明泰尔嫉妒奥西恩所唱的塞尔玛之歌的荣誉和真实性,他背诵了其中的一部分,其中奥西恩问爱尔兰的守护神圣帕特里克,他是否他大胆地将他的诗篇与“赤手空拳的芬尼亚人的故事”进行比较。

^' There can be no doubt," writes Justin McCar- thy, " that the tales of the bare-armed Fenians were passed from mouth to mouth of the Celts in Ireland and the highlands of Scotland, from a time long be- fore that at which any soothsayer or second-sighted sage could have dreamed of the landing of Strong- bow and the perfidy of the wife of Breffni. There was an air of Celtic antiquity and of mystery about the name of Fenian which merited the artistic ap- proval given to it."
毫无疑问,”贾斯汀·麦卡锡写道,“早在很久以前,赤手空拳的芬尼亚人的故事就在爱尔兰和苏格兰高地的凯尔特人口中流传。任何占卜者或有第二眼的圣人都可能梦想到强弓号的登陆和布雷夫尼妻子的背信弃义。芬尼安这个名字带有一种凯尔特古风和神秘的气息,值得给予它艺术上的认可。”

FENIAN HISTORY 5   芬年历史5

The Fenian agitation commenced in 1858, follow- ing the Phoenix clubs in the sequence of the secret associations which have been so prominent in Irish history. Had it not been for the American civil war, it is quite likely that it would have lacked the fame which it subsequently won, but the strained relations between England and America inspired the hope that war between the two great nations might follow, and that this would afford an auspicious op- portunity for the uprising for Ireland^s independ- ence, which has ever been uppermost in the minds of the Irish patriots. Then the war had created the Irish- American soldiers, who were inclined to conse- crate their energies to a new purpose in behalf of their native land.
芬尼安运动始于 1858 年,紧随菲尼克斯俱乐部之后,在爱尔兰历史上如此著名的秘密协会的序列中,芬尼安运动开始了。如果没有美国内战,它很可能不会获得随后赢得的声誉,但英国和美国之间的紧张关系激发了人们对这两个伟大国家之间可能发生战争的希望,而这这将为爱尔兰独立起义提供良机,这一直是爱尔兰爱国者心目中最重要的事情。随后,战争催生了爱尔兰裔美国士兵,他们倾向于将自己的精力奉献给祖国的新目标。

The movement was more promising than any which had preceded it. In the first place, as Mr. McCarthy points out, "It arose and grew into strength without the patronage or the help of any of those who might be called the natural leaders of the people. In 1798 and in 1848, the rebellion bore unmistakably what may be called the ^ follow-my- leader character.' Some men of great ability, or strength of purpose, or high position, or all attri- butes combined, made themselves leaders, and the others followed. But Fenianism seemed to have sprung out of the very soil of Ireland itself. Its leaders were not men of high position, or distin- guished name, or proved ability. They were not of aristocratic birth ; they were not orators ; they were not powerful writers. It was ingeniously arranged
这场运动比之前的任何运动都更有希望。首先,正如麦卡锡先生所指出的,“它的兴起和发展壮大,没有受到任何可能被称为人民天然领袖的人的赞助或帮助。1798年和1848年,叛乱毫无疑问地进行了下去。”这就是所谓的“跟随我的领导者角色”。一些才华横溢、目标坚定、地位崇高或所有特质相结合的人成为了领导者,而其他人则纷纷效仿,但芬尼主义似乎是从爱尔兰本身的土壤中诞生的。他们不是贵族出身,也不是有影响力的作家。

6 THE CATALPA EXPEDITION
6 梓树探险

on a system by which all authority converged to- wards one centre, and those farthest away from the seat of direction knew proportionately less and less about the nature of the plans. They had to obey instructions only, and it was hoped that by this means weak or doubtful men would not have it in their power prematurely to reveal, to betray, or to thwart the purposes of their leaders.''
在这样一种制度下,所有权力都集中到一个中心,而那些距离指挥中心最远的人对计划的性质了解得也越来越少。他们只需服从指示,希望通过这种方式,软弱或多疑的人不会过早地暴露、背叛或挫败他们领导人的目的。”

The organization flourished in America, where the provisional government was established, and it soon had its ramifications all over Great Britain as well as Ireland. England's secret agents began to report the visitation of mysterious strangers to Ireland, strangers with Celtic features but with the bearing of American soldiers. This did not fail to attract the attention of the English government and the English newspapers. In " Saunders' News " I find an impolite reference to " the imitation Yankee rowdies who infest the streets of Dublin." The spy system flourished, and when James Stephens, the head centre of Fenianism, arrived in Ireland, he was arrested in company with James Kickham, the poet. Stephens was committed to Richmond Prison, Dub- lin, early in 1865, but before he had been many days in confinement he was released. Of the man who accomplished the liberation of Stephens there will be much said in ensuing chapters. The escape produced a prodigious sensation and had the effect of convincing the Irish peasantry that Stephens was the type of leader who would be adequate to the great task which had been aspired to, — the raising of the flag of an Irish republic.
该组织在临时政府成立的美国蓬勃发展,很快就在英国和爱尔兰产生了影响。英国的特工开始报告神秘陌生人造访爱尔兰的情况,这些陌生人具有凯尔特人的特征,但却具有美国士兵的举止。这自然引起了英国政府和英文报纸的关注。在《桑德斯新闻》中,我发现了一个不礼貌的提及“充斥在都柏林街道上的模仿洋基流氓”。间谍系统蓬勃发展,当芬尼亚主义的中心人物詹姆斯·斯蒂芬斯抵达爱尔兰时,他与诗人詹姆斯·基卡姆一起被捕。 1865 年初,斯蒂芬斯被关押在都柏林的里士满监狱,但在被监禁多天后就被释放了。关于这位解放斯蒂芬斯的人,我们将在接下来的章节中详细介绍。这次越狱引起了巨大的轰动,并让爱尔兰农民相信斯蒂芬斯是那种能够胜任所渴望的伟大任务——升起爱尔兰共和国旗帜的领导人。

FENIAN HISTOEY 7   芬年历史 7

Meanwhile the Fenians in America were divided on the policy of invading Canada, which was urged by some, while others pressed for operations in Ireland. A small body of men finally crossed the Niagara Kiver on the night of May 31, 1866, and drove back the Canadian volunteers, but the United States government enforced the neutrality of the frontier line, unexpectedly to the Fenians, arresting several of the leaders on the American side. The Canadians hurried up reinforcements. Several Fenians were captured and shot, and the ill-advised invasion scheme resulted in a miserable fiasco.
与此同时,美国的芬尼派在入侵加拿大的政策上存在分歧,一些人敦促这样做,而另一些人则敦促在爱尔兰开展行动。 1866 年 5 月 31 日夜,一小群人终于越过尼亚加拉基弗河,赶走了加拿大志愿军,但美国政府强制执行边境线的中立,出乎芬尼亚人的意料,逮捕了几名领导人。美国方面。加拿大人赶紧增援。数名芬尼亚人被俘并被枪杀,不明智的入侵计划导致了惨败。

Once more Stephens, who had returned to New York, declared his purpose of resuming operations in Ireland, and many Irish-Americans went across the Atlantic to await his appearance at the head of an army of insurgents. It was their presence alone which led to the poor attempt at rebellion which was finally made, for not only were the peas- antry unarmed and unprepared for a war, but most of the people of the country were opposed to the wild scheme, and the Catholic clergymen were everywhere attempting to avert the certain disaster by discouraging the secret organization and the pro- posed insurrection.
返回纽约的斯蒂芬斯再次宣布恢复在爱尔兰的行动,许多爱尔兰裔美国人跨越大西洋等待他率领叛乱分子出现。正是他们的存在导致了最终的叛乱尝试的失败,因为不仅农民手无寸铁,对战争没有准备,而且该国的大多数人民都反对这种疯狂的计划,而各地的天主教神职人员都试图通过阻止这个秘密组织和拟议的叛乱来避免这场灾难。

Stephens, who was looked for to lead the men who sought deliverance from the English govern- ment, never appeared. Those who were true des- perately resolved to give some sign of their sincerity. There were many wild plots, a few conflicts with the police. The government was informed of them
人们寻找斯蒂芬斯领导那些寻求从英国政府手中解救的人,但他却从未露面。那些真诚的人不顾一切地决心表现出他们的诚意。其中发生了许多疯狂的阴谋,与警察发生了一些冲突。政府已获悉他们的情况

8 THE CATALPA EXPEDITION
8 梓树探险

in advance, and none were successful. The habeas corpus act was suspended, and this action was promptly followed up by arrests, court-martials, im- prisonments, and banishments to the penal colony at Australia.
提前,但没有成功。人身保护令法案被暂停,紧随其后的是逮捕、军事法庭、监禁和流放到澳大利亚流放地。

"In March, 1867," writes McCarthy, "an at- tempt at a general rising was made in Ireland. It was a total failure ; the one thing on which the country had to be congratulated was that it failed so completely and so quickly as to cause little bloodshed. Every influence combined to minimize the waste of life. The snow fell that spring as it had scarcely ever fallen before in the so:|t, mild climate of Ireland. Silently, unceasingly it came down all day long and all night long ; it covered the roads and fields ; it made the gorges of the mountains untenable, and the gorges of the moun- tains were to be the encampments and the retreats of the Fenian insurgents. The snow fell for many days and nights, and when it ceased falling the insur- rectionary movement was over. The insurrection was literally buried in that unlooked-for snow."
麦卡锡写道:“1867 年 3 月,爱尔兰进行了一次全面起义的尝试。这是一次彻底的失败;唯一值得庆幸的是这个国家失败得如此彻底和如此之快。”那年春天,在爱尔兰如此温和的气候下,降雪几乎从未下过。整夜,大雪覆盖了道路和田野,使得山间的峡谷无法立足,山间的峡谷成为了芬尼亚叛乱分子的营地和撤退之地。当它停止落下时,起义运动就结束了,起义实际上被埋在了那场意想不到的雪中。”

CHAPTEK III   第三章

THE IRISH POLITICAL PRISONERS
爱尔兰政治犯

The man who watched the ship to the line where the sea and the sky met was John Devoy.
那个目送船驶向大海与天空交汇处的人是约翰·德沃伊。

Some time before there had come to him a voice, crying from the prisons of Western Australia, the land of slaves and bondmen, the penal colony of Great Britain. In the penal gangs were six of the comrades of John Boyle O'Eeilly. Forlorn but not quite forgotten, they worked on the roads, ''the weary work that has no wages, no promotion, no incitement, no variation for good or bad, except stripes for the laggard." O'Eeilly had escaped from it, but he remembered the men who still toiled in the convict's garb on the government road.
不久前,他听到一个声音,从西澳大利亚的监狱里传来哭泣声,西澳大利亚是奴隶和奴仆的土地,是大不列颠的流放地。约翰·博伊尔·奥伊利的六名战友就在刑罚团伙中。他们虽然凄凉,但并没有完全被遗忘,他们在道路上工作,“这是一项令人疲惫的工作,没有工资,没有晋升,没有煽动,没有好坏的变化,除了给落后者的条纹。”奥伊利已经摆脱了它,但他记得那些仍然穿着囚犯服装在政府道路上辛苦劳作的人们。

'' They were cutting their patient way into a for- est only traversed before by the aborigine and the absconder," quoting from O'Reilly's " Moondyne." " Before them in the bush, as in their lives, all was dark and unknown, — tangled underbrush, gloomy shadows, and noxious things. Behind them, clear and open, lay the straight road they had made ■— leading to and from the prison."
“他们正在耐心地开辟一条道路,进入一片以前只有原住民和潜逃者穿过的森林,”引用奥莱利的《穆德因》。“在他们面前,在灌木丛中,就像在他们的生活中一样,一切都是黑暗和未知的。 ,——纠结的灌木丛、阴暗的阴影和有毒的东西。在他们身后,是他们修建的笔直道路——通往和离开监狱。”

These men had been soldiers like O'Eeilly, and like him had joined the Fenian conspiracy of 1866
这些人和奥伊利一样都是士兵,并且和他一样加入了 1866 年的芬尼安阴谋

10 THE CATALPA EXPEDITION
10 梓树探险

and 1867, when revolution was plotted in Ireland. Devoy had been the indefatigable agent of the revolutionary party, having been appointed chief organizer for the British army by James Stephens, who had been selected as chief executive of the new republic w^hich was the dream of the Irish in 1865, as it is to-day. In a few months Devoy, quoting his own words, " laid up sufficient evidence to pro- cure himself a sentence of fifteen years' penal servi- tude." Among the men were Thomas Darragh, Martin J. Hogan, James Wilson, Thomas Hassett, Michael Harrington, and Robert Cranston.
1867年,爱尔兰策划革命。德沃伊是革命党不知疲倦的代理人,被詹姆斯·斯蒂芬斯任命为英国军队的首席组织者,而詹姆斯·斯蒂芬斯又被选为新共和国的首席执行官,这是爱尔兰人在 1865 年的梦想。今天。几个月后,德沃伊引用他自己的话说,“积累了足够的证据,为自己判处十五年劳役”。其中包括托马斯·达拉 (Thomas Darragh)、马丁·J·霍根 (Martin J. Hogan)、詹姆斯·威尔逊 (James Wilson)、托马斯·哈塞特 (Thomas Hassett)、迈克尔·哈灵顿 (Michael Harrington) 和罗伯特·克兰斯顿 (Robert Cranston)。

They were brave, reckless fellows who were readily converted to the doctrine of Fenianism. They attended the gatherings at the public houses, joined in the singing of Moore's melodies in the congenial company at Hoey's, and made the chorus of " We '11 drive the Sassenach from our soil " in- spiring to hear. Then came the arrests and the convictions for mutiny in her Majesty's forces in Ireland.
他们是勇敢而鲁莽的家伙,很容易就皈依了芬尼亚主义的教义。他们参加了酒馆的聚会,在霍伊酒吧 (Hoey's) 的友善的陪伴下一起唱摩尔的旋律,并合唱了“我们 11 把萨森纳赫从我们的土地上赶走”的合唱,鼓舞人心。随后,爱尔兰女王陛下的军队因叛变而遭到逮捕和定罪。

Mr. Darragh was born in 1834 in Broomhall, County Wicklow, his father being a farmer there. He was a Protestant and when he entered the army was an Orangeman, but he was subsequently con- verted through Fenian agencies to the national faith. He enlisted in the 2d Queen's and saw active ser- vice in China and Africa, receiving the distinction medal for gallantry displayed. Mr. Darragh had attained the rank of sergeant-major and was on the list for promotion. He became a member of the
达拉先生 1834 年出生于威克洛郡布鲁姆霍尔,他的父亲是当地的一名农民。他是一名新教徒,入伍时是一名橙人,但随后通过芬尼亚机构皈依了民族信仰。他应征入伍,参加了第二代女王服役,并在中国和非洲积极服役,并因表现英勇而获得了荣誉勋章。达拉先生已晋升军士长,并在晋升名单上。他成为了该组织的成员

THE IRISH POLITICAL PRISONERS 11
爱尔兰政治犯 11

Brotherhood early in its organization and was ar- rested for mutiny in September, 1865, at the School of Musketry, Fleetwood, England. He was taken to Cork, where he was tried and sentenced to be shot. The sentence was afterwards commuted to imprison- ment for life. He was described in the prison " Hue 'and Cry " as being stout, five feet six and one half inches in height, with red hair, gray eyes, round vis- age, and a fresh complexion.
兄弟会成立初期,于 1865 年 9 月在英国弗利特伍德的步枪学校因叛乱被捕。他被带到科克,在那里受审并被判处枪决。随后,该判决被减为终身监禁。监狱里的“色调与哭泣”描述他身材矮胖,身高五英尺六英寸半,红头发,灰色眼睛,圆脸,肤色清新。

Mr. Hogan was born in Limerick in 1839, and was a carriage painter by trade. He enlisted in the English artillery, but his discharge therefrom was secured and in 1857 he joined the 5th Dragoon Guards. He was sworn into the organization in 1864 and deserted the army early in 1865, in order to be ready to take part in the contemplated rising. He was soon after arrested, trifed, and sentenced to life imprisonment. He was a finely-built man, with ^' the gait and appearance of a cavalry soldier," according to the official prison description.
霍根先生 1839 年出生于利默里克,职业是一名马车油漆工。他应征入伍,加入英国炮兵部队,但最终退伍,并于 1857 年加入了第五龙骑兵卫队。他于 1864 年宣誓加入该组织,并于 1865 年初逃离军队,以便准备参加计划中的起义。不久后,他被捕、受审,并被判处无期徒刑。根据监狱的官方描述,他是一个身材魁梧的人,步态和外表都像骑兵。”

James Wilson had lived an eventful life. His real name was McISTally, but it was a common thing for Irishmen to enlist in the British army under assumed names. He was born in Newry, County Down, in 1836. He served for seven years in the Bombay, India, artillery, which he left at the time of the white mutiny, when the East India Company was abolished. He had lived in Syria and America. In 1860 or 1861 he enlisted in the 5th Dragoon Guards and was sworn into the Fenian organization in 1864. He was continually propagating Fenianism,
詹姆斯·威尔逊过着多事的一生。他的真名是麦克斯塔利,但爱尔兰人以化名入伍是很常见的事情。他于 1836 年出生于唐郡纽里。他在印度孟买炮兵部队服役了七年,在白人叛变期间,东印度公司被废除,他离开了炮兵部队。他曾在叙利亚和美国生活过。 1860年或1861年,他入伍加入第五龙骑兵卫队,并于1864年宣誓加入芬尼亚组织。他不断传播芬尼亚主义,

12 THE CATALPA EXPEDITION
12 梓树探险

and in 1865 deserted with Hogan. The fact that they remained in Dublin awaiting the uprising, although gazetted as deserters, is a fine tribute to their devotion. They worked under the direction of John Devoy until they were arrested in 1866. They were asleep in bed when the police came upon them, or a desperate resistance might have been looked for. Wilson is described at this time as of medium stoutness, five feet eight and one fourth inches in height, with a fresh complexion, brown hair, gray eyes, and oval visage.
1865 年与霍根一起被抛弃。尽管他们被列为逃兵,但他们仍然留在都柏林等待起义,这一事实是对他们的奉献精神的高度赞扬。他们在约翰·德沃伊 (John Devoy) 的指导下工作,直到 1866 年被捕。当警察找到他们时,他们正在床上睡觉,否则可能会寻求绝望的抵抗。据描述,此时的威尔逊中等身材,身高五英尺八又四分之一英寸,肤色清新,棕色头发,灰色眼睛,椭圆形脸。

Thomas Hassett was born in Cork in 1846, and was a carpenter by trade. He joined the Phcenix organization in 1859 and afterwards went out with the Papal Brigade to Italy, serving through the brief campaign. In 1861 he enlisted in the 24th Foot, and in 1864 was sworn into the Fenian Brother- hood. He, in turn, swore in 270 members of his regiment. It was his suggestion that the contem- plated fight begin in Dublin by seizing the Pigeon House, which contained twenty-five thousand stand of arms. When it was considered to be in danger a guard of ninety men was placed upon it, of which number sixty were Fenians. Hassett proposed a plan of capture to his superiors in the organization, but it was rejected on the ground that they were not ready for a general fight. In January, 1865, Mr. Hassett was informed while on sentry that he would be arrested for Fenianism as soon as he came from his post. He concluded to leave at once, and, march- ing into the Fenian rendezvous in full uniform with
托马斯·哈塞特 (Thomas Hassett) 1846 年出生于科克,职业是木匠。他于 1859 年加入 Phcenix 组织,随后随教皇旅前往意大利,并在短暂的战役中服役。 1861 年,他加入了第 24 步兵团,并于 1864 年宣誓加入芬尼安兄弟会。反过来,他又宣誓了他的团里的 270 名成员。他建议,计划中的战斗从都柏林开始,占领鸽舍,里面有两万五千人的武器。当它被认为处于危险之中时,就会派出九十人的守卫在上面,其中六十人是芬尼亚人。哈塞特向组织内的上级提出了抓捕计划,但遭到拒绝,理由是他们还没有做好全面战斗的准备。 1865 年 1 月,哈塞特先生在放哨时被告知,他一下岗就会因芬尼亚主义而被捕。他决定立即离开,并穿着全套制服,带着

THE IRISH POLITICAL PRISONERS 13
爱尔兰政治犯 13

his gun on his shoulder, presented himself to John Devoy.
他肩上扛着枪,向约翰·德沃伊自我介绍。

'' Most of the fellows who desert for Ireland's sake/' said he, " come to you empty-handed, but here am I, ready for work."
“大多数为爱尔兰而逃亡的人”他说,“空手而来,但我在这里,准备好工作了。”

O'Reilly presents a dramatic picture of Hassett's appearance at the meeting of organizers, whither he marched from the sentry post. He says, —
奥莱利展示了哈塞特出席组织者会议的戏剧性画面,他从哨所出发。他说, -

" Private Hassett walked off his post and, shoulder- ing his rifle, proceeded confidently through the streets of Dublin, in which a soldier with arms is never questioned. It was ten o'clock at night, and it so happened that Hassett knew of a certain meet- ing of organizers, and other ' boys on their keepin',' which was being held that evening. Thither he bent his steps, reached the house, and, knowing how it was done, gained admission. The rebels sat in council upstairs ; faces grew dark, teeth were set close, and revolvers grasped when they heard the steady stamp on the stairs and the ' ground arms ' at their door."
”二等兵哈塞特走下岗位,扛着步枪,自信地穿过都柏林的街道,在街上,带武器的士兵永远不会受到质疑。当时是晚上十点,碰巧哈塞特知道那天晚上,组织者和其他“男孩”正在举行一次会议,他弯下腰,到达了房子,知道了事情的经过,获得了叛乱分子的许可。楼上的议会;当他们听到楼梯上稳定的脚步声和门口的‘地面武器’时,他们的脸色变得阴沉,牙齿紧闭,左轮手枪紧握。”

" A moment after, the door opened and the man in scarlet walked into the room ; all there knew him well. With full equipments, knapsack, rifle and bayonet, and sixty rounds of ammunition, Has- sett had deserted from his post and walked straight into the ranks of rebellion. He was quickly divested of his military accoutrements ; scouts went out to a neighboring clothing-store, and soon returned with every requisite for a full-fledged civilian. The red coat was voted to the fire, and the belt and arms
” 过了一会儿,门打开了,红衣男子走进了房间;所有人都认识他。哈塞特带着全套装备,背包,步枪和刺刀,还有六十发子弹,离开了岗位,走了出去。他很快就脱掉了他的军事装备,去了附近的一家服装店,很快就带着成熟平民的一切必需品回来了。腰带和手臂

14 THE CATALPA EXPEDITION
14 梓树探险

were stored away with a religious hope in the coming fight for an Irish republic.
他们对即将到来的爱尔兰共和国之战抱有宗教希望。

" The next evening one more was added to the group of strangely dressed men who smoked and drank their pots-o'-porter in a certain house in Thames Street. The newcomer was closely shaven and had the appearance of a muscular Methodist minister. The men were all deserters, and the last arrival was Hassett. Vainly watching for the coming fight, the poor fellows lived in a mysterious misery for several weeks. It is hard to realize here now the feeling that was rife in Dublin then. At last one of the deserters was recognized in the streets by the military informer, — Private Foley, of the 5th Dragoons, — tracked to the rendezvous, surrounded by the police, and every one captured. '^
” 第二天晚上,在泰晤士街的一所房子里,那群衣着奇怪、抽烟喝酒的男人中又加入了一个人。这个新来者的胡子刮得很短,看上去像一位肌肉发达的卫理公会牧师。所有人都是逃兵,最后到达的人是哈塞特,他们徒劳地等待着即将到来的战斗,几个星期以来,这些可怜的家伙都生活在一种神秘的痛苦之中,现在很难体会到当时在都柏林盛行的感觉。逃兵在街上被军事线人——第五龙骑兵团的二等兵弗利认出了——跟踪到了集合点,在警察的包围下,所有人都被俘虏了。

In 1873 he escaped from prison in Western Aus- tralia, and lived on an Irish farm for a time ; but it was a bad season and he could not get together an outfit. After two months he made a dash for the coast and stowed himself away on an outgoing vessel, but he was captured by the water police and brought back to the convict establishment. For two years afterward he was kept in irons with the chain gang.
1873 年,他从西澳大利亚的监狱越狱,并在爱尔兰农场生活了一段时间。但那是一个糟糕的季节,他无法搭配一套衣服。两个月后,他冲向海岸,并躲在一艘即将出发的船上,但被水上警察抓获并带回监狱。两年后,他被铁链镣铐关押在铁链团伙里。

Michael Harrington was forty-eight years old at this time. He was born in Cork, where his father was a merchant, and he was given the advantage of a liberal education. His tastes were for the army, and in 1844 he enlisted in the 61st Foot. He served through the Punjab war, and also through the Sikh
迈克尔·哈林顿此时四十八岁。他出生在科克,他的父亲是一名商人,他获得了自由教育的优势。他喜欢参军,并于 1844 年加入了第 61 步兵团。他经历了旁遮普战争以及锡克教

THE IRISH POLITICAL PRISONERS 15
爱尔兰政治犯 15

war under Sir Hugh Gough, who made the now famous exclamation, " Magnificent Tipperary ! " Mr. Harrington also took part in the Sepoy war, and then returned home with his regiment. He joined the Fenian organization in 1864 and was very active in enlarging its membership. In January, 1866, being in danger of arrest and desirous of free- dom to take a more active part in the projected uprising, he deserted. Yet he remained in Dublin, was arrested on suspicion after the suspension of the habeas corpus act, identified as a deserter, tried and sentenced for life. He was described on the prison records as fairly stout, with brown hair, gray eyes, and a sallow complexion.
休·高夫爵士领导下的战争,他发出了现在著名的感叹:“伟大的蒂珀雷里!”哈林顿先生也参加了塞波伊战争,然后随他的团回国。他于 1864 年加入芬尼安组织,并非常积极地扩大其成员数量。 1866 年 1 月,由于面临被捕的危险,并渴望自由地更积极地参与计划中的起义,他逃了。但他仍留在都柏林,在人身保护令暂停后因涉嫌被捕,被认定为逃兵,受审并被判处终身监禁。监狱记录中描述他相当肥胖,棕色头发,灰色眼睛,肤色蜡黄。

Robert Cranston was born in Stewartstown, County Tyrone, in March, 1844, and assisted his father on the farm previous to enlisting in the 61st Foot at the age of twenty. He joined his fortunes with the Fenian conspiracy and industriously assisted in " propagating the faith." Of his regiment at least six hundred were sworn members of the Fenian organization.
罗伯特·克兰斯顿 (Robert Cranston) 1844 年 3 月出生于蒂龙郡斯图尔茨敦 (Stewartstown),在 20 岁时加入第 61 步兵团之前,他在农场协助父亲干活。他将自己的命运与芬尼安阴谋结合在一起,并勤奋地协助“传播信仰”。他的团中至少有六百人是芬尼亚组织的宣誓成员。

CHAPTEE IV   第四章

THE COURT-MARTIAL   军事法庭

The court-martials of the men with whom this story deals are of interest in so far as they exhibit the extraordinary efforts which were made to con- vict the conspirators. This is particularly striking in the case of Sergeant Darragh, who was court-mar- tialed at Cork, February 21, 1866. In this case an informer went so far as to receive the sacrament of the Roman Catholic Church in carrying out a decep- tion which was to result in the betrayal of those who accepted him as a friend. The notorious in- former, Talbot, testified in all, or nearly all, of the cases, of the existence of the conspiracy.
这个故事所涉及的人的军事法庭很有趣,因为他们展示了为给共谋者定罪所付出的非凡努力。这在 1866 年 2 月 21 日在科克接受军事法庭审判的达拉中士一案中尤其引人注目。这将导致那些接受他为朋友的人的背叛。臭名昭著的告密者塔尔博特在所有或几乎所有案件中都证实了这一阴谋的存在。

The court-martial of Darragh throws light upon the details of the conspiracy as well as the methods of the spies of the English government, and inas- much as it is an episode which has never been printed, liberal extracts from the proceedings will be given. The charges against Darragh were : —
达拉军事法庭揭示了阴谋的细节以及英国政府间谍的手段,并且由于这是一个从未被印刷的情节,因此将提供诉讼程序的自由摘录。对达拉格的指控是:

First : ^' For mutinous conduct at Cork on or about the month of April, 1865, in that coming to the knowledge of an intended mutiny in her Ma- jesty's forces quartered in Cork barracks, he did not give information thereof to his commanding officer.''
第一:^'对于 1865 年 4 月左右在科克发生的叛变行为,他得知驻扎在科克军营的女王陛下的军队有意叛变,但他没有向他的指挥官提供相关信息.”

THE COURT-MARTIAL 17   军事法庭 17

Second charge : " For conduct to the prejudice of good order and military discipline in having at Cork, on or about the month of April, 1865, joined a treasonable and seditious society, called the Fenian Brotherhood, having for its object the levying of war against the Queen, and the subverting of the government of the country.'*
第二项指控:“1865 年 4 月左右在科克加入一个名为芬尼安兄弟会的叛国和煽动性社团,其目标是发动战争,其行为损害了良好的秩序和军事纪律。反对女王,并颠覆国家政府。'*

When the prisoner was brought forward he handed to the President (Colonel Shute) a memo- randum, stating that he had failed in procuring the means of employing counsel for his defense, and praying the Court to permit his solicitor, M. J. Collins, to aid him in the conduct of the case. The President said that the Court granted the applica- tion.
当囚犯被带上法庭时,他向总统(舒特上校)提交了一份备忘录,指出他未能找到聘请律师为他辩护的方法,并请求法院允许他的律师 M. J. 柯林斯提供帮助。他在处理此案时。总统说法院批准了该申请。

Colonel Addison was then examined, and swore that the prisoner had never at any time informed him of any intended meeting of soldiers in Cork barracks.
艾迪生上校随后接受了检查,并发誓,这名囚犯从未在任何时候告知他任何打算在科克军营举行士兵会面的事情。

John Warner, the informer, was then produced, and, in answer to questions put through the deputy judge-advocate (Colonel Nugent), deposed : I was discharged from her Majesty's service in 1857, after coming from the Crimea.
随后,告密者约翰·华纳被出庭,在回答副法官兼辩护律师(纽金特上校)提出的问题时,他被废黜: 1857 年,我从克里米亚回来后,被解除了女王陛下的职务。

Did you receive a pension ? — Yes, sixpence a day, for the period of eighteen months.
你领取养老金了吗? ——是的,每天六便士,持续十八个月。

Were you wounded at the Crimea ? — Yes, in ] tont of Sebastopol, in the month of August, 1855. y Did you join the Fenian Society ? — Yes.
你在克里米亚受伤了吗? — 是的,1855 年 8 月,在塞瓦斯托波尔。 y 您加入芬尼安协会了吗? - 是的。

W^hen did you first become acquainted with J. J. reary ? — In 1864, in the latter end of 1864, after
您什么时候第一次认识 J. J. reary 的? ——1864年,1864年末,之后

18 THE CATALPA EXPEDITION
18 梓树探险

being discharged from the militia in Kinsale — the City of Cork Artillery.
从金塞尔(科克炮兵城)的民兵中退伍。

Are you aware whether he had any connection with the Fenian conspiracy ? If so, what was that connection ? — He was connected with the Fenian Society as a centre, which means a colonel of it.
你知道他与芬尼安阴谋有无联系吗?如果是这样,那是什么联系? ——他以芬尼安协会为中心,也就是说,他是该协会的上校。

After you were enrolled as a Fenian, did Geary give you any particular instructions for your guid- ance after you were enrolled ? — Yes.
在您注册为 Fenian 会员后,Geary 是否给过您任何具体指示以供您注册后的指导? - 是的。

State what they were.
说明它们是什么。

Prisoner. I object to that.
囚犯。我对此表示反对。

The Prosecutor (Col. Lane Fox) contended that the instructions the witness received for the carry- ing out of the conspiracy were not hearsay, and quoted an authority in support of that view.
检察官(莱恩·福克斯上校)辩称,证人收到的实施共谋的指示并非道听途说,并引用了一位权威人士的观点来支持这一观点。

Deputy Judge- Advocate. This is a statement of a third party in the absence of the prisoner.
副法官-辩护律师。这是在囚犯不在场的情况下第三方的陈述。

Prisoner. I object to any instructions given by Geary. The witness can state what he did in con- sequence of any such instructions ; but any instruc- tions given behind my back, without my knowledge, I object to.
囚犯。我反对 Geary 给出的任何指示。证人可以陈述他根据任何此类指示所做的事情;但我反对在我不知情的情况下在我背后发出的任何指示。

The court was cleared, and on being reopened it was announced the question was not to be put.
法庭已清场,并在重新开庭时宣布不再提出该问题。

Examination by the prosecutor. You say you received particular instructions for your guidance from Geary. State what you did in consequence. — I got instructions from Geary regarding the oathJ I was warned three weeks before I came up to the barracks to enroll men. I was called before the meeting for not going up to the barracks.
由检察官进行审查。你说你从 Geary 收到了特别的指导指示。说明你因此做了什么。 ——我从吉尔里得到了关于宣誓的指示。在我去军营招募士兵之前三周,我被警告过。会议开始前我因为没有去军营而被叫去。

L

THE COUET-MARTIAL 19   库埃-马夏尔 19

President. State what you did.
总统。说明你做了什么。

Witness. I came up to the barracks and met Dar- ragh outside the gate. I asked him to go down to the North Main Street with me. He went with me to the North Main Street, to Geary's. We had some drink in the inside tap-room, and during the time there I asked would he become a member of the Fenian Society, and he said yes. Then we both went out in the back yard, and I repeated the oath to him, and he did so after me. I then gave him a Catholic prayer-book. He swore on that book to be a member of the Fenian Society. Then we came in and I introduced him to Geary as a member of the society. Geary shook hands with him. He said he was very glad to have one like him enrolled. That was all at that time.
证人。我来到军营,在门外遇见了达拉。我请他和我一起去北大街。他和我一起去了北大街的吉尔里店。我们在里面的酒吧喝了点酒,在那段时间我问他是否愿意成为芬尼安协会的成员,他说愿意。然后我们俩到后院出去,我向他重复了誓言,他在我后面也这样做了。然后我给了他一本天主教祈祷书。他在那本书上宣誓成为芬尼安协会的成员。然后我们进来了,我把他介绍给吉尔里,让他成为协会的一员。吉尔里与他握手。他说他很高兴有像他这样的人入学。这就是当时的一切。

Kepeat as nearly as you can the oath which you administered to Darragh ? — "I (John or James, whichever the case may be), do swear allegiance to the present republic now virtually established in Ireland ; that I will maintain its independence and integrity at every risk, and I will obey the com- mand of my superior officers. I take this oath in the true spirit of an Irish soldier at liberty to free my country. So help me God."
尽可能地遵守你对达拉的誓言? ——“我(约翰或詹姆斯,无论情况如何)宣誓效忠目前在爱尔兰实际上建立的共和国;我将不惜一切风险维护其独立性和完整性,并且我将服从我的命令。上级军官们,我本着一名自由的爱尔兰士兵的精神宣誓,请上帝帮助我。”

Did you know Darragh before that ? — I did, in the regiment of the depot of the 2d Queen's.
在那之前你认识达拉吗? ——我做到了,在第二女王的补给团里。

Were you ever in the 2d Eegiment ? — I was. I volunteered from them.
你曾加入过第二军团吗? - 我曾是。我是自愿从他们那里得到的。

Had you any facilities for enrolling men in the barracks ? — Yes. I was told off for that special
你们有什么设施可以让士兵进入军营吗? - 是的。我被告知因为那个特殊的

20 THE CATALPA EXPEDITION
20 梓树探险

purpose, and a good many of the men knew me and would not stop me going in and out of the gate.
目的,而且很多人都认识我,不会阻止我进出大门。

Were Geary and the prisoner previously acquainted when you introduced them ? — I could not say they were.
当你介绍吉尔里和囚犯时,他们是认识的吗? ——我不能说是。

Did they shake hands as if they knew each other ?
他们握手时是否就好像彼此认识一样?

— They shook hands as a member should be intro- duced, in a manner.
— 他们以某种方式握手,就像介绍成员一样。

Did you hear Geary give any instructions to the prisoner for his guidance ? — Yes. He gave Dar- ragh instructions in my presence to go about the barracks, and find out any men that would join the society and bring men down to Geary's house, but not to deliver the oath, — to bring them to me or to himself. If I was not there he would swear him in. Accordingly he did, and the first man he brought was Butler to Geary's house.
你有没有听到吉尔里向囚犯发出任何指示以供他指导? - 是的。他当着我的面指示达拉去军营里走一圈,找出任何愿意加入社团的人,然后把人带到吉尔里家,但不要宣誓——把他们带到我或他自己那里。如果我不在场,他就会让他宣誓就职。他确实这么做了,他带的第一个人就是巴特勒到吉尔里家。

How long was that after you swore Darragh in ?
达拉宣誓就职后多久了?

— To the best of my belief from a fortnight to three weeks.
——据我所知,需要两周到三周的时间。

Did the prisoner say anything about any partic- ular corps that he would work in ? — Yes, he said he would wish to work in no other regiment but his own.
囚犯有没有提到他将在哪个特定的部队工作? ——是的,他说除了他自己的团外,他不想在其他团工作。

Did the prisoner bring any other soldier to you or to Geary to be sworn ? — He took none to me but Butler. I cannot speak as to Geary.
囚犯是否带任何其他士兵到你或吉尔里那里宣誓? ——除了巴特勒,他没有给我带来任何东西。我无法谈论吉尔里。

Did you hear Geary give Darragh any instructions relative to taking the barracks ? — Darragh told him the different parts, in my presence, which were weak- est and the easiest to get in. He said if there were
你有没有听到吉尔里给了达拉任何有关占领军营的指示? ——达拉在我在场的情况下告诉他最薄弱、最容易进入的不同部分。他说如果有的话

THE COUKT-MARTIAL 21   库克特-马夏尔 21

one or two men in every passage — enrolled men — they would be sufficient with a thousand outside to take it. I heard him say that much in my pres- ence to Geary.
每条通道中有一两个人——登记的人——他们就足够在外面有一千人来接受了。我听到他当着我的面对吉尔里说了这么多。

Did you hear Geary say anything about what was to be done to the commanders when the signal for a rising was given ?
你有没有听到吉尔里说过,当起义的信号发出时,指挥官们应该做什么?

Prisoner. I object to that.
囚犯。我对此表示反对。

Prosecutor. When a conspiracy is proved, the act of any one applies to the whole. I am asking the witness now what was the intention of the Fenian Society. We have already received docu- ments which do not relate exactly to the prisoner, but to the aims and objects of the society. I with- draw the question for the present.
检察官。当阴谋被证实时,任何一个人的行为都适用于整个阴谋。我现在询问证人芬尼协会的意图是什么。我们已经收到的文件并不完全与囚犯有关,而是与社会的宗旨和目标有关。我暂时撤回这个问题。

Prosecutor (to witness). Did you hear Geary, as a member of the Fenian Society, say anything about what was to be done to the commanders when the signal for a rising was given ? — The command- ers, he said, were to be destroyed if they did not take the oath of allegiance to the society. Every man that did not take the oath of allegiance would be destroyed. I heard Geary say that.
检察官(证人)。作为芬尼安协会的成员,你有没有听到基里说过,当起义的信号发出时,要对指挥官们做什么? ——他说,如果指挥官不宣誓效忠社会,他们就会被消灭。每个不宣誓效忠的人都会被消灭。我听到吉里这么说。

Who was it said to ? — It was said to Darragh, and to different other members in my presence.
是对谁说的? ——这是对达拉和我在场的其他成员说的。

Did you keep a list of the members enrolled ?
您是否保留了注册会员的名单?

Yes, sir. (A book was produced, which the witness -identified as that in which he had the names of new faembers enrolled.) I The court adjourned.
是的先生。 (证人出示了一本书,证人确认其中登记了新成员的姓名。) 法庭休会。

22 THE CATALPA EXPEDITION
22 梓树探险

CoKK, Thursday, February 22d.
CoKK,2 月 22 日,星期四。

The president (Colonel Shute) and the other officers of the court took their seats at eleven o'clock, when the trial of Sergeant Darrah, of the 2d (Queen's Own) Eegiment, was resumed.
十一点钟,院长(舒特上校)和法庭其他官员入座,第二军团(女王专属)达拉中士的审判重新开始。

John Warner, the informer, who was under ex- amination at the rising of the court yesterday, was again produced and gave the following further testi- mony : —
昨天在法庭起义中接受讯问的告密者约翰·华纳再次出庭,并提供了以下进一步证词:

Are you certain that the prisoner was present when Geary said that the commanding officers were to be destroyed ? — He was.
你确定当基里说要消灭指挥官时,囚犯在场吗? - 他是。

Are you quite certain ? — I am.
你很确定吗? - 我是。

When he said the commanders were to be killed, and all in the barracks who did not take the oath, are you quite certain that he said all the com- manders who did not take the oath ?
当他说要​​杀掉将领,以及军营里所有没有宣誓的将领时,你确定他说的是所有没有宣誓的将领吗?

The prisoner objected to the question.
囚犯反对这个问题。

Prosecutor. Was it that the commanders espe- cially were to be destroyed that did not take the oath of allegiance, or that every one was to be destroyed, the commanders included ? — Every one, the com- manders included, who did not take the oath of alle- giance to the Fenian Brotherhood.
检察官。是特别不宣誓效忠的将领要被消灭,还是包括将领在内的所有人都要被消灭? ——包括指挥官在内,所有没有宣誓效忠芬尼安兄弟会的人。

Are you able to read and write ? — I can read and write a little. I can write my name.
你能读和写吗? — 我能读一点、写一点。我可以写我的名字。

President. Can you read print and writing ? — I can read print, but not writing. fi
总统。你能阅读印刷品和文字吗? — 我可以阅读印刷品,但不能书写。菲

Prosecutor. Have you ever seen the prisoner at Geary's since he was sworn in, and if so, how often ? — About three or four times.
检察官。自从吉尔里的囚犯宣誓就职以来,你见过他吗?如果见过,多久见过一次? ——大约三四次。

THE COURT-MARTIAL 23   军事法庭 23

Where did he generally go to when in Gearj^'s ? — Upstairs in a front room over the shop.
他在 Gearj^ 时通常去哪里? — 楼上商店上方的一间前室。

Is there a small room at the end of the shop on the ground floor ? — There 's a small room on the left hand side before you go into the shop, and two inside that.
一楼商店的尽头有一个小房间吗? — 进入商店之前左侧有一个小房间,里面有两个。

Did you see the prisoner go into either of these rooms, and if so, how often ? ■ — - Once he went to the inside one with me, before he was sworn, the inside tap-room.
您是否看到囚犯进入这些房间?如果是,多久一次? ■ —— - 有一次他和我一起去了里面的一间,在他宣誓之前,里面的酒吧间。

Were you ever in the prisoner's room in the barracks ? — I was.
你去过军营的囚犯房间吗? - 我曾是。

How often ? — Three or four times. I took tea with him there one evening.
多常 ? ——三四次。一天晚上我和他一起在那里喝茶。

Who was present on those occasions besides the prisoner and yourself ? — Two color sergeants of the 2d Queen's and their wives.
除了囚犯和您自己之外,当时还有谁在场? ——第二女王的两名军士和他们的妻子。

Their names ? — I don't know their names.
他们的名字 ? ——我不知道他们的名字。

Did you speak of the Fenian Society in the pres- ence of these sergeants, and of the prisoner ? — No, not in the room.
你当着这些中士的面谈论过芬尼协会和囚犯吗? — 不,不在房间里。

President. Did you do so in the presence of those other sergeants ? — No, not at all.
总统。你是在其他中士在场的情况下这样做的吗? - 一点都不。

Frosecutor. Can you state, of your own know- ledge, what rank the prisoner held in the Fenian , Society ? — Geary told him he would be a B, which I was a captain. '^ Do you know if Geary and the prisoner are rela- tions ? — I could not say.
弗罗瑟克特。您能据您所知,说明该囚犯在芬尼安协会中的级别吗? — Geary 告诉他他会成为 B,而我是队长。 '^ 你知道 Geary 和囚犯有关系吗? ——我不能说。

1 Were you acquainted with Bryan Dillon ? — I , /was.
1 您认识布莱恩·狄龙吗? - 我曾是。

24 THE CATALPA EXPEDITION
24 梓树探险

Had he any connection with the Fenian Society, and if so, what was his rank ? — He was a centre or an A, which means colonel in the Fenian So- ciety.
他与芬尼安协会有联系吗?如果有的话,他的级别是什么? ——他是一个中心或一个A,这意味着芬尼安协会的上校。

Have you seen him in the company of the prisoner ? — I never did.
你见过他和囚犯在一起​​吗? - 我从没干过。

Do you know if Bryan Dillon was tried at the Commission for being a member of the Fenian So- ciety ? — Yes.
你知道布莱恩·狄龙是否因为芬尼安协会的成员身份而受到委员会的审判吗? - 是的。

The prosecutor then handed in a certificate of the conviction of Bryan Dillon, at the special commis- sion, held in Cork, when he was sentenced to ten years penal servitude.
随后,检察官向位于科克的特别委员会提交了布莱恩·狄龙 (Bryan Dillon) 的定罪证明,他被判处十年劳役。

Examination continued. Do you know a man named Thompson ? — Yes.
考试继续进行。你认识一个叫汤普森的人吗? - 是的。

What was his Christian name ? — I can't say, but he lodged at Geary's.
他的教名是什么? ——我不能说,但他住在吉尔里家。

Was he connected with the Fenian Society, and what was his connection ? — He was a B in the society, which made him a captain.
他和芬尼协会有联系吗?又是什么关系? ——他在社会上是个B,这使他成为了队长。

Did you ever see him in company with the prisoner ? — Once in Geary's, in the front room over the shop.
你见过他和囚犯在一起​​吗? — 到达 Geary's 后,在商店上方的前屋里。

Give a description of what took place at Geary's house ? — A man named Donovan, from Dublin, lectured on the rifle, showing how to make car- tridges, and military and field engineering.
请描述一下在 Geary 家里发生的事情? ——来自都柏林的一位名叫多诺万的男子就步枪进行了讲座,展示了如何制造弹药筒以及军事和野战工程。

Did you see a rifle raffled for there ? — Yes. i
你看到那里抽奖的步枪了吗? - 是的。我

Was it the headquarters of the Fenian Society in Cork ? — It was the principal part of the city fori
这是芬尼安协会在科克的总部吗? — 它是城市广场的主要部分

the Fenian Society to meet in. )
芬尼安协会聚会。)

t

JOHN DEVOY Organizer of the Rescue Expedition
JOHN DEVOY 救援探险队组织者

THE COUKT-MAKTIAL 25   库克特-马克蒂尔 25

Do you recognize this book (book produced), and if so, state what you used it for? — This is the book on which I swore in Darragh and different other members besides.
您认识这本书(出品的书)吗?如果认识,请说明您用它来做什么? ——这就是我在达拉和其他成员面前宣誓的书。

Did you make any communication to Sub-Inspec- tor Hamilton as to how your being in the barracks could be proved ?
您是否与汉密尔顿副督察沟通过如何证明您在军营中?

Prisoner . I object to that question.
囚犯 。我反对这个问题。

Prosecutor contended that the question was legal.
检察官认为这个问题是合法的。

The court was cleared.
法庭清场了。

When it reopened, the deputy judge-advocate announced that the Court ruled the question might be recorded, but not answered.
当法庭重新开庭时,副辩护法官宣布,法院裁定该问题可能会被记录,但不会得到回答。

Examination resumed. Had you any communi- cation with Mr. Hamilton in reference to your being in the barracks with the prisoner ? — Yes.
考试继续进行。您是否与汉密尔顿先生就您与囚犯在军营中的情况进行过任何沟通? - 是的。

Did the members of the Eenian Society carry on drill in the neighborhood of the barracks ? — In a place called the Lawneys, about a mile from the barracks.
艾恩协会的成员有在军营附近进行演习吗? ——在一个叫劳尼斯的地方,距离军营大约一英里。

Prosecutor, I close.   检察官,我结束了。

Cross-examined by the prisoner. Did you know I was in Cork until the time you say you met me outside the barrack gate ? — No, I did not know you were there until then.
被犯人盘问。在你说你在军营大门外遇见我之前,你知道我在科克吗? — 不,直到那时我才知道你在那儿。

Did you swear, in answer to the prosecutor, that you came up to the barracks for me, which is true ? — I did not come up for you in particular.
在回答检察官时,你是否发誓说你是为了我才来到军营的,这是真的吗? ——我并不是专门来找你的。

Were you in the habit of coming to the Cork barracks previous to the day you say you met me at the gate ? If so, for how long ? — No, I was not.
你说在门口遇见我的那一天之前,你有来过科克军营的习惯吗?如果是这样,需要多久 ? — 不,我不是。

26 THE CATALPA EXPEDITION
26 梓树探险

Did yon come to the barracks before, and if so, how often ? — I have come in before, when doing Sir John Arnott's business, — conducting it.
你以前来过军营吗?如果来过,多久来一次? — 我以前来过,在处理约翰·阿诺特爵士的事务时, — 进行着。

Were you in barracks when the last detachment of the 2d (Queen's) Eegiment arrived here from England ? — I could not tell ; I was not aware what time they came, or what place they came from.
当第二(女王)军团的最后一支分队从英国抵达这里时,你在军营里吗? ——我不知道;我不知道他们什么时候来的,也不知道他们来自哪里。

Did you see Corporal McKillop with me marching into Cork barracks ? — I did not.
你看到麦基洛普下士和我一起走进科克军营了吗? - 我没有。

Do you know McKillop ? — I do not. The first time I spoke to you since I left the depot was out- side the gate.
你认识麦基洛普吗? - 我不。离开车站后我第一次和你说话是在大门外。

Did you not speak to me when I marched in with my detachment ? — No.
当我带着我的分队进军时你没有跟我说话吗? - 不。

Did you not go to the canteen to drink with me ?
你没有和我一起去食堂喝酒吗?

— Not when you marched in, but I came in one evening to the barrack and had drink with you.
——不是你进来的时候,而是有一天晚上我来到军营,和你一起喝了一杯。

Prisoner. I wish to have Corporal McKillop produced for identification.
囚犯。我希望出示麦基洛普下士以供辨认。

President. Was the meeting in the canteen be- fore the time you spoke to him at the barrack gate ?
总统。你在军营门口跟他说话之前是在食堂开会吗?

— It was a week or two after I met him outside the gate that we drank in the canteen.
——我在门外遇见他之后一两周后,我们在食堂喝酒。

Deputy Judge-Advocate. McKillop is on fur- lough in England.
副法官兼辩护律师。麦基洛普正在英格兰休假。

President. You say McKillop is in the bar- racks ; how do you know ?
总统。你说麦基洛普在军营里;你怎么知道 ?

Prisoner. I can't know, for I have been in close custody for six months.
囚犯。我不知道,因为我已经被严密拘留六个月了。

President. If he be a material witness, he shall be recalled by telegram.
总统。如果他是重要证人,则应通过电报将其召回。

THE COURT-MAETIAL 27   法院-Maetial 27

Cross-examined. Was that the first time you drank with me at the canteen ? — It was not. Geary and Butler and two more drank with us at the can- teen. Geary paid for the drink.
交叉询问。这是你第一次和我在食堂喝酒吗? - 不是。吉尔里、巴特勒以及另外两个人和我们一起在食堂喝酒。吉尔里付了酒钱。

When was the first time; how soon after you swore me in ? — In some time after.
第一次是什么时候;你宣誓就职后多久? ——过了一段时间。

Why did you not mention that before, in answer to the Court ? — I did not think of it. It is hard to think of everything at once.
为什么您之前在向法院作出答复时没有提及这一点? ——我没想到。一下子想出所有事情是很困难的。

You say you swore in Butler, and did you swear in any other soldier between the time you swore in Darragh and Butler ? — I am not sure whether I swore in Farrell between them or not. Butler brought me a corporal and a private. I think their names are in the book.
你说你向巴特勒宣誓,在你向达拉和巴特勒宣誓期间,你是否向任何其他士兵宣誓? ——我不确定我是否在他们中间向法雷尔宣誓。巴特勒给我带来了一名下士和一名列兵。我想他们的名字都在书里了。

Did you swear any and how many soldiers be- tween swearing in Darrah and Butler ? — I do not think I swore any between you and Butler except Farrell ; but I don't know whether he was or not.
在达拉和巴特勒之间,你有没有宣誓过任何士兵,有多少名士兵宣誓过? ——除了法雷尔之外,我想我没有在你和巴特勒之间发誓;但我不知道他是否是。

What was the time between swearing me in and swearing in Butler? — It may be a fortnight or three weeks.
从让我宣誓就职到让巴特勒宣誓就职之间间隔了多长时间? — 可能是两周或三周。

During that time did you swear in civilians ? — Yes.
那段时间你有向平民宣过誓吗? - 是的。

State the number ? — It may be two or three.
说出数量? — 可能是两个或三个。

Did you swear in any soldier previous to the time you say you swore me in ? — Not a regular soldier ; there were militia.
在你说让我宣誓就职之前,你有宣誓过任何士兵吗? ——不是普通士兵;有民兵。

You say I directly went to Geary and took a treasonable oath without the smallest reluctance. What month was that in ? — It may be in the latter end of March or beginning of April.
你说我直接去了吉尔里,立下了叛国誓言,没有丝毫的不情愿。那是几月的事? — 可能是三月底或四月初。

28 THE CATALPA EXPEDITION
28 梓树探险

When you joined the Fenian Society did you do so for the purpose of betraying them ? — I took the oath for the purpose of betraying them, and I could not get their intentions without taking the oath.
你加入芬尼会的目的就是为了背叛他们吗? ——我发誓就是为了背叛他们,不发誓我就无法了解他们的意图。

When did you join the society ? — In December, 1864.
你什么时候加入社团的? ——1864 年 12 月。

When did you first give information ? — In July, 1865. I tried before to go to Captain Tooker but was followed. Captain Tooker is a magistrate of the city of Cork.
您第一次提供信息是什么时候? — 1865 年 7 月。我之前尝试去找图克船长,但被跟踪了。图克船长是科克市的法官。

Did you go of your own free will to give him; information ? — I did.
你是自愿给他的吗?信息 ? ——我做到了。

Were you from May, 1864, to September, 1865, most actively engaged in endeavoring to induce parties to become members of the Fenian Society — swearing them in and enrolling them ? — I was. I should do so by orders of Geary.
从 1864 年 5 月到 1865 年 9 月,您是否最积极地致力于引导政党成为芬尼安协会的成员——让他们宣誓加入并注册? - 我曾是。我应该按照吉尔里的命令这样做。

How many members did you enroll ? — I can't be exact ; they are in the book ; but about fi.fty altogether.
您注册了多少会员? ——我不能准确地说;它们在书中;但总共大约有五十个。

The prosecutor said that the witness was not bound to answer any question affecting his credibil- ity.
检察官表示,证人没有义务回答任何影响其可信度的问题。

The president said the main point was credibility.
总统说重点是可信度。

Prisoner. It was the prosecutor who first asked the question.
囚犯。首先提问的是检察官。

The Court decided the question could be put.
法院决定可以提出该问题。

Cross-examination continued. Did you not know all the secrets of the society immediately after you were admitted ? — I did not until January, 1865^ when I was introduced to Geary,
盘问继续进行。你不是一入学就知道了社会的所有秘密吗? — 直到 1865 年 1 月我才认识了 Geary,

THE COURT-MARTIAL 29   军事法庭 29

Did you swear information against the members of the Fenian Society in September, 1865 ? — Yes.
您是否曾在 1865 年 9 月向芬尼安协会的成员发过誓? - 是的。

Did you mention one word about me in that?
你在其中提到过我一个字吗?

ISTo, I did not, but I told it to Sub-Inspector
ISTo,我没有,但我告诉了副督察

Hamilton.   汉密尔顿.

Prisoner, I object to that answer.
囚犯,我反对这个答案。

At two o'clock the court adjourned for an hour.
下午两点,法庭休庭一小时。

On the reassembling of the court, at three p. m., the president (Colonel Shute) said that the Court had decided that the witness on cross-examination had a right to explain his answer.
下午三点,法庭重新集合。下午,庭长(舒特上校)表示,法院已裁定,接受盘问的证人有权解释其答案。

The Deputy Judge-Advocate. The question was, Did you make any mention of the prisoner in your information ?
副法官兼辩护律师。问题是,你的信息中是否提到了这名囚犯?

Witness (Warner). I did not. On account of mentioning it to Sub-Inspector Hamilton I did not think that there was any occasion to state it in the informations.
证人(华纳)。我没有。由于向汉密尔顿副督察提到过这一点,我认为没有任何机会在信息中说明这一点。

Prisoner. Do you know that I am a Protestant and an Orangeman and a member of an Orange lodge at Delgany ? — No.
囚犯。你知道我是一名新教徒、一名奥兰治人以及德尔加尼奥兰治分会的成员吗? - 不。

Are you a Protestant and did you state to me that you were an Orangeman ? — I am a Protestant and on my oath I don't think I told you anything about my being an Orangeman, because the society would come on me if I spoke of anything of the sort at all.
你是新教徒吗?你有没有向我说过你是橙人? ——我是一名新教徒,我发誓,我想我没有告诉过你任何关于我是一名橙人的事情,因为如果我谈论任何此类事情,社会就会对我进行攻击。

Were you always a Protestant, or did you cease to be one ? If so, when did you cease to be one ?
您一直是一名新教徒,还是不再是一名新教徒?如果是这样,你什么时候不再是一个人了?

I was always a Protestant, but I went to Mass a
我一直是个新教徒,但我去参加了弥撒

few times, as I thought I would get into their graces by being a Eoman Catholic and get some of their secrets.
有几次,因为我以为我会通过成为一名伊曼天主教徒而受到他们的青睐,并了解他们的一些秘密。

30 THE CATALPA EXPEDITION
30 梓树探险

Was the going to Mass the only thing you did about becoming a Roman Catholic ? — That is all.
为了成为罗马天主教徒,你所做的唯一一件事就是参加弥撒吗? - 就这些。

Did you not go to a Roman Catholic clergyman in Cork and state to him that you wished to become a Roman Catholic ? — I did. One of the Fenians came with me and said I wished to become a Roman Catholic.
您没有去找科克的罗马天主教牧师并向他表明您希望成为罗马天主教徒吗? ——我做到了。一位芬尼教徒和我一起来,说我希望成为一名罗马天主教徒。

Did you not receive some religious books and re- ligious instructions ? — I did. He went with me to the monk, and he (the monk) gave me some reli- gious books to read.
你没有收到一些宗教书籍和宗教指导吗? ——我做到了。他陪我去找和尚,他(和尚)给了我一些宗教书籍让我看。

Did you go afterwards by yourself to the clergy- man or the monk ? — I went afterwards by myself to receive some instructions from the monk accord- ing to the order I received from him.
后来你自己去找牧师还是和尚? ——后来我按照和尚的吩咐,独自去接受他的一些指示。

Then your answer is not true that your going to Mass is the only thing you did towards being a Roman Catholic ? — There was not time, for it re- quires an explanation. The answer could not be given well at once.
那么你的回答是不是你为了成为一名罗马天主教徒而做的唯一一件事就是去参加弥撒? ——没有时间,因为需要解释。无法一下子给出很好的答案。

Were you sincere in your intention of becoming a Roman Catholic, or were you only deceiving the clergyman or monk ? — I was deceiving him for the purpose of getting the information I wanted to get from the society.
你是真诚地想成为一名罗马天主教徒,还是只是欺骗牧师或修道士? ——我欺骗他,是为了从社会上得到我想得到的信息。

When you were in the depot at Templemore did you know Sergeant-Major McKinmon ? — I did.
当您在坦普尔莫尔仓库时,您认识麦金蒙军士长吗? ——我做到了。

Did you desert from the depot there ? — I did. He gave me money to desert, but I think it would be dishonorable to speak of that here, as he is a cap- tain now.
你从那里的车站开小差了吗? ——我做到了。他给了我钱让我开小差,但我认为在这里谈论这一点是不光彩的,因为他现在是一名上尉。

THE COURT-MARTIAL 31   军事法庭 31

Prisoner. I wish Captain McKinmon to be brought here.
囚犯。我希望麦金蒙船长能被带到这里。

President. You can summon any witness you wish, and the sooner you do so the better.
总统。您可以传唤任何您想要的证人,而且越早传唤越好。

Cross-examination continued. Were you tried by court-martial for that desertion ? — I was tried for being absent without leave, but not for desertion.
盘问继续进行。你是否因逃兵而受过军事法庭审判? ——我因擅离职守而受到审判,但不是因为开小差。

Were you punished for it ? — Yes, I got forty- two days for it by regimental court-martial.
你因此受到惩罚了吗? ——是的,我被团军事法庭判处四十二天的刑期。

When were you discharged from the 42d Kegi- ment ? — Some time in 1857.
您什么时候从第 42 团退伍的? — 1857 年的某个时候。

Was not the portion of the discharge which gen- erally contains the character cut off ? — No, it was not. The books of the garrison can state it. I drew my pension in this garrison.
放电中通常包含字符的部分不是被切断了吗? - 不,那不是。驻军的书籍可以说明这一点。我的养老金是在这个驻军里领取的。

Where is your discharge ? — I lost it ; but you can refer for the form to the local garrison.
你的出院在哪里? - 我失去了它 ;但你可以向当地驻军索取表格。

What character did you get in your discharge ?
你在出院时得到了什么性格?

— The character was very good.
——人物性格非常好。

Were you examined at the special commission at Cork, on the trial of Colonel 0'E.eardon, who was charged with being a member of the Fenian Society ?
你是否在科克特别委员会接受过审判 0'E.eardon 上校的审查,他被指控为芬尼安协会的成员?

— Yes.   - 是的。

Did you not swear that he was a member of the Fenian Society ? — I did.
你不是发誓他是芬尼协会的成员吗? ——我做到了。

And that he came to Ireland to inspect the forces ? — He gave instr actions according as he got them from John O'Mahony.
而且他来爱尔兰是为了视察部队? — 他根据约翰·奥马霍尼 (John O'Mahony) 提供的指导行动。

And that you put the men through their drill before him ? — One night for him ; but generally for a man named Captain Kelly.
你让这些人在他面前完成训练? ——给他住一晚;但通常是针对一个名叫凯利船长的人。

32 THE CATALPA EXPEDITION
32 梓树远征

Did you not further swear that he was four or five months here, and gave instructions to the Fenians in rifle practice ? — I swear I saw him on several occasions in Geary's giving instructions to Fenians.
你不是还发誓说他在这里待了四五个月,并指导芬尼亚人练习步枪吗? — 我发誓我在 Geary 给 Fenians 下达指示的过程中多次见过他。

Did not the jury disbelieve you, and was he not acquitted ? — He was acquitted at all events. I could not swear whether I was believed or not.
陪审团不是不相信你吗?他不是被无罪释放了吗? — 无论如何,他被无罪释放。我无法发誓是否有人相信我。

At what time did your son write the names in the book produced ? — Always when I enrolled the men my little boy would put them down as I would tell him.
你儿子什么时候写下的书上的名字的? ——当我登记这些人时,我的小儿子总是会按照我告诉他的那样把他们记下来。

The witness was then examined at some length by prisoner and prosecutor as to the entering of the names.
然后,囚犯和检察官对证人的姓名输入进行了一定程度的询问。

Frosecutor. How long is it since you saw the book ? — Not since I gave it to Mr. Hamilton in September last, until to-day.
弗罗瑟克特。你有多久没看到这本书了? ——自从我去年九月把它交给汉密尔顿先生以来,一直到今天。

Prisoner. You have stated that all you have stated is true ? — I have forgotten a great many things ; but all I have stated is true.
囚犯。你已经说过你所说的都是真的吗? ——我忘记了很多事情;但我所说的都是真的。

The court adjourned at four o^ clock.
法庭于四点休庭。

John Warner was recalled and questioned by the prisoner.
约翰·华纳被囚犯召回并审问。

Prisoner. Did you at any time meet in Cork the man whom you say swore you in ? — I did.
囚犯。您是否曾在科克见过您所说的向您宣誓就职的那个人? ——我做到了。

How soon after he swore you in ? — I could not be exact as to the time ; it was in 1865, at any rate, in Mr. O'Connor's timber yard.
他宣誓就职后多久? — 我无法准确确定时间;无论如何,那是在 1865 年,在奥康纳先生的木材场里。

How soon did you come to Cork after you were sworn in ? — After the regiment was disembodied in Kinsale in June, 1864.
您宣誓就职后多久来到科克? — 1864 年 6 月,该团在金塞尔解散后。

THE COUET-MARTIAL 33   库埃-马夏尔 33

When were you sworn in ? — In May, 1864.
你什么时候宣誓就职的? ——1864 年 5 月。

Did you bring the letter from Crowley with you in June when you came to Cork ? — I did not.
你六月份来科克时带了克劳利的信吗? - 我没有。

Did you see Crowley from the time you left Kinsale until you saw him in 1865 in Cork ? — No.
从您离开金塞尔到 1865 年在科克见到克劳利,您都见过他吗? - 不。

When did you get the letter from Crowley, and where ? — I did not get it at all.
你什么时候收到克劳利的信,在哪里? ——我根本没明白。

Were you acting for the Fenian Society in Cork in 1864 ? — Yes. At the latter end of 1864 I at- tended a meeting at Geary's, the first meeting I did attend. That was in the latter part of December.
1864 年,您是科克芬尼安协会 (Fenian Society) 的代表吗? - 是的。 1864 年底,我参加了在 Geary's 举行的一次会议,这是我参加的第一次会议。那是在十二月下旬。

Was Geary at that meeting ? — He was ; I was speaking to him.
吉尔里参加了那次会议吗? - 他是 ;我正在跟他说话。

Was that the first time you spoke to him ? — I don't think it was. About a week before he sent Mr. Bryan to me, and Geary then told me to attend a meeting on that night week. I was speaking to Geary in the beginning of December, or at the end of iTovember, 1864.
那是你第一次和他说话吗? ——我不认为是这样。大约一周前,他派布莱恩先生来找我,然后吉尔里让我参加那周晚上的一个会议。我是在 12 月初,也就是 1864 年十一月末与 Geary 交谈的。

Did you not swear yesterday that you never saw Geary till 1865, — which is true ? — I don't think I swore that on yesterday.
你昨天不是发誓说直到 1865 年你才见过吉尔里吗——这是真的吗? ——我想我昨天并没有发过这样的誓。

Prisoner. I would ask to have the witness's evidence of yesterday read.
囚犯。我要求宣读昨天证人的证词。

President. This particular portion.
总统。这个特定的部分。

The evidence of the witness on this point was referred to, and it appeared from it that Warner had stated that he did not see Geary in 1864 for the first time.
证人在这一点上的证据被提及,从中可以看出,华纳曾表示他在1864年并没有第一次见到吉尔里。

The prisoner then said he had no other question to ask Warner.
囚犯随后表示他没有其他问题要问华纳。

34 THE CATALPA EXPEDITION
34 梓树探险

The following letter was then put in by the prosecutor and read by the president : —
随后,检察官提交了以下信件并由总统宣读:-

Mt dear James, — Please add to the list of contributors to the Keane Fund the following inclosed names, for J. J., Cork. Of course you think it awkward to have the names instead of the cash, but the following reason, which is not fit for publicity, will be enough for you. Since Keane' s imprisonment, on 7th Dec, I have paid for his grub about £4 10s., so instead of having anything on hand, I 'm only waiting for the balance, which I hope will soon come to hand. It is so very long since I heard from you that I don't know whether you are dead or alive. Will you let me have some news, and say how is Mr. Johnson.
亲爱的詹姆斯先生,-请将下列姓名添加到基恩基金的捐助者名单中:J. J.,科克。当然,你觉得有名字而不有现金很尴尬,但下面这个不适合宣传的理由对你来说就足够了。自从12月7日基恩入狱以来,我已经为他支付了大约4英镑10先令的费用,所以我手头没有任何东西,只是在等待余额,我希望余额很快就会到手。我已经很久没有收到你的消息了,我不知道你是死是活。请告诉我一些消息,并告诉我约翰逊先生怎么样了。

Yours faithfully, J. J. Geaky.
此致,J. J. Geaky。

The court-martial of Darragh did not conclude until March 2. The testimony against Darragh was mainly that of soldiers who testified that the pris- oner introduced them to Warner, who administered the oath of the Fenians to them.
达拉格的军事法庭直到 3 月 2 日才结束。针对达拉格的证词主要是士兵的证词,他们证明囚犯将他们介绍给华纳,华纳向他们宣读了芬尼亚人的誓言。

Private Michael Harrington was convicted on the evidence of a private to whom he confessed he was a Fenian, drinking to the health of the " ^ M. C.'s ' or the ^ M. B.'s,' or something like that.'' There was evidence that Harrington solicited men to take the Fenian oath. Another private testified to meet- ing Harrington at Fenian meetings when " Erin my country " and ^' My heart beats for thee " were sung.
二等兵迈克尔·哈林顿(Michael Harrington)因一名二等兵的证词而被定罪,他向这名二等兵承认自己是芬尼安人,为“^ M. C.'s'或^ M. B.'s”或类似的东西的健康而喝酒。”另一位私人作证说,哈灵顿在芬尼安会议上与哈灵顿会面,当时唱着“艾琳,我的国家”和“我的心为你跳动”。

CHAPTER V   第五章

THE COURT-MARTIAL CONTINUED
军事法庭继续审理

• An incident in the trial of Private Martin Hogan is not without interest, illustrating the arbitrary manner of the Court toward the .prisoners.
• 审判二等兵马丁·霍根时发生的事件并非没有意义,说明了法院对待囚犯的任意态度。

Private Foley was under examination, and testi- fied to meeting Hogan at various public houses in Dublin, where the prisoner's conversation was of a treasonable and seditious character.
二等兵弗利正在接受审查,并作证说他曾在都柏林的各个酒馆里与霍根会面,囚犯的谈话具有叛国和煽动性质。

At one meeting an American guerrilla officer, who had served under Confederate General Morgan, dis- cussed plans with them for mounting the men on colts, arming them with rifles, and as to the best means of carrying off their horses out of the bar- racks. Plans of action for the Fenian soldiers were also discussed, the prisoner being present and occa- sionally taking part in them.
在一次会议上,一位曾在南方邦联将军摩根麾下服役的美国游击队军官与他们讨论了将这些人骑在小马驹上、给他们配备步枪的计划,以及将他们的马匹带出酒吧的最佳方法。架子。芬尼亚士兵的行动计划也被讨论,囚犯也在场并偶尔参与其中。

Mr. McMechan cross-examined the witness, and the examination was proceeding, when the counsel requested that the witness be required to speak in a louder and more distinct tone, and placed nearer to the prisoner in order that his remarks might be taken down.
麦克梅坎先生盘问了证人,盘问正在进行中,这时律师要求要求证人以更大声、更清晰的语气说话,并靠近囚犯,以便将他的言论记录下来。

The president ordered the witness to move to within two or three yards of the table at which
总统命令证人移到距离桌子两到三码的地方。

36 THE CATALPA EXPEDITION
36 梓树探险

counsel and prisoner were sitting, and to speak as loud as he could.
律师和囚犯都坐着,并尽可能大声地说话。

This was done, but with no more satisfactory re- sult to counsel for the prisoner, and a request to move nearer and speak louder was repeated.
这样做了,但囚犯的律师并没有得到更令人满意的结果,并且再次要求靠近一点并大声说话。

The president said the witness had spoken loud enough for any man with even ordinary faculties to hear, and if these were not possessed by counsel, some one who possessed them ought to be procured.
总统说,证人的声音足以让任何具有普通能力的人都能听到,如果律师不具备这些能力,那么就应该找一个拥有这些能力的人。

Counsel then handed in a statement to the effect that he did not hear the witness, nor had he heard anything distinctly that day. He was not deaf, and was possessed of ordinary faculties. He had no wish to obstruct or delay the Court, and, that he might not do so, he had asked that the witness be directed to stand nearer. The observations made by the president tended to unfit him for the dis- charge of his duties, and he requested that they would be withdrawn.
律师随后提交了一份声明,大意是他没有听到证人的证词,当天也没有清楚地听到任何声音。他并不聋,并且具有普通的才能。他不想妨碍或拖延法庭审理,并且为了避免这样做,他要求证人站得更近一些。总统提出的意见往往不适合他履行职责,他要求撤回这些意见。

Subsequently Mr. McMechan sent in the follow- ing and stood waiting a reply.
随后,麦克麦坎先生发送了以下信息,并等待回复。

" Sir, — Having remonstrated with you for what you said, and you not noticing it, I now beg to with- draw."
“先生,——我已经就你所说的话向你提出过抗议,而你却没有注意到,我现在请求退出。”

The president read the first communication and said, "I am sorry that my remarks should tend to unfit counsel from attending to his duty, but I re- fuse to withdraw them."
总统宣读了第一封信,并表示:“我很抱歉,我的言论可能会导致律师无法履行其职责,但我拒绝撤回这些言论。”

Mr. McMechan immediately left the court.
麦克梅坎先生立即离开法庭。

The president directed Mr. Lawless, the prisoner's solicitor, to be sent for.
总统指示将囚犯的律师劳利斯先生召来。

THE COURT-MARTIAL CONTINUED 37
军事法庭续 37

On Mr. Lawless entering the court, the president said that Mr. McMechan had withdrawn from the case, and he wished to tell him that he would give half an hour, or any reasonable time, to provide another counsel if he thought proper.
当劳利斯先生进入法庭时,总统说麦克梅肯先生已退出此案,他希望告诉他,如果他认为合适的话,他将给予半小时或任何合理的时间,以提供另一名律师。

Mr. Lawless said he was very sorry for what had occurred between Mi*. McMechan and the Court, but as he was senior counsel in all the court-martial cases, he could not, according to the etiquette of the profession, withdraw the case from him, nor was he at all inclined to do so, as he had full confidence in whatever course he (Mr. McMechan) thought right to adopt.
Lawless先生表示,他对Mi*之间发生的事情感到非常抱歉。麦克梅肯和法庭,但由于他是所有军事法庭案件的高级律师,根据职业礼仪,他不能从他那里撤回案件,他也根本不愿意这样做,因为他已经对他(麦克麦肯先生)认为正确的任何做法充满信心。

The President. Have you any application to make on behalf of the prisoner !
总统。您有什么可以代表囚犯提出的申请吗?

Mr. Lawless said he had no application to make.
劳利斯先生说他没有要提出的申请。

The Fresident. Under these circumstances the trial must proceed without counsel.
总统。在这种情况下,审判必须在没有律师的情况下进行。

Colonel, the Hon. S. J. G. Calthorpe, 5th Dra- goon Guards, was examined to prove that the pris- oner had not given him notice of an intended mutiny in her Majesty's forces in Ireland.
上校,阁下。 S.J.G.卡尔索普,第五龙骑兵卫队,接受了检查,以证明囚犯没有向他发出爱尔兰女王陛下军队有意叛变的通知。

Sergeant Alsopp and Sergeant Miller of the 5th Dragoon Guards were examined to prove the deser- tion of the prisoner, and the making away with regimental necessaries.
第五龙骑兵卫队的阿尔索普中士和米勒中士接受了检查,以证明该囚犯是否开小差,以及是否挪用了团必需品。

The prisoner was placed on his defense, and stated that his counsel having left him, he did not know what to do ; he could get no other counsel now, and felt inclined to throw himself on the mercy of the Court.
囚犯被安排为他辩护,并表示他的律师离开了他,他不知道该怎么办;他现在找不到其他的建议,因此决定将自己交给法庭。

38 THE CATALPA EXPEDITION
38 梓树远征

The president said he would receive his defense in the morning, and adjourned the further hearing of the case in order to give the prisoner time to prepare it.
总统表示,他将在早上接受辩护,并推迟了案件的进一步听证,以便给囚犯时间准备。

The trial of Martin Hogan was resumed.
马丁·霍根的审判重新开始。

Mr. Lawless was present, and handed in a written statement to the president.
劳利斯先生出席了并向总统提交了一份书面声明。

The President. Before reading this, I am anx- ious to say, that I most emphatically disclaim any intention whatever of having said anything disre- spectful, or that I intended annoying the prisoner's counsel ; and I wish to say that if I should at any time —
总统。在阅读本文之前,我很急切地声明,我非常明确地否认我曾说过任何不尊重的话,或者我有意惹恼囚犯的律师;我想说的是,如果我在任何时候——

Mr. Lawless. The prisoner's counsel is outside sir. Will you allow him to be present ?
劳利斯先生。囚犯的律师在外面,长官。你会让他在场吗?

President. Certainly.   总统。当然。

Mr. McMechan then entered the room, when the president said, ^^I will repeat the words I have just said, which were these : That I desire most emphatically to disclaim any intention whatever of saying anything disrespectful to the prisoner's coun- sel, or any other person engaged in this court. If at any time I imagined I did so, I should be very sorry for it. I would be the last to offend any one."
麦克麦肯先生随后走进房间,这时总统说,我将重复我刚才所说的话,即:我最强烈地否认有任何不尊重囚犯律师的意图,或参与本法庭的任何其他人。如果我在任何时候想象自己这样做了,我都会感到非常抱歉。我将是最后一个冒犯任何人的人。”

Mr. McMechan. I am perfectly satisfied, sir.
麦克麦肯先生。我非常满意,先生。

Mr. Lawless. We will withdraw that statement, sir.
劳利斯先生。先生,我们将撤回该声明。

The statement was handed back, and Mr. McMe- chan, instructed by Mr. Lawless, remained to de- fend the prisoner.
口供被退回,麦克梅肯先生在劳利斯先生的指示下留下来为囚犯辩护。

The prosecution was then closed.
检方随后结束。

THE COURT-MARTIAL CONTINUED 39
军事法庭续 39

The trial of Private Robert Cranston was one of the longest. It was held in the Victoria Library, Colonel Brett presiding. Cranston was arraigned on the following charges, First : For mutinous conduct in having at Dublin, on the 18th February, 1866, come to the knowledge of an intended mutiny in her Majesty's troops then quartered in Kichmond barracks, Dublin, and not giving information of the said intended mutiny to his commanding officer.
二等兵罗伯特·克兰斯顿的审判是最长的审判之一。会议在维多利亚图书馆举行,由布雷特上校主持。克兰斯顿因以下罪名被提审,第一:因 1866 年 2 月 18 日在都柏林的叛变行为,得知当时驻扎在都柏林基奇蒙军营的女王陛下的军队有意叛变,但没有提供以下信息:所说的意图是向他的指挥官叛变。

Second charge : For conduct to the prejudice of good order and discipline in the following instances, — First instance : For having at Dublin, in the month of December, 1865, endeavored to induce Private Foley, 64th Regiment, to join the illegal society called the Fenian Brotherhood, having for its object the overthrow by force and violence of her Majesty's government in Ireland. Second instance : For having at Dublin, in the month of January, 1866, endeavored to induce Private Thomas Morri- son, 61st, to join an illegal society called the Fenian Brotherhood, having for its object the overthrow by force and violence of her Majesty's government in Ireland. Third instance : For having at Dublin, on the 17th February, 1866, used the following lan- guage to Private Abraham, 61st Regiment : " An outbreak will take place in a few days. I am to get a sworn member of the Fenian Society in each of the barrack rooms in Richmond barracks to put a bit of sponge into the nipples of all the rifles belonging to the men who are not Fenians, and thereby render them useless. When the regiment
第二项指控:在下列情况下有损害良好秩序和纪律的行为, — 第一项指控:1865 年 12 月在都柏林,试图诱使第 64 团列兵弗利加入名为“芬尼安兄弟会,其目标是通过武力和暴力推翻爱尔兰女王陛下的政府。第二例:1866 年 1 月在都柏林,试图诱使 61 岁的列兵托马斯·莫里森加入一个名为芬尼安兄弟会的非法社团,其目标是通过武力和暴力推翻女王陛下的统治。爱尔兰政府。第三例:1866 年 2 月 17 日在都柏林,对第 61 团的二等兵亚伯拉罕使用了以下语言:“几天后就会爆发疫情。我要请一位芬尼安协会的宣誓会员在里士满军营的每个营房里,将一块海绵塞进所有非芬尼亚人的步枪的枪口中,从而使他们在该团中毫无用处。

40 THE CATALPA EXPEDITION
40 梓树远征

is called out to meet the Fenians, the Fenians will advance close up to it ; the men of the 61st who belong to the Fenians will not fire on them, and the others who are loyal will not he able ; and the Fenians amongst the 61st will then go over to their party and at once fire on those who refuse to join the society."
被召唤去迎接芬尼亚人,芬尼亚人将向它靠近;属于芬尼亚人的第 61 团成员不会向他们开火,其他忠诚的人也不会向他们开火;然后,第 61 人中的芬尼亚人将加入他们的政党,并立即向那些拒绝加入该协会的人开火。”

Third charge : For having in December, 1865, and in January and February, 1866, at Dublin, knowingly received and entertained Thomas Cham- bers, 61st Kegiment, a deserter from the said regi- ment, and not giving notice to his commanding officer.
第三项指控:1865 年 12 月以及 1866 年 1 月和 2 月在都柏林,故意接待并招待第 61 军团的逃兵托马斯·钱伯斯 (Thomas Chambers),并且没有通知他的指挥官。

The assistant adjutant-general, the Hon. Col. Fielding, prosecuted, assisted by Dr. Townsend.
助理副官,阁下。菲尔丁上校在汤森博士的协助下被起诉。

Mr. McMechan, with Mr. Lawless as attorney, appeared for the prisoner.
麦克麦坎先生和劳利斯先生作为律师,为囚犯出庭。

Deputy Judge- Advocate. Have you any objec- tion to be tried .by the president, or by any other member of this court ?
副法官-辩护律师。您是否反对由院长或本法院任何其他成员审判?

Prisoner. None, sir.   囚犯。没有,先生。

The charges having been read by the deputy judge-advocate, the prisoner pleaded not guilty.
副辩护法官宣读了指控后,囚犯表示不认罪。

The prosecutor having stated the case for the prosecution, witnesses were called and examined.
检察官陈述了控方的案情后,传唤并询问了证人。

Head Constable Talbot was examined, and deposed that he was present at Fenian meetings in December, 1865, and January and February, 1866.
警察局长塔尔博特接受了审查,并被罢免,称他出席了 1865 年 12 月以及 1866 年 1 月和 2 月的芬尼安会议。

Did the soldiers take part in the proceedings of those meetings ?
士兵们参加了那些会议的进行吗?

Prisoner objected.   囚犯反对。

THE COUKT-MARTIAL CONTINUED 41
库克特-马夏尔续 41

Deputy Judge- Advocate. The particular part taken by soldiers cannot be specified ; only the fact that they took part, if they did so.
副法官-辩护律师。无法具体说明士兵所扮演的具体角色;唯一的事实是他们参与了(如果他们这样做的话)。

Were they present when the objects were dis- cussed ? — Yes.
讨论这些对象时他们在场吗? - 是的。

Private James Meara examined by the prose- cutor : I have belonged to the 1st Battalion of the King's Regiment (8th) for five years. I have known the prisoner since August, 1865 ; in Decem- ber, after Christmas, I met him in Hoey's public house in Bridgefoot Street. On that occasion there were also present several civilians, Fenian centres, and some soldiers. I was a member of the Fenian Society. There was to have been a rising of the Irish Fenians in the army. I was at several Fenian meetings in the month of December, 1865, at Hoey's ; and in January, 1866, at Barclay's public house in James's Street ; and in March, 1866, at Shaughnessy's public house at Newbridge, and also at Tunny's public house. Barrack Street, in August, 1865. At Tunny's, in August, 1865, 1 met William Francis Roantree, the prisoner Cranston, and several others, Baines and Rynd. At Shaughnessy's I met Baines, Doyle of the 61st, and some of the 4th Dragoon Guards. At Hoey's I met Chambers of the 61st, Wilson, Hogan, and Keatinge of the 5th Dragoons, a few of the 87th, Devoy, Williams, Rynd, and Baines. At the meeting in Hoey's in Decem- ber, a rising in the army was discussed. Several men of the 61st were brought down to be sworn by Devoy and Chambers, and I saw the prisoner take an
二等兵詹姆斯·米拉接受检察官审问:我在国王军团第一营(第八营)工作五年了。我从 1865 年 8 月起就认识这个囚犯了;十二月,圣诞节后,我在布里奇福特街的霍伊酒馆遇见了他。当时在场的还有一些平民、芬尼安中心和一些士兵。我是芬尼协会的成员。军队中爱尔兰芬尼亚人将会起义。 1865 年 12 月,我在 Hoey's 参加了几次 Fenian 会议; 1866 年 1 月,在詹姆斯街的巴克莱酒馆; 1866 年 3 月,在纽布里奇的肖内西酒馆和图尼酒馆。巴拉克街,1865 年 8 月。1865 年 8 月,在图尼家,我遇见了威廉·弗朗西斯·罗恩特里、囚犯克兰斯顿,以及其他几个人,贝恩斯和林德。在肖内西家,我见到了贝恩斯、第 61 团的多伊尔以及第四近卫龙骑兵团的一些成员。在霍伊,我见到了第 61 团的钱伯斯、第 5 龙骑兵团的威尔逊、霍根和基廷格,以及第 87 团的一些人、德沃伊、威廉姆斯、林德和贝恩斯。 12 月在霍伊举行的会议上,讨论了军队起义的问题。第 61 团的几名士兵被带到德沃伊和钱伯斯面前宣誓,我看到囚犯接受了

42 THE CATALPA EXPEDITION
42 梓树远征

active part in the meeting. I was never arrested on a charge of being connected with the Fenian Society.
积极参加会议。我从未因与芬尼协会有联系的罪名而被捕。

Cross-examined by the prisoner. I was last ex- amined as a witness at Green Street. I don't know whether I was believed or not. Kearney was not tried for firing a shot at me. He was not ac- quitted. I was sworn a Fenian by Thomas Baines. The oath I took, as I remember, was as follows : " I, in the presence of the Almighty God, do sol- emnly swear allegiance to defend the Irish republic, now virtually established, to take up arms in its de- fense at a moment's warning, to defend its integrity and independence ; and further to exterminate the Saxon out of the land, to keep all secrets and truths commended to me, and to obey my superior officers and those placed over me." I swore to defend the Queen against all enemies.
被犯人盘问。我最后一次作为证人接受盘问是在格林街。我不知道我是否被相信。科尔尼没有因为向我开枪而受到审判。他没有被无罪释放。托马斯·贝恩斯宣誓我成为芬尼安人。我记得,我宣誓的内容如下:“我在全能的上帝面前,庄严宣誓效忠于保卫现在实际上已经建立的爱尔兰共和国,并拿起武器保卫它。暂时警告,捍卫其完整性和独立性;并进一步将撒克逊人从这片土地上消灭,保守向我透露的所有秘密和真相,并服从我的上级军官和上级。”我发誓要保卫女王免受所有敌人的侵害。

Did you swear to fight against her ? — I decline to answer that question.
你发誓要对抗她吗? ——我拒绝回答这个问题。

The deputy judge-advocate told the witness that unless he apprehended that what he should say in reply would subject him to a criminal prosecution he should answer the question.
代理法官辩护律师告诉证人,除非他担心自己的回答会导致他受到刑事起诉,否则他应该回答这个问题。

Witness. I understand you, sir. According to the Fenian oath I was sworn to fight against her, although in the heart I did not mean it.
证人。我理解你,先生。根据芬尼安的誓言,我发誓要与她战斗,尽管我心里并不是这个意思。

After swearing to defend her, and afterwards swearing to fight against her, say candidly whether anything you swear is deserving of credit or belief ?
在发誓要保卫她,然后发誓要与她战斗之后,坦白地说,你发誓的任何事情是否值得信任或值得信任?

Deputy Judge-Advocate. I think that is for the Court to infer.
副法官兼辩护律师。我认为这是由法院来推断的。

THE COURT-MARTIAL CONTINUED 43
军事法庭续 43

Witness. I decline to answer the question.
证人。我拒绝回答这个问题。

The prisoner having pressed for a reply, the court was cleared, and, on reopening, the deputy judge-advocate announced the opinion of the Court to be that the question was as to a matter of infer- ence, and not to be answered by the witness.
囚犯极力要求答复,法庭清场,在重新开庭时,代理法官辩护人宣布法庭的意见是,该问题是一个推论问题,不应由法庭来回答。证人。

Cross-examination continued. I was at the Cur- ragh in March. I was sworn a Fenian in March, 1865.
盘问继续进行。三月份我在克拉夫。 1865 年 3 月,我宣誓成为芬尼安人。

When did you first give information of an in- tended mutiny to your commanding officer ? — I decline to answer that question.
你什么时候第一次向你的指挥官通报了一场蓄意叛变的信息? ——我拒绝回答这个问题。

Deputy Judge-Advocate. You must answer it.
副法官兼辩护律师。你必须回答它。

Prosecutor. Answer the question.
检察官。回答问题。

Witness. I gave information in March or April, I am not sure which, this year.
证人。我在今年三月或四月提供了信息,我不确定是哪一个。

Cross-examination continued. I decline for the safety of the officers to say to whom I first gave in- formation.
盘问继续进行。为了官员的安全,我拒绝透露我首先向谁提供了信息。

State under what circumstances, without mention- ing names. — For the purpose of injuring the Fenians, and the leaders, and so forth, to the utmost of my power, I came forward from the motives of loyalty and love of justice.
说明在什么情况下,但不提及姓名。 ——为了伤害芬尼亚人和首领等等,我出于忠诚和热爱正义的动机而竭尽全力。

E/cexamined by the prosecutor. I was, in fact, fired at, as I stated in my cross-examination.
E/由检察官审查。事实上,正如我在盘问中所说,我被解雇了。

By the Court. The intentions to mutiny existed in the months of January and March, 1866, and the prisoner was aware of them. I was fired at and wounded, and the persons who did it were Fenians.
由法院审理。 1866 年 1 月和 3 月,叛变的意图已经存在,而囚犯也意识到了这一点。我遭到枪击并受伤,而做这件事的人是芬尼亚人。

Private John Abraham examined by the prose-
二等兵约翰·亚伯拉罕接受了散文的审查——

44 THE CATALPA EXPEDITION
44 梓树远征

cutor. The witness being a little deaf, the ques- tions were, by direction of the Court, read out near to him by Major Gordon. He deposed that he had been twenty-three years in the 61st Regiment. Some time since the 17th or 18th of January he met the prisoner, whom he had known close upon two years, at Hpey's public house. On that occa- sion there were present Private Harrington, Foley, Kenny, Priestly, Cranston, the prisoner, and Cham- bers, the deserter, all of the 61st, and a lot of cavalry of the 5th Dragoon Guards, and a good number of civilians, including one that he had enlisted in the 60th E-ifles. Chambers shook witness by the hand and asked him how he was getting on, and he said very well, and asked Chambers how was he getting on, and he said very well, that he had drawn £10 6s. to-day, which was better pay than he had had when he was in the 61st. The prisoner and Cham- bers went out to the top of the stairs, and witness did not hear what passed between them.
剪辑师。证人有点聋,按照法庭的指示,戈登少校在他旁边宣读了这些问题。他宣誓自己在第61团服役了23年。自 1 月 17 日或 18 日以来的某个时间,他在赫佩的酒馆遇见了他认识已近两年的囚犯。当时,第 61 团的全体士兵、列兵哈林顿、弗利、肯尼、普里斯特利、克兰斯顿、逃兵和逃兵在场,还有第五近卫龙骑兵团的许多骑兵,以及大量的骑兵。平民,其中包括他在第 60 E-ifles 中应征入伍的一名平民。钱伯斯握着证人的手,问他过得怎么样,他说得很好,又问钱伯斯过得怎么样,他说得很好,他抽了10英镑的6。今天,这比他在第 61 队时的薪水要高。囚犯和钱伯斯走到楼梯顶上,目击者没有听到他们之间发生了什么。

Had you ever any conversation on the parade- ground at Richmond barracks with the prisoner in February last. — Yes, I was on the parade-ground when the prisoner, Cranston, came up to me and said, ^' How are you getting on, countryman ? " " Very well,'^ said I : ^^ Cranston, how are you get- ting on ? " " First-rate," he said. I said, " I think things are very slow, or rather dull, this weather.'' " No," he said, " they are not ; I think things are getting on very well, for there is going to be an outbreak in the course of two or three
去年二月,你在里士满军营的阅兵场上与囚犯有过任何交谈吗? — 是的,我正在阅兵场上,囚犯克兰斯顿走过来对我说:“你过得怎么样,乡下人?” ” “很好,”我说: ^^ 克兰斯顿,你过得怎么样? ” “一流,”他说。我说,“我认为在这种天气里,事情进展得很慢,或者相当沉闷。” “不,”他说,“事实并非如此;我认为事情进展得很好。 ,因为两三年后就会爆发

THE COUKT-MARTIAL CONTINUED 45
库克特-马夏尔续 45

days, and I can destroy every rifle that is in the regiment. '^ Oh," said I, ^' that is easily enough done." Said he, " I will have a sworn Fenian to go into each room and to stuff the chambers of the nipples of the arms belonging to the soldiers who are not Fenians with fine sponge." He said that when we should be called out, we should get the word to load and the soldiers who were Fenians would fire over the heads of the civilian Fenians, and that the arms belonging to the soldiers not Fenians would then be all stopped. Of course he thought I was a Fenian at the time. At that time the sergeant- major gave the word to take up the covering, and interrupted the conversation. No other person was present at it, which to the best of my recollection took place about the 17th February. On the same evening I saw and spoke to Sergeant-Major Young of the 61st.
几天,我就能摧毁团里的每一支步枪。 '^哦,'我说,^'这很容易做到。”他说:“我将派一名宣誓的芬尼亚人进入每个房间,用细海绵塞住非芬尼亚人士兵的手臂乳头腔。”他说,当我们被叫出来时,我们应该得到装弹的命令,芬尼亚人的士兵会向平民芬尼亚人的头顶开火,然后非芬尼亚人士兵的武器就会被全部拦住。当然他当时认为我是芬尼安人。这时,军士长下令掩护,打断了谈话。据我所知,这次活动发生在 2 月 17 日左右,当时没有其他人在场。同一天晚上,我见到了第 61 团的杨军士长并与之交谈。

A few other questions having been asked the witness, the court was adjourned to this morning at half past ten o'clock.
在向证人询问了其他一些问题后,法庭休庭至今天上午十点半。

The trial of Private Cranston was resumed yester- day morning by the court-martial sitting in the Vic- toria Library, shortly before eleven o'clock.
昨天上午十一点左右,军事法庭在维多利亚图书馆开庭,继续对二等兵克兰斯顿进行审判。

Private Abraham cross-examined by the prisoner. The last time I saw Doyle was this morning in the square of this barrack. There were five or six men present. I was enlisted in Lisburn.
二等兵亚伯拉罕接受囚犯的盘问。我最后一次见到道尔是今天早上在这个军营的广场上。在场的男人有五六个。我在利斯本入伍。

Were you in the habit of going to houses fre- quented by Fenians ? — I was after Cranston spoke to me ; I don't remember when I first went to any
你有去芬尼亚人常去的房子的习惯吗? ——我是在克兰斯顿跟我说话之后;我不记得我第一次去什么时候

46 THE CATALPA EXPEDITION
46 梓树远征

such house. I might have been in such houses before Christmas last, but I knew nothing of their character. I saw you at the Curragh, but I can't state in whose company, as I did not look after you to see in whose company you were. It was after the depot joined headquarters. I might have con- versed and drank with you there, but I don't re- member if I did. I have drank with hundreds, and I don't remember every man I drank with. To the best of my belief the conversation in the canteen at the Curragh took place more than a year ago. I understood that in case of a rising the Fenians of the 61st were to fight against the Queen, when Cranston told me so. I did not when in the can- teen at the Curragh understand that the object of the Fenians was to put down the Queen's govern- ment and establish a republic.
这样的房子。去年圣诞节前我可能曾去过这样的房子,但我对它们的性格一无所知。我在Curragh见过你,但我不能说明你在谁的公司,因为我没有照顾你去看看你在谁的公司。那是在仓库并入总部之后。我可能在那里和你交谈过、喝过酒,但我不记得是否这样做过。我和数百人喝过酒,但我不记得和我喝过酒的每一个男人。据我所知,库拉餐厅里的谈话发生在一年多前。当克兰斯顿告诉我时,我明白,如果发生起义,第 61 军团的芬尼亚人将与女王作战。当我在克拉格餐厅时,我并不明白芬尼亚人的目标是推翻女王政府并建立共和国。

What did you then understand its object to be ? — Well, I did not take any notice what it was to be then or understand anything about it. I used to hear several talking about Fenianism. I did not take any notice of it then. I was asked to become a Fenian and refused.
那么你理解它的对象是什么? ——嗯,我没有注意到当时会发生什么,也没有理解任何事情。我曾经听过一些人谈论芬尼亚主义。当时我没有注意到它。有人要求我成为芬尼安人,但我拒绝了。

Why ? — Why, because I thought they were no good. I thought there was harm in them. When asked to join, I had no curiosity to learn their ob- jects. After the conversation in the canteen at the Curragh, I thought they were not loyal subjects ; but when they were all talking about Fenianism, and I did not know that it might not be a humbug, I think I gave information about the conversation
为什么 ? ——为什么,因为我觉得它们不好。我认为他们有伤害。当我被邀请加入时,我没有好奇心去了解他们的目标。在克拉格餐厅的谈话之后,我认为他们不是忠诚的臣民;但当他们都在谈论芬尼主义时,我不知道这可能不是一个骗局,我想我提供了有关谈话的信息

THE COURT-MARTIAL CONTINUED 47
军事法庭续 47

in the canteen at the Curragh, but I cannot answer when. My commanding officer was Colonel Eed- mond, and I gave him information of everything that I knew, after Cranston spoke to me about the outbreak. I reported to him in Eichmond barracks, and Cranston was there then. I think that was in January. I never made any report while I was at the Curragh myself. I had always plenty of con- versation that I forgot. I reported all that I re- membered.
在 Curragh 的食堂,但我无法回答什么时候。我的指挥官是埃德蒙上校,在克兰斯顿向我讲述了疫情爆发后,我向他提供了我所知道的一切信息。我在艾希蒙军营向他报到,当时克兰斯顿也在场。我想那是在一月份。我本人在克拉夫时从未做过任何报告。我总是有很多谈话,但我都忘记了。我报告了我所记得的一切。

Will you swear that you ever mentioned to your commanding officer anything whatever about the conversation in the canteen at the Curragh ? — No, I will not. I can swear that I reported to some officer. I cannot say whether it was the command- ing officer or not.
你能发誓你曾经向你的指挥官提到过任何关于克拉格餐厅里的谈话吗? - 不我不会。我可以发誓我向某个官员报告了。我不能说是否是指挥官。

Do not you know you never did ? — ISTo, I do not. I think I made a statement to Captain Whelan. I made no statement in writing, because I can neither read nor write.
难道你不知道你从来没有这样做过吗? — ISTo,我不。我想我已经向惠兰船长发表了声明。我没有发表任何书面声明,因为我既不会读也不会写。

The remainder of the testimony was largely by informers whom Cranston had induced to take the Fenian oath, and charged him with treasonable lan- guage.
证词的其余部分主要是由克兰斯顿诱使宣誓芬尼安誓言并指控他叛国语言的线人提供的。

Private Meara, 8th Begiment, was the principal witness against Private James Wilson, whose court- martial came in August. Meara was one of the witnesses who betrayed O'Eeilly. He testified in the case of Wilson that he was a sworn member of the Fenian Brotherhood, and attended meetings at various places.
第八军团二等兵米拉是二等兵詹姆斯·威尔逊的主要证人,他于八月接受了军事法庭审判。米拉是背叛奥伊利的目击者之一。他在威尔逊案中作证说,他是芬尼安兄弟会的宣誓成员,并参加了各地的会议。

48 THE CATALPA EXPEDITION
48 梓树远征

He knew the prisoner and met him about Christ- mas, 1865, at Hoey's public house, in Bridgefoot Street ; also met a man named Williams there. The prisoner went up to Williams and said there was a body of deserters in Dublin who were kicking up a row for their pay, and Williams told him that he had paid them. Williams said that he had told the deserters to kick up a row. Corporal Chambers of the 61st was present, and Devoy. Williams and Devoy were Fenian agents, the former being occu- pied swearing in soldiers. He was an officer of the Fenians besides. Devoy held the same rank as Williams, and higher if anything. He heard the prisoner on one occasion speak to a man in his regi- ment about making prisoners of Sir Hugh Kose and the Lord Lieutenant. Civilians were present at the time. The prisoner said that Sir Hugh Rose was a more important man to make a prisoner of than the Lord Lieutenant, and that it would be easily done. A man named Hogan was there, and was dressed in civilian's clothes. Corporal Chambers was also dressed in civilian's clothes. At another public house in the month of January witness said to prisoner that his regiment would soon leave Dublin, and the latter replied that it would not leave until the green flag would be flying. I have seen a man named Barrett of the 5th Dragoon Guards, at Hoey's, and other men, whose names I don't know.
他认识这名囚犯,并于 1865 年圣诞节前后在布里奇福特街的霍伊酒馆遇见了他。在那里还认识了一个叫威廉姆斯的人。囚犯走到威廉姆斯面前,说都柏林有一群逃兵为了索取工资而发生争吵,威廉姆斯告诉他,他已经付给了他们钱。威廉姆斯说,他已经让逃兵们大吵一架。第 61 团的下士和德沃伊也在场。威廉姆斯和德沃伊是芬尼安特工,前者忙着让士兵宣誓。此外,他还是芬尼亚人的一名军官。德沃伊的军衔与威廉姆斯相同,甚至更高。有一次,他听到这名囚犯向他团里的一名男子讲述了关押休·科斯爵士和中尉的事。当时有平民在场。囚犯说休·罗斯爵士是一个比中尉更重要的人,而且这很容易做到。那里有一个名叫霍根的男子,他穿着便服。钱伯斯下士也穿着便服。一月份在另一家酒馆,目击者对囚犯说,他的团很快就会离开都柏林,后者回答说,要等到绿旗飘扬时才会离开。我在霍伊见过第五龙骑兵卫队的一个名叫巴雷特的人,还有其他一些我不知道名字的人。

Private Goggins, 5th Dragoon Guards, deposed that he was quartered in Dublin on the 17th of January, 1866. He was in a public house in Clare
二等兵戈金斯,第五龙骑兵卫队,证词称他于 1866 年 1 月 17 日驻扎在都柏林。他当时在克莱尔的一家酒馆里

THE COURT-MARTIAL CONTINUED 49
军事法庭续 49

Lane, kept by a man named Cullen. The prisoner was there, and a man named Devoy, and another civilian who was represented as the man who was to command the Fenian cavalry when it broke out. He asked the men how they could get their horses and accoutrements out of barracks, and Wilson said by making a dash at the gate. The man said he was in command of cavalry guerrillas under General Morgan. He said that the men he commanded used to dismount and fight on foot when their swords were broken, and he asked the men in the public house if they could do so, too. , Witness was in a public house in Longford, kept by a man named Hughes, in April or May, 1865. Went into the house with the priaoner ; prisoner handed witness a book, and asked him " to swear to take up arms when called upon,'' Witness took the oath, think- ing there was no harm in it. " It 's all right, now," he said, " you are a Fenian, and for your own sake, as well as mine, keep it."
莱恩,由一个名叫卡伦的人饲养。囚犯在那里,还有一个名叫德沃伊的男子,还有另一名平民,他被认为是芬尼亚骑兵爆发时的指挥者。他问士兵们怎样才能把马匹和装备带出军营,威尔逊冲向大门说道。该男子称,他指挥摩根将军麾下的骑兵游击队。他说,他指挥的士兵在剑被折断时通常会下马徒步战斗,他问酒馆里的士兵是否也可以这样做。 , 1865 年 4 月或 5 月,见证人在朗福德的一家酒馆里,由一个名叫休斯的人经营。囚犯递给证人一本书,并要求他“宣誓在被要求时拿起武器”,证人宣誓了,认为这没有什么害处。“现在没关系了,”他说, “你是芬尼安人,为了你自己,也为了我,请保留它。”

Witness said : " Jim, you know I have prize money to draw, and you should not have taken me in that way."
目击者说:“吉姆,你知道我有奖金要抽,你不应该那样对待我。”

In November, 1865, the prisoner told him to meet him at Hoey's public house in Bridgefoot Street. There were two civilians in the room who spoke of expected arrivals of Americans. There was plenty of beer there, but witness paid for none of it, and saw no soldiers pay for it. The prisoner was dressed in civilian's clothes in the public house in Clare Lane.
1865 年 11 月,囚犯让他在布里奇福特街的霍伊酒馆见面。房间里有两名平民谈到了预计将有美国人抵达。那里有很多啤酒,但目击者没有付钱,也没有看到士兵付钱。在克莱尔巷的酒店里,囚犯穿着便服。

50 THE CATALPA EXPEDITION
50 梓树探险

To the Court. I did not consider myself a sworn Fenian after taking the oath I have men- tioned.
到法院。在宣誓完我提到的誓言后,我并不认为自己是宣誓的芬尼安人。

Patrick Foley, late 5th Dragoon Guards, de- posed that he was in Hoey's public house on the 17th of January last, and met the prisoner there. He was a deserter from the regiment. The Ameri- can captain asked how many Fenians there w^ere in the 5th Dragoon Guards, and Devoy said about one hundred. Hogan, who was a deserter, said he could give a list of the names. The American spoke of getting horses out of the barracks, and how they should manoeuvre in cavalry fighting.
已故的第五龙骑兵卫队成员帕特里克·福利 (Patrick Foley) 声称,去年 1 月 17 日他在霍伊的酒馆里,并在那里遇见了这名囚犯。他是该团的一名逃兵。美国队长问第五龙骑兵卫队有多少芬尼亚人,德沃伊说大约有一百人。霍根是一名逃兵,他说他可以给出一份名单。美国人谈到了如何将马匹带出军营,以及它们在骑兵战斗中应该如何机动。

Wilson declined to offer any defense. As for Private Thomas Hassett, he defiantly pleaded guilty to treason.
威尔逊拒绝提供任何辩护。至于二等兵托马斯·哈塞特,他坚决承认犯有叛国罪。

All the men were sentenced to death, but the penalty was subsequently commuted to life impris- onment, and was finally further commuted to penal servitude.
所有这些人都被判处死刑,但随后被减为无期徒刑,最后又进一步减为劳役。

CHAPTEE VI   第六章

BANISHMENT TO AUSTRALIA   被驱逐到澳大利亚

After being convicted of mutiny in her Majes- ty's forces in Ireland, the men spent weary months in hideous English prisons. One day the keys rat- tled in the dungeon doors ; they were marched out in double irons, chained together with a bright, strong chain. They were taken aboard the convict ship Hougoumont, where the chains were knocked off and they were ordered below.
在爱尔兰女王陛下的军队中被判叛变罪后,这些人在可怕的英国监狱里度过了令人疲惫不堪的几个月。有一天,地牢门上的钥匙嘎嘎作响。他们被戴上双镣,并用一条明亮而坚固的铁链锁在一起。他们被带到胡古蒙号囚犯船上,船上的铁链被打掉,他们被命令在下面。

There were sixty-three political prisoners on the Hougoumont, and they were the first sent out to Australia since the Irish uprising in 1848. They were likewise the last ever sent to the colony. Of these prisoners fifteen had been soldiers, and they were placed with the criminals in the fore part of the ship at night, although they were permitted to spend the days with the political prisoners.
乌古蒙号上有 63 名政治犯,他们是自 1848 年爱尔兰起义以来第一批被送往澳大利亚的人。他们同样也是最后一批被送往该殖民地的人。这些囚犯中有十五人是士兵,晚上他们和罪犯一起被安置在船的前部,尽管他们被允许与政治犯一起度过白天。

Of the horrors of a convict ship experience it is unnecessary to say more than to quote O'Eeilly, who was one of the unfortunate company on the Hou- goumont.
关于囚犯船上的恐怖经历,无需多言,只需引用奥伊利的话即可,他是乌古蒙号上不幸的同伴之一。

" Only those who have stood within the bars," says he, " and heard the din of devils and the appalling sounds of despair, blended in a diapason
“只有那些站在铁栅栏里的人,”他说,“听到了魔鬼的喧嚣和绝望的可怕声音,这些声音混合在一个音调中。

52 THE CATALPA EXPEDITION
52 梓树远征

that made every hatch-mouth a vent of hell, can imagine the horrors of the hold of a convict ship."
这使得每一个舱口都成为地狱的通风口,可以想象囚禁一艘囚犯船的恐怖。”

Strapped to the foremast was the black gaff with its horrid apparatus for tricing unruly men up for flogging, and above, tied around the foremast, ever before their eyes, was a new hempen halter, " which swung mutineers and murderers out over the hissing sea to eternity."
绑在前桅上的是黑色鱼叉,上面有可怕的装置,用来引诱不守规矩的人接受鞭打,而在前桅上方,在他们眼前,绑着一个新的大麻缰绳,“它把叛乱者和杀人犯甩到了嘶嘶作响的大海上。到永恒。”

Every night the exiles, Catholic and Protestant, joined in a prayer which ran as follows : —
每天晚上,流亡者,无论是天主教徒还是新教徒,都会一起祈祷,内容如下:

*' 0 God, who art the arbiter of the destiny of na- tions and who rulest the world in thy great wisdom, look down, we beseech thee, from thy holy place on the sufferings of our poor country. Scatter her enemies, 0 Lord, and confound their evil projects. Hear us, 0 God, hear the earnest cry of our people, and give them strength and fortitude to dare and suffer in their holy cause. Send her help, 0 Lord, from thy holy place. And from Zion protect her. Amen."
*'0 上帝,你是各国命运的仲裁者,你以你伟大的智慧统治着世界,我们恳求你,从你的圣地俯视我们贫穷国家的苦难。 0 主啊,驱散她的敌人,挫败他们的邪恶计划。上帝啊,请垂听我们,垂听我们人民的热切呼声,赐予他们力量和毅力,让他们敢于在自己的神圣事业中受苦。 0 主啊,请从你的圣所向她发送帮助。并从锡安保护她。阿门。”

The Hougoumont reached Freemantle, after a dreary voyage, at three o'clock on the morning of January 10, 1868. " Her passengers could see," writes James Jeffrey Koche in his ^^ Life of 0'E.eilly," " high above the little town and the woodland about it, the great white stone prison which represents Freemantle's reason for existence. It was ' The Establishment ; ' that is to say the gov- ernment ; that is to say, the advanced guard of Christian civilization in the wild bush. The native beauty of the place is marred by the straggling irreg-
1868 年 1 月 10 日凌晨三点,乌古蒙号经过一段沉闷的航行后抵达弗里曼特尔。“她的乘客可以看到,”詹姆斯·杰弗里·科奇在他的 ^^ Life of 0'E.eilly 中写道,“”在小镇及其周围的林地上方,巨大的白色石头监狱代表了弗里曼特尔存在的理由。这是“当权派”。 ’也就是说政府;也就是说,基督教文明在荒野灌木丛中的前卫。这个地方的自然美景被零散的不规则行为所破坏。

Q H

iz;

I— I fa !z; o u
我——我fa!z;哦你

p^

Pi

o

C/3

PM

H W

BANISHMENT TO AUSTRALIA 53
被驱逐到澳大利亚 53

ularity of the town, as it is blighted by the sight and defiled by the touch of the great criminal estab- lishment."
这座城市的独特性,因为它被巨大的犯罪集团的景象所破坏,并被其触摸所玷污。”

Then the convicts heard the appalling code of rules, with the penalty for violation, which was usu- ally death ; and then they were assigned to the road parties, and from daylight to dark, in the heat which made the cockatoos in the trees motionless and the parrots silent, they blazed their way through the Australian bush and forest.
然后,囚犯们听到了令人震惊的规则,违反者将受到惩罚,通常是死刑;然后他们被分配到公路队伍中,从白天到天黑,在树上的凤头鹦鹉一动不动、鹦鹉都沉默的炎热天气里,他们在澳大利亚的灌木丛和森林中奋力前行。

The present was made horrid by the companion- ship of desperate and degraded men, " the poison flower of civilization's corruption,'' and the future seemed hopeless.
绝望而堕落的人们“文明腐败的毒花”使现在变得可怕,未来似乎毫无希望。

Meanwhile James Wilson sent out an appeal for rescue. He sent it to John Devoy in America.
与此同时,詹姆斯·威尔逊发出了救援呼吁。他把它寄给了美国的约翰·德沃伊。

CHAPTEE VII o'keilly's escape
第七章 奥凯利的越狱

The men to whom reference has been made in the preceding chapter were not the only Irish politi- cal prisoners. In 1876 there were seventeen still in prison for the attempted revolution of 1866 and 1867. The leaders had been pardoned, but this fact only emphasized the injustice to the men who had been swayed by love for Ireland to follow, and who were still paying the penalty of their devotion.
前一章提到的人并不是唯一的爱尔兰政治犯。 1876 年,仍有 17 人因 1866 年和 1867 年的革命未遂而被关押在监狱中。领导人已被赦免,但这一事实只强调了对那些被对爱尔兰追随的爱所左右、仍在付出代价的人们的不公正。对他们忠诚的惩罚。

Some of them, and the number included Michael Davitt, were in prison in England. Some had been pardoned, some had been released by death. John Boyle O'Reilly had escaped. He had been in the convict settlement rather more than a year, and had been granted a few poor privileges on account of his ability and good conduct. He assisted one of the officers in his clerical work, and was appointed a ^' constable,'' with the duty of carrying dispatches from station to station and conducting refractory convicts in the road-gang to the prison.
其中一些人,其中包括迈克尔·戴维特,正在英国监狱服刑。有些人被赦免,有些人被处死释放。约翰·博伊尔·奥莱利逃脱了。他在囚犯安置点已经呆了一年多了,由于他的能力和良好的品行,他被授予了一些微薄的特权。他协助其中一名军官的文书工作,并被任命为“警察”,负责从一个车站运送到另一个车站,并将路匪中顽固的罪犯带到监狱。

But there was no promise of escape in this liberty, for there were but two avenues open, the trackless bush and the ocean. Suicide was better than flight to the bush ; for if the convict could hide from the
但在这种自由中并没有逃脱的希望,因为只有两条路可供选择:无路可走的灌木丛和海洋。自杀比逃往丛林要好。因为如果罪犯可以躲避

o'eeilly's escape 55   奥伊利的逃亡55

trained ^' trackers," natives with a keener intelli- gence and skill in tracking men than the blood- hounds of the South, the only alternative was death from hunger and thirst.
“训练有素的追踪者”,这些土著人在追踪人类方面比南方的猎犬拥有更敏锐的智慧和技巧,唯一的选择就是死于饥饿和口渴。

Yet O'Reilly reached a point of desperation where death seemed almost preferable to the awful associa- tions and weary routine which made the life a horror to the poet. But when he told his plans to Kev. Father McCabe, whose parish was the bush country, and whose life work among the prisoners is a pre- cious memory of good influence, the thoughtful man said, "It is an excellent way to commit suicide. Don't think of that again. Let me think out a plan for you."
然而,奥莱利达到了绝望的地步,死亡似乎比那些使诗人感到恐惧的可怕的交往和疲惫的日常生活更可取。但当他告诉凯夫他的计划时。麦凯布神父的教区位于丛林地区,他一生在囚犯中的工作是良好影响的宝贵记忆,这位有思想的人说:“这是自杀的绝佳方式。不要再想这种事了。让我给你想一个计划吧。”

After dreary months the good priest sent a man named Maguire, who promised to arrange with one of the New Bedford whaling captains who were ex- pected with their vessels at Bunbury in February — it was then December — to secrete him aboard. Two months went by, and O'Beilly had now become so impatient that, hearing that three whaleships had put into Bunbury, he had determined to venture alone. That day Maguire came to him again with the information that Captain Baker of the whaling bark Vigilant of New Bedford had agreed to take him on board if he fell in with him outside Austra- lian waters.
沉闷的几个月后,好心的牧师派了一个名叫马奎尔的人,他答应与一位新贝德福德捕鲸船长安排,他们的船预计在二月(当时是十二月)到达班伯里,把他秘密带上船。两个月过去了,奥贝利已经变得非常不耐烦,听说三艘捕鲸船已驶入班伯里,他决定独自冒险。那天,马奎尔再次来找他,告诉他新贝德福德捕鲸船 Vigilant 的贝克船长同意如果他在澳大利亚水域外与他一起落水,就带他上船。

On an evening in February O'Reilly started for a hiding-place in the woods, and lay down beneath a great gum-tree at the woodside to await Maguire and another friend. At about midnight he heard " St. Patrick's Day " whistled.
二月的一个晚上,奥莱利出发前往树林中的一个藏身之处,躺在树林边的一棵大橡胶树下等待马奎尔和另一位朋友。大约午夜时分,他听到“圣帕特里克节”的口哨声。

56 THE CATALPA EXPEDITION
56 梓树远征

It was the sweetest music he ever heard, for it was the signal of the men who had come to release him from a horrid captivity.
这是他听过的最甜美的音乐,因为这是那些来把他从可怕的囚禁中解救出来的人发出的信号。

They rode for hours until they reached a dry swamp near the sea. Then they waited until a boat was brought. At daylight sturdy oarsmen had car- ried him almost out of sight of land, and in the after- noon they had reached the farther shore of Geo- graphe Bay, near the place where they had arranged to await the Yigilant.
他们骑行了几个小时,直到到达海边的一片干燥沼泽地。然后他们等到一艘船被带来。白天,坚固的桨手几乎把他带到了陆地的视野之外,下午他们到达了乔格拉菲湾的更远的海岸,靠近他们安排等待伊吉兰特号的地方。

They had no water, and suffered horribly from thirst. Through the hot day which followed, O'Reilly lay on the sand, tortured with blistering pains and hunger. Maguire brought him food and water at last, and that night he slept on the boughs. In the afternoon the white sails of the whaleships were seen and the company put out, but to their amazement the Yigilant sailed away, never heeding their signals.
他们没有水,口渴得厉害。接下来炎热的一天,奥莱利躺在沙滩上,忍受着剧烈的疼痛和饥饿的折磨。马奎尔终于给他带​​来了食物和水,那天晚上他睡在树枝上。下午,人们看到了捕鲸船的白帆,大家都被赶了出去,但令他们惊讶的是,Yigilant 号竟然扬帆离去,根本没有理睬他们的信号。

O'Reilly's heart was bitter. The men returned to the shore and resolved to leave O'Reilly in hiding while they returned home and arranged for his es- cape by one of the other whaleships. They left him in the secluded sand valley, promising to return in a week.
奥莱利心里苦涩。这些人回到岸边,决定让奥莱利躲起来,而他们则回家并安排他乘坐其他一艘捕鲸船逃跑。他们把他留在僻静的沙谷里,并承诺一周后回来。

But O'Reilly could not wait. The next morning he put to sea alone in a dory, and at night he was on an unknown sea. The next noon he sighted the Vigilant again, and once more she sailed away. It should be said that Captain Baker did not see his boat on either of these occasions.
但奥莱利已经等不及了。第二天早上,他独自一人乘坐平底船出海,晚上他又在一片未知的大海上。第二天中午,他再次看到警惕号,她再次扬帆离去。应该说,贝克船长两次都没有看到他的船。

o'keilly's escape 57   奥凯利的逃亡57

O'Reilly rowed all night, and in the morning reached the sand hills on the headland of Geographe Bay once more. Exhausted with fatigue and anxiety, he cared for nothing but sleep, and this he could have without stint in the secluded valley. Five days later his friends returned, having arranged with Cap- tain Gilford of the whaling bark Gazelle of New Bedford to pick him up. In order to insure the ful- fillment of this agreement, good Father McCabe had paid the captain ten pounds.
奥莱利划了一夜,早上再次到达乔格拉菲湾岬角的沙山。由于疲劳和焦虑,他精疲力尽,除了睡觉之外什么都不关心,而在僻静的山谷里,他可以毫不犹豫地睡觉。五天后,他的朋友们回来了,并与新贝德福德捕鲸船“瞪羚”号的吉尔福德船长安排来接他。为了保证这个协议的履行,好心的麦凯布神父付给了船长十英镑。

The next morning O'Reilly and his friends once more rowed out toward the headland. He was leav- ing Australia forever. Toward noon he was picked up by bark Clarice and subsequently was transferred aboard the Gazelle.
第二天早上,奥莱利和他的朋友们再次划船前往岬角。他将永远离开澳大利亚。中午时分,他被克拉丽斯号救起,随后被转移到瞪羚号上。

This is only the chief incident, briefly told, of the escape of O'Reilly. It suggested some years later a means to a more brilliant accomplishment, for the bravery and ingenuity of the oflicers of the New Bedford whaleship in a subsequent event, when an attempt to secure possession of the escaping pris- oner at Roderique made a strong impression upon O'Reilly.
这只是奥莱利逃跑的主要事件。几年后,它提出了一种取得更辉煌成就的方法,因为新贝德福德捕鲸船的官员在随后的事件中表现出勇敢和聪明才智,当时在罗德里克试图抓住逃跑的囚犯,这给人们留下了深刻的印象奥莱利.

CHAPTEE VIII   第八章

OTHER ESCAPES AND RESCUES
其他逃生和救援

The rescue of the young Irish revolutionistj John Mitchell, was the first of the series of escapes participated in by Irish patriots. Mitchell was a talented and brave young man, whose life and history have been an inspiration to the devotees of Irish freedom. He was originally a writer upon the " Nation," but its policy was too conservative for his tastes, and in 1847 he founded a new journal called " The United Irishman." Mitchell belonged to that section of " young Ireland " which advocated immediate war with England. He believed the time was now ripe, and he set about making his paper as obnoxious to the English government as possible. He was a brilliant writer and an enthusi- ast for the revolution. His plan was to force the hand, first of the English government, then of the Irish people. He deliberately challenged the gov- ernment to arrest the leaders of his party. Then he calculated that the Irish people would rise to defend or rescue their heroes, and rebellion would be effected.
营救年轻的爱尔兰革命家约翰·米切尔是爱尔兰爱国者参与的一系列越狱行动中的第一个。米切尔是一位才华横溢、勇敢的年轻人,他的生活和历史一直激励着爱尔兰自由的奉献者。他原本是《国家》杂志的撰稿人,但该杂志的政策对他来说过于保守,于是他于 1847 年创办了一份名为《联合爱尔兰人》的新杂志。米切尔属于“年轻的爱尔兰”中主张立即与英格兰开战的那部分人。他相信现在时机已经成熟,于是他着手让他的论文尽可能地让英国政府感到厌恶。他是一位才华横溢的作家,也是一位革命热情者。他的计划是首先迫使英国政府采取行动,然后迫使爱尔兰人民采取行动。他故意挑战政府逮捕其政党领导人。然后他计算出爱尔兰人民将奋起保卫或拯救他们的英雄,叛乱将会发生。

Eor three years he continued his taunting tactics. He wrote in a strain of fiery sedition, urging the
三年来,他继续他的嘲讽策略。他以一种激烈煽动的语气写道,敦促

OTHER ESCAPES AND RESCUES 59
其他逃生和救援 59

people to prepare for warlike effort, while he de- scribed how to make pikes and use them ; how to cast bullets ; and how to make the streets as danger- ous for cavalry horses as Bruce made the field of Bannockburn. Some of the agencies which were sug- gested for the use of the people, when they should take up arms, were almost devilish in their ferocity, such as the employment of vitriol. At length the government was forced to recognize the violence of young Mitchell's newspaper attacks, and a measure was framed by the government to meet the case, enabling it to suppress newspapers like " United Irishman '' and imprison the publishers. Mitchell was defiant still, and he was arrested. Greatly to his chagrin, no attempt was made to rescue him. '^ Had there been another Mitchell out of doors, as fearless and reckless as the Mitchell in the prison," writes a historian, "a sanguinary outbreak would probably have taken place. He was sentenced to expatriation for fourteen years, and was deported first to Bermuda and then to Australia. Smith O'Brien, Meagher, and other of the confederate leaders were likewise sent there.
当他描述如何制作和使用长矛时,人们为战争做好准备;如何发射子弹;以及如何让街道对骑兵的马匹来说就像布鲁斯让班诺克本的战场一样危险。一些被建议为人民使用的机构,当人民应该拿起武器时,其凶残程度几乎是邪恶的,例如使用尖刻的语言。最终,政府被迫承认年轻米切尔攻击报纸的暴力行为,并制定了一项措施来应对这一案件,使其能够压制《联合爱尔兰人》等报纸,并监禁出版商。米切尔仍然目中无人,令他懊恼的是,没有人试图营救他。 一位历史学家写道,如果外面还有另一个米切尔,像监狱里的米切尔一样无所畏惧和鲁莽,一场血腥的爆发就会发生。他被判流放十四年,首先被驱逐到百慕大,然后被驱逐到澳大利亚。

In 1853 P. J. Smyth, who was known as " Nicaragua,'^ a correspondent of the " New York Tribune," was commissioned by the Irish Directory of New York to proceed to Australia and procure the escape of Mitchell and his political associates. Mitchell was under parole, and his sense of honor would not permit him to leave without surrendering it. On June 8, 1853, in company with Smyth, he
1853 年,被称为“尼加拉瓜”的 P. J. 史密斯 (P. J. Smyth) 是《纽约论坛报》的一名记者,受纽约爱尔兰督政府委托前往澳大利亚,促使米切尔及其政治同伙逃跑。 1853 年 6 月 8 日,他在假释期间与史密斯一起离开。

60 THE CATALPA EXPEDITION
60 梓树远征

presented himself to the police magistrate in Both- well and surrendered his parole.
他向博思韦尔的治安法官自首,并放弃了假释。

" You see the purport of that note, sir," said he. ^' It is short and plain. It resigns the thing called ^ ticket of leave ' and revokes my promise, which bound me so long as I held the thing.''
“您明白那张纸条的要旨,先生,”他说。 ^' 它简短而简单。它放弃了‘请假单’的东西,并撤销了我的承诺,只要我持有它,它就约束我。”

Then they left the magistrate, who was either stupid or afraid to make an attempt to detain them, and, mounting horses, rode through the Australian woods until Hohart Town was reached, when they sailed on the passenger brig Emma to Sydney, and in due time reached the United States. Meagher soon followed. O'Brien declined to have anything to do with any plot for escape while he was on pa- role, and his honorable conduct was rewarded by a pardon.
然后,他们离开了地方法官,后者要么是愚蠢的,要么是害怕试图拘留他们,然后,他们骑上马,骑马穿过澳大利亚的树林,直到到达霍哈特镇,然后他们乘坐客船艾玛前往悉尼,并在适当的时候时间到达了美国。梅格尔很快也跟了上去。奥布莱恩在任职期间拒绝与任何越狱阴谋有任何关系,他的光荣行为得到了赦免。

After reaching this country, Mitchell founded a paper advocating slavery, and championing the Southern cause in the Rebellion. One of his last acts here was a lecture, the proceeds of which went to swell the fund which was being raised for the Catalpa expedition. Later he returned to Ireland, where, .owing to some defect in the criminal law, he could not be arrested, his time of penal servitude having expired, although he had not served it. He was elected to Parliament for Tipperary, was dis- qualified for a seat, and then reelected. Some tur- moil was expected, when Mitchell was withdrawn from the controversy by death.
到达这个国家后,米切尔创办了一份提倡奴隶制的报纸,并在叛乱中支持南方事业。他在这里的最后行为之一是一场演讲,其收益用于增加为梓树探险队筹集的资金。后来他回到爱尔兰,由于刑法上的一些缺陷,他无法被逮捕,他的刑期已经到期,尽管他还没有服完刑期。他被选为蒂珀雷里议会议员,但被取消了席位资格,然后再次当选。当米切尔因去世而退出争议时,预计会出现一些混乱。

"Weep for him, Ireland, mother lonely; Weep for the son who died for thee.
“为他哭泣,爱尔兰,孤独的母亲;为为你而死的儿子哭泣。

OTHER ESCAPES AND RESCUES 61
其他逃生和救援 61

Wayward he was, but he loved thee only,
他很任性,但他只爱你,

Loyal and fearless as son could be. Weep for him, Ireland, sorrowing nation,
像儿子一样忠诚和无所畏惧。为他哭泣,爱尔兰,悲伤的国家,

Faithful to all who are true to thee ; Never a son in thy desolation
忠于所有忠于你的人;你的荒凉中从来没有儿子

Had holier love for thy cause than he."
对你的事业比他有更神圣的热爱。”

The rescue of Kelly and Deasy at Manchester was daring and successful, but it was only accomplished by the killing of one man, and three were subse- quently hanged for complicity in the affair. Colonel Kelly and Captain Deasy, Fenian agents in England, were captured by the Manchester police on Septem- ber 11, 1867, and a week afterward were arraigned at the Manchester police office. Being identified as Fenian leaders, they were again remanded and placed in the prison van to be conveyed to the bor- ough jail. They were in charge of Police Sergeant Charles Brett. When half way to the prison, and just as the van passed under the railway arch over Hyde Road at Bellevue, a man jumped into the mid- dle of the road, pointed a pistol at the head of the van-driver and ordered him to stop. Immediately thirty armed men swarmed over the wall which lined the road. A shot was fired, and the driver was so frightened that he fell from his seat. One horse was shot, and the gallant police escorts scat- tered and ran for their lives.
在曼彻斯特营救凯利和迪西的行动是大胆而成功的,但只杀死了一名男子,随后三人因参与这起事件而被绞死。 1867 年 9 月 11 日,芬尼派在英国的特工凯利上校和迪西上尉被曼彻斯特警方抓获,一周后在曼彻斯特警察局受到提审。被确认为芬尼亚领导人后,他们再次被还押,并被安置在囚车上,准备送往区监狱。他们由警长查尔斯·布雷特负责。在前往监狱的途中,当货车驶过贝尔维尤海德路的铁路拱门时,一名男子跳到路中间,用手枪指着货车司机的头部,命令他停止。立即有三十名全副武装的男子涌过道路两旁的围墙。一声枪响,司机吓得从座位上摔了下来。一匹马被射中,英勇的护送警察四散奔逃。

An endeavor was then made to break in the door of the van. It was locked on the inside, and the key was in the possession of a police officer named Brett, who sat within. A shot was fired at the key- hole to blow off the lock, and the unfortunate police
随后有人试图破门而入面包车的车门。里面锁着,钥匙在里面一位名叫布雷特的警察手里。向钥匙孔开了一枪,锁被炸掉了,不幸的警察

62 THE CATALPA EXPEDITION
62 梓树远征

officer received a wound from which he died soon after. The doors were then opened, a woman pris- oner in the van handing out the keys, which she found in the pocket of the officer. "Kelly, I'll die for you,'' said one of the Eenian rescuers.
警官受了伤,不久后死亡。然后车门打开,车内的一名女囚犯递出钥匙,她在警官的口袋里发现了钥匙。 “凯利,我会为你而死,”一名埃尼亚救援人员说道。

He kept his word.
他信守诺言。

The prisoners were freed, and were seen to enter a cottage near the Hyde Road. They left it unfet- tered, and were never seen after by English officials. Several men were put on trial for the murder of Brett, and five were found guilty, — Allen, Larkin, O'Brien, Condon or Shore, and Maguire. The de- fense was that the prisoners only meditated a rescue, and that the death of the policeman was an accident. The five were sentenced to death, but the newspaper reporters were so certain that Maguire was not con- cerned in the affair that they joined in a memorial to the government, expressing their conviction that the verdict was a mistake. The government made an investigation, and found that he was not near the spot on the day of the rescue, — that he was a loyal private in the Marines, and not a Fenian. He was pardoned, but not unnaturally the circumstances caused a grave doubt with relation to the soundness of the verdict in the other cases.
囚犯被释放,有人看到他们进入海德路附近的一间小屋。他们没有受到任何约束,英国官员也从未见过他们。几名男子因谋杀布雷特而受到审判,其中五人被判有罪,他们是艾伦、拉金、奥布莱恩、康登或肖尔和马奎尔。辩解是囚犯只是想营救,警察的死是意外。五人被判处死刑,但该报记者确信马奎尔并不关心这起事件,因此他们参加了向政府举行的悼念活动,表示他们坚信判决是错误的。政府进行了调查,发现救援当天他并不在现场附近——他是海军陆战队中一名忠诚的二等兵,而不是芬尼安人。他被赦免了,但这种情况自然引起了人们对其他案件判决的合理性的严重怀疑。

Strenuous attempts were made to secure a com- mutation of the sentence. Mr. Bright was fore- most with his exertions, and Mr. Swinburne, the poet, wrote an appeal for mercy, from which a few verses are quoted : —
为了确保减刑,我们进行了艰苦的尝试。布莱特先生首先做出了努力,诗人斯温伯恩先生写了一篇求饶的文章,其中引用了几句诗:

OTHER ESCAPES AND RESCUES 63
其他逃生和救援 63

" Art thou indeed among these, Thou of the tyrannous crew, The kingdoms fed upon blood, O queen from of old of the seas, England, art thou of them, too. That drink of the poisonous flood, That hide under poisonous trees ?
“你确实是其中之一,你是暴虐船员的一员,王国以血为食,哦,来自远古海洋的女王,英格兰,你也是他们中的一员。喝了有毒洪水的饮料,隐藏在有毒的树下?

" Nay, thy name from of old. Mother, was pure, or we dreamed; Purer we held thee than this, Purer fain would we hold ; So goodly a glory it seemed, A fame so bounteous of bliss, So more precious than gold.
“不,你自古以来的名字。母亲,是纯洁的,或者我们梦想着;我们比这更纯洁,我们更愿意拥抱你;看起来如此美好的荣耀,如此幸福的名誉,如此比黄金更珍贵。

" Strangers came gladly to thee. Exiles, chosen of men. Safe for thy sake in thy shade. Sat down at thy feet and were free. So men spake of thee then ; Now shall their speaking be stayed ? Ah, so let it not be !
“陌生人高兴地来到你身边。被流放的人,被选为人类的人。在你的荫下,为了你的缘故,你是安全的。坐在你的脚下,自由了。那时人们就这样谈论你;现在他们的说话要停止了吗?啊,所以不要这样是 !

"Not for revenge or affright. Pride or a tyrannous lust, Cast from thee the crown of thy praise. Mercy was thine in thy might. Strong when thou wert, thou wert just; Now, in the wrong-doing days. Cleave thou, thou at least, to the right.
“不是为了报复或惊吓。骄傲或暴虐的欲望,把你赞美的王冠从你身上扔掉。你的力量中充满了怜悯。当你坚强时,你是正义的;现在,在做错事的日子里。分裂你,至少你,在右边。

" Freeman he is not, but slave, Whoso in fear for the State Cries for surety of blood. Help of gibbet and grave ; Neither is any land great "Whom, in her fear-stricken mood, These things only can save.
“他不是自由人,而是奴隶,谁为国家而恐惧,就呼求鲜血的保证。绞刑架和坟墓的帮助;任何土地都不是伟大的“谁,在她恐惧的心情中,这些东西只能拯救。

"Lo, how fair from afar, Taintless of tyranny, stands Thy mighty daughter, for years Who trod the winepress of war;
“瞧,你强大的女儿从远处看去是多么美丽,没有受到暴政的玷污,多年来她一直在战争的酒榨中行走;

64 THE CATALPA EXPEDITION
64 梓树远征

Shines with immaculate hands ; Slays not a foe, neither fears ; Stains not peace with a scar !
双手无瑕,熠熠生辉;不杀敌,也不畏惧;污渍与疤痕不和平!

" Be not as tjTant or slave, England ; be not as these, Thou that wert other than they. Stretch out thine hand, but to save ; Put forth thy strength, and release ; Lest there arise, if thou slay, Thy shame as a ghost from the grave.
“英格兰,不要像tjTant或奴隶;不要像这些人一样,你与他们不同。伸出你的手,但要拯救;伸出你的力量,释放;以免出现,如果你杀了,你的耻辱就会出现坟墓里的鬼魂。

The government refused to listen to the appeals, and Allen, Larkin, and O'Brien were hanged at Manchester on November 23, 1867, meeting death with courage and composure, we are told. Shore escaped, since he was proven to be an American citizen, and the English spared him lest the protec- tion of the American government might have been invoked in his behalf.
我们得知,政府拒绝听取呼吁,艾伦、拉金和奥布莱恩于 1867 年 11 月 23 日在曼彻斯特被绞死,勇敢而镇定地迎接死亡。肖尔逃脱了,因为他被证明是美国公民,英国人饶了他,以免美国政府为他提供保护。

One more incident may be added to the chapter of Fenian rescues. This was the attempt to blow up the House of Detention at Clerkenwell in De- cember, 1867, where two Fenian prisoners were con- fined. This affair was farcical in conception, but its results were cruelly tragic.
芬尼安营救一章可能还会增加另一起事件。 1867 年 12 月,有人试图炸毁位于克勒肯韦尔 (Clerkenwell) 的拘留所,那里关押着两名芬尼亚囚犯。这件事的构思是滑稽的,但其结果却是残酷的悲剧。

" At the very time that this horrible crime and blunder was perpetrated," writes a historian, " one of the London theatres was nightly crowded by spectators eager to see an Irish melodrama, among the incidents of which was the discussion of a plan for the rescue of a prisoner from a castle cell. The audience was immensely amused by the proposal of one confederate to blow up the castle altogether, and
一位历史学家写道:“就在这一可怕的罪行和错误发生的时候,伦敦的一家剧院每晚都挤满了渴望观看爱尔兰情节剧的观众,其中包括对一项计划的讨论。从城堡牢房中救出一名囚犯,观众对一名同伙炸毁城堡的提议感到非常好笑。

OTHER ESCAPES AND RESCUES 65
其他逃生和救援 65

the manner in which it occurred to the simple plot- ters, just in time, that if they carried out this plan they must send the prisoner himself flying into the air. The Clerkenwell conspirators had either not seen the popular drama or had missed the point of its hroadest joke.''
那些单纯的策划者及时想到,如果他们执行这个计划,他们就必须让囚犯本人飞到空中。克勒肯韦尔阴谋家要么没有看过这部流行戏剧,要么没有抓住其中最可怕的笑话的要点。”

A barrel of gunpowder was exploded close to the wall. Sixty yards of the prison wall were blown in, and many small dwellings in the vicinity were shattered. A dozen persons were killed, one hundred and twenty were wounded, and there were other serious consequences. Had the prisoners been near the wall, they would have been killed. Five men and a woman were put on trial for the crime, but only one man was convicted. He was found guilty on the evidence of an informer and executed. It was agreed that the persons who were concerned in this plot were " of that irresponsible crew who hang on to the skirts of all secret political associations, and whose adhesion is only one other reason for regarding such associations as deplorable and baneful. Such men are of the class who bring a curse, who bring many curses, on even the best cause that strives to work in secret. They prowl after the heels of organized conspiracy, and what it will not do they are ready in some fatal moment to attempt."
一桶火药在靠近墙壁的地方爆炸。六十码的监狱围墙被炸毁,附近许多小住宅被炸碎。造成十几人死亡,一百二十人受伤,还有其他严重后果。如果囚犯靠近墙,他们就会被杀。五名男子和一名女子因该罪行受到审判,但只有一名男子被定罪。根据线人的证据,他被判有罪并被处决。人们一致认为,参与这一阴谋的人是“那些不负责任的人,他们紧紧抓住所有秘密政治协会的边缘,他们的加入只是将这些协会视为可悲和有害的另一个原因。这些人是那些带来诅咒的阶级,他们带来了许多诅咒,即使是在努力秘密工作的最好事业上,他们也在有组织的阴谋的后面徘徊,而他们却准备在某个致命的时刻去尝试。 ”

And this brings us back to the last and most im- portant of Irish national rescue projects.
这让我们回到最后一个也是最重要的爱尔兰国家救援项目。

CHAPTEE IX   第九章

APPEALS FKOM AUSTRALIA   上诉 FKOM 澳大利亚

In 1870 the Britisli government had granted conditional pardon to such political convicts in Australia as had been civilians at the time of their offense, but the military prisoners were exempted. Still the latter were not without hope, as the letter of one of them to O'Reilly, who had amnestied himself, shows. " It is my birthday as I write this,'^ ran the letter, " and I know I am turning it to the best account by writing to such a dear old friend. Who knows ? perhaps I may be able to spend the next one with you. If not, then we will hope for the following one. At all events, we must not despair."
1870年,布里蒂斯利政府对澳大利亚的政治犯给予有条件赦免,就像他们犯罪时是平民一样,但军事犯则获得豁免。尽管如此,后者也并非没有希望,正如其中一位写给已特赦自己的奥莱利的信所表明的那样。 “当我写这封信时,这是我的生日,”^ 信中写道,“我知道,通过写信给这样一位亲爱的老朋友,我将把它变成最好的帐户。谁知道 ?也许我可以和你一起度过下一段时光。如果没有,那么我们希望有下一个。无论如何,我们都不能绝望。”

The men were not always so calmly hopeful. Sometimes —
这些人并不总是那么平静地充满希望。有时 -

" There spake in their hearts a hidden voice Of the blinding joy of a freeman's burst Through the great dim woods. Then the toil accurst, The scorching days and the nights in tears, The riveted rings for years and years, They weighed them all — they looked before At the one and other, and spoke them o'er, And they saw what the heart of man must see, That the uttermost blessing is liberty."
“他们心中有一个隐藏的声音在诉说自由人冲破昏暗的大森林时的令人眼花缭乱的喜悦。然后是辛劳的诅咒,灼热的白天和流着泪水的夜晚,年复一年的铆接环,他们称量着它们——他们看着这一个和另一个,并谈论他们,他们看到了人心必须看到的,那就是最大的祝福是自由。”

And so it happened that Hassett, who was a man
于是哈塞特就这样发生了,他是一个男人

APPEALS FROM AUSTRALIA 67
来自澳大利亚的上诉 67

of remarkable daring^ " with his eyes on the doom and danger/' made his escape from the road party in April, 1869. He penetrated the bush to the sea, like O'Reilly ; and after eleven months of priva- tion he took refuge on board a ship at Bunbury. But he had " grasped the flower but to clutch the sting." As he reached the threshold of freedom he was snatched back. Discovered and recaptured, he was sentenced to three years of hard labor in the chain gang at Swan Eiver, with six months' solitary confinement. The first part of the sentence is not without humor, since Hassett was serving a life sentence at hard labor when he made his escape, and there was no terror in the additional three years of servitude.
1869 年 4 月,他以非凡的勇气“注视着厄运和危险”,逃离了公路聚会。他像奥莱利一样,穿过灌木丛,来到了大海;在经历了 11 个月的贫困之后,他采取了行动。但他“抓住了花朵,却抓住了刺”。当他到达自由的门槛时,他被抓了回来,并被判处三年苦役。判决的第一部分不无幽默感,因为哈塞特越狱时正在服无期徒刑,在接下来的三年里并没有恐怖。奴役。

Upon the occasion of the Queen's accession to the title of Empress of India, one hundred and forty members of Parliament, including Mr. Bright, Mr. Plimsoll, Mr. Mundella, Mr. Fawcett, and many others of the ablest men of the House, presented a petition for the pardon of the political prisoners, but it was rejected.
在女王加冕印度女皇称号之际,一百四十名议会议员出席,其中包括布莱特先生、普利姆索尔先生、蒙德拉先生、福塞特先生以及许多其他众议院最有能力的人士,提出赦免政治犯的请愿书,但遭到拒绝。

And so perished the last hope of the friends of the prisoners of clemency from the government. " Delayed, but nothing altered, more straining on for plucking back," the friends of the prisoners, with an audacity which must be admired, deter- mined then that they should be freed in spite of the government.
就这样,宽恕囚犯的朋友们对政府的最后希望破灭了。 “虽然被耽搁了,但一切都没有改变,为了把他们拉回来,他们付出了更多的努力”,囚犯的朋友们,带着令人钦佩的大胆,决定不顾政府的干涉,将他们释放。

From time to time appeals had been sent forth from the prisoners in Australia to their friends at
澳大利亚的囚犯不时向他们在澳大利亚的朋友发出呼吁。

68 THE CATALPA EXPEDITION
68 梓树远征

home and in America. Martin Hogan had written to Peter Curran in 1872, having seen Curran's name in a letter written by O'Donovan Eossa to the Dub- lin ^'Irishman." A copy of this paper had been smuggled into the prison, and suggested the appeal to America.
在家里和美国。马丁·霍根 (Martin Hogan) 在 1872 年写信给彼得·柯兰 (Peter Curran),他在奥多诺万·埃奥萨 (O'Donovan Eossa) 写给都柏林爱尔兰人的一封信中看到了柯兰的名字。”这份文件的副本被偷运进监狱,并建议上诉美国。

Then James "Wilson wrote to John Devoy in New York, sketching a plan of action, and his appeal stirred the devoted man to a final gigantic effort. Devoy sent back the cheering response that steps were being taken for the execution of the plan.
然后詹姆斯·威尔逊写信给纽约的约翰·德沃伊,勾画了一个行动计划,他的呼吁激起了这位热心人士做出最后的巨大努力。德沃伊回信称正在采取措施执行该计划。

After a conference with John Kenneally and James McCarthy Finnell, prisoners who had been released, Mr. Devoy presented the matter to the Clan-na-Gael convention at Baltimore in 1874, and John Devoy and John W. Goff, the latter of whom is now the recorder of the New York courts, James E-eynolds of New Haven, and Patrick Mahon and John C. Talbot were appointed a committee to carry out the project.
在与已获释的囚犯约翰·肯尼利 (John Kenneally) 和詹姆斯·麦卡锡·芬内尔 (James McCarthy Finnell) 举行会议后,德沃伊先生向 1874 年在巴尔的摩举行的部落大会 (Clan-na-Gael convention) 提出了此事,并向约翰·德沃伊 (John Devoy) 和约翰·W·戈夫 (John W. Goff) 提出了此事,后者是现任纽约法院记录员、纽黑文市的詹姆斯·艾诺兹、帕特里克·马洪和约翰·C·塔尔博特被任命为一个委员会来执行该项目。

Devoy, Reynolds, and Goff were the most active, and, without definitely revealing their plans, such was the confidence of the Irish people in them that they were not long in securing a fund of $20,000. This was not accomplished, however, without the sacrifice of business, health, and money, on the part of the men most active. Sympathizing miners in New Zealand were stirred by John King, an ex- prisoner, to contribute $4,000, and two agents of the revolutionary party in Ireland, Denis F. Mc-
德沃伊、雷诺兹和戈夫是最积极的,虽然没有明确透露他们的计划,但爱尔兰人民对他们的信心如此之大,以至于他们很快就筹集到了 20,000 美元的资金。然而,如果没有最活跃的人牺牲生意、健康和金钱,这是不可能实现的。前囚犯约翰·金 (John King) 和爱尔兰革命党的两名特工丹尼斯·F·麦克 (Denis F. Mc) 动员了新西兰的同情矿工捐款 4,000 美元。

APPEALS FEOM AUSTRALIA 69
上诉 FEOM 澳大利亚 69

Carthy of Cork and John Walsh of Durham, Eng- land, brought $5,000 and their personal aid.
科克的卡锡和英国达勒姆的约翰·沃尔什带来了 5,000 美元和他们的个人援助。

John J. Breslin, a brave man who assisted James Stephens, the head centre of the Fenian movement, to escape from the jaws of death in 1865, and of whom I shall have much more to say presently, was assigned the dangerous role of active agent, with Thomas Desmond of San Francisco as an associate. They were to go to Australia and place themselves in communication with the prisoners.
约翰·J·布雷斯林 (John J. Breslin) 是一位勇敢的人,他在 1865 年帮助芬尼亚运动的核心人物詹姆斯·斯蒂芬斯 (James Stephens) 逃脱了死亡之口,我稍后将详细介绍他,他被赋予了积极主动的危险角色。代理,旧金山的托马斯·德斯蒙德 (Thomas Desmond) 担任合伙人。他们将前往澳大利亚与囚犯进行交流。

Finally a vessel was to be fitted out for Australia, manned by men fearless of consequences, to rescue the life prisoners from their captivity.
最后,一艘船只将被配备到澳大利亚,由不畏后果的人员驾驶,以营救被囚禁的终身囚犯。

It was here that Mr. O'Eeilly made a valuable suggestion to Devoy, that a whaling vessel should be sent. Such a vessel might sail on an ostensible whaling voyage and avert the suspicion with which another ship cruising in the waters of Western Australia might be received. The suggestion was at once accepted as an inspiration.
正是在这里,奥伊利先生向德沃伊提出了宝贵的建议,即应该派遣一艘捕鲸船。这样的船只可能会进行表面上的捕鲸航行,并避免对在西澳大利亚水域巡航的另一艘船只可能受到的怀疑。这个建议立即被接受为一种灵感。

CHAPTEE X   第十章

THE PLOT   剧情

While the fact that O'Eeilly was rescued by a whaleship was the direct cause of the determination to send a vessel representative of New Bedford's victorious industry, there were other reasons which commended the selection.
虽然奥伊利号被一艘捕鲸船救起的事实是决定派遣一艘代表新贝德福德胜利工业的船只的直接原因,但还有其他原因值得称赞。

Men who engaged in this perilous mode of hardy enterprise must necessarily be persevering and brave. Perhaps the originators of the enterprise remembered that it was a whaleship bearing the name of Bedford which was the first vessel to display the flag of the United States in British waters, and that in 1783, when the countries were at war.
从事这种危险的艰苦事业的人必须有毅力和勇敢。也许该企业的创始人还记得,这是一艘名为“贝德福德”的捕鲸船,是第一艘在英国水域悬挂美国国旗的船只,而且是在 1783 年两国交战时。

Barnard's ^'History of England," a rare book, recites that ^' the ship Bedford, Captain Moores, be- longing to the Massachusetts, arrived in the Downs on the 3rd of February, passed Gravesend on the 3rd, and was reported at the Custom House on the 6th instant. She was not allowed regular entry until some consultation had taken place between the commissioners of the customs and the lords of council, on account of the many acts of parliament in force against the rebels of America. She is
巴纳德的《英格兰史》一本珍本中记载,“贝德福德号”穆尔斯船长号属于马萨诸塞号,于 2 月 3 日抵达唐斯,于 3 日经过格雷夫森德,据报道于由于议会针对美国叛乱分子实施了许多法案,直到海关专员和议会上议院进行协商后,她才于 6 日被允许正常入境。

THE PLOT 71   剧情 71

loaded with 487 butts of whale oil, is American built, manned wholly . by American seamen, and wears the rebel colors. This is the first vessel which has displayed the thirteen rebellious stripes of America in any British port. The vessel is at Horseledour, a little below the Tower, and is in- tended to return immediately to New England."
装载有 487 桶鲸油,是美国建造的,全程有人驾驶。由美国海员设计,并穿着叛逆的颜色。这是第一艘在英国港口展示美国十三条叛逆条纹的船只。该船位于霍斯勒杜尔,距离塔稍远,打算立即返回新英格兰。”

The New Bedford whaleman has ever been a type of enterprise and daring, but the commission which these Irish patriots proposed, of challenging the British navy with a whaleship and snatching a half dozen men from the jaws of the British lion, was a supreme test of pluck.
新贝德福德捕鲸人一直是一种进取心和勇气,但是这些爱尔兰爱国者提出的委托,用一艘捕鲸船挑战英国海军并从英国狮子的嘴里夺走六名男子,这是对他们的最高考验。采摘。

When it was decided to fit out a whaleship, O'Reilly directed Devoy and his friends to consult with Captain Henry C. Hathaway in New Bedford. At the time of his rescue, Captain Hathaway was the third mate of the Gazelle, and O'E-eilly occu- pied a stateroom with him. A strong attachment had grown up between them, which was strength- ened when Hathaway saved O'E-eilly from drown- ing during a fight with an ugly whale, in which O'Beilly's love of excitement had led him to par- ticipate.
当决定装备捕鲸船时,奥莱利指示德沃伊和他的朋友们与新贝德福德的亨利·C·海瑟威船长协商。在他获救时,海瑟薇船长是“瞪羚”号的三副,奥伊利和他一起住在一间客舱里。他们之间产生了强烈的依恋,当奥贝利与一头丑陋的鲸鱼打斗时,海瑟薇救了溺水的奥贝利,奥贝利对刺激的热爱促使他参加了这场战斗,这种依恋关系得到了加强。

Captain Hathaway was at this time captain of the night police force in New Bedford. He entered into the plans with interest, and told Devoy that the commander whom he needed to carry the expedition to success was Captain George S. Anthony. John T. Bichardson, the father-in-law of Captain Anthony, was a whaling agent, and the proposition was first
海瑟薇上尉当时是新贝德福德夜间警察部队的队长。他饶有兴趣地制定了计划,并告诉德沃伊,他需要乔治·S·安东尼上尉来带领这次探险取得成功。安东尼船长的岳父约翰·T·比查森(John T. Bichardson)是一名捕鲸代理人,这个提议首先

72 THE CATALPA EXPEDITION
72 梓树远征

broached to him, and he agreed to arrange an inter- view for the Clan-na-Gael committee with Anthony.
向他提出建议,他同意安排安东尼与部落委员会进行面谈。

Captain Anthony was a New Bedford boy, and pledged his life to the sea at the age of fifteen. He had been a successful whaleman, and his faithful- ness had been demonstrated in a service of ten years in one ship, of which Jonathan Bourne was the agent.
安东尼船长是一名新贝德福德男孩,十五岁时就向大海宣誓献身。他是一位成功的捕鲸人,他的忠诚在一艘船上服务了十年,这艘船的服务表明了他的忠诚,这艘船的代理人是乔纳森·伯恩。

But the captain had recently married, and had con- cluded to abandon the longboat forever. He was given a position at the Morse Twist Drill Works, where he was employed in February, 1875, when Devoy and his friends first went to New Bedford.
但船长最近结婚了,并决定永远放弃这艘大艇。 1875 年 2 月,当德沃伊和他的朋友第一次前往新贝德福德时,他在莫尔斯麻花钻工厂获得了一个职位。

But a sailor is never long contented ashore, and Anthony was growing restless. Mr. Bourne was inclined to make light of his resolution to become a mechanic, and constantly dropped in upon him at the shop with tempting offers to return to his ser- vice, until the foreman suggested to Mr. Bourne that he should " let Anthony alone." Then Mr. Bourne slapped the stout sailor on the back and said, " Well, Anthony, I '11 let you alone. But remember and let me know when you are ready to go whaling again."
但水手在岸上永远不会感到满足,安东尼也变得焦躁不安。伯恩先生倾向于轻视他成为一名机械师的决心,并不断地到商店拜访他,并提出重返工作岗位的诱人提议,直到工头向伯恩先生建议他应该“让安东尼”独自的。”然后伯恩先生拍了拍胖水手的背,说道:“好吧,安东尼,我11岁了,别打扰你了。但是记住,当你准备好再次去捕鲸时,请告诉我。”

Mr. Bourne's experience had taught him some- thing. He had detected the restlessness of An- thony, who acknowledged that he was out of place in a machine-shop, and he knew that one day he would come to his office, prepared to sign shipping papers,
伯恩先生的经历教会了他一些东西。他察觉到安东尼的焦躁不安,他承认自己在机械车间里格格不入,他知道有一天他会来到他的办公室,准备签署运输文件,

A few days later Anthony met Mr. Richardson
几天后安东尼遇到了理查森先生

THE PLOT 73   剧情 73

and said to him : " I 'm tired of this. Go down and see Mr. Bourne and ask him if he will let me have a ship."
对他说:“我受够了。下去见伯恩先生,问他是否愿意给我一艘船。”

" Wait a few days ; I have something better for you/' said Mr. Eichardson. Two days before he had met Devoy and his comrades, and he was then carrying their secret about with him.
“等几天;我有更好的东西给你。”艾查德森先生说。两天前他遇见了德沃伊和他的战友,当时他随身携带着他们的秘密。

The next morning Mr. Richardson again met the captain : " Come to the store this evening," said he ; ^^ there will be two or three men there whom I wish you to meet."
第二天早上,理查森先生再次见到了船长:“今天晚上来商店吧,”他说; ^^ 那里会有两三个人,我希望你能见到他们。”

At about eight o'clock Anthony presented himself at Eichardson' s. The store of the latter was at 18 South Water Street. It was an outfitters' estab- lishment, with a stock of such clothing as is to be found in the slop chest of the sailor in the front of the store, while there was an open space at the rear filled with chairs.
八点左右,安东尼出现在艾查德森家。后者的店铺位于南水街18号。这是一家服装店,商店前面的水手的便衣箱里堆满了这样的衣服,后面有一个空地摆满了椅子。

About a big stove sat a number of men, several of whom were strangers to Anthony. He remem- bered that he had seen them about Eichardson's place for several days, and had once been on the point of inquiring who they were. Captain Hatha- way was one of the men in the group whom he knew, and it may be said that Mr. Devoy, Mr. Goflf, and Mr. Eeynolds were also present.
一个大炉子周围坐着一些人,其中有几个人对安东尼来说并不陌生。他记得他已经在艾查德森的住处见到他们好几天了,有一次他差点就想打听他们是谁。海瑟威船长是这群人中他认识的人之一,可以说德沃伊先生、戈夫先生和艾诺兹先生也在场。

" It's just as well to sit in the dark," said one, and the lights were at once put out, which seemed to Anthony a rather singular proceeding.
“坐在黑暗中也好,”其中一个说道,然后灯就被熄灭了,这对安东尼来说似乎是一个相当奇怪的过程。

Then he was introduced to the men, but their names were unfamiliar to him at that time. Captain
然后他被介绍给这些人,但当时他还不熟悉他们的名字。队长

74 THE CATALPA EXPEDITION
74 梓树远征

Anthony was less a stranger to the men whom he met. They had made a study of him for several days before they decided to intrust him with the secret and the enterprise which was nearest their hearts, and they had now decided that he would do.
安东尼对他遇到的人来说并不陌生。他们对他进行了几天的研究,然后决定将他们最关心的秘密和事业托付给他,现在他们决定由他来做。

The man who stood in the lamplight for a minute before the flame was extinguished was of athletic build, with black hair, and eyes which were so black, bright, and alert that they were the conspicu- ous feature of the face. The brilliant color in the captain's cheek indicated vigorous good health.
火焰熄灭前在灯光下站了一分钟的那个人身材魁梧,一头黑发,眼睛又黑又亮又警觉,是脸上最显眼的特征。船长脸颊的光彩表明他的健康状况良好。

Then John Devoy, whom Captain Anthony had carelessly noticed was a short man with full black whiskers, unfolded the plan of the proposed rescue of the Fenian prisoners to the astonished captain.
然后约翰·德沃伊(安东尼上尉无意中注意到他是一个留着黑色胡须的矮个子男人)向惊讶的上尉展开了营救芬尼亚囚犯的计划。

CHAPTER XI   第十一章

THE VESSEL AND THE START
船只和起点

It was an ideal conspiracy, you see, the plans being made under the cover of darkness. Mr. Devoy was a brilliant talker, and he knew his subject well. He hurried over the story of the revolution in which the men were engaged, making prominent the fact that his friends who had been transported to Western Australia were not criminals.
你看,这是一个理想的阴谋,计划是在黑暗的掩护下制定的。德沃伊先生非常健谈,而且他对自己的话题了如指掌。他匆匆讲述了这些人参与的革命的故事,强调了一个事实,即他被送往西澳大利亚的朋友并不是罪犯。

Then he sketched the plan of rescue. In his enthusiasm it probably seemed the easy task to Devoy which he represented it to be. His friends would provide a whaleship, fitted for sea. Captain Anthony was to sail as soon as possible, and beyond keeping up a pretense of whaling, his part would merely be to show his vessel off the coast of Australia on a certain date. There he would be hailed by a company of men in a boat. He would take them aboard and sail for home. The shore end of the escape would be managed by others.
然后他勾勒出救援计划。在他的热情中,这对德沃伊来说似乎是一件容易的事,正如他所描述的那样。他的朋友会提供一艘适合海上航行的捕鲸船。安东尼船长要尽快起航,除了假装捕鲸之外,他的职责只是在某个日期向澳大利亚海岸展示他的船只。在那里,他会受到船上一群人的欢迎。他会把他们带上船,然后航行回家。逃生通道的岸边将由其他人管理。

Captain Anthony asked for time in which to con- sider the proposition, and he was given one day. Meanwhile he was pledged never to speak of the plan, not even to Mrs. Anthony, whether or not he accepted the commission. The captain did some hard thinking that night, and the next evening,
安东尼上尉要求给他一些时间来考虑这个提议,他得到了一天的时间。与此同时,他被保证永远不会谈论这个计划,即使是对安东尼夫人,无论他是否接受委托。船长那天晚上认真思考了一番,第二天晚上,

76 THE CATALPA EXPEDITION
76 梓树远征

when he again met the committee at E/ichardson's, he told them he would go. They expressed their gratification, gave authority to Mr. Richardson and Captain Anthony to select a suitable vessel, and left the city, well satisfied with their selection of a com- mander.
当他再次在 E/ichardson 会见委员会时,他告诉他们他会去。他们表示满意,并授权理查森先生和安东尼船长选择一艘合适的船只,然后离开了这座城市,对他们选择的指挥官非常满意。

I have always suspected that Devoy and his friends must have aroused the sympathy of Captain Anthony and awakened within him a personal interest in the men whose zeal for patriotism had placed them in an unfortunate position. A promise that he would be well paid was certainly inadequate to the weary voyage, the risk, and the sacrifice he must make in leaving his family. Captain Anthony had been married but a year, and there was a baby daughter but a few months old. His mother was ill, and had not the spirit which dominated Devoy appealed to him, there can be no satisfactory explana- tion of his assumption of the trust.
我一直怀疑德沃伊和他的朋友们一定引起了安东尼上尉的同情,并唤醒了他对这些人的个人兴趣,这些人的爱国主义热情使他们处于不幸的境地。承诺给他丰厚的报酬肯定不足以应对他离开家人所必须做出的疲倦的航行、风险和牺牲。安东尼上尉结婚才一年,就有一个才几个月大的小女儿。他的母亲病了,如果没有主宰德沃伊的精神吸引他,他对信托的承担就不可能有令人满意的解释。

Mr. Eichardson and Captain Anthony now com- menced their search for a vessel. They looked at the Jeannette, a New Bedford whaler, the Sea Gull, a Boston clipper and fast, but in need of expensive repairs, and the Addison, formerly a whaleship, but at that time a packet running on the route between Boston and Fayal. None were regarded as entirely suitable.
艾查德森先生和安东尼船长现在开始寻找船只。他们考察了珍妮特号(Jeannette),一艘新贝德福德捕鲸船,海鸥号(Sea Gull),一艘波士顿快艇,速度快,但需要昂贵的维修,以及艾迪生号(Addison),以前是一艘捕鲸船,但当时是一条在波士顿和法亚尔之间航线上运行的小包船。 。没有一个被认为是完全合适的。

At last they heard of the Catalpa. She was for- merly a whaleship sailing out of New Bedford, but had been placed in the merchant service. She had just returned with a cargo of logwood from the West
他们终于听说了梓树。她以前是一艘从新贝德福德出发的捕鲸船,但后来被安排从事商业服务。她刚刚从西方带着一批原木回来

THE VESSEL AND THE START 77
船只和起点 77

Indies and was for sale. Captain Anthony and Mr. Eichardson went to East Boston, where she lay. They were satisfied with her, and, finding she could be bought cheaply, communicated with the commit- tee, which authorized her purchase. She was bought on March 13, 1875, and the price paid was $5,500.
独立并正在出售。安东尼船长和艾查德森先生前往东波士顿,她就躺在那里。他们对她很满意,发现可以便宜地购买她,于是与委员会沟通,委员会批准了她的购买。她于 1875 年 3 月 13 日被买下,支付的价格为 5,500 美元。

The Catalpa was a vessel of 202.05 tons net, 90 feet in length, 25 feet in breadth, with a depth of 12.2 feet. She was rigged as a merchant bark, with double topsails, a poop deck, and cabin half above decks. Her main deck was roomy and she had an open hold, there being nothing between decks excepting her beams. The house and galley were on deck, merchant fashion; altogether she seemed a stanch vessel. The bark was brought around to New Bedford and the fitting commenced at City Wharf under Captain Anthony's direction.
Catalpa 号是一艘净重 202.05 吨、长 90 英尺、宽 25 英尺、深 12.2 英尺的船只。她的装备就像商船一样,有双中帆、船尾甲板和一半在甲板上方的船舱。她的主甲板宽敞,货舱开放,甲板之间除了横梁之外没有任何东西。房子和厨房都在甲板上,是商人的时尚。总而言之,她似乎是一个静止的容器。船皮被运到新贝德福德,并在安东尼船长的指导下在城市码头开始安装。

Davits and whaleboat gear were rigged, a forecas- tle was built for the sailors, a half deck put in, sail and rigging pens built on one side and a steerage on the other. Then it was discovered that the riding keelson was rotten, and John W. Howland, who was in charge of the repairs, performed a mechanical feat never before attempted. The foot of the mainmast rests upon this part of the vessel, yet a new piece was put in with such skill that the rigging did not settle throughout the voyage.
吊艇架和捕鲸船装备已安装完毕,为水手们建造了一座前堡,加装了半甲板,一侧建造了帆和索具栏,另一侧建造了统舱。后来人们发现骑马龙骨已经腐烂,负责修理的约翰·W·豪兰(John W. Howland)完成了一项前所未有的机械壮举。主桅杆的底座位于船舶的这一部分上,但安装新部件的技巧如此之高,以至于索具在整个航程中都没有下沉。

The bark was provided with a forward and after cabin. Two rooms on the starboard side were knocked into one for the use of the captain, the mate's room was on the port side, opposite, and the
树皮上设有前舱和后舱。右舷的两个房间被撞成一间供船长使用,大副的房间在左舷,对面,而大副的房间则位于左舷,对面。

78 THE CATALPA EXPEDITION
78 梓树远征

second and third mates were furnished accommoda- tions in the forward cabin.
二副和三副在前舱住宿。

The vessel was fitted ostensibly for a whaling voyage of eighteen months or two years in the North and South Atlantic. Captain Anthony was given supreme authority in the arrangement of the vessel and in securing the fittings, and gave his personal attention to the stowing of the ship.
该船表面上是为了在北大西洋和南大西洋进行十八个月或两年的捕鲸航行而安装的。安东尼船长在船舶布置和固定配件方面拥有最高权力,并亲自负责船舶的装载。

On the day of sailing, the vessel and outfit had cost the Clan-na-Gael committee $18,000. The ves- sel stood in the name of James Reynolds of New Haven, a fact which aroused considerable curiosity among the New Bedford whaling agents, since he was a newcomer in the field which they had re- garded as a monopoly.
航行当天,该船只和装备花费了 Clan-na-Gael 委员会 18,000 美元。这艘船的名字是纽黑文的詹姆斯·雷诺兹,这一事实引起了新贝德福德捕鲸代理商的极大好奇,因为他是这个被他们视为垄断领域的新人。

The conspirators made but one request with rela- tion to the crew. They wished to have one of their number accompany the vessel, and Dennis Duggan was selected. He was shipped as carpenter. Other- wise the responsibility was placed with Captain An- thony, and it was a difiicult task, requiring no little discretion and knowledge of the character of men.
共谋者只向船员提出了一项要求。他们希望派一名成员随船随行,丹尼斯·杜根被选中。他被派去当木匠。否则,这个责任就落在了安东尼船长身上,这是一项艰巨的任务,需要不小的判断力和对人的性格的了解。

He made a wise choice, it will be seen later, in the selection of Samuel P. Smith of Edgartown as first mate. The crew was purposely made up largely of Kanakas, Malays, and Africans, since they were likely to be less suspicious than other sailors and could better endure the climate of the southern seas.
他做出了一个明智的选择,我们稍后会看到,他选择了埃德加敦的塞缪尔·P·史密斯作为大副。船员们故意主要由卡纳卡人、马来人和非洲人组成,因为他们可能比其他水手更少疑心,并且更能忍受南部海域的气候。

The shipping articles described the crew as finally made up as follows. The names of some of the men were invented and bestowed upon them by the shipping agents.
航运文章描述了船员的最终组成如下。其中一些人的名字是由航运代理发明并授予的。

THE VESSEL AND THE START
船只和起点

79

S m

2 « COS,

55 2

W H 1^ W C t-f ts a

CD »^.~S £-'l-=l95 93 [Jj-S rt- p •

o as, <» CD 3 » >-*

F CD* S

S'^

CD ffl-

3. tip CO • B
3. 喷嘴CO•B

S o g w^.^ .'='2.
所以 o g w^.^ .'='2。

o

p SB?-

OQ

r^of^?^^^^|'ogf|'^--i'f'pf;

^

CD C« CD CD
CD C « CD CD

s p b a

p B P P
BP PP

■ fff' '
■fff''

i^ ►I'O   我^ ►I'O

C-i^ CD g ^

O

■ w

(Wp'p'p'p'p'p'p'p'p'p' p'cIq'oi? S p'dq' p* p" 2 3 ^3 B'ciooc^oooooooB' B'<3 ocrooSSfsS
(Wp'p'p'p'p'p'p'p'p'p' p'cIq'oi? S p'dq' p* p" 2 3 ^3 B'ciooc^ooooooooB' B'<3奥克罗斯夫斯

s^ .^ J^ .^ .^ J'' f S^ .^ S^ ?^ 5^ ?*■ s* • ?''s*?''.^B B fs

Edgartown. New Bedford. New Bedford. New Bedford. New Bedford. New Bedford. Raynham. Exeter, N. H. New Bedford. Woodstock. New Britain.
埃德加敦。新贝德福德。新贝德福德。新贝德福德。新贝德福德。新贝德福德。雷纳姆。埃克塞特,新罕布什尔州新贝德福德。伍德斯托克。新不列颠。

New Bedford. New Bedford. New Bedford. New Bedford. New Bedford. New Bedford. New Bedford. New Bedford. New Bedford. New Bedford.
新贝德福德,新贝德福德。

CD

United States. Brava.  美国。布拉瓦。

United States. United States. Malay. Malay.
美国。美国。马来语。马来语。

United States. United States. Cape de Verde. United States. United States. United States. Hope Island. Malay. Malay. Malay. Malay. St. Helena. St. Helena. Hope Island. St. Helena. St. Lucia.
美国美国佛得角美国美国美国希望岛。马来语马来语马来语马来语英石。海伦娜英石。海伦娜希望岛。英石。海伦娜英石。露西娅

B B*  乙乙*

CO©

2^B

OH»0000t0t0i-'i-i|-i|-it*O-J-JOi-'CDOH*Wrf>>MiX»

io 00 <3J ^ «0 OS rf^ W fcO W ^ bS W CD 00 '►-' If., bl M OS H.' I-»
io 00 <3J ^ «0 OS rf^ W fcO W ^ bS W CD 00 '►-' If., bl M OS H.'

f

qq* — p ^^gi-^^^ — — — p ^•^- gPc^'g^BBSs

CD Q  CDQ

w

WWQWWWWWWbJtdWWWWWWWWWWWQ c'p'p p'p'p'p'p'p'p'p'p'c'b'p'o 5'5'p'p'p'p'p • t>r • tff pf 9r K- p^ tfi- pr t^ 9r •
WWQWWWWWWbJtdWWWWWWWWWWQ c'p'p p'p'p'p'p'p'p'p'p'c'b'p'o 5'5'p'p'p'p'p • t>r • tff pf 9r K- p^ tfi- pr t^ 9r •

80 THE CATALPA EXPEDITION
80 梓树远征

Although the suspicions of nobody had been aroused in any quarter which would lead to anxiety, the shipping agents were very persistent in their in- quiries about the destination of the ship.
尽管在任何方面都没有引起任何人的怀疑,从而导致焦虑,但船务代理仍然坚持不懈地询问该船的目的地。

'' Captain Anthony is going where he has a mind and will stay as long as he pleases/' was Mr. Rich- ardson's invariable reply to those who questioned him.
“安东尼船长会去他想去的地方,并且愿意呆多久就呆多久”,这是理查森先生对那些质疑他的人的一贯回答。

The bark was now ready for sea, and Devoy, who was at this time night editor of the "New York Herald," went to New Bedford to give Captain Anthony his final instructions.
现在,船已经准备好出海了,当时担任《纽约先驱报》夜间编辑的德沃伊前往新贝德福德向安东尼船长发出最后的指示。

" You will cruise until fall, about six months, in the North Atlantic," were Devoy's orders. " Then you are to put in at Fayal, ship home any oil which you may have taken, and sail at once for Australia, where we expect you to arrive early in the spring of 1876. You are to go to Bunbury, on the west coast, and there communications will be opened up with you from our Australian agent."
“你们将在北大西洋巡航到秋天,大约六个月,”德沃伊的命令是。 “然后您将在法亚尔停泊,将您可能携带的所有石油运回家,然后立即航行前往澳大利亚,我们预计您将在 1876 年春天早些时候到达那里。您将前往西边的班伯里海岸,我们的澳大利亚代理将与您建立联系。”

The serious illness of Captain Anthony's mother delayed his departure for two days. Devoy remained over, and at nine o'clock on Thursday morning, April 29, 1875, he waved his handkerchief in fare- well to Captain Anthony as he rowed away from the dock to board the Catalpa.
安东尼船长母亲的重病使他推迟了两天出发。德沃伊留下来,1875 年 4 月 29 日星期四早上九点,当安东尼船长划船离开码头登上卡特帕号时,他挥舞着手帕向他告别。

Although a large company of his friends had made up a party to accompany the captain down the bay, he could not trust himself to bring his wife. He had said good-by to his wife and baby at home.
尽管他的一大群朋友已经组织了一个聚会来陪伴船长沿着海湾,但他不能相信自己能带上他的妻子。他已在家里与妻子和孩子告别。

This was the first anniversary of Captain An-
这是安船长一周年纪念日——

Q

o

m

O

H

O

•<

O

w

THE VESSEL AND THE START 81
船只和起点 81

thony's wedding, and among those who were on the bark was Eev. 0. A. Roberts, the clergyman who had officiated at the marriage. Mr, Roberts was curious to see a chronometer, and after the vessel was under way he examined it and asked about its winding. Captain Anthony's attention thus being called to it, he learned that he was bound to sea without a key for his chronometer. Fortunately a mechanic named Arnett was on the vessel, and , he bored and filed an old clock key to fit the chronom- eter, and it was wound. This was only the com- mencement of trouble with the chronometer, which continued throughout the voyage.
托尼的婚礼,伊夫也在船上。 0. A. 罗伯茨,主持婚礼的牧师。罗伯茨先生很好奇想看看天文钟,船开航后,他检查了它并询问了它的上链情况。安东尼船长的注意力因此被引起,他得知自己将在没有天文钟钥匙的情况下出海。幸运的是,船上有一位名叫阿内特的机械师,他钻孔并归档了一把旧钟表钥匙来安装天文钟,然后它就上发条了。这只是天文台故障的开始,这种故障在整个航程中一直持续着。

Late in the afternoon, off Cuttyhunk, the friends on shore left the Catalpa. During the remainder of that day Captain Anthony was in the depths of de- spondency. While in the companionship of Devoy and the conspirators he had imbibed the enthusiasm and spirit of the affair. But now he was alone with the responsibility. There was not an officer with whom he could share his secret. With a hulk of a whaleship he was defying the mightiest naval power on earth.
下午晚些时候,在卡蒂洪克附近,岸上的朋友们离开了梓树号。那天剩下的时间里,安东尼船长一直处于极度沮丧之中。在德沃伊和阴谋者的陪伴下,他吸收了这件事的热情和精神。但现在他独自一人承担责任。没有一个军官可以与他分享他的秘密。他驾驶着一艘巨大的捕鲸船对抗地球上最强大的海军力量。

In the evening half a gale was blowing and the bark was plunging drearily in heavy seas, under short sail. The captain thought of his wife, his child, and his mother sick at home, and he thought of the task he had assumed to accomplish in the convict land of Australia. There was gloom within the little cabin that evening, as well as without.
傍晚时分,刮起了半场大风,小船在波涛汹涌的大海中沉闷地坠落,帆的距离很短。船长想到了他的妻子、他的孩子和生病在家的母亲,他想到了他在澳大利亚这片囚犯土地上要完成的任务。那天晚上,小木屋里和外面都很阴暗。

CHAPTEE Xn   第Xn章

WHALING   捕鲸

Btjt the heart-heaviness did not last long. If Captain Anthony had not been a man of exceptional pluck, he would not have been bound to Australia in the Catalpa. The first days of a voyage are busy. The crew is called aft, watches are told ofiP, and boats' crews selected. The regulations to be ob- served on shipboard are read, and the master gives general instructions to be obeyed during the voyage. Then, if the weather permits, the boats are lowered and the green hands are taught their places and the handling of their oars.
但心里的沉重并没有持续多久。如果安东尼船长不是一个有非凡勇气的人,他就不会被束缚在梓树上的澳大利亚。航行的头几天很忙碌。船员被召集到船尾,值班人员被告知值班人员,船员也被选定。宣读船上应遵守的规定,船长给出航行期间应遵守的一般指示。然后,如果天气允许,船会被放下来,新手们会被教导他们的位置和桨的操作。

Perhaps the reader will be interested in the first entry in the log-book of the voyage which was to become famous. It is prosaic enough : —
也许读者会对这次出名的航海日志中的第一个条目感兴趣。这已经足够平淡了:-

Eemakks on Board Bakk Catalpa, Captain Anthont, Outward Bound, Thursday, Apr, 29th, 1875.
1875 年 4 月 29 日,星期四,Anthont 船长在 Bakk Catalpa 船上的 Eemakks 进行拓展训练。

This day commences with light breezes from the
这一天在微风中开始

S. E. and clear weather. At 9 A. m. took our anchors
东南部,天气晴朗。上午 9 点拿走了我们的锚

and stood to sea. At 11.30 the captain came on
并站在海边。 11.30 队长上场

board with officers. Crew all on board.
与官员一起登机。船员全部上船。

Eor several days thereafter all hands were busily employed in getting the vessel ready for whaling.
几天后,所有的人都忙着为船只做好捕鲸的准备。

WHALING 83   捕鲸 83

Captain Anthony did not enter into the preparations with the spirit which might have been expected under different circumstances, possibly, but the work afforded relief from the routine.
安东尼上尉可能并没有以在不同情况下所期望的精神投入到准备工作中,但这项工作让人们从例行公事中解脱出来。

The chronometer once more intruded itself upon the captain's troubled mind. After taking a num- ber of sights and making a computation by it, the result showed the vessel to be in the interior of New York State. The hammering and pounding which the instrument had undergone in the process of fit- ting the key had changed the rate. The captain and the mate corrected it, but when three days out a German bark was signaled and it was found that there was a difference of forty miles in longitude between the navigators. The chronometer was never reliable thereafter, and the captain was never certain of his position.
天文钟再一次闯入了船长烦恼的心灵。经过多次观测并计算后,结果显示该船位于纽约州内陆地区。在安装钥匙的过程中,乐器所经历的敲击和敲击改变了速率。船长和大副纠正了这一错误,但三天后,一艘德国船发出了信号,结果发现导航员之间的经度相差了四十英里。此后,天文钟就不再可靠,船长也始终无法确定自己的位置。

Violent, rugged weather was now encountered. The first whale was raised on the afternoon of May 3, but it was going quickly to windward and there was no chance to lower the boats. The next day at five p. M., when on the southern edge of the Gulf, a school of whales was sighted and the vessel was luffed to the wind ; but again the whales were going so fast that it was useless to lower. On May 5 another school of whales was sighted on the lee quarter and the captain wore ship to head them off. A heavy squall arose, with rain, and under two lower topsails the bark dashed along, but the whales were elusive. All the next day the chase continued, and one small whale was taken.
现在遇到了猛烈、恶劣的天气。 5月3日下午,第一头鲸鱼被打捞上来,但它很快就逆风而行,根本没有机会放下船只。第二天下午五点。 M.,当在海湾南缘时,看到一群鲸鱼,船只迎风转向;但鲸鱼再次游得如此之快,降低速度是没有用的。 5月5日,在背风区又看到了一群鲸鱼,船长驾着船去阻止它们。一阵猛烈的暴风雨袭来,两片较低的中帆下,船皮猛烈地前进,但鲸鱼却难以捉摸。第二天,追逐继续进行,捕获了一头小鲸鱼。

84 THE CATALPA EXPEDITION
84 梓树远征

The whale was taken alongside. At 5.30 the work of cutting commenced and it was finished at eight in the evening. The great pieces of blubber are hauled over the main hatch and minced into fine pieces, called ^' horse pieces." Then the boiling commences. Water is turned into caboose pens, or jogs along the deck, to prevent the woodwork catching fire from the try works. The casks containing provi- sions, towlines, and sails are emptied, cleansed, and swabbed clean. The hot oil is then poured in and the casks are lashed to the rail on the ship's side to cool before being stored below.
鲸鱼被带到了旁边。 5点30分,切割工作开始,晚上八点完成。大块的鲸脂被拖到主舱口上方,切成细碎的碎片,称为“马碎片”。然后开始沸腾。水被变成守车围栏,或沿着甲板慢跑,以防止木制品着火。装满食物、拖绳和帆的木桶被清空、清洗并擦拭干净,然后倒入热油,将木桶绑在船舷的栏杆上冷却,然后存放在下面。

This whale was a very small one and made but about twenty barrels of oil. It may not be uninter- esting to give the reader some idea of the size of the right whale, which is the largest of whales. Cap- tain Davis, a veteran whaleman, has made a compari- son of the various parts with familiar objects, which is here quoted : ^' The blubber, or blanket, of a large right whale would carpet a room twenty-two yards long and nine yards wide, averaging half a yard in thickness. Set up a saw-log two feet in diameter and twenty feet in length for the ridgepole of the room we propose to build ; then raise it in the air fifteen feet, and support it with pieces of timber seventeen feet long, spread, say, nine feet. This will make a room nine feet wide at the bottom, two feet wide at the peak, and twenty feet long, and will convey an idea of the upper jaw, the saw-log and slanting supports representing the bone. These walls of bone are clasped by the white blubbery
这头鲸鱼体型很小,只能产出大约二十桶石油。让读者了解露脊鲸(最大的鲸鱼)的大小可能并非无趣。戴维斯船长是一位经验丰富的捕鲸人,他将各个部分与熟悉的物体进行了比较,在此引用: ^' 大型露脊鲸的鲸脂或毯子可以覆盖一个二十二码长的房间九码宽,平均半码厚。为我们打算建造的房间的屋脊架起一根直径两英尺、长二十英尺的锯木;然后将其举到空中十五英尺,并用十七英尺长的木块支撑它,例如展开九英尺。这将使房间底部宽九英尺,顶部宽两英尺,长二十英尺,并传达上颌、代表骨头的锯木和倾斜支撑物的概念。这些骨壁被白色的油脂紧紧抓住

WHALING 85   捕鲸 85

lips, which at the bottom are four feet thick, taper- ing to a blunt edge, where they fit into a rebate sunk in the upper jaw. The throat is four feet, and is mainly blubber, interpenetrated by fibrous, muscular flesh. The lips and throat of a two-hundred-and- fifty-barrel whale should yield sixty barrels of oil, and, with the supporting jaw-bones, will weigh as much as twenty-five oxen of one thousand pounds each. Attached to the throat by a broad base is the enormous tongue, the size of which can be better conceived by the fact that twenty-five barrels of oil have been taken from one. Such a tongue would equal in weight ten oxen. The tail of such a whale is about twenty-five feet broad and six feet deep, and is considerably more forked than that of the spermaceti. The point of juncture with the body is about four feet in diameter, the vertebra about fifteen inches, the remainder of the small being packed with rope-like tendons from the size of a finger to that of a man's leg. The great rounded joint at the base of the skull gleams like an ivory sphere, nearly as large round as a carriage wheel. Through the greatest blood-vessels, more than a foot in diameter, surges, at each pulsation of a heart as large as a hogshead, a torrent of barrels of blood heated to one hundred and four degrees. The respiratory canal is over twelve inches in diameter, through which the rush of air is as noisy as the exhaust-pipe of a thou- sand-horse-power steam engine ; and when the fatal wound is given, torrents of clotted blood are spat- tered into the air over the nauseated hunters. In
嘴唇,底部有四英尺厚,逐渐变细,形成钝边,与上颌凹陷的槽口相配合。喉咙有四足,主要是鲸脂,其间有纤维状、肌肉发达的肉。一头 250 桶鲸鱼的嘴唇和喉咙应该能产出 60 桶油,加上支撑下颌骨的重量,相当于 25 头每头 1000 磅的牛。巨大的舌头通过宽阔的底座附着在喉咙上,从一个人身上取出了二十五桶石油这一事实就可以更好地想象出它的大小。这样的舌头相当于十头牛的重量。这种鲸鱼的尾巴大约二十五英尺宽,六英尺深,并且比鲸脑油的尾巴分叉得多。与身体的连接点直径约四英尺,椎骨约十五英寸,小部分的其余部分充满了绳状肌腱,从手指大小到人腿大小。头骨底部的巨大圆形关节像象牙球一样闪闪发光,几乎与车轮一样大。在直径超过一英尺的最大血管中,每当一颗大如猪头的心脏搏动时,就会涌出一股加热到一百零四度的血液。呼吸道的直径超过十二英寸,气流通过呼吸道时发出的噪音就像千马力蒸汽机的排气管一样;当造成致命伤时,大量凝结的血液会喷溅到半空中,落在那些恶心的猎人身上。在

86 THE CATALPA EXPEDITION
86 梓树远征

conclusion, the right whale has an eye scarcely larger than a cow's, and an ear that would scarcely admit a knitting-needle."
结论是,露脊鲸的眼睛比牛的眼睛大不了多少,耳朵里几乎容不下织针。”

On May 12 the Catalpa had reached the " Western Ground," and two whales were killed. It was nearly midnight before they were taken alongside.
5月12日,梓树到达“西地”,两只鲸鱼被杀死。他们被带到一边时已近午夜。

On May 30, in lat. 37° 3' north, long. 57° 50' west, a brig in distress was raised to leeward, dis- masted and flying signals. She proved to be the brig Florence Annapolis, forty-nine days from Liv- erpool, bound to Nova Scotia with a cargo of salt. Water and provisions were gone and the crew was on the verge of starvation. When the mast went by the board, one of the crew had his leg broken and two others were injured. Captain Anthony supplied the vessel with water and small stores, and his crew assisted in rigging up two sails, with which the brig ultimately reached port in safety.
5 月 30 日,纬度。北纬 37° 3',长。西经 57° 50',一艘遇险双桅船被升到下风处,桅杆被拆除,信号灯飘扬。事实证明,她就是双桅船“弗洛伦斯·安纳波利斯”号,距利物浦四十九天,载着一船盐开往新斯科舍省。水和食物都没有了,船员们正处于饥饿的边缘。当桅杆经过木板时,一名船员的腿被折断,另外两人受伤。安东尼船长为这艘船提供了水和小物资,他的船员协助挂起两块帆,双桅船最终安全抵达港口。

Late on the afternoon of June 13 the first whale seen for a month was sighted. It was a smoky day, with a fresh breeze from the south. Mr. Smith, the mate, was in charge of one of the boats, which was lowered. The boatsteerer had thrown the iron, and Mr. Smith had taken his position at the head of the boat with the lance for the fatal stroke, when he was knocked overboard by the whale and severely cut about the head. He was pulled in by the crew, and crawled on his hands and knees to the head of the boat once more, where he killed the whale and fell back in a faint. Smith
6月13日下午晚些时候,人们看到了一个月来的第一头鲸鱼。这是一个烟雾缭绕的日子,有来自南方的清新微风。大副史密斯先生负责其中一艘已被放下的船。舵手扔出了铁杆,史密斯先生站在船头,用长矛进行了致命的一击,随后他被鲸鱼撞到了海里,头部被严重割伤。他被船员拉了上来,再次用手和膝盖爬到船头,杀死了鲸鱼,然后晕倒了。史密斯

WHALING 87   捕鲸 87

was brought aboard the bark, badly injured, and the whale was alongside at one A. m. The next morning Mr. Smith insisted upon attending to his duties and assisted in directing the cutting-in, although he was very weak from the loss of blood from the cuts on his head and neck. This little in- cident indicated to Captain Anthony that he had made no mistake in selecting Mr. Smith, and he felt sure that when the supreme test came he would have at least one man behind him upon whom he could rely to the uttermost.
鲸鱼被带上船,受了重伤,凌晨一点,鲸鱼就在旁边。第二天早上,史密斯先生坚持履行自己的职责,并协助指挥切入,尽管他因头部和颈部的伤口失血而非常虚弱。这件小事向安东尼船长表明,他选择史密斯先生并没有错,他确信,当最严峻的考验到来时,他身后至少会有一个他可以完全依靠的人。

From that date until August nothing of particular interest occurred. Icebergs were seen in July, and the Kanaka boatsteerer died and was buried at sea, the service being read by Captain Anthony.
从那天到八月,没有发生什么特别有趣的事情。七月,人们看到了冰山,卡纳卡船舵手去世并被海葬,安东尼船长宣读了葬礼。

Late in August the Catalpa fell in with the bark General Scott, Captain Eobbins, and '^ gammed," with her. The word ^^ gammed " is the whaling vernacular for keeping company. On the morning of the 27th a flat calm prevailed, when a large sperm whale was raised close to the ship. Three boats were lowered and this attracted the attention of the captain of the General Scott, who ordered his men to the boats. The fact that the whale spouted seventy times each time it came up indicated that it was of good size. Then the whale sounded and was down forty minutes. The boats from both ships were now in ardent chase, but when the whale came up he was nearer the Scott's boats. So the officers shouted and agreed to '^mate," or divide the whale. Mr. Smith of the Catalpa struck the
八月底,Catalpa 号与斯科特将军、Eobbins 船长相撞,并与她“进行了游戏”。“游戏”一词是捕鲸用语,表示“陪伴”。 27日早上,一片平静,一头巨大的抹香鲸在船附近升起。三艘船被放下,这引起了斯科特将军号船长的注意,他命令他的人到船上。鲸鱼每次上来都会喷出七十次,这表明它的体型很大。然后鲸鱼发出声音并沉入水中四十分钟。两艘船上的船只现在都在激烈追逐,但当鲸鱼上来时,它已经离斯科特号的船更近了。于是,军官们大喊大叫,同意“交配”,或者将鲸鱼分开。Catalpa 的史密斯先生击中了鲸鱼。

88 THE CATALPA EXPEDITION
88 梓树远征

whale, and all joined in the killing. Then, as the General Scott was so much larger than the Catalpa, the whale was taken alongside that vessel for boil- ing. It is a rule among whalemen that when two ships are mated, if either takes a whale before the first has been boiled, the ships again divide. So while the General Scott was trying out, the Catalpa cruised away, captured another whale, and at six o'clock the same night had it alongside. This lat- ter whale was small, making about forty-five barrels, which was divided. The larger whale '^stowed down " 130 barrels.
鲸鱼,所有人都加入了杀戮。然后,由于斯科特将军号比梓树号大得多,鲸鱼被带到该容器旁边煮沸。捕鲸者之间有一条规则,当两艘船交配时,如果其中一方在第一艘鲸鱼被煮沸之前捕到了一条鲸鱼,那么两艘船就会再次分开。因此,当斯科特将军号尝试时,梓树号就巡航离开,捕获了另一条鲸鱼,并于当天晚上六点将它带到了旁边。后者的鲸鱼很小,大约能制造四十五个桶,这些桶是分开的。较大的鲸鱼“装下了 130 个桶”。

On September 5 the Catalpa gammed with the bark Draco, Captain Peakes. Captain Anthony had sailed in the Draco for ten years of his life, and Captain Peakes was an old friend. On the 19th the Catalpa raised sperm whales and secured two. On October 14 Flores was sighted, and the captain now learned that through the fault of his chro- nometer he was 120 miles out of his "reckoning."
9 月 5 日,梓树与树皮龙,皮克斯船长进行了游戏。安东尼船长在天龙号上航行了十年,皮克斯船长是一位老朋友。 19日,梓树饲养了抹香鲸,并捕获了两只。 10 月 14 日,弗洛雷斯被发现,船长现在得知,由于他的精密计时器的故障,他距离他的“计算”有 120 英里。

Captain Peakes suggested to Captain Anthony that before going in he should catch up a deckload of albicores, which abounded, and as they are a choice edible he could trade them ofi" in the town for potatoes. The albicores follow ships in this locality, and were all about the vessel, breaching for flying-fish and squid. So with white rag for bait, the crew caught half a hundred fish weighing forty or fifty pounds each.
皮克斯船长向安东尼船长建议,在进去之前,他应该捕获一甲板的白鹬,它们数量很多,而且由于它们是一种可食用的选择,他可以在镇上用它们换土豆。白鹬在这个地方跟随船只,并且船员们用白布当鱼饵,钓到了半百条鱼,每条重四十到五十磅。

Captain Anthony landed in his small boat and was at once placed under arrest by the custom-
安东尼船长在他的小船上登陆,立即被海关逮捕。

WHALING 89   捕鲸 89

house authorities for smuggling. The fish, it seems, were regarded as a product of the Americari fisheries, and could not be landed without paying a duty. Moreover, Captain Anthony was informed that they were worthless. So he gave them away to a man on the dock, but this made no difference to the cus- toms authorities, who insisted that they must be re- turned to the vessel or pay the duty. The captain ordered a native to take them back to the ship or do anything he liked with the fish. He rowed around a point and landed the fish, but the island officials, having demonstrated their authority, released Cap- tain Anthony from arrest.
内政部负责走私。这些鱼似乎被视为美洲渔业的产品,不缴纳关税就无法上岸。而且,安东尼队长被告知他们毫无价值。于是他把它们送给了码头上的一个人,但这对海关当局来说没有什么区别,海关坚持认为必须将它们归还船上或缴纳关税。船长命令当地人把它们带回船上,或者对鱼做任何他喜欢的事情。他绕着一个点划船,把鱼上岸了,但岛上的官员在展示了自己的权威后,释放了安东尼船长。

The potatoes were placed aboard the vessel, when a heavy gale sprang up. Captain Anthony was ready to sail, but he had left his bill of health ashore, and he was forced to lay off and on in terri- ble weather before he could get back once more.
当土豆被装上船时,突然刮起了大风。安东尼船长准备启航,但他的健康状况已留在岸上,他被迫在恶劣的天气下断断续续地继续航行,然后才能再次返回。

On October 20 the Catalpa left the island for Fayal, and several days later, in a gale of wind, the vessel was worked up between Pico and Fayal and anchored off the town. The vessel had 210 bar- rels of sperm oil aboard, and for several days the crew was employed in breaking out the cargo and landing it to be shipped home. Then the casks of bread and flour were recoopered and the watches were given liberty on shore. Here the captain was rejoiced at getting letters from his family and a photograph of his daughter.
10 月 20 日,Catalpa 号离开该岛前往法亚尔,几天后,在一阵大风中,该船在皮科和法亚尔之间航行并在该镇附近抛锚。该船上载有 210 桶精油,几天来,船员们一直致力于将货物卸下并将其装卸并运回家。然后,装满面包和面粉的桶被重新装满,值班人员也被放回岸上。在这里,船长很高兴收到家人的来信和女儿的照片。

Most of the crew, including third mate Bolles, one of the boatsteerers, and nearly all of the foremast
大多数船员,包括三副博尔斯、一名舵手以及几乎所有前桅

90 THE CATALPA EXPEDITION
90 梓树远征

hands, deserted, and three sailors who were sick were discharged. A runner agreed to furnish men, but it was necessary for them to be smuggled aboard the ship, since they had no passports. They were picked up by the Catalpa's boats under shadow of the fort, and, although hailed by the guard-boat, they were successful in reaching the vessel. One or two of the men who ran away were captured, and a crew was once more patched up.
手上空无一人,三名生病的水手已出院。一名跑腿者同意提供人员,但由于他们没有护照,因此必须将他们偷运上船。他们在堡垒的阴影下被梓树号的船只接住,尽管受到了护卫艇的欢迎,但他们还是成功地到达了船只。一两个逃跑的人被抓获,一群人又被包扎起来。

The chronometer again claimed attention. Al- though the captain had had it adjusted at Flores, in the short run to Fayal he found himself sixty miles out of the way in his reckoning. Here he met Captain Crapo of the bark Ospray, who had three chronometers, including one which had been in the bark Cornelia, condemned on the Pacific coast. Captain Anthony bought this for $110 and experi- enced much satisfaction in the belief that he now had an instrument which he could trust.
天文钟再次引起人们的关注。尽管船长在弗洛雷斯已经调整好了,但在前往法亚尔的短时间内,他发现自己在他的计算中偏离了六十英里。在这里,他遇到了“Ospray”号船长克拉波,他拥有三台精密计时器,其中一台曾在太平洋海岸被谴责的“Cornelia”号船上。安东尼船长以 110 美元的价格买下了这台仪器,他感到非常满意,因为他相信自己现在拥有了一台可以信赖的仪器。

These were busy days for the captain, for aside from the trouble with the crew, the fierce weather on the Western Ground had used up rigging and canvas, and he was compelled to buy a new outfit.
这些天对于船长来说是忙碌的,因为除了船员的麻烦之外,西地的恶劣天气已经耗尽了索具和帆布,他不得不购买一套新装备。

On the sixth of November Captain Anthony made a hurried departure from Fayal.
十一月六日,安东尼船长匆匆离开法亚尔。

CHAPTEE XIII   第十三章

A HURRIED DEPARTURE   匆忙出发

The cause of the haste in leaving the island was a letter which Dennis Duggan, the ship's carpenter, received from Thomas Brennan.
匆忙离开该岛的原因是船上木匠丹尼斯·杜根收到托马斯·布伦南的一封信。

Duggan, it will he rememhered, was the only- Irishman on the Catalpa, since the leaders had agreed that the presence of a numher might arouse the suspicion of the British authorities when Aus- tralia was reached. Brennan had heen very urgent in his appeals to accompany the expedition when it left America, but permission was refused. He de- clined to accept the rebuff, however, and he deter- mined to stow away on the vessel before she sailed, but arrived at New Bedford a day too late.
他记得,杜根是卡塔尔帕河上唯一的爱尔兰人,因为领导人一致认为,到达澳大利亚时,一个人的出现可能会引起英国当局的怀疑。布伦南非常迫切地呼吁在探险队离开美国时陪同探险队,但遭到拒绝。然而,他拒绝接受这一拒绝,并决定在她启航之前偷偷上船,但抵达新贝德福德时已晚了一天。

Nothing daunted, he shipped on a little schooner sailing for St. MichaePs, planning to join the Ca- talpa at Fayal. The letter which Duggan received announced that Brennan had taken passage on a steamer from St. MichaePs which was due to arrive the following day.
他毫不畏惧,乘坐一艘小型纵帆船驶往圣米凯普斯,计划在法亚尔与卡塔尔帕号会合。杜根收到的信中宣布,布伦南已从圣米凯普斯乘坐轮船出发,该轮船将于第二天抵达。

Captain Anthony and Duggan had agreed never to converse on the subject, lest the suspicions of the officers might be excited ; but the carpenter promptly carried the letter to the captain.
安东尼上尉和杜根同意永远不会谈论这个话题,以免激起军官们的怀疑。但木匠立即把信带给了船长。

I

92 THE CATALPA EXPEDITION
92 梓树远征

^' I think we have all the crew we need at pres- ent," remarked Captain Anthony. " Mr. Brennan may get left."
“我想我们目前已经拥有了所需的全部船员,”安东尼船长说道,“布伦南先生可能会离开。”

He hastened to the custom-house, cleared his vessel for Teneriffe in the Canary Islands, and at 5.30 o'clock in the afternoon, in a drizzle of rain and a fresh breeze from the southwest, the moorings were slipped and the Catalpa was working out to windward between Pico and Fayal.
他赶紧赶到海关,为开往加那利群岛特内里费岛的船只办理了手续,下午 5 点 30 分,在细雨蒙蒙、西南风吹来的清风中,系泊装置滑落,梓树开始工作。位于皮科 (Pico) 和法亚尔 (Fayal) 之间的上风处。

As the vessel was heading out through the is- lands the next morning, the steamer on which Brennan was a passenger was seen at a distance, going in to Fayal and the captain bestowed a grim smile upon Duggan. Brennan saw the ship like- wise, but it will be seen that he did not falter in his purpose to join the Catalpa.
第二天早上,当船驶过岛屿时,远处有人看到布伦南乘坐的轮船正驶向法亚尔,船长对杜根露出了冷酷的微笑。布伦南也看到了这艘船,但可以看出,他并没有动摇加入卡塔帕号的决心。

And now a crisis had come in the affairs of the expedition. Captain Anthony knew that the decep- tion could not be kept much longer from his chief mate, Mr. Smith, and had planned for many months to make a confidant of him on the voyage from Fayal to Teneriffe.
现在探险队的事务出现了危机。安东尼船长知道这个骗局不能再对他的大副史密斯先生隐瞒太久了,他已经计划了好几个月,在从费亚尔到特内里费的航行中成为他的知己。

Thus far the vessel had proceeded according to the plans announced before starting. During the period which had elapsed, the Catalpa had pursued whaling with good success, but, as the reader knows, this avocation was only a cloak to the true purpose of the voyage.
到目前为止,该船一直按照出发前宣布的计划进行。在过去的这段时间里,梓树号捕鲸业取得了巨大成功,但是,正如读者所知,这种爱好只是掩盖了这次航行的真正目的。

During the hard labor of the months which had passed, Captain Anthony had never forgotten for an instant the desperate work which was before him.
在过去几个月的辛苦劳作中,安东尼上尉一刻也没有忘记他面前的艰巨的工作。

A HURRIED DEPARTURE 93
匆忙出发93

He thought of it by day and dreamed of it by night, yet he must continually be on the guard to keep his plans from his comrades in the cabin.
他白天想,晚上梦,但他必须时刻保持警惕,不让舱内的战友知道他的计划。

He had explained as a reason for going to Ten- erifFe, that he contemplated whaling about the river Platte, and proposed to stop there for water. The water at Fayal was taken from wells near the shore and was brackish, while that at Tenerifife is much sought after by whalers.
他解释说,他去特内里费岛的原因是他考虑在普拉特河附近捕鲸,并提议在那里停下来取水。法亚尔的水取自海岸附近的水井,呈微咸水,而特内里费岛的水则深受捕鲸者的追捧。

So far there was nothing to arouse a question upon the part of the chief officer. But after Ten- eriffe there was to be the long and dreary voyage around the Cape of Good Hope and across the In- dian Ocean, with no pretense of whaling. The officer must be admitted into the secret before Ten- eriffe was reached. If he refused to assist the en- terprise he must be landed there. He might very properly be indignant at being inveigled into such a voyage and give away the plan.
到目前为止,还没有任何事情可以引起大副的质疑。但在特内里费岛之后,将有一段漫长而沉闷的航行,绕过好望角,横渡印度洋,而且没有任何捕鲸的借口。在到达特内里费岛之前,必须让这名军官了解这个秘密。如果他拒绝协助该企业,他就必须被留在那里。他可能会对自己被诱骗参加这样的航行感到愤慨,并泄露了这个计划。

Captain Anthony had decided that of all men Smith the mate was an officer among a thousand for such work. He was bold and adventure-loving. But his very impetuosity was dreaded by the cap- tain in the interview which was to come ; for whereas he might accept a part in the programme with en- thusiasm, he was perhaps as likely to be enraged at the deception practiced upon him.
安东尼船长决定,在所有的人中,史密斯大副是一千名从事此类工作的军官中的一名。他大胆且热爱冒险。但在即将到来的会见中,船长却对他的鲁莽感到害怕。因为尽管他可能满怀热情地接受这个计划的一部分,但他也可能对针对他的欺骗行为感到愤怒。

It was therefore with many misgivings that Captain Anthony asked him into the cabin one pleasant evening, when the vessel was a few days out from Fayal. Mr. Smith seemed to be in excep-
因此,在一个愉快的夜晚,当船离开法亚尔几天后,安东尼船长带着许多疑虑邀请他进入船舱。史密斯先生似乎很例外——

94 THE CATALPA EXPEDITION
94 梓树远征

tionally good spirits, and it was an opportunity which the captain had awaited for some time. The doors were closed, and at Anthony's invitation Smith sat down.
精神状态很好,船长等待这个机会已经有一段时间了。门关着,在安东尼的邀请下,史密斯坐下来。

It is not the fashion of sailors to make long stories, and Captain Anthony was as blunt and brief as if he were instructing his mate to put more sail on the ship.
水手们不喜欢讲长篇大论,安东尼船长的语气直白而简短,就像在指示他的副手在船上加开更多的帆一样。

" Mr. Smith, you shipped to go whaling," com- menced the captain. ^' I want to say to you now, before we get to Teneriffe, that the Catalpa has done about all the whaling she will do this fall. We 're bound to the western coast of Australia to try and liberate six Fenian prisoners who are serv- ing a life sentence in Great Britain's penal colony. This ship was bought for that purpose and fitted for that purpose, and you have been utterly deceived in the object of this voyage. You have a right to be indignant and leave the vessel at Teneriffe. You will have the opportunity when we arrive there, and if you go I can't blame you.
“史密斯先生,你开船去捕鲸,”船长说道。 ^' 现在,在我们到达特内里费岛之前,我想对您说,梓树号已经完成了今年秋天将进行的所有捕鲸活动。我们必须前往澳大利亚西海岸,试图解救六名在英国流放地服无期徒刑的芬尼亚囚犯。这艘船是为了这个目的而购买和安装的,而你在这次航行的目的上完全被欺骗了。您有权愤怒并将船只留在特内里费。我们到了那里你就有机会了,如果你去了我也不能怪你。

" But this ship is going to Australia, if I live, and I hope you will stay by me and go with me. God knows I need you, and I give you my word I will stand by you as never one man stood by an- other, if you will say you will remain in the ship and assist me in carrying out the plans."
“但是这艘船要去澳大利亚,如果我还活着,我希望你能留在我身边,和我一起走。上帝知道我需要你,我向你保证,我会支持你,就像从来没有人支持过你一样。” - 其他,如果你愿意留在船上并协助我执行计划的话。”

Mr. Smith's face, at this announcement, was a picture of surprise which the captain will never for- get. After a moment, the mate asked a few ques- tions about the prisoners to be rescued, the plan,
听到这一消息,史密斯先生的脸上露出了船长永远不会忘记的惊讶表情。过了一会儿,大副问了一些关于要营救的囚犯、计划、

SAMUEL P. SMITH First Mate of the Catalpa
塞缪尔·P·史密斯 梓树号大副

A HURRIED DEPARTURE 95
匆忙出发95

and the men behind it, and Captain Anthony assured him that if any trouble came he would exonerate him completely from the conspiracy and would pro- claim that he shipped to go whaling. Then Mr. Smith sat silent for a few minutes.
以及幕后黑手,安东尼船长向他保证,如果出现任何麻烦,他将完全免除他的阴谋,并宣布他是去捕鲸的。然后史密斯先生沉默了几分钟。

The reply which came is not the polite language of the parlor, but it was very satisfactory to Captain Anthony, and was couched in language which could not have been made more expressive of Mr. Smith's purpose. He arose and took the captain by the hand.
收到的答复不是客厅里的礼貌用语,但安东尼船长非常满意,而且用的语言再清楚不过地表达了史密斯先生的目的。他站起来,握住船长的手。

"Captain Anthony," said he, ^' I '11 stick by you in this ship if she goes to hell and burns off her jibboom."
“安东尼船长,”他说,“如果她下地狱并烧掉她的前臂,我会在这艘船上支持你。”

This undoubtedly struck the captain at that mo- ment as the quintessence of eloquence, and you may be sure the hand of Mr. Smith, which was placed in his, was shaken with a heartiness which told the story of his joy.
毫无疑问,这一刻让船长感到震惊,认为这是雄辩的精髓,你可以肯定,史密斯先生放在他手中的手,在讲述他喜悦的故事时,他的手充满了热情地颤抖着。

The two men talked long together. Smith had wondered at the interest of the strange men, Devoy and Eeynolds, who had visited the ship during her fitting, and he never had been able to understand how it was expected the vessel could go to the Kiver Platte and return in eighteen months ; but otherwise his curiosity had never led him to suspect that he was not in the entire confidence of the cap- tain. Captain Anthony was in a happier frame of mind when he went to his stateroom than he had experienced for many months.
两个人在一起聊了很久。史密斯对德沃伊和埃诺兹这两个陌生人的兴趣感到好奇,他们在船舶装配期间参观了这艘船,但他始终无法理解这艘船如何能够前往基弗普拉特并在十八个月内返回;但除此之外,他的好奇心从未让他怀疑自己并不完全得到船长的信任。当安东尼船长回到他的客舱时,他的心情比他几个月来所经历的更加愉快。

CHAPTEE Xiy   章Xi

AN AWKWARD MEETING   尴尬的会议

The peak of Teneriffe, 12,182 feet high, can he seen ninety miles on a clear day. Captain Anthony had seen it as far hy accurate ohservation. Trust- ing in the correctness of his new chronometer, he expected to raise the land dead ahead. He was therefore surprised, one afternoon, when he raised the peak sixty or seventy miles on his weather quarter. Captain Anthony ordered the vessel hauled sharp by the wind, and by a fortunate change was able to head up so that he arrived off the port the following evening, November 20. The new chro- nometer was no longer to be implicitly trusted.
特内里费岛的山峰高 12,182 英尺,晴天时可以看到 90 英里。安东尼船长观察得非常准确。他相信他的新天文钟的准确性,希望能够将地面抬高到正​​前方。因此,有一天下午,当他在他的气象区攀登了六十或七十英里的山峰时,他感到很惊讶。安东尼船长命令船只顺风猛拉,幸运的是,他能够继续前进,以便于第二天晚上(11 月 20 日)离开港口。新的天文台表不再是绝对值得信赖的。

The bark was at once boarded by the custom- house officials, who wished to see the bill of health. Captain Anthony passed out the health papers certi- fied to by the Spanish consul. There had been so many changes in the crew at Tayal and the start was made so hurriedly that the number of men was erroneously given as twenty-five. The officials ordered the captain to call all hands to the rail, which was done, and only twenty-two men were mustered. Then the captain was asked to account for the other three men, but was unable to do so,
海关官员立即登上了这艘船,他们希望查看健康证明。安东尼船长分发了西班牙领事认证的健康文件。泰亚尔号的船员变动太多,而且出发时间太仓促,以至于人数被错误地标为二十五人。官员们命令船长把所有的人都召集到栏杆上,结果就这样,只召集了二十二个人。然后船长被要求说明其他三人的情况,但他无法做到,

AN AWKWAED MEETING 97
一场尴尬的会议 97

and he was asked if he had not made way with them, -which he, of course, strenuously denied.
有人问他是否没有和他们让路,他当然极力否认。

Then the officer demanded the log-book, ship's papers, crew lists, and certificates of discharges and desertions, and, failing to find any accounting for the three men, announced that he should detain the vessel until an explanation was forthcoming. But after profuse apologies and explanations on the part of the captain, the officer finally agreed to permit the vessel to enter.
然后,该官员要求提供航海日志、船舶文件、船员名单以及解雇和遗弃证明,并且由于找不到这三人的任何下落,宣布他应该扣留该船,直到得到解释。但在船长不断道歉和解释后,该官员最终同意允许该船进入。

Captain Anthony went ashore, saw the consul, and made arrangements for taking water aboard. He dared not give the crew shore liberty, lest they might run away. The consul advised him to ship the men taken aboard at Fayal regularly, but as the men might refuse to return if they landed at Tener- iffe, on the ground that they did not belong to the vessel, he consented to go aboard the Catalpa, and the men were accordingly shipped aboard the bark.
安东尼船长上岸,见到了领事,并安排上船取水。他不敢让船员们上岸,以免他们逃跑。领事建议他定期运送在法亚尔被带上船的人,但由于这些人如果在特内里夫登陆,可能会拒绝返回,理由是他们不属于这艘船,所以他同意登上卡塔尔帕号,于是这些人就被运上了船。

An American schooner from New Haven was in port, and Captain Anthony took his chronometer aboard. For three days he was engaged in taking sights and fixing the rate, which had been given in- correctly, he found. Captain Anthony was now bound across the Indian Ocean, and as he knew that this was the last land he would see for many weeks or months, he was very particular about the work.
一艘来自纽黑文的美国纵帆船停泊在港口,安东尼船长带着他的精密计时器上了船。三天来,他一直在观察并确定费率,但他发现费率是错误的。安东尼船长现在要跨越印度洋,因为他知道这是他在数周或数月内最后见到的陆地,所以他对这项工作非常挑剔。

A quantity of lumber, boards and joist, were taken aboard here, to build quarters for the guests whom the captain expected to take aboard at Aus- tralia. The explanation was vouchsafed to the crew
大量木材、木板和托梁被运到这里,为船长预计在澳大利亚带上船的客人建造宿舍。已向机组人员作出解释

98 THE CATALPA EXPEDITION
98 梓树远征

that the big spruce boards and joist were for mend- ing the boats ; but notwithstanding the absurdity, it was perfectly satisfactory to the men. The captain had drawn $1,000 on the owners at Fayal for refit- ting, and he spent $300 additional at Teneriffe.
大云杉板和托梁是用来修船的;尽管这很荒谬,但人们还是非常满意。船长向法亚尔岛的船东支付了 1,000 美元用于改装,并在特内里夫岛额外花费了 300 美元。

On November 25 the Catalpa sailed from Tener- iffe, clearing for " River La Platte and other places." The vessel was now in ship-shape order, and was bound for Australia as straight as she could be sent.
11 月 25 日,Catalpa 号从特内里费出发,驶向“拉普拉特河和其他地方”。该船现在已处于船型状态,将尽可能直接开往澳大利亚。

Still the deception of whaling must be kept up with the crew, and a man was always kept on the lookout at masthead. For several weeks light breezes prevailed, and nothing occurred to break the monotony. On December 19 three small whales were taken, making about forty barrels of oil. Then there was a short season of baffling winds and squally weather, but about the 24th the trade winds struck on. The Catalpa crossed the equator in longitude 27° on Christmas night. The prevailing winds had been to the southward, and the vessel had sailed on the port tack for so long a time that she must have been close in upon Cape St. Bourke. No land was sighted, however, and it must have been passed in the night.
尽管如此,捕鲸的欺骗行为仍然必须让船员们保持警惕,并且始终有一个人在桅顶处放哨。几个星期以来,微风徐徐,却没有发生任何事情来打破这种单调。 12 月 19 日,捕获了三头小鲸鱼,产出了约 40 桶石油。接下来是一段短暂的令人困惑的风和狂风天气的季节,但大约 24 日信风袭来。圣诞夜,梓树穿过东经27°的赤道。盛行风向为南风,船只沿左舷迎风航行了很长一段时间,肯定已经接近圣布尔克角了。然而,没有看到任何陆地,它肯定是在夜间经过的。

Then for a period of two months the voyage was monotonous enough. Light breezes prevailed and considerable of the time was spent in repairing sails. Finback whales were sighted and occasionally the boats were lowered, but the pursuit was without success.
接下来两个月的航程就够单调的了。微风徐徐,大部分时间都花在修理帆上。人们看到了长须鲸,偶尔也会放下船只,但追击没有成功。

On the night of Friday, February 11, the vessel
2月11日星期五晚上,该船

AN AWKWARD MEETING 99
一次尴尬的会议 99

was in lat. 41° 11', long. 17° 58', when a heavy gale from the S. S. W. commenced. At daylight the hark was under two lower topsails and foresail, steering S. E. by E. The cross sea on this occasion was the most treacherous and menacing which Captain Anthony had ever experienced. The combers, com- ing in opposite directions, came together with re- ports like a clap of thunder, and the danger of a sea striking the deck was looked upon with no little apprehension. As the gale and sea increased the Catalpa hove to under the two lower topsails and mizzen staysail. Suddenly, to Captain Anthony's consternation, the lower foretopsail split and tore in shreds. Now, before leaving port the captain had been warned never to take in the topsails in heavy weather lest the vessel should thrash herself in pieces. The vessel was flat-bottomed and shallow and required sail to prevent her from rolling to windward and shipping seas, which might be her de- struction, he was told, and in corroboration of this he knew that when the topsails were taken in in a hurricane off Cape Horn, on a previous voyage, a sea boarded the Catalpa, sweeping everything from the deck, breaking the mate's leg, and doing serious dam- age to the vessel.
是在纬度。 41°11',长。 17° 58',当时从西南方向刮来一阵大风。白天,竖琴在两片较低的中帆和前帆的作用下,从东南转向东。这次的横海是安东尼船长所经历过的最危险、最险恶的一次。风浪从相反的方向袭来,带来了雷鸣般的报告,人们对大海冲击甲板的危险充满了忧虑。随着大风和海浪的增强,梓树转向到两根较低的中帆和后三角帆下方。突然,令安东尼船长惊愕的是,下前帆裂开并撕成了碎片。现在,在离开港口之前,船长被警告不要在恶劣天气下收起中帆,以免船只将自己打成碎片。他被告知,这艘船是平底且浅的,需要用帆来防止她滚向迎风航行的海域,这可能会导致她的毁灭。为了证实这一点,他知道当中帆被收进船中时,在合恩角附近的一次航行中,飓风席卷了Catalpa 号,席卷了甲板上的一切,折断了大副的腿,并对船只造成了严重损坏。

" Now look out for trouble ! " shouted Captain Anthony to Mr. Smith, as the very catastrophe which was dreaded happened. But to the captain's sur- prise the Catalpa came up into the wind and sea and lay like a duck, rising and settling in the surges with a graceful, buoyant swell.
“现在小心麻烦!”当令人恐惧的灾难发生时,安东尼船长对史密斯先生喊道。但令船长惊讶的是,梓树号迎风而上,像一只鸭子一样躺着,在波涛中起起伏伏,优雅而轻快。

100 THE CATALPA EXPEDITION
100 梓树远征

At three o'clock on the afternoon of the storm a vessel was sighted on the other tack with nothing set but the main spencer and foretopmast staysail. She rolled until her keel was almost in sight, and Cap- tain Anthony not only recognized her as a whale- ship, but from the brightness of the copper on the vessel's bottom, which was exposed as she reeled in the great seas, he knew that she had left home but recently. But Captain Anthony realized that his presence in this locality would be difficult to explain to a whaling captain who knew that he had sailed ostensibly on a short voyage in the Atlantic, and he heroically determined to forego his inclination to hear the latest news from home. The little bark wore around and, came on the same tack with the Catalpa, but she was soon left far astern.
暴风雨发生的下午三点,有人看到一艘船在另一条航向上,除了主帆和前桅三角帆外什么都没有。她摇摇晃晃,直到几乎可以看到她的龙骨,安东尼船长不仅认出她是一艘捕鲸船,而且从她在大海中摇摇晃晃时暴露在外的船底铜的亮度,他知道她最近才离开家。但安东尼船长意识到,他在这个地方的存在很难向捕鲸船长解释,因为捕鲸船长知道他表面上是在大西洋进行了一次短途航行,因此他英勇地决定放弃从家里听到最新消息的倾向。小树皮磨损了,与梓树号以相同的航向航行,但她很快就被远远抛在了后面。

At midnight, however, the wind died out, and the next day the little bark was in sight. The weather was genial, the sun glowing, and to all appearances there never blew a gale over so placid a sea. Cap- tain Anthony decided to speak the vessel. So he hauled aback, and when the stranger came up, low- ered a boat and boarded her. She proved to be the Platina of New Bedford. Captain Walter How- land, who commanded her, was an intimate friend, but Captain Anthony was not so well pleased at the meeting as he might have been under other circum- stances. The Platina was four months out from home and had fifty barrels of oil.
然而到了半夜,风停了,第二天就可以看到小树皮了。天气温和,阳光明媚,从表面上看,如此平静的大海上从来没有刮过大风。安东尼船长决定对这艘船发表讲话。于是他猛地回过神来,当陌生人出现时,他放下一艘小船,登上了她。事实证明,她是新贝德福德的普拉蒂娜。指挥她的沃尔特·豪兰德上尉是一位亲密的朋友,但安东尼上尉在这次会面中并不像在其他情况下那样高兴。普拉蒂纳号离家四个月了,船上有五十桶石油。

" What under heavens are you doing here, An- thony," said Captain Howland. ^^ You 're the last
“安东尼,你到底来这里做什么?”霍兰船长说道。 ^^ 你是最后一个

AN AWKWARD MEETING 101
尴尬的会议 101

man I expected to see out here. I thought you in- tended to make a short voyage in the JSTorth At- lantic."
我本以为会在这里见到的。我以为你打算在东大西洋进行一次短途航行。”

Captain Anthony said he had concluded to go farther, and inquired of Captain Howland where he proposed to go. The latter said he was bound for the Seychelles Islands and through the Mozambique Channel. Captain Anthony evinced much interest in this plan, and the Platina's master got out his charts and gave the captain considerable information about the locality, Captain Anthony taking copious notes the while. Captain Anthony told Captain Howland that he might bring up on the whaling ground which was his destination.
安东尼船长说他决定去更远的地方,并询问霍兰船长他打算去哪里。后者表示,他将通过莫桑比克海峡前往塞舌尔群岛。安东尼船长对这个计划表现出了很大的兴趣,普拉蒂纳号的船长拿出了他的海图,向船长提供了大量有关当地的信息,安东尼船长同时做了很多笔记。安东尼船长告诉霍兰船长,他可能会在目的地捕鲸场上来。

Then Captain Howland gave his old friend the news from home, but it was quite evident that he was suspicious of Captain Anthony's presence in this part of the world, for several times he stopped short, and repeated, " Say now, honest, what are you doing here ? "
然后霍兰上尉把家里的消息告诉了他的老朋友,但很明显,他对安东尼上尉出现在这个世界的这个地方感到怀疑,好几次他突然停下来,重复道:“现在说吧,老实说,有什么?”你在这儿做什么?

" Where are you going to refit ? '^ he asked at another time. Captain Anthony evaded answering this question by asking Captain Howland where he proposed to refit, and entered the information he received in his notebook.
“你打算在哪里改装?”他又问道。安东尼船长回避回答这个问题,问霍兰船长他打算在哪里改装,并将收到的信息记在笔记本上。

Meanwhile Mr. Farnham, the second mate, and the boat's crew from the Catalpa were mingling with the Platina's crew, and learned for the first time that the vessel was not ofi" the coast of Patagonia, bound for the Kiver La Platte, but nearer the Cape of Good Hope and headed for the Indian Ocean.
与此同时,二副法纳姆先生和来自卡塔帕号的船员正在与普拉蒂纳号的船员混在一起,并第一次得知这艘船不是在巴塔哥尼亚海岸开往基弗拉普拉特,而是更近驶过好望角,驶向印度洋。

102 THE CATALPA EXPEDITION
102 梓树远征

'^ I tot we long time getting that Biver Platte," Captain Anthony heard the Portuguese mate saying to the men. " I tink maybe old man go to New Zealand catch whales. I there once. I tink nice place."
'^ 我想我们已经很久没有得到比弗拼盘了,”安东尼船长听到葡萄牙大副对船员们说。“我想也许老人去新西兰捕鲸了。我去过一次。我觉得不错的地方。”

Late in the day Captain Anthony said good-by to Captain Howland and returned to the Catalpa. The wind breezed up, main royals were set, and on- ward the vessel bowled. The Platina was in sight for three days, when she disappeared from the Catalpa' s horizon.
当天晚些时候,安东尼船长向霍兰船长告别并返回了Catalpa。风徐徐吹来,主要王室成员就位,船只继续前行。普拉蒂纳号在人们的视线中持续了三天,然后就从梓树的地平线上消失了。

CHAPTEE XV   第十五章

A STRANGE EPISODE  奇怪的一集

!N"oTHiNG stranger ever happened on land or sea than the circumstance whereby Captain Anthony- came into possession of the charts used on the con- vict ship Hougoumont, which were subsequently employed to frustrate the plans of the government which first provided them.
在陆地或海上,没有什么比安东尼船长获得了乌古蒙号罪犯船上使用的海图更奇怪的事情了,这些海图随后被用来挫败首先提供这些海图的政府的计划。

A large English bark was signalized on the 16th of February in lat. 39° 46' S., long. 31° 54' E. It was a beautiful morning, and Captain Anthony con- cluded to board her and see if he could procure a detailed chart of the Australian coast, which he was now rapidly approaching.
2 月 16 日晚间,英国发出了大船的信号。南纬 39° 46',长。东经 31° 54'。这是一个美丽的早晨,安东尼船长决定登上她,看看是否可以获得澳大利亚海岸的详细海图,他现在正在迅速接近澳大利亚海岸。

The vessel proved to be the Ocean Beauty, sev- enty days from Liverpool and bound for New Zea- land. The captain was a big, convivial Englishman, full of jolly stories which he loved to tell. Cap- tain Anthony spent a pleasant hour in his cabin and finally asked him if he had made many voyages in this direction.
事实证明,这艘船是“海洋美人号”,从利物浦出发,七十天后开往新西兰。船长是一位身材高大、性格开朗的英国人,他喜欢讲很多有趣的故事。安东尼船长在他的船舱里度过了愉快的一个小时,最后问他是否曾多次朝这个方向航行。

" Been making them out here all my life,'' he said. " Why, I was master of a convict ship, the Hougoumont, and carried a shipful of prisoners to Australia in 1868,"
“我一生都在这儿制造它们,”他说。“哦,我是一艘名为“乌古蒙特”号的囚犯船的船长,并于 1868 年将一船囚犯运到了澳大利亚,”

104 THE CATALPA EXPEDITION
第104章 梓树远征

The name ^' Hougoumont " seemed familiar to Captain Anthony. Suddenly it flashed upon his mind that this was the vessel which Devoy had named as taking the Fenian prisoners whom he was bound to rescue out to the colony. The meeting at this time, and the reminder, unnerved the cap- tain for a moment and if the Englishman had been observant he might have suspected from his conduct that the mention of the name of the vessel created an unexpected sensation.
安东尼船长似乎对“乌古蒙”这个名字很熟悉。突然他的脑海中闪过,这就是德沃伊命名的那艘船,目的是将他必须解救的芬尼亚囚犯带到殖民地。此时的会议,以及这个提醒让船长一时感到不安,如果英国人细心的话,他可能会从他的行为中怀疑提到船只的名称会引起意想不到的轰动。

But the suggestion started the captain of the Ocean Beauty to relate reminiscences of life on the convict ship. He told Captain Anthony of John Boyle O'E-eilly. ^^ You may have heard of him," he said, '' for he escaped in one of your whale- ships." He recalled the publication of a paper by O'Keilly on the Hougoumont called ^' The Wild Goose," so named because the soldiers of Sarsfield, who entered the service in foreign armies upon the failure of their effort for liberty, were called ^^ The Wild Geese." It was published weekly, Father Delaney, the ship's chaplain, furnishing O'Reilly with the paper and writing materials. John Flood, Dennis B. Cashman, and J. Edward O'Kelly were editors, with CReilly, and Cashman wrote an orna- mental heading entwined with shamrocks, and the sub-heads as well. It was published on Saturdays, and O'Reilly read it to the company between decks on Sundays. In this publication his narrative poem " The Flying Dutchman," written off the Cape of Good Hope, first appeared.
但这个建议让海洋美人号的船长开始回忆起囚犯船上的生活。他向安东尼船长讲述了约翰·博伊尔·奥伊利的事。 ^^ 你可能听说过他,”他说,“因为他乘坐你们的一艘捕鲸船逃走了。”他回忆起奥凯利发表的一篇关于乌古蒙特的论文,名为《大雁》,之所以如此命名,是因为萨斯菲尔德的士兵在争取自由的努力失败后进入外国军队服役,被称为^^大雁们。”该书每周出版一次,船上的牧师德莱尼神父为奥莱利提供了论文和书写材料。约翰·弗洛德 (John Flood)、丹尼斯·B·卡什曼 (Dennis B. Cashman) 和 J.爱德华·奥凯利 (J. Edward O'Kelly) 以及 CReilly 担任编辑,卡什曼 (Cashman) 编写了一个缠绕着三叶草的装饰性标题以及副标题。该书每周六出版,奥莱利则在周日的甲板间隙向连队朗读。在这份出版物中,他首次出现了他写下好望角的叙事诗《飞翔的荷兰人》。

A STRANGE EPISODE 105
第105话 奇怪的事

" We published seven weekly numbers of it," O'E-eilly has written. '^ Amid the dim glare of the lamp the men, at night, would group strangely on extemporized seats, the yellow light full on the pale faces of the men as they listened with blazing eyes to Davis's ^ Fontenpy,' or the ' Clansmen's Wild Address to Shane's Head ! ' Ah, that is another of the grand picture memories that come only to those who deal with life's stern realities ! "
“我们每周出版七期,”奥埃伊利写道。 ^ 在昏暗的灯光下,晚上,男人们会奇怪地聚集在临时搭建的座位上,黄色的灯光照在男人们苍白的脸上,他们用炽热的眼睛聆听戴维斯的《丰滕皮》或《部落成员的狂野》向谢恩的头致辞!啊,这又是一个只有那些面对生活的严峻现实的人才能拥有的宏伟回忆! ”

The Englishman's reference to Australia opened the way for Captain Anthony to inquire the possi- bilities of the place for refitting and taking aboard fresh provisions. The Englishman advised it, say- ing that it was a cheap place to recruit ship.
英国人提到澳大利亚,为安东尼船长询问该地是否有可能进行改装和携带新的补给品开辟了道路。英国人建议这样做,说这是一个招募船只的便宜地方。

" Have you a sheet chart of the coast you could spare me ? " asked Captain Anthony finally.
“你有一张海岸图可以帮我吗?”安东尼船长最后问道。

" Lots of them. Here 's the roll I used when I was master of the Hougoumont. Help yourself. You 're welcome to any you want."
“很多。这是我在成为乌古蒙大师时用过的卷。随意吧。欢迎您想要任何东西。”

The Englishman handed out a bulky roll, and Captain Anthony selected a chart of the western coast of Australia on a large scale, showing the sur- vey about Swan Eiver, Ereemantle, Bunbury, E-ott- nest Island and lighthouse.
英国人递出了一大卷,安东尼船长选了一张大比例尺的澳大利亚西海岸海图,上面显示了有关斯旺艾弗、埃雷曼特尔、班伯里、埃奥特内斯特岛和灯塔的调查。

Then, as the wind was strengthening, Captain Anthony arose to go. The Englishman bid him *^ God speed," and the men parted.
然后,风势越来越大,安东尼船长起身准备出发。英国人吩咐他*^上帝保佑,”然后两人分开了。

Upon reaching the Catalpa, Captain Anthony went down into the cabin, chuckling in great glee.
到达梓号后,安东尼船长走进船舱,高兴地咯咯笑。

"What's happened? " asked Mr. Smith.
“发生了什么事?”史密斯先生问道。

" Why," said the captain, " would you believe
“为什么,”船长说,“你相信吗?

106 THE CATALPA EXPEDITION
106 梓树远征

it ? I Ve just been given the very chart which vTas used by the captain of the Hougoumont to land the prisoners we 're after, at Freemantle. The captain little thought it was to be used in taking a ship there to rescue the same men."
它 ?我刚刚得到了乌古蒙特号船长用来将我们追捕的囚犯降落在弗里曼特尔的图表。船长几乎没有想到它会被用来驾驶一艘船去那里营救同样的人。”

The hilarity over this circumstance kept the two men in good humor for a long time.
这种欢笑让两个人保持了很长一段时间的好心情。

CHAPTER XVI   第十六章

ARRIVAL AT AUSTRALIA   抵达澳大利亚

For eleven days, from February 29 to March 10, the vessel lay to most of the time under lower top- sails and staysails, in a heavy and prolonged gale from the S. S. E., dead ahead. It rained, and the days were anxious and dreary to the captain. When an observation was finally taken it was found that in this period the vessel had made only 60 miles progress south and 120 miles east. Such a storm from the east is very unusual in this latitude.
从 2 月 29 日到 3 月 10 日,在 11 天的时间里,该船大部分时间都挂着较低的中帆和三角帆,迎着正前方来自 S.S.E 的强而持久的大风。下着雨,船长的日子过得既焦虑又沉闷。最终进行观察时发现,在此期间,该船仅向南行驶了 60 英里,向东行驶了 120 英里。如此来自东方的风暴在这个纬度是非常不寻常的。

But at last strong, fair winds from the west and southwest set in and the Catalpa sailed like a race- horse. On March 15 the island of St. Paul in lat. 38° 25' S. and long. 78° 28' E. was raised. Whale- men always like to stop at St. Paul for the fishing. Captain Anthony had been there a number of times, and with a crude apparatus had often taken a boat- load of crawfish in a few hours. A large iron hoop is used, interwoven with spun yarn, and baited. Other varieties of fish can be caught with hook, line, and pork bait.
但最后,强劲的顺风从西边和西南方向吹来,梓树号像赛马一样航行。 3 月 15 日,圣保罗岛。南纬 38° 25' 且长。东经 78°28' 上升。捕鲸者总是喜欢在圣保罗停下来钓鱼。安东尼船长曾多次去过那里,经常用简陋的设备在几个小时内就捕捞了一船小龙虾。使用大铁箍,与细纱交织,并放置饵料。其他品种的鱼可以用鱼钩、鱼线和猪肉饵来捕获。

Sail was shortened and lines were prepared for fishing. Small boats were lowered and, upon row- ing in near the shore, the kelp, which abounded, was
帆缩短了,准备了钓鱼线。小船被放下来,划到岸边时,大量的海带被

108 THE CATALPA EXPEDITION
108 梓树远征

hauled over the bow of the boat and served as an anchor. The Catalpa ran around under the lee of the island, which by the way has a peak 820 feet in height, when a westerly gale came on, commencing with heavy squalls.
拉过船头并充当锚。楝树在该岛的背风处绕行,顺便说一下,该岛的山峰高达 820 英尺,这时一阵西风袭来,开始带来猛烈的狂风。

The sea was ugly and the fishing expedition was abandoned. With all sail set, the Catalpa made fine progress that day. Great seas struck her stern and followed over the leading boards, but the vessel was already due at Australia and Captain Anthony de- termined to crowd her henceforth.
大海很丑陋,钓鱼探险被放弃了。当天,Catalpa 号航行顺利,进展顺利。大海冲击着她的船尾,并追随领先的船板,但这艘船已经抵达澳大利亚,安东尼船长决定从今往后将她挤满。

After leaving St. Paul the crew was satisfied that the bark was going to 'New Zealand, and of course they were not enlightened. Fair wind in plenty favored the vessel and she was driven hard, some days making 200 miles, until on March 27 the high land of Cape Naturaliste on the Australian coast was sighted. The crew was now certain that this was New Zealand, and Mr. Farnham, the second mate, said he recognized the promontory.
离开圣保罗后,船员们对这艘船将前往“新西兰”感到满意,当然他们并没有受到启发。顺风有利于这艘船,她奋力行驶,有时行驶了 200 英里,直到 3 月 27 日看到澳大利亚海岸的纳多利斯特角高地。船员们现在确信这里是新西兰,二副法纳姆先生说他认出了这个海角。

The chains were soon bent on the anchors, and at night the vessel was anchored in the shoal water of Geographe Bay. At five o'clock the next morning the Catalpa was once more under way, and at ten o'clock reached anchorage ojQf Bunbury harbor, at the head of the bay.
铁链很快就在锚上弯曲,到了晚​​上,船就停泊在乔格拉菲湾的浅滩水中。第二天早上五点钟,梓树号再次启航,十点钟到达海湾顶端的班伯里港锚地。

So after nearly a year at sea, a year of worry and hard work, the rendezvous was reached. It brought little exaltation to Captain Anthony, for he knew that the crisis was at hand which would be the supreme test of his courage.
于是,经过近一年的海上漂泊、一年的忧虑和努力,终于到达了会合点。这并没有给安东尼上尉带来什么兴奋,因为他知道危机即将来临,这将是对他勇气的最高考验。

ARRIVAL AT AUSTRALIA 109
抵达澳大利亚 109

During these closing days he had said but little to his only confidant, Mr. Smith, but his mind had been busy with disconcerting thoughts. Whom would he meet? Might not the conspirators have failed in carrying out the land end of the plot ? Possibly the plan had been discovered and the au- thorities were awaiting his arrival on shore to take him in custody and seize the vessel. The long de- lay had been a long torture for a man of Captain Anthony's activity, and he welcomed the develop- ments which awaited him on shore.
在这最后的日子里,他几乎没有对他唯一的知己史密斯先生说过一句话,但他的脑子里却一直忙着令人不安的想法。他会遇见谁?阴谋者的阴谋在陆地上的实施难道不会失败吗?可能这个计划已经被发现,当局正在等待他抵达岸上以拘留他并扣押船只。对于安东尼船长这样活跃的人来说,长时间的延误是一种长期的折磨,他对岸上等待他的事态发展表示欢迎。

II

CHAPTEE XVII   第十七章

THE LAND END OF THE CONSPIRACY
阴谋的陆地尽头

For many weary months the reader has followed the fortunes of the expedition by sea. It was at this point that Captain Anthony's solicitude concern- ing the success of the conspiracy on land became intense ; so here seems a proper place to commence the recitation of another part of the story.
在疲惫的几个月里,读者一直在关注这次海上探险的命运。正是在这个时候,安东尼船长对陆地上的阴谋成功的担忧变得更加强烈。因此,这里似乎是开始背诵故事另一部分的合适地方。

And here we meet a man of whom it has been said that there is no more romantic figure in the stormy history of modern Ireland. John J. Breslin was selected to go to Australia and manage the land end of the rescue.
在这里我们遇到了一个人,据说在现代爱尔兰的风雨飘摇的历史上没有比他更浪漫的人物了。约翰·J·布雷斯林 (John J. Breslin) 被选去澳大利亚负责陆地救援工作。

Mr. Breslin was already a famous hero, and his burning love of country, his chivalry and his bravery, were written in the hearts of Erin's sons and daugh- ters. He is described by one writer as ^' a tall, courtly man, whose classical features, flowing white beard, and military bearing, made him a striking per- sonage wherever he went.
布雷斯林先生已经是一位著名的英雄,他对国家的炽热热爱、他的骑士精神、他的勇敢,都写在了艾琳儿女的心中。一位作家将他描述为一位身材高大、彬彬有礼的男士,其古典相貌、飘逸的白胡子和军人气质,使他无论走到哪里都是引人注目的人物。

" His history reads like a chapter from the days of good King Arthur. His name will, in time to come, start wonderful echoes among the thousand hills of Ireland."
“他的历史读起来就像是善良的亚瑟王时代的一章。在不久的将来,他的名字将在爱尔兰的千山之中引起美妙的回响。”

His bold and adroit rescue of James Stephens, the
他大胆而巧妙地营救了詹姆斯·斯蒂芬斯

THE LAND END OF THE CONSPIRACY 111
阴谋的陆地尽头 111

head centre of the Fenian movement in Ireland, while the government was gloating over his capture, startled the nations in 1865. Mr. Breslin was born in Drogheda in 1835. His father was a County Tyrone man and subsequently removed to Leinster. John received a good national school education and was always studious and an undefatigable reader. Although he ever upheld the views of the Nation- alists, he had no connection with any organization until 1865, when Stephens's reply to the magis- trates after his arrest confirmed him in the national faith.
1865 年,布雷斯林是爱尔兰芬尼安运动的领袖中心,虽然政府对他的被捕幸灾乐祸,但他的被捕却震惊了全国。布雷斯林先生 1835 年出生于德罗赫达。他的父亲是蒂龙郡人,后来搬到了伦斯特。约翰接受了良好的国立学校教育,总是勤奋好学,是一位不知疲倦的读者。尽管他曾经支持民族主义者的观点,但直到 1865 年斯蒂芬斯被捕后对地方法官的答复证实了他的民族信仰之前,他与任何组织都没有联系。

Stephens had been engaged with the Irish patri- ots. Smith and O'Brien, in 1848, and escaped to Paris after the miserable failure of the insurrection at Ballingarry. For five years he plotted by corre- spondence, and then the little coterie of exiles drew lots to see which should return to Ireland to organ- ize the new conspiracy. Stephens was selected, and he made a house-to-house canvass of the Emerald Isle, walking over 3,500 miles, reconnoitring the strongholds of Ireland, sometimes disguised as a priest, sometimes as a beggar, and associating with the people in their cabins and farmhouses.
斯蒂芬斯一直与爱尔兰爱国者交往。 1848 年,史密斯和奥布莱恩在巴林加里起义惨败后逃往巴黎。他通过通信策划了五年的阴谋,然后一小群流放者抽签决定谁应该返回爱尔兰组织新的阴谋。斯蒂芬斯被选中,他在翡翠岛上挨家挨户地走访,步行了 3,500 多英里,侦察爱尔兰的要塞,有时伪装成牧师,有时伪装成乞丐,与小屋里的人们交往,农舍。

Meanwhile tireless and faithful friends of Ireland in America were working with similar purpose, and the result was the organization known as ^'The Irish Republican Brotherhood," or ^^ Fenians." More than a million Irishmen in America, and half that number in Ireland, were enrolled. At the head of the vast conspiracy was James Stephens.
与此同时,在美国的爱尔兰不知疲倦而忠实的朋友们正在出于类似的目的而努力,其结果是成立了被称为“爱尔兰共和兄弟会”或“芬尼安人”的组织。在美国有超过一百万爱尔兰人注册,其中一半在爱尔兰注册。詹姆斯·斯蒂芬斯是这个巨大阴谋的领导者。

112 THE CATALPA EXPEDITION
第112章 梓树远征

The aim of the Fenian organization was the forma- tion of an army to cope with the army of England.
芬尼安组织的目标是组建一支军队来对抗英格兰的军队。

When the organization grew formidable, England determined to suppress the brotherhood in Ireland, and through treachery and the employment of spies the British government at length learned that Ste- phens was the "head centre;'' but so manifold were his disguises that the police were baffled for a long time.
当该组织变得强大时,英国决定镇压爱尔兰的兄弟会,通过背叛和雇佣间谍,英国政府终于得知斯蒂芬斯是“头目”;但他的伪装如此多种多样,以至于警方困惑了很长一段时间。

During his wanderings Stephens had married a beautiful Tipperary girl. She was identified as Mrs. Stephens while at the head of the household of a gentleman living in the suburbs of Dublin, whose name was presumed to be Herbert. The house was surrounded one night and " Herbert," who proved to be Stephens, was captured as he slept.
在他的流浪期间,斯蒂芬斯娶了一位美丽的蒂珀雷里女孩。她被确认为斯蒂芬斯夫人,当时她是一位住在都柏林郊区的绅士的一家之主,据推测这位绅士的名字叫赫伯特。一天晚上,房子被包围了,“赫伯特”,也就是斯蒂芬斯,在他睡觉时被抓获。

There was much rejoicing in England at the cap- ture, and Stephens was consigned to the Richmond bridewell, one of the strongest prisons in Ireland. The ponderous iron door of his cell was secured with bars, and it was on a corridor which was guarded by a second iron door, double locked. There he was shut in and extraordinary precautions taken to pre- vent his escape.
英国民众对这次被捕感到非常高兴,斯蒂芬斯被关押到里士满布莱德威尔监狱,这是爱尔兰最坚固的监狱之一。他牢房的笨重铁门上有铁栅栏,走廊位于走廊上,有第二扇铁门把守,双锁。他被关在那里,并采取了非常严格的预防措施来防止他逃跑。

Mr. Breslin was at that time superintendent of the prison hospital. One night he opened the door of Stephens's cell with a false key, placed a loaded revolver in the fallen leader's hand, and led him forth to freedom. Guards, heavily armed, were everywhere, but they were eluded, and Stephens once more escaped to France.
布雷斯林先生当时是监狱医院的院长。一天晚上,他用一把假钥匙打开了斯蒂芬斯牢房的门,将一把上膛的左轮手枪放在倒下的领导人手中,并带领他走向自由。到处都是全副武装的卫兵,但他们都被躲避了,斯蒂芬斯再次逃到了法国。

JOHN J. BRESLIN   约翰·J·布雷斯林

Who managed the land end of the Rescue
谁管理救援的陆地端

THE LAND END OF THE CONSPIRACY 113
阴谋的陆地尽头 113

The escape amazed England. It was long before suspicion fastened upon Breslin. Then he came to America, and was for a while a railway freight agent in Boston. Here he worked for a time, making few acquaintances. "Few knew him/' said O'Eeilly, " and to few were shown the culture and refinement behind the modest exterior. In thought and ap- pearance eminently a gentleman ; in demeanor dig- nified and reserved ; in observance, rather distrust- ful, as if disappointed in his ideal man ; somewhat cynical, perhaps, and often stubbornly prejudiced and unjust ; a lover of and a successful worker in literature, — such is an outline of a character that may indeed be called extraordinary."
这次逃亡令英格兰感到惊讶。很久以后,布雷斯林才受到怀疑。后来他来到美国,曾在波士顿做过一段时间的铁路货运代理。他在这里工作了一段时间,结识的人很少。 “很少有人认识他/”奥伊利说,“也很少有人了解他朴素外表背后的文化和精致。从思想和外表上看,他都是一位非常绅士的人。举止端庄、矜持;观察起来,他颇为不信任,仿佛对他理想中的男人感到失望;或许有点愤世嫉俗,而且常常有顽固的偏见和不公正;一位文学爱好者和一位成功的文学工作者——这就是一个确实可以称为非凡的人物的轮廓。”

In America Mr. Breslin soon became a powerful spirit in the Clan-na-Gael, and the proposed expe- dition to rescue the political prisoners in Australia was work for which his bold spirit hungered and thirsted. His selection as the manager of the land end of the rescue was equally as fortunate as that of his co-worker, Captain Anthony.
在美国,布雷斯林先生很快就成为了爱尔兰部落中的一位强大精神人物,而拟议中的前往澳大利亚营救政治犯的远征正是他勇敢的精神所渴望的工作。他被选为救援陆地端的经理与他的同事安东尼船长一样幸运。

His associate was Captain Thomas Desmond, a Nationalist from the time he could stand alone. Captain Desmond was born in Queenstown, but came to this country in early childhood and was living in Los Angeles, California, at this time.
他的同事是托马斯·德斯蒙德上尉,从他能够独当一面的时候起,他就是一名民族主义者。德斯蒙德船长出生于皇后镇,但在童年时期就来到了这个国家,当时住在加利福尼亚州洛杉矶。

Messrs. Breslin and Desmond sailed from San Francisco for Australia in September, 1875. There they were to meet John King, a Dublin man, who had lived in New South Wales for several years, and who had collected about $3,500 for the rescue project.
1875 年 9 月,布雷斯林和德斯蒙德先生从旧金山乘船前往澳大利亚。在那里,他们遇到了都柏林人约翰·金 (John King),他在新南威尔士州生活了几年,为救援项目筹集了约 3,500 美元。

114 THE CATALPA EXPEDITION
第114章 梓树远征

Upon their arrival at Freemantle, Australia, in November, the men separated and became ostensible strangers. Mr. Breslin assumed the name of J. Col- lins, and posed as a man of wealth seeking invest- ments. His dignity and grace of manner enabled him to carry out the role with success, and it was not long before he became a universal favorite. The gov- ernor was attracted by the charm of his manner, and frequently entertained him.
11 月,他们抵达澳大利亚弗里曼特尔后,两人就分开了,表面上成了陌生人。布雷斯林先生化名 J. 柯林斯 (J. Collins),假扮成一位寻求投资的富翁。他的尊严和优雅的举止使他能够成功地扮演这个角色,不久之后他就受到了普遍的喜爱。总督被他的风度所吸引,经常招待他。

After visiting Perth, Mr. Breslin concluded that he would make Freemantle his headquarters, and established himself at the Emerald Isle Hotel. Des- mond went on to Perth and found employment at his trade of carriage-making.
访问珀斯后,布雷斯林先生决定将弗里曼特尔作为他的总部,并在翡翠岛酒店落户。德斯蒙德继续前往珀斯,并在马车制造行业找到了工作。

Presently Mr. Breslin made the acquaintance of William Foley, a Fenian who had once been a pris- oner, and through him notified James "Wilson of his arrival and arranged for further communications. On one occasion Mr. Breslin was invited to inspect the prison, "The Establishment,'^ as they call it in the colony, and he was conducted through it by the superintendent, Mr. Donan.
不久,布雷斯林先生结识了曾是囚犯的芬尼安人威廉·弗利,并通过他通知詹姆斯·威尔逊他的到来,并安排进一步的联络。有一次,布雷斯林先生受邀视察监狱。 ,“当权派”,正如他们在殖民地所说的那样,他是在督察多南先生的带领下穿过它的。

The Fenian prisoners were working on the roads by day, and after much difficulty Mr. Breslin suc- ceeded in talking over his plans with Wilson. Then, inasmuch as the Catalpa was not expected before the last of January, to avoid suspicion he took a trip inland, visiting Perth, Guildford, York, Northam, Newcastle, and various smaller villages.
芬尼安囚犯白天在路上干活,经过一番艰难之后,布雷斯林先生终于与威尔逊讨论了他的计划。然后,由于预计在一月底之前不会出现梓树,为了避免怀疑,他去了内陆,访问了珀斯、吉尔福德、约克、诺瑟姆、纽卡斯尔和各个较小的村庄。

Then followed dull weeks of anxious waiting. About $4,000 in money was brought by King, who
接下来是沉闷的几周焦急等待。金带来了大约 4,000 美元的钱,他

THE LAND END OF THE CONSPIEACY 115
阴谋的陆地尽头 115

passed as a gold miner, contributed by New Zealand sympathizers, which proved timely at this crisis. Two other agents of the revolutionary organization. in Ireland, Denis F. McCarthy of Cork, and John Durham, also appeared on the scene and volunteered their assistance. They assumed the duty of cutting the telegraph wires after the escape should be effected.
在新西兰同情者的推动下,该法案被认定为金矿开采者,事实证明,这一举措在这场危机中是及时的。革命组织的另外两名特工。在爱尔兰,科克的丹尼斯·F·麦卡锡和约翰·达勒姆也出现在现场并自愿提供援助。他们承担了逃跑后切断电报线的责任。

The prisoners were frequently shifted around, communication with them was often difficult, and Mr. Breslin was as nearly distracted as a cool-headed man could be. In March, the whaling bark Canton was reported at Bunbury, and Mr. Breslin tele- graphed the master to know if he had any news of the Catalpa of New Bedford. He replied that he knew nothing of her.
囚犯经常被调动,与他们的交流常常很困难,布雷斯林先生几乎是一个头脑冷静的人心烦意乱的人。 3月,班伯里报告了捕鲸船坎顿的消息,布雷斯林先生给船长发电报,询问他是否有新贝德福德梓树的任何消息。他回答说他对她一无所知。

Mr. Breslin determined to go to Bunbury, and on the 6th of March left for the town. There was no news, and he returned to Freemantle in a small coasting vessel called the May.
布雷斯林先生决定前往班伯里,并于3月6日出发前往该镇。没有任何消息,他乘坐一艘名为“五月号”的小型沿海船只返回弗里曼特尔。

At length, on the 29th of March, at 6.30 in the morning, there was posted on the bulletin board at the telegraph office at Freemantle the announce- ment of the arrival of the Catalpa at Bunbury.
最后,3月29日早上6点30分,弗里曼特尔电报局的公告牌上贴出了梓树号抵达班伯里的消息。

CHAPTEE XVIII   第十八章

MEETING OF ANTHONY AND BRESLIN
安东尼和布雷斯林的会面

The morning after the arrival of the Catalpa at Bunbury was bright and beautiful. Captain An- thony ordered a crew of picked men into one of the boats, for he dared not trust some of his sailors ashore, fearing they would desert the ship, and landed on the jetty. Then the boat returned, and the captain walked toward the town.
梓树抵达班伯里的第二天早晨,阳光明媚,景色美丽。安东尼船长命令一队精挑细选的船员登上其中一艘船,因为他不敢相信岸上的一些水手,担心他们会弃船而去,于是他就在码头上登陆了。然后船回来了,船长向城镇走去。

He was on the alert for recognition, and wan- dered about the old town all day, momentarily expecting and hoping that some fellow-conspirator would reveal himself. He returned to the ship at night, disappointed and anxious. Captain Anthony and Mr. Smith had a serious consultation, and agreed that there was nothing to do but to wait.
他时刻警惕着被人认出来,整天在老城里闲逛,暂时期待并希望某个同谋会暴露自己。晚上他回到船上,既失望又焦虑。安东尼船长和史密斯先生认真商量后,一致认为除了等待别无他法。

The next morning Captain Anthony again went ashore. At the head of the jetty a boy approached and asked if he was Captain Anthony. Upon re- ceiving an affirmative reply, the lad handed the captain a telegram. It read as follows : —
第二天早上,安东尼船长再次上岸。在码头的尽头,一个男孩走过来,问他是不是安东尼船长。收到肯定的答复后,小伙子递给船长一封电报。内容如下:——

Electric Telegraph, Western Australia, Bunbury, 29th March, 1876.
电讯报,西澳大利亚,班伯里,1876 年 3 月 29 日。

Time, 10.40 A. M. Bv B. W.
时间,上午 10.40 Bv B.W.

The following telegram received here from Freemantle Station. Subject to the regulations and conditions printed on the other side : —
以下电报是从弗里曼特尔车站收到的。遵守另一面印刷的规定和条件: —

MEETING OF ANTHONY AND BRESLIN 117
安东尼和布雷斯林的会面 117

To Captain Anthony : —
致安东尼船长:—

Have you any news from New Bedford ? When can you come to Freemantle ?
你有新贝德福德的消息吗?你什么时候可以来弗里曼特尔?

J. Collins.   J·柯林斯。

The captain was straightway relieved of a ton of care. Now he knew that there were friends in this remote land who were to share the great responsi- bility. He went to the telegraph office and wired to Collins : —
船长立刻就卸下了重担。现在他知道,在这片偏远的土地上,有朋友要分担这个伟大的责任。他去了电报局,给柯林斯打了电报:——

No news from New Bedford. Shall not come to Freemantle.
新贝德福德没有消息。不会来弗里曼特尔。

G. S. Anthony.   G.S.安东尼.

Captain Anthony engaged rooms at the local hotel and prepared to await developments. He had bought fresh meat for the ship of a marketman named David Hay, who told him much of an American gentleman of great wealth who was prospecting in the locality. Suspecting he might be the confederate who Avas to meet him, Captain Anthony looked up Hay, who presently alluded once more to the American, de- claring he was the finest man he ever met.
安东尼上尉在当地酒店订了房间,准备等待事态的发展。他为一位名叫大卫·海的市场商人的船上买了新鲜的肉,大卫·海向他讲述了一位富有的美国绅士在当地勘探的情况。安东尼上尉怀疑他可能就是阿瓦斯来见他的同伙,于是向海伊求助,海伊随即再次提到了这个美国人,宣称他是他见过的最优秀的人。

^' What is his name ? " asked Anthony.
^' 他叫什么名字? “安东尼问道。

^^Mr. Collins," replied Hay.
^^先生。柯林斯,”海伊回答道。

At four o'clock the next afternoon, when the mail-coach from Freemantle rolled into Bunbury, Captain Anthony was at Hay's store.
第二天下午四点,当来自弗里曼特尔的邮车驶入班伯里时,安东尼船长正在海伊的商店里。

" Why, there 's the very man I was telling you about ! " ejaculated Hay, as he looked up. " Come up to Spencer's Hotel and I '11 introduce you."
“哎呀,这就是我跟你说过的那个人!”海伊抬起头,脱口说道。 “到斯宾塞酒店来,我 11 来介绍你。”

The men walked up to the hotel and asked for
男人们走到酒店询问

118 THE CATALPA EXPEDITION
118 梓树远征

Collins. He came down from his room in a few minutes, and the introduction followed. The meet- ing had taken place in the most natural manner possible, and without giving cause for suspicion that the men were meeting by appointment.
柯林斯.几分钟后他就从自己的房间下来了,接下来就是介绍。这次会面以最自然的方式进行,没有让人怀疑这些人是按预约会面。

Collins wore a light suit. He was a magnificent fellow, and he charmed Captain Anthony, as he charmed all men with whom he came in contact. The captain remained to supper with his new friend, but not a word of the rescue was uttered at this time. After supper, Collins ordered cigars and in- vited Captain Anthony to take a walk. If was now after sundown, and the men walked out on the jetty in the darkness. The jetty was a long pile wharf, with a sentry house at the head, w^here an officer is constantly on guard to prevent smuggling. When they had walked a safe distance down the jetty, Breslin turned, grasped the captain's hands with a hearty " How are you ? ''
柯林斯穿着一套轻便的西装。他是一个了不起的人,他迷住了安东尼船长,就像他迷住了所有与他接触过的人一样。船长留下来和他的新朋友一起吃晚饭,但此时没有说出救援的话。晚饭后,柯林斯点了雪茄,并邀请安东尼上尉去散步。现在是日落之后,人们在黑暗中走出码头。码头是一个长桩码头,前端有哨所,有军官随时站岗,防止走私。当他们沿着码头走了一段安全距离后,布雷斯林转过身来,热情地握住船长的双手,“你好吗?”

Then he told the captain of his fears, consequent upon the tardiness of the vessel in arriving, and then quickly outlined the plan. The prisoners, he said, were working on the road under a strong guard all day, and were locked in prison cells at night. Plans were to be devised by which the men were to escape and reach the coast at a place called Kockingham, about twenty miles south of Freemantle. There Captain Anthony was to meet them with a whale- boat and take them aboard his ship, which was to lie a dozen miles off the coast, where it would at- tract no attention. In order that Captain Anthony
然后他告诉船长他因船只迟到而感到担心,然后迅速概述了计划。他说,囚犯们整天在重兵看守下在路上干活,晚上则被锁在牢房里。我们制定了计划,让这些人逃跑并到达弗里曼特尔以南约二十英里的一个名叫科金厄姆的地方的海岸。安东尼船长将在那里用一艘捕鲸船与他们会面,并将他们带上他的船,这艘船将停在距海岸十几英里的地方,在那里不会引起人们的注意。为了让安东尼队长

MEETING OF ANTHONY AND BRESLIN 119
安东尼和布雷斯林的会面 119

might become thoroughly acquainted with the lo- cality, Breslin proposed that he should return to Freemantle with him on the colonial mail steamer Georgette, which was to leave Bun bury the next day, April 1. Then the captain might study the coast and see the spot where the men were to be embarked, if the plans worked well. The rescue was to be attempted on Thursday, April 6.
为了彻底熟悉这个地方,布雷斯林建议他应该和他一起乘坐殖民地邮船乔治特号返回弗里曼特尔,这艘船将于第二天,即 4 月 1 日离开邦伯里。然后船长可能会研究海岸并看到如果计划顺利的话,这些人将在那里登船。救援计划于 4 月 6 日星期四进行。

Then the men walked back to the hotel and retired. The following morning Captain Anthony took Mr. Breslin aboard the Catalpa and introduced him to Mr. Smith. Then they went ashore to go aboard the Georgette.
然后,男人们走回酒店休息。第二天早上,安东尼船长带着布雷斯林先生登上了卡塔帕号,并将他介绍给史密斯先生。然后他们上岸登上了乔其纱号。

As they walked up the jetty their surprise was overwhelming when they saw Thomas Brennan coming toward them.
当他们走上码头时,当他们看到托马斯·布伦南朝他们走来时,他们感到非常惊讶。

Brennan's indefatigable determination to join the expedition had at length succeeded. When he ar- rived at St. Michael's as the Catalpa sailed out, he was by no means disconcerted. He then resolved to go to London and take a steamer for Australia.
布伦南坚持不懈地决心加入这次探险,最终取得了成功。当他抵达圣迈克尔教堂时,恰尔帕号已启航,他丝毫没有感到惊慌。然后他决定去伦敦,然后乘轮船去澳大利亚。

Brennan offered the captain of the Selbourne, a fruit steamer, fifty pounds to take him to Liverpool ; but the proposition was rejected, and he stowed him- self away with several other men. When the ship was at sea, the men presented themselves to the cap- tain, who made them prisoners, believing they were criminals fleeing from punishment for crimes com- mitted on the island. He declared he would deliver them to the Liverpool authorities.
布伦南向塞尔伯恩号水果轮船的船长提供五十英镑,让他带他去利物浦;但这个提议被拒绝了,他和其他几个人一起躲了起来。当船在海上时,这些人向船长自首,船长认为他们是因在岛上犯下的罪行而逃避惩罚的罪犯,将他们囚禁起来。他宣布将把它们交给利物浦当局。

This was serious for Brennan. He had a large
这对布伦南来说是很严重的。他有一个大

120 THE CATALPA EXPEDITION
第120章 梓树远征

sum of money about him which would render him liable to suspicion, and he could not afford to be delayed. When Liverpool was reached the captain signaled for the police, whereupon Brennan jumped overboard and started for the shore. When nearly exhausted he was picked up by a rowboat and landed. Then he proceeded to London and took a steamer for Australia.
他身上有一大笔钱,这会使他容易受到怀疑,他不能再拖延了。当到达利物浦时,船长向警察发出信号,于是布伦南跳下船,开始向岸边走去。当他几乎筋疲力尽时,他被一艘划艇接起并登陆。随后他前往伦敦,搭乘轮船前往澳大利亚。

Ill-luck pursued him, for when the steamer reached King George's Sound she was quarantined on ac- count of smallpox, which was raging. And the next day the Georgette was to sail for Bunbury, where he suspected the Catalpa might be. If he missed her, he would be detained another month. He made his escape and secured passage on the Georgette.
不幸的是,当轮船到达乔治王湾时,她因天花肆虐而被隔离。第二天,乔其纱号将驶往班伯里,他怀疑梓树号可能就在那里。如果他错过了她,他就会再被拘留一个月。他成功逃脱并登上乔其纱号。

It must be admitted that neither Breslin nor Anthony were overjoyed at the meeting. They already had all the assistance they needed, and each addition to the party only increased the chances of arousing suspicion. But Brennan was here, and there was nothing to do but take him along to Freemantle.
必须承认,布雷斯林和安东尼在这次会面中都没有欣喜若狂。他们已经拥有了所有需要的协助,每增加一个成员,只会增加引起怀疑的机会。但布伦南在这里,除了带他去弗里曼特尔之外别无选择。

It was agreed that Captain Anthony was to be introduced as the guest of '' Mr. Collins " on the steamer. Brennan was to be a stranger. Captain Anthony at once commenced to cultivate the friend- ship of Captain 0' Grady of the Georgette. The latter had sailed out of New York and was inter- ested in the American. Captain Anthony was with him in the pilot-house throughout the trip, and se- cured an acquaintance with the coast, the courses,
双方商定,安东尼船长将被介绍为轮船上“柯林斯先生”的客人。布伦南将成为一个陌生人。安东尼船长立即开始与乔其纱号船长格雷迪培养友谊。后者从纽约出发,对美国船很感兴趣,安东尼船长在整个旅程中一直陪伴着他,并熟悉了海岸、航线、

MEETING OF ANTHONY AND BRESLIN 121
安东尼和布雷斯林的会面 121

and bearings. He gave particular attention to the coast outside E,ockingham and the positions of Kott- nest and Garden islands.
和轴承。他特别关注伊奥金厄姆以外的海岸以及科特内斯岛和加登岛的位置。

At noon the next day Freemantle was reached. High over the town the stone prison in which the prisoners were confined at night stood like a senti- nel, and reminded Captain Anthony that his task was no trifling one. But there was a suggestion more grim in the discovery of one of Her Britan- nic Majesty's gunboats, the Conflict, anchored in the harbor. She was a schooner-rigged vessel, carrying two guns and thirty men, and the captain saw by her lines that she must be a fast sailer.
第二天中午到达弗里曼特尔。在城镇的高处,夜间关押囚犯的石头监狱像一个哨兵一样矗立着,提醒安东尼上尉他的任务不是一件小事。但在发现停泊在港口的英国女王陛下的一艘炮艇“冲突号”时,有一个更严峻的暗示。她是一艘配备纵帆船的船,载有两门火炮和三十名船员,船长从她的绳索看出她一定是一艘快速的帆船。

The appearance of the gunboat was unexpected, and Captain Anthony and Mr. Breslin exchanged significant glances as they saw her. It was Sunday morning when they landed, and they went to the Emerald Isle Hotel, where Captain Anthony was introduced to his fellow-conspirators, John King and Captain Desmond. The latter was working as a wheelwright at Perth and posed as a Yankee. He kept up his assumed identity by a liberal use of the. vernacular of the Vermont farmer. From the latter it was learned that the gunboat had come to Free- mantle on an annual visit, and might remain for a week or ten days, then proceeding to Adelaide and Sidney ; also, that another gunboat was expected to call at Freemantle and take Governor Bobinson to visit the northwest coast.
炮艇的出现出乎意料,安东尼船长和布雷斯林先生看到她时交换了一个意味深长的眼神。他们登陆时是周日早上,他们去了翡翠岛酒店,在那里安东尼船长被介绍给他的同谋约翰·金和德斯蒙德船长。后者在珀斯担任车轮修理工,并冒充北方佬。他通过自由使用来维持他假定的身份。佛蒙特州农民的方言。从后者那里得知,这艘炮艇每年一度访问弗里曼特尔,可能会停留一周或十天,然后前往阿德莱德和悉尼;此外,预计另一艘炮艇将停靠弗里曼特尔并载着博宾森州长访问西北海岸。

CHAPTER XIX   第十九章

ARRANGING THE DETAILS   安排细节

In the afternoon Mr. Breslin brought around a trap to drive over the road to E-ockinghanij where the men were to embark in the whaleboat for the ship, if the escape was successful. For ten miles the drive was over the hard macadamized road built by the prisoners and called the Fenian road. With a pair of horses and four men in the trap, this dis- tance was accomplished in forty minutes, and the test was very satisfactory. Then a sandy, heavy road was encountered for a distance of seven miles, which merged into a mere track winding through the " black boys," as the trees are called, the bush, and the sand to E,ockingham Hotel. The latter stretch was about four miles, and the total distance was made in two hours and twenty minutes.
下午,布雷斯林先生带着一个陷阱,开车穿过公路前往 E-ockinghanij,如果逃亡成功,这些人将在那里登上捕鲸船前往那艘船。十英里的车程是在囚犯修建的坚硬的碎石路上,这条路被称为芬尼安路。两匹马和四个人在陷阱里,四十分钟就完成了这段距离,测试非常令人满意。然后遇到了一条长达七英里的崎岖的沙路,这条路汇成了一条小路,蜿蜒穿过“黑人男孩”(这些树被称为“黑人男孩”)、灌木丛和沙子,通向伊奥金厄姆酒店。后一段路长约四英里,总路程用时两小时二十分钟。

Here a hard, sandy beach was discovered. Gar- den Island, a long, low stretch of land covered with tall grass and bush, makes out from a point and extends nearly to Freemantle, forming Cockburn's Sound, a sheltered inlet. At the north end of the island is a narrow passage between the island and Cape Peron, a point on the mainland. Here the men alighted.
在这里发现了坚硬的沙滩。花园岛是一片长而低的土地,覆盖着高高的草丛和灌木丛,从一个点向外延伸,几乎延伸到弗里曼特尔,形成了科伯恩湾,一个隐蔽的入口。岛的北端有一条狭窄的通道,连接着岛屿和大陆上的庇隆角。男人们在这里下了车。

ARKANGING THE DETAILS 123
整理细节 123

"Now, this is the place/' said Mr. Breslin, " where we propose to bring the men, and where we expect you to meet us with a boat."
“现在,这就是我们建议带人去的地方,我们希望你乘船来与我们会合。”布雷斯林先生说。

Captain Anthony stuck up an old piece of joist or rail in the sand above high-water mark.
安东尼船长在高水位线上方的沙地上竖起了一根旧托梁或栏杆。

" Let it be understood that this is the place where I will meet you with my boat if God spares my life," said the captain.
船长说:“请大家理解,如果上帝饶恕我的生命,我将在此处与您会面。”

The four men then drove back to the hotel at Rockingham, where they rested, for the day had been intensely hot, and men and horses were thor- oughly fatigued. That evening they arranged a code of cipher for telegraphing. Breslin was to notify Captain Anthony at Bunbury when the gun- boat left Freemantle, and the captain was to tele- graph back the hour of sailing. Forty-eight hours from the time when the telegram was sent. Captain Anthony was to have the Catalpa off the coast at Rockingham and his boat on the beach.
随后,四人驱车返回罗金厄姆的旅馆,并在那里休息,因为当天天气非常炎热,人马都疲惫不堪。那天晚上,他们安排了一个电报密码。当炮艇离开弗里曼特尔时,布雷斯林将通知班伯里的安东尼船长,而船长则将航行时间发回电报。电报发出后四十八小时。安东尼船长将让卡塔帕号驶离罗金厄姆海岸,并将他的船停在海滩上。

This was leaving much to chance, of course. Rockingham was a hundred miles from Bunbury, and head winds, bad weather, or calms might pre- vent the Catalpa from covering the distance within that time. But it was indeed a desperate undertak- ing ; the men had resolved to take desperate chances ■ and trust the luck which had thus far attended the expedition.
当然,这留下了很大的机会。罗金厄姆距离班伯里有一百英里,逆风、恶劣天气或风平浪静可能会阻止梓树号在这段时间内完成这一距离。但这确实是一项孤注一掷的行动。这些人决定孤注一掷,并相信到目前为止探险队的运气。

The telegraphic code was arranged as follows : When the gunboat sailed, Breslin was to send the message, " Your friend (N. or S. meaning north or south) has gone home. When do you sail ? " This
电报代码安排如下:当炮艇起航时,布雷斯林要发送消息:“你的朋友(N.或S.意思是北方或南方)已经回家了。你什么时候起航?”

124 THE CATALPA EXPEDITION
第124章 梓树远征

meant, " The gunboat has sailed north or south. All right. Start from Bunbury." In case the gunboat arrived to take the governor to the north- west coast, Breslin was to wire " Jones is going overland to Champion Bay. When do you clear out of Bunbury ? " And when the coast was again clear, " Jones has gone to Champion Bay ; did not receive a letter from you," meaning, " All right again."
意思是,“炮艇已经向北或向南航行了。好吧。从班伯里出发。”以防万一炮艇抵达将总督带到西北海岸,布雷斯林将发电报“琼斯将从陆路前往冠军湾。你们什么时候离开班伯里?”当海岸再次畅通无阻时,“琼斯已经离开了”到冠军湾;没有收到你的来信,”意思是,“好吧。”

On Monday, Captain Anthony was invited to go with his friends and a party of merchants in the colony to Perth, the residence of the governor. The company assembled at one of the hotels, and previ- ous to the dinner were entertained by the songs of a Western Australian shepherd. A copy of the verses of one of the selections, describing one of the unique sports of the colony, was given the cap- tain at his request. These are the lines : —
周一,安东尼船长受邀与他的朋友以及殖民地的一队商人一起前往总督官邸珀斯。一行人在一家酒店集合,晚宴前聆听了西澳大利亚牧羊人的歌声。应船长的要求,他得到了其中一篇选集的诗句副本,描述了殖民地一项独特的运动。这些是:-

"I 'm an odd thinking man,
“我是一个思想奇特的人,

And will get on if I can, — I 'm only a shepherd, 'tis true;
如果可以的话,我会继续前进——我只是一个牧羊人,这是事实;

I find sport with my gun Whilst out on the run,
我在逃跑时用枪寻找乐趣,

In hunting the kangaroo !
在狩猎袋鼠!

" Some folks talk of the fox,
“有些人谈论狐狸,

Ride through heather and box, Hounds, steeds, and their hunting crew;
骑马穿过石南花和黄杨树、猎犬、战马和他们的狩猎队;

That is all very well, But no sport can excel
这一切都很好,但没有一项运动可以超越

The chase of the kangaroo.
袋鼠的追逐。

"If I put up a doe.
“如果我放一只母鹿。

Oft her offspring she '11 throw From the pouch in her breast, 't is true ; And now for the fun, —
她常常把自己的后代从胸前的育儿袋里扔出来,这是真的;现在为了好玩——

<

H <

hJ

Eh

f^

fa

fa O   发奥

G H

W

ARRANGING THE DETAILS 125
安排细节 125

For I don't use my gun, — But run down the young kangaroo.
因为我不使用我的枪,——而是追倒那只小袋鼠。

" Whilst my dogs on the scent
“当我的狗闻到气味时

Of killing intent, Swiftly o'er the plain they flew:
带着杀意,迅速飞过他们飞过的平原:

They ne'er lose a trail. Nor to kill ever fail.
他们永远不会失去踪迹。杀戮永远不会失败。

Or show the dead kangaroo.
或者展示死去的袋鼠。

"When a booma 's at bay
“当布马陷入困境时

You 've the devil to pay, He '11 fight like a boxer, 't is true:
你要付出代价,他 11 像拳击手一样战斗,这是真的:

He 's a terrible foe. As the dogs often know.
他是一个可怕的敌人。正如狗经常知道的那样。

In encounters with kangaroo.
在与袋鼠的邂逅中。

"I 've kept you too long. So an end to my song ; I hope 't will amuse not a few.
“我让你待得太久了。所以我的歌到此结束;我希望这会让不少人感到高兴。

When we meet again We '11 go out on the plain, For a hunt of the kangaroo."
当我们再次见面时,我们11号就去平原上狩猎袋鼠。”

When the gentlemen were about to be seated at the dinner-table, Captain Anthony was filled with consternation as a government ofl&cial placed his hand on his arm and said, " Excuse me, sir, but what is your name and business, and what are you doing here ? ''
当先生们正要坐在餐桌旁时,安东尼船长惊愕地发现一名政府官员把手放在他的手臂上说道:“对不起,先生,请问您的姓名和职业是什么?你在这儿做什么?

Captain Anthony naturally thought the plot had been betrayed, when Breslin stepped up to explain that this was a custom of the country. The captain received such a shock that he failed to thoroughly enjoy the dinner. He found another illustration of the suspicion which is always abroad in the penal colony, later in the day. Going into the hydro- graphic office to buy a chart of the coast, he was
安东尼上尉自然认为阴谋被出卖了,这时布雷斯林站出来解释说这是这个国家的习俗。船长大吃一惊,没能好好享受这顿晚餐。当天晚些时候,他又发现了流放地里普遍存在的怀疑的另一个例子。他去水文办公室买了一张海岸图,

C

126 THE CATALPA EXPEDITION
126 梓树远征

compelled to reply to a long series of questions be- fore he was permitted to purchase it.
在他被允许购买之前,他被迫回答了一系列问题。

On Thursday, April 6, Captain Anthony started back to the ship in the Bunbury mail coach, carry- ing $250 in gold which Mr. Breslin had given him to square up his bills. This was a thirty-two hours' journey over sandy roads, and as the weather was hot and Captain Anthony was the only passenger, he was utterly wearied when he arrived at Bunbury at four p. M. the following day.
4 月 6 日星期四,安东尼船长带着布雷斯林先生送给他用来结账的 250 美元黄金,乘坐班伯里邮车返回船上。这是一段三十二小时的沙路旅程,由于天气炎热,安东尼船长是唯一的乘客,当他于下午四点抵达班伯里时,他已经筋疲力尽了。 M. 第二天。

CHAPTER XX   第二十章

A CRITICAL SITUATION   危急情况

And now followed a period of waiting, and the captain was worn with anxiety. The possible sus- picion of the people ashore at the delay in departure must be anticipated, and the captain busied himself in getting potatoes and onions, wood and water aboard, and opened up negotiations for a quantity of kangaroo skins.
接下来是一段时间的等待,船长焦急万分。必须预料到岸上的人们可能会对延迟出发产生怀疑,船长忙着将土豆、洋葱、木材和水运上船,并开始谈判购买一定数量的袋鼠皮。

The crew had become uneasy at the long delay, and were almost mutinous at their restricted shore liberty, for Captain Anthony did not dare to trust them with shore leave, excepting in charge of an officer. Their own theory of the proceeding was that the vessel was fitting for a cruise to New Zea- land. They were humored in this belief, and were kept busy in painting and refitting.
船员们对长时间的延误感到不安,并且对他们有限的上岸自由几乎感到叛变,因为安东尼船长不敢相信他们可以上岸休假,除非有一名军官负责。他们自己的理论是,该船适合前往新西兰航行。他们被这种信念所感动,并忙于油漆和改装。

One forenoon, when the captain was ashore with Mr. Smith, they noticed the colors at half-mast, and saw that four of the crew had stolen a boat and were rowing ashore, with another boat's crew in pursuit. The runaways reached shore and started for the beach. The police were notified, and soon overtook and captured them. The ringleader, Jo- seph McCarty, struck an officer and was detained.
一天上午,当船长和史密斯先生上岸时,他们注意到降半旗,并看到四名船员偷了一艘船并正在划上岸,另一艘船的船员在追赶。逃亡者到达岸边,开始前往海滩。警方接到通知后,很快追上并将他们抓获。头目约瑟夫·麦卡蒂袭击了一名警官并被拘留。

128 THE CATALPA EXPEDITION
第128章 梓树远征

The other three were delivered aboard the vessel and were placed in irons in the steerage. The man who was arrested was a desperate fellow, and Cap- tain Anthony was glad to have him go. He was sentenced for seven days for the assault. The cap- tain hoped to get to sea before he was released, but the man served his time and went down on the jetty and sought to go aboard the ship. Captain Anthony did not dare to trust the man, in view of his delicate mission, and refused to receive him. He was one of the men who was shipped at Teneriffe, and had a bad record.
另外三艘被运送到船上,并被放在统舱里的熨斗上。被捕的人是一个绝望的人,安东尼船长很高兴让他离开。他因袭击罪被判处 7 天监禁。船长希望在获释前出海,但该男子服刑完毕后来到码头,试图上船。鉴于他的任务很微妙,安东尼上尉不敢相信这个人,并拒绝接待他。他是在特内里费岛被运送的人之一,并且有不良记录。

Two days had passed since the captain's return to the vessel, and no word had been received from Breslin. Meanwhile, the vessel was in readiness for a prompt departure. At noon, on Tuesday, April 11, a telegram was delivered to Captain An- thony, which read as follows : —
船长回到船上已经过去了两天,但仍未收到布雷斯林的任何消息。与此同时,该船已做好立即出发的准备。 4 月 11 日星期二中午,一封电报送到了安东尼船长,内容如下:

Your friend S. has gone home. When do you sail?
你的朋友 S. 回家了。你什么时候开船?

J. Collins.   J·柯林斯。

Captain Anthony at once cleared his vessel at the custom-house, and later in the day, as he was about to telegraph that he would start, word was brought to him at the hotel that the Catalpa had been seized by the custom-house officials and that an officer was in charge. The distracted captain hastened to the custom-house, and found his offense had been a violation of the law in landing a barrel of pork after he had cleared. After a long consultation the
安东尼船长立即在海关清关了他的船只,当天晚些时候,当他准备发电报表示他将出发时,酒店传来消息称“梓树”号已被海关官员扣押。并且有一名官员负责。心烦意乱的船长赶紧赶到海关,发现自己在清关后将一桶猪肉卸货是违法的。经过长时间的咨询

A CRITICAL SITUATION 129
危急情况 129

officers released the vessel, but it was then too late to sail.
官员们释放了这艘船,但为时已晚,无法启航。

On Wednesday, Captain Anthony telegraphed : —
周三,安东尼船长发电报:——

I '11 sail to-day. Good-by. Answer, if received.
我11号今天航行。有效期。如果收到的话请回复。

G. S. Akthony. Back came the reply : —
G.S.阿克托尼。回复回来了:-

Your telegram received. Friday being Good Friday, I shall remain in Freemantle, and leave for York on Saturday morning. I wish you may strike oil. Answer, if received.
你的电报已收到。星期五是耶稣受难日,我将留在弗里曼特尔,星期六早上出发前往约克。我希望你能开采石油。如果收到的话请回复。

J. Collins.   J·柯林斯。

Freemantle.   弗里曼特尔。

Captain Anthony at once appreciated the situa- tion. He knew that the prisoners were detained in their cells on Sundays and holidays, and that his plan would have placed him at Rockingham on Friday. He replied to Breslin's telegram : —
安东尼船长立即意识到了这种情况。他知道囚犯们在周日和节假日会被关押在牢房里,而他的计划是周五将他关押在罗金厄姆。他回复了布雷斯林的电报:——

Yours received. Did not leave to-day. Wind ahead and raining. Sail in the morning. Good-by.
你的收到了。今天没有离开。前方有风,下着雨。早上起航。有效期。

G. S. Anthony.   G.S.安东尼.

That evening the captain discovered that his crew had been doing a rescue on its own account, and had stowed a ticket-of-leave man in the mizzen-topmast staysail. While he pitied the fellow, he was fearful that the authorities might discover the man hidden on his vessel, and make trouble which would inter- fere with the great object ahead. So he notified the police, and they came aboard and took the man ashore.
那天晚上,船长发现他的船员们一直在以自己的名义进行救援,并在后桅顶桅三角帆上安置了一名请假人员。虽然他同情这个人,但他担心当局可能会发现这个人藏在他的船上,并制造麻烦,从而干扰前方的伟大目标。于是他通知了警察,警察上船将这名男子带上岸。

130 THE CATALPA* EXPEDITION
130 梓*探险

Still misfortune crowded in upon the conspirators. A heavy storm came on, extra anchors were neces- sary ; but with the whole length of chain out the Catalpa dragged, and destruction on the bar was threatened.
然而不幸还是降临到了阴谋者身上。一场大风暴袭来,需要额外的锚;但随着整个链条的长度被拖走,楸树被拖走了,酒吧受到了破坏的威胁。

It was impossible to sail, and Captain Anthony knew that Breslin's plans must be upset once more. He went to the telegraph office to send a message, and found it closed on account of the holiday. He hunted up the operator, a woman. She declined to go to the office, saying it would be useless, since the Freemantle office was closed. The captain pleaded, for he knew that everything depended upon it. At length the woman opened the office and sat down to the instrument.
航行已经不可能了,安东尼船长知道布雷斯林的计划肯定再次被打乱。他去电报局发消息,发现电报局因放假而关门了。他找到了接线员,一位女士。她拒绝去办公室,说去办公室没有用,因为弗里曼特尔办公室已经关闭。船长恳求道,因为他知道一切都取决于此。最后,女人打开办公室,坐在仪器前。

She called for several minutes. There was no reply.
她打了几分钟电话。没有回复。

" I told you it would be of no use,'^ she replied.
“我告诉过你那是没有用的,”^她回答道。

Just then came an answering click. The opera- tor sat down at the instrument once more. After a moment, she said : —
就在这时,传来了一声应答声。操作员再次坐在仪器前。过了一会儿,她说道:——

" They are taking the message. An operator hap- pened in.''
“他们正在接收消息。接线员出现了。”

Captain Anthony nearly shouted with joy. This is the message which he sent : —
安东尼队长几乎高兴得大叫起来。这是他发送的消息:-

J. Collins, Esq. : —
J.柯林斯先生。 :—

It has blown heavy. Ship dragged both an- chors. Can you advance money, if needed ? Will telegraph again in the morning.
风吹得很重。船拖着两个锚。如果需要的话,你们可以预支资金吗?早上会再打电报。

G. S. Anthony.
G.S.安东尼.

A CRITICAL SITUATION 131
危急情况 131

Once more the element of good luck had mani- fested itself, this time at a most critical point.
好运气的因素再次显现出来,这一次是在最关键的时刻。

On Saturday morning, April 15, Captain Anthony finally telegraphed : —
4 月 15 日星期六早上,安东尼船长终于发电报:

"I shall certainly sail to-day. Suppose you will leave for York Sunday morning. Good-by."
“我今天肯定会启航。假设你周日早上动身去约克。再见。”

Straightway the answer came back : —
很快就得到了答案:——

Your telegram received. All right. Glad you got off without damage. Au revoir.
你的电报已收到。好的。很高兴你安全地离开了。再见。

J. Collins.   J·柯林斯。

Captain Anthony reported at the custom-house that he was ready for sea, and the officers came off and prodded the hold and every dark space with spears, according to custom, to see if any prisoners were stowed away. At two o'clock in the after- noon a moderate favoring breeze from the S. S. W. was blowing. Anchor was hoisted, and with all sail set the Catalpa slipped up the coast bound for E-ockingham.
安东尼船长向海关报告,他已准备好出海,军官们下船,按照惯例用长矛刺探货舱和每个黑暗的空间,看看是否有囚犯被藏起来。下午两点,从西南方向吹来一阵温和的微风。锚起锚了,所有的帆都挂好了,Catalpa 号沿着海岸驶向 E-ockingham。

chapte:r XXI   第二十一章

LEAVING THE SHIP   离船

At sundown the vessel was well outside the har- bor and sail was shortened. In the evening the captain went below for a nap, telling the officers in charge of the deck not to go over three miles an hour, to keep the land well in sight, and call him at mid- night if all was well, but sooner if there was any change in the weather. At twelve o'clock Captain Anthony was on deck again. The weather continued favorable, for which he was exceedingly grateful. The inverted season corresponded to fall at home, and it was the time when storms were looked for. A delay now would certainly be disastrous, and the weather was a source of the most constant anxiety.
日落时分,船已远离港口,帆也缩短了。晚上,船长到下面小睡了一会儿,告诉负责甲板的军官每小时不要超过三英里,以保持陆地在视线范围内,如果一切顺利,请在半夜给他打电话,但要更早。如果天气有任何变化。十二点钟,安东尼船长再次回到甲板上。天气继续有利,对此他非常感激。倒季节对应着家里的秋天,正是寻找暴风雨的时候。现在延误肯定会造成灾难性的后果,而天气是最令人焦虑的根源。

The captain remained on deck throughout the night. At noon on Sunday the vessel had pro- ceeded up the coast until it was about twenty miles south of Rottnest lighthouse, off Freemantle har- bor. Now he called Mr. Smith into the cabin, spread out the chart, and explained to him that the lighthouse was twelve miles offshore from the Freemantle jetty and one hundred and ninety-seven feet above the level of the sea, with a signal station on top from which the approach of vessels was sig-
船长整晚都留在甲板上。周日中午,该船沿着海岸行驶,直到到达弗里曼特尔港附近的罗特内斯特灯塔以南约二十英里处。现在他把史密斯先生叫进船舱,展开海图,向他解释说灯塔距离弗里曼特尔码头有十二英里,海拔一百九十七英尺,上面有一个信号站。船舶进场信号的顶部

LEAVING THE SHIP 133
离船 133

naled to the town. He cautioned the mate to keep the ship out of near range, and told Mr. Smith that the crisis had come and he was about to start in the small boat. He was to lay off and on the land and keep a sharp lookout for his return.
到了镇上。他警告大副不要让船靠近范围,并告诉史密斯先生危机已经到来,他正要乘坐小船出发。他要在陆地上停下来,密切关注他的归来。

" If I do not come back/' he said, " you must use your best judgment. Go whaling or go home, as you like."
“如果我不回来/”他说,“你必须做出最好的判断。去捕鲸或者回家,随你的便。”

Then the men clasped hands, and Captain An- thony once more thanked fortune that he could leave his vessel in the hands of a brave man who could be trusted, whatever the emergency.
然后,人们紧握双手,安东尼船长再次感谢命运,让他能够将自己的船交给一个勇敢的人,无论发生什么紧急情况,他都可以信任。

The captain then went on deck, threw a coat into one of the whaleboats, stowed away a bag of hard- bread, two kegs of water, and half a boiled ham, and ordered the boat lowered. A crew which the cap- tain had selected after much thought was then sta- tioned at the oars : Mr. Sylvia the third mate, Tobey the boatsteerer, Lewis a Portuguese, and Mopsy and Lombard, two Malays. Each man was told to take his coat, and the proceeding doubtless caused amaze- ment among the men ; but good sailors obey orders in silence and no word was spoken among them.
然后船长走上甲板,把一件外套扔进一艘捕鲸船上,收起一袋硬面包、两桶水和半个煮火腿,然后命令把船放下来。船长经过深思熟虑后选出的船员们被安排在桨前:三副西尔维娅先生、舵手托比、葡萄牙人刘易斯、以及两名马来人莫普西和隆巴德。每个人都被要求穿上外套,这一举动无疑引起了人们的惊讶。但优秀的水手们却默默地服从命令,他们之间不发一言。

It was one o'clock in the afternoon when the boat left the ship. Captain Anthony was due at Eockingham at noon the next day. A small sail was put on the boat, and she made good progress. Just before dark, when the boat was well in under Garden Island, the sail was taken in and oars were shipped, for the captain did not wish to make a landing before nightfall. When the boat was off
船离船的时候,已经是下午一点了。安东尼船长将于第二天中午抵达埃金厄姆。船上挂上了小帆,她进步很大。天黑前,船已驶入花园岛下方,收起帆,装运桨,因为船长不希望在夜幕降临前登陆。当船开走的时候

134 THE CATALPA EXPEDITION
第134章 梓树远征

the south end of the island the captain was startled at a roaring like thunder, and an instant later saw blind breakers, ten feet in height, making directly for the boat. He shouted orders to the men to look out for their oars and trim the boat. They let the oars come alongside and succeeded in keeping the little craft steady. She was lifted high in air on three of the rollers. Then all was quiet, for the boat had reached the smooth waters of Cockburn Sound. Oars were shipped once more, and the boat jogged on in the darkness. The captain knew by the ranges he had taken as he came through the passage that he must be near the spot selected as a meeting place.
岛的南端,船长被一声雷鸣般的轰鸣吓了一跳,紧接着就看见十英尺高的盲浪直接冲向小船。他大声命令船员们注意桨并修平船。他们让桨靠在旁边,成功地保持了小船的稳定。她被三个滚轮高高举起。然后一切都安静了,因为船已经到达了科伯恩湾平静的水域。桨再次起航,小船在黑暗中缓慢前行。船长根据他穿过通道时所经过的范围知道,他一定在选定的集合地点附近。

A landing was made on the beach. Captain Anthony stepped ashore and had not walked more than three hundred feet when his foot struck the stake which had been set up as a mark on his previ- ous visit.
在海滩上登陆。安东尼船长上岸后,还没走出三百多英尺,脚就踩到了他上次来访时所立的木桩。

It was now about 8.30 o'clock in the evening. The boat was hauled up on the beach and the men were told to lie down in the grass and sleep. It was clear and warm, and, unquestioning, they did as the captain told them.
现在已经是晚上8.30左右了。船被拖到海滩上,人们被告知躺在草地上睡觉。天气晴朗而温暖,毫无疑问,他们按照船长的吩咐做了。

Captain Anthony walked the beach all the night through, filled with disquieting thoughts and long- ing for the day.
安东尼船长整晚都在海滩上漫步,心中充满了不安的想法和对新一天的渴望。

CHAPTEE XXII   第二十二章

THE ESCAPE   逃亡

Meanwhile, how had it fared with Breslin, whom we have seen must have been forced to change his plans several times at brief notice ? Mr. Bres- lin had arranged a signal with Wilson which meant, ^' Get ready ; we start to-morrow morning," but he could not give it on Friday. He succeeded, how- ever, in sending a letter of instructions, concluding : " We have money, arms, and clothes ; let no man's heart fail him, for this chance can never occur again.''
与此同时,布雷斯林的情况如何,我们看到他一定在短时间内被迫多次改变他的计划?布雷斯林先生向威尔逊发出了一个信号,意思是:“准备好;”然而,他成功地发出了一封指示信,结论是:“我们有钱、武器和衣服;我们明天早上就出发。”不要让任何人失望,因为这样的机会永远不会再出现了。”

Desmond went from Perth to Freemantle and joined Breslin, with a pair of fine horses and a four- wheeled wagon. He reached there Friday evening. Mr. Breslin had a similar conveyance and the best pair of horses he could get in Freemantle engaged for Friday and Saturday. On Friday afternoon he took the horses out for a trial trip, to see that they went well together and were in good condition.
戴斯蒙德带着两匹良马和一辆四轮马车从珀斯前往弗里曼特尔并与布雷斯林会合。他星期五晚上到达那里。布雷斯林先生也有类似的交通工具,并且在周五和周六在弗里曼特尔找到了最好的一对马匹。周五下午,他带着马匹出去试驾,看看它们配合得很好,状态也很好。

Everything was in readiness for the attempt, when Mr. Breslin received Captain Anthony's telegram announcing that the Catalpa could not start on ac- count of the storm. By a fortunate chance Cranston had been sent from the prison into the town that
当布雷斯林先生收到安东尼船长的电报,宣布“梓树”号因风暴而无法启航时,一切都已准备就绪,这次尝试已准备就绪。幸运的是,克兰斯顿被从监狱送到了那个小镇。

136 THE CATALPA EXPEDITION
第136章 梓树远征

evening, and he was informed of the change in the programme. Mr. Breslin thought that inasmuch as the vessel had dragged both anchors, she must have gone on the bar, and that a delay of weeks might follow before she was again ready for sea. So Des- mond returned to Perth and prepared for another wait. But on Saturday came the telegram from Captain Anthony announcing that he would sail that day.
晚上,他被告知节目有变化。布雷斯林先生认为,由于该船已经拖住了两个锚,因此她一定已经抛锚了,并且在她再次准备出海之前可能会延迟数周。于是戴斯蒙德返回珀斯,准备再次等待。但周六,安东尼船长发来电报,宣布他将于当天起航。

The escape must therefore be accomplished on Monday. Mr. Breslin engaged the same horses for Sunday and sent King to Perth on horseback to notify Desmond to return to Freemantle with his horses on Sunday evening. Saturday evening he walked to the jetty and gave to Wilson the signal which meant, ^^ We start to-morrow morning.'' For- tunately he noticed Wilson's puzzled look, for an escape on Sunday, when the men were locked in the prison, was, of course, impossible. Then he realized the error. Walking leisurely across, he said to Wil- son as he passed, " Monday morning," without being observed by the warden or the other prisoners.
因此,越狱必须在周一完成。布雷斯林先生在周日雇用了同样的马匹,并派金骑马前往珀斯,通知戴斯蒙德周日晚上带着他的马返回弗里曼特尔。周六晚上,他走到码头,向威尔逊发出了信号,意思是:^^我们明天早上出发。”幸运的是,他注意到威尔逊困惑的表情,准备在周日逃跑,当时这些人被关在监狱里。 ,当然是不可能的。然后他意识到了错误。他悠闲地走过来,在威尔逊经过时对他说:“星期一早上”,没有被典狱长或其他囚犯注意到。

Desmond arrived in Freemantle at about two o'clock Sunday afternoon with an inferior pair of horses, and when Mr. Breslin went to get the horses he had engaged, he found that Albert, the owner, had given the best horse to Mr. Stone, the superin- tendent of the water police, to go to Perth, his bro- ther-in-law, the sheriff, having been injured by being thrown from his horse. Moreover, Albert told him he could not have the other horse, since he had
周日下午两点左右,戴斯蒙德带着一对劣质马抵达弗里曼特尔,当布雷斯林先生去拿他订婚的马时,他发现马主阿尔伯特已经把最好的马给了斯通先生。水上警察局长前往珀斯,他的妹夫、治安官因从马背上摔下来受伤。此外,阿尔伯特告诉他他不能拥有另一匹马,因为他已经

THE ESCAPE 137   逃亡137

promised it to a man to go to the Perth regatta on Easter Monday. So he engaged another pair, but the expedition was much more poorly equipped in this respect than on the date first selected.
答应一个人在复活节星期一去珀斯赛船会。于是他又聘请了另一对,但探险队在这方面的装备比最初选定的日期要差得多。

And now came Monday. There were many anxious hearts in Australia that night, and Captain Anthony, who paced the lonely beach, was not alone in his sleepless vigil. At 5.30 o'clock in the morn- ing Breslin had the hostler called. Brennan started at six for Rockingham with arms and luggage. At seven Mr. Breslin went to Albert's stable and found his horses harnessed to a light trap, waiting for him. He told the hostler to let them stand a few minutes and then found Desmond and directed him to have his horses harnessed and ready to leave in half an hour.
现在星期一到了。那天晚上,澳大利亚有许多人焦急万分,在孤独的海滩上踱步的安东尼船长并不孤单,在守夜不眠。早上 5 点 30 分,布莱斯林叫来了主人。布伦南六点出发,带着武器和行李前往罗金厄姆。七点钟,布莱斯林先生来到艾伯特的马厩,发现他的马匹拴在一个灯笼上,正在等着他。他让马夫让他们站几分钟,然后找到戴斯蒙德,指示他套好马匹,准备在半小时内出发。

It was arranged that Desmond should leave by a side street which, after a few turns, took him up on the E/Ockingham Road, while Breslin was to drive up High Street, as if he were going to Perth, then turn around by the prison and on to the same road. King, who was well mounted, was to remain for a reasonable time after the start, then follow with in- formation whether the alarm had been given.
按照安排,戴斯蒙德应该从一条小巷出发,转了几个弯之后,他就上了东/奥金厄姆路,而布雷斯林则开车沿着高街行驶,好像他要去珀斯一样,然后在监狱并走同一条路。骑得很好的金将在出发后停留一段合理的时间,然后告知警报是否已发出。

At half past seven Breslin drove slowly up the principal street, turned to the right, walked his horses slowly by the warden's quarters and pension- ers' barracks. The men were beginning to assemble for parade. He had arranged with the prisoners that he would have the traps waiting at the road at a quarter before eight, the nearest to be stationed
七点半,布雷斯林慢慢地沿着主街行驶,向右转,骑马慢慢地经过典狱长的宿舍和养老金领取者的营房。人们开始集合参加游行。他和囚犯们约定,八点一刻一刻,陷阱就在路边等候,这是最近的驻扎地点。

138 THE CATALPA EXPEDITION
第138章 梓树远征

about five minutes' run from the prison, and that they would remain until nine o'clock.
距离监狱大约五分钟车程,他们会一直呆到九点钟。

Being ahead of time, Breslin drove slowly along the Rockingham Road, met Desmond, and they stopped under a tree and divided the hats and coats they had brought to cover the convict garb, each taking three long linen coats and three hats. Then Breslin drove back toward Freemantle, Desmond following.
由于时间提前,布雷斯林沿着罗金厄姆路缓慢行驶,遇见了戴斯蒙德,他们在一棵树下停下来,将带来的帽子和外套分开,每人拿了三件亚麻长外套和三顶帽子。然后布雷斯林开车返回弗里曼特尔,戴斯蒙德紧随其后。

Time, 7.55 o'clock.   时间,7.55点。

A few minutes later, three men in prison dress were seen coming down the Rockingham Road. They proved to be Wilson, Cranston, and Harring- ton. Breslin told them to pass on and get into Des- mond's trap, which they did. Desmond wheeled his horses around and they were seated and ready to start when the other three came in sight. Breslin drove toward them and found they were Darragh, Hogan, and Hassett. One carried a spade and an- other a large kerosene can. When the men recog- nized their rescuers, the man with the spade threw it with exultant vigor into the bush and the prisoner with the can bestowed a kick upon it in good foot- ball fashion.
几分钟后,有人看到三名身穿囚服的男子沿着罗金厄姆路走来。事实证明,他们就是威尔逊、克兰斯顿和哈林顿。布雷斯林让他们继续前进,进入戴斯蒙德的陷阱,他们照做了。戴斯蒙德调转马匹,当其他三人出现在视线中时,他们就座并准备出发。布莱斯林开车朝他们走去,发现他们是达拉、霍根和哈塞特。一个拿着一把铁锹,另一个拿着一个大煤油罐。当人们认出他们的救援者时,拿着铁锹的人兴高采烈地把它扔进灌木丛,而拿着罐子的囚犯则以足球的方式踢了它一脚。

At this critical juncture, Breslin's horses rebelled and refused to wheel around. Darragh caught one by the head, but he plunged so that Breslin was afraid the animal would break the harness, and shouted to Darragh to let go. He did so and the horses started fairly well together. Driving to a wider part of the road, they wheeled nicely. Bres-
就在这个紧要关头,布雷斯林的马匹反抗了,拒绝掉头。达拉抓住了一只动物的头,但他猛地一扑,布雷斯林担心这只动物会拉断挽具,于是大喊让达拉放开。他这样做了,马匹一起起步相当顺利。车开到了更宽的路段,他们的方向盘转动得很好。布雷斯-

m

N

CA

t^r

W

k

^

^ ►ci

O

(/)

s

-s

fl,

^

Q

:^

W

^^

D

►^

C)

^~"

rn

►^

Pi

"^

■Sa

W

►^

ffi

H

5

THE ESCAPE 139   逃亡139

lin picked up his men, and the horses were off at dashing speed, Desmond, meanwhile, was out of sight, and King had come up, reporting everything quiet when he left.
林带着他的人马,马匹以极快的速度出发,与此同时,戴斯蒙德消失在视线之外,金也走了过来,报告说他离开时一切都很平静。

It must here be explained how the prisoners were able to get away so successfully. Their good con- duct and length of imprisonment had entitled them to the rank of constable, which afforded the oppor- tunity for communication with each other. Wilson and Harrington worked in the same party at the construction of harbor works in Freemantle. Hogan was a painter by trade, and on this morning was employed in painting the house of Mr. Fauntleroy, outside the prison walls. Cranston was employed in the stores, and as messenger occasionally. Dar- ragh was clerk and attendant to the Church of England chaplain, and enjoyed facilities for com- munication with the other prisoners. This morning he took Hassett with him to plant potatoes in the garden of Mr. Broomhole, clerk of works in the convict department.
这里必须解释一下囚犯是如何能够如此成功地逃脱的。他们的良好品行和长期监禁使他们获得了警察的职位,这为他们提供了相互交流的机会。威尔逊和哈林顿在弗里曼特尔港口工程的建设中同属一个团队。霍根是一名画家,今天早上受雇粉刷方特勒罗伊先生位于监狱围墙外的房子。克兰斯顿受雇于商店,偶尔也担任信使。达拉格是英国国教牧师的职员和服务员,并享受与其他囚犯交流的设施。今天早上,他带着哈塞特去布鲁姆霍尔先生的花园里种土豆,布鲁姆霍尔先生是罪犯部门的职员。

It fortunately happened that on the morning of April 17 all the political prisoners were at work outside the prison wall. Cranston walked out as if going to deiiver a message. He overtook the work- ing party and told the warden he had been sent to take Wilson and Harrington to move some furniture in the governor's house, which was the nearest point to the meeting place. He exhibited a key, and the warden directed the two men to go with Cranston.
幸运的是,4月17日上午,所有政治犯都在监狱墙外工作。克兰斯顿走了出去,好像要传递消息。他追上工作组,告诉监狱长,他被派去带威尔逊和哈林顿去搬州长官邸的一些家具,那里是距离集合地点最近的地方。他展示了一把钥匙,典狱长指示两人和克兰斯顿一起走。

Darragh and Hassett started as if for work in the
达拉和哈塞特开始时就像是在

140 THE CATALPA EXPEDITION
第140章 梓树远征

same, direction, and Hogan made an excuse to the warden to leave his work for a moment, and joined them.
同样的方向,霍根向典狱长借口暂时离开工作,加入了他们。

" There was one incident of this daring enterprise which completed its dramatic intensity/' writes James Jeffrey Roche. '^ The soldier convicts in Freemantle numbered one more than those who were rescued. That one was purposely left behind be- cause of an act of treachery which he had attempted against his fellows ten long years before. He was tried with the others, by court-martial, and found guilty of treason ; but before his sentence received the approval of the commander-in-chief he had offered to divulge the names of certain of his com- rades not yet arrested, though implicated in the Fenian conspiracy. His offer was not accepted. The government punished him for his treason, and his comrades, half a score of years afterward, pun- ished him more cruelly for the treason which he had contemplated against them."
詹姆斯·杰弗里·罗奇 (James Jeffrey Roche) 写道:“这一大胆的行动中有一个事件达到了其戏剧性的程度。”^ 弗里曼特尔的士兵囚犯数量比获救的人数还要多。那个人被故意留下来是因为一项行为十年前,他与其他人一起受审,并被判犯有叛国罪,但在他的判决得到总司令的批准之前,他主动透露了此事。他的一些同志虽然与芬尼亚阴谋有牵连,但尚未被捕。政府因他的叛国罪而惩罚了他,半年后,他的同志们又对他进行了更严厉的惩罚。残酷地惩罚了他对他们的叛国罪。”

The two traps, followed by King, made a quick journey to Rockingham. Mr. Somers, the proprie- tor of the hotel, stood in the door as the traps passed, but suspected nothing, inasmuch as he knew Breslin and Desmond, and the prison garb of the other men was concealed by their long coats. As the men drove up, he shouted : —
两个陷阱在金的跟随下,快速前往罗金厄姆。当陷阱经过时,旅馆老板索默斯先生站在门口,但他没有怀疑,因为他认识布雷斯林和戴斯蒙德,而其他人的囚服都被他们的长外套遮住了。当这些人开车过来时,他喊道:——

^' What time will the Georgette be at the timber jetty ? "
^' 乔其纱什么时候到达木材码头? ”

" Is the Georgette coming here ? '' shouted Bres- Hn.
“乔其纱号要来了吗?”布雷斯恩喊道。

THE ESCAPE 141   逃亡141

" Yes. She 's due now."
“是的。她现在就预产期了。”

Here was alarming news. The presence of the Georgette would ruin all. The horses were driven to a gallop. At half past ten the party approached the beach and saw Brennan making signals to them to hasten.
这是令人震惊的消息。乔其纱的出现会毁了一切。马匹被驱赶着疾驰。十点半,一行人接近海滩,看到布伦南向他们示意要快点。

CHAPTEE XXIII   第二十三章

IN THE OPEN BOAT
在敞篷船上

Captain Anthony walked up and down the beach throughout the long night, while his crew slept in the warm sand. He knew that the fate of the expedition, disastrous or successful, depended upon the developments of the ensuing day, and he was impatient to know the fate which awaited him. Twice during the night he roused the men to haul the boat farther up the beach, as the tide was rising. They responded sleepily and then dropped asleep again in careless sailor fashion.
整个漫长的夜晚,安东尼船长在海滩上走来走去,而他的船员们则睡在温暖的沙滩上。他知道这次探险的命运,无论是灾难性的还是成功的,都取决于接下来一天的事态发展,他迫不及待地想知道等待着他的命运。夜里,随着潮水上涨,他两次叫醒船员,把船拖到海滩上更远的地方。他们睡眼惺忪地回应着,然后又像水手一样漫不经心地睡着了。

As daylight approached, the captain was surprised and alarmed to find he was near a timber station. It had been unnoticed on the previous visit. Soon after sunrise, a gang of men put in an appearance and commenced carting lumber to a jetty not more than half a mile away.
天快亮时,船长惊讶又惊慌地发现自己来到了一个木材站附近。上次访问时没有注意到这一点。日出后不久,一伙人出现并开始将木材运往不到半英里外的码头。

He knew his presence must be discovered, and it was not long before one of the men from the jetty was seen approaching.
他知道他的存在一定会被发现,不久之后就看到码头上的一名男子走近。

" What 's going on ? " asked the man, as he came up.
“怎么了?”那人走过来问道。

Captain Anthony told him he was bound to Free- mantle for an anchor, to replace one which was lost. The man grinned at this.
安东尼船长告诉他,他必须前往弗里曼特尔寻找锚,以替换丢失的锚。男人见此笑了笑。

IN THE OPEN BOAT 143
在敞篷船上 143

"Lad/' said he, "you've hooked it (ran away) from some ship, and I advise you to get out. This is no place to lay."
“小伙子,”他说,“你把它从某艘船上钩住了(逃走了),我建议你离开。这不是躺着的地方。”

Then Anthony told him he was master of a ship, but the man was not to be convinced,
然后安东尼告诉他他是一艘船的船长,但这个人不相信,

" I believe you 're after Kenneth Brown," he said.
“我相信你在追随肯尼思·布朗,”他说。

Brown was a man who was at that time under arrest for the murder of his wife.
布朗当时因谋杀妻子而被捕。

Captain Anthony concluded it was useless to at- tempt a further explanation, and asked the man if he would tell him the best way to get out with his boat.
安东尼船长得出结论,尝试进一步解释是没有用的,并询问该男子是否可以告诉他离开他的船的最佳方式。

" I 'm an ex-prisoner myself," said the man, " and I knew you were after somebody." He seemed disposed to assist the captain, to the relief of the latter, for if he had started to join his companions, Anthony would have been alarmed to an extent which might have made it necessary to resort to desperate means for his detention.
“我自己也是一名刑满释放人员,”那人说道,“我知道你在追捕某人。”他似乎准备协助船长,这让后者松了一口气,因为如果他开始加入他的同伴,安东尼就会感到震惊,以至于有必要采取绝望的手段来拘留他。

The visitor then told the captain that he must be very sure and keep close to Garden Island. There was a dangerous reef farther out, and it would be sure destruction to the boat to attempt to go out that way.
访客随后告诉船长,他必须非常确定并靠近花园岛。更远的地方有一个危险的礁石,试图从那里出去肯定会毁掉小船。

" But that 's the way I came," said the captain. As he looked out, he saw the breakers making white water on the coral reef. He must have been carried completely over it by the blind rollers the previous night. He now realized that his escape had been providential.
“但这就是我来的方式,”船长说。当他向外望去时,他看到海浪在珊瑚礁上激起白色的海水。前一天晚上他一定是被盲人滚轮完全卷走了。现在他意识到自己的逃脱是上天的安排。

Then the man said, in reply to questions, that
然后该男子在回答问题时说,

144 THE CATALPA EXPEDITION
第144章 梓树远征

he was getting a cargo of timber ready for the Georgette/'
他正在为乔其纱准备一批木材/”

^' When is the Georgette coming ? " asked the captain with eagerness.
^'乔其纱什么时候来? “船长急切地问道。

"Why, she's coming now/' he replied. "You can see her smoke."
“哎呀,她现在就来了/”他回答道,“你可以看到她抽烟。”

There in the offing the captain saw^ the smoke of the steamer, and he began to realize that the situa- tion was growing critically perilous.
船长很快就看到了轮船冒出的浓烟,他开始意识到情况正变得非常危险。

At this moment there was a rattle of wheels, and Captain Anthony saw a two-wheeled trap, drawn by a horse on the gallop, coming up the beach toward him.
就在这时,传来一阵车轮的嘎嘎声,安东尼船长看到一辆两轮的陷阱,由一匹疾驰的马拉着,沿着海滩向他驶来。

Brennan was driving, and he had the luggage of the party. He had lost his way, and had led his horse through the brush until he reached the beach. There he saw the men and the boat and drove his horse on the run toward them.
布伦南正在开车,他拿着聚会的行李。他迷了路,牵着马穿过灌木丛,直到到达海滩。在那里,他看到了人和船,便策马朝他们奔去。

" Who is that man ? " asked Brennan, as he came up and saw the stranger.
“那个人是谁?”布伦南走上前来看到这个陌生人时问道。

" He 's a prisoner here and working on that jetty," replied the captain.
“他是这里的囚犯,在那个码头工作,”船长回答道。

" We must shoot him," said Brennan.
“我们必须射杀他,”布伦南说。

" There will be no shooting yet," said the cap- tain. " Where are the others ? "
“还不会开枪,”船长说。 “其他人在哪儿?”

" Close behind," said Brennan, and he commenced unloading valises and bags belonging to Breslin, King, and Desmond.
“紧随其后,”布伦南说,然后开始卸下属于布雷斯林、金和德斯蒙德的提箱和袋子。

Next King came up on horseback. The situation was explained to him, and he rode back to urge his comrades on.
接下来国王骑马上来。向他解释了情况后,他骑马回去催促战友们继续前进。

IN THE OPEN BOAT 145
在敞篷船上 145

Meanwhile the boat's crew sat huddled in the sand, apprehensive at the proceedings. The captain ordered them to push the boat into the water, each man to stand by the side of the boat, abreast his thwart. When he gave the order, he instructed them to shove the boat off as quickly as possible, to take the oars and pull. He cautioned them not to be afraid, whatever happened, at which the poor fellows looked at each other in consternation.
与此同时,船上的船员们蜷缩在沙滩上,对事情的进展感到忧心忡忡。船长命令他们把船推入水中,每个人都站在船边,与他的横座并排。当他下达命令时,他指示他们尽快把船推开,拿起桨划动。他警告他们,无论发生什么,都不要害怕,可怜的人们惊愕地面面相觑。

After an interval of fifteen minutes, which seemed much longer, a rattling of wheels and clatter of hoofs was heard, and Desmond and Breslin drove up with the prisoners, their horses quite exhausted.
十五分钟的间隔似乎要长得多,之后听到了车轮的嘎嘎声和马蹄声,戴斯蒙德和布雷斯林带着囚犯们赶了过来,他们的马已经筋疲力尽了。

As the prisoners jumped from the traps, their long linen coats blew open, showing their convict suits, with the unusual accompaniments of English belts, each containing two six - shooters. They seized rifles from the carriages, and with their arms full of cartridges made a rush for the boat.
当囚犯们从陷阱中跳出来时,他们的长亚麻外套被吹开,露出了他们的囚犯服,并配有不寻常的英国腰带,每条腰带上都装有两个六发射手。他们从马车上抓起步枪,满怀子弹地冲向小船。

At this the crew stood paralyzed, for they thought they were about to be attacked. One Malay drew a sheath knife and the others seized buckets, raised oars, and prepared to resist the men who were clos- ing in upon them. This move was so unexpected that it was fortunate that an attack was averted, but a loud order from the captain in various lan- guages at his command quieted the men. It was subsequently learned that the theory of the crew was that Captain Anthony had been smuggling and that the arrivals were government officials. The crew had determined to fight if necessary, to prevent the arrest of the captain.
船员们惊呆了,因为他们以为自己即将遭到攻击。一名马来人拔出了一把鞘刀,其他人抓起水桶,举起桨,准备抵抗逼近的人。这一举动出乎意料,幸好避免了一次攻击,但船长用各种语言大声发出命令,让士兵们安静下来。后来得知,船员们的理论是安东尼船长一直在走私,抵达的人是政府官员。船员们决定在必要时进行战斗,以防止船长被捕。

146 THE CATALPA EXPEDITION
第146章 梓树远征

At length the boat was afloat. The prisoners had been ordered to stow themselves as closely as possible in the bottom of the boat. Breslin, King, and Desmond sat in the stern and Captain Anthony- took a position on top of the stern sheet, with the steering oar.
终于,船浮在了水面上。囚犯们被命令尽可能靠近船底。布雷斯林、金和德斯蒙德坐在船尾,安东尼船长坐在船尾板上,掌舵桨。

After some splashing the men began to pull with enthusiasm to the accompaniment of a running stream of rallying cries from the captain of " Pull as if you were pulling for a whale," '' Come down, Mopsy," ^^ Pull, Tobey, pull," " Come down, you big Lewis,'' '' Pull, Tobey, pull," " Give them the stroke, Mr. Sylvia," '^ What do you say, men," " Come down altogether," " Pull away, my men, pull away."
溅起一些水花后,人们开始热情地拉动,伴随着船长连续不断的战斗喊声,“像拉鲸鱼一样拉动”,“下来,莫普西”^^ 拉动,托比,拉,”“下来,你这个大刘易斯,”“拉,托比,拉,”“给他们一击,西尔维娅先生,”“^你们说什么,伙计们,”“一起下来,”“撤退,我的人,撤退。”

Now the wind was beginning to breeze up from the west, blowing straight on shore. On the beach stood the timber-worker from the jetty, dumfounded at the spectacle, with the six horses, wandering about the shore. The boat was no more than a half mile from the beach when a squad of eight mounted po- licemen drove up. The flight had been discovered.
现在风开始从西边吹来,直吹岸边。海滩上站在码头上的伐木工人,被眼前的景象惊得目瞪口呆,他和六匹马在岸边闲逛。当一队由八名骑警组成的小队开过来时,船距离海滩还不到半英里。航班被发现了。

With the police were a number of " trackers," aboriginal bushmen who play the role of human bloodhounds. They wore short bokas, or cloaks of kangaroo skin, with belts of twisted fur around their naked bodies. These natives are attached to the prisons to follow the trail of absconding con- victs, and they are wonderfully adept in running down a prisoner.
与警察同行的还有一些“追踪者”,他们是扮演人类猎犬角色的土著布须曼人。他们穿着短博卡,即袋鼠皮斗篷,赤裸的身体周围缠绕着扭曲的毛皮腰带。这些当地人驻扎在监狱里,追踪潜逃罪犯的踪迹,他们非常擅长追捕囚犯。

The police were armed with carbines and might
警察装备有卡宾枪,可能会

IN THE OPEN BOAT 147
在敞篷船上 147

have shot some of the men in the boat, but fortu- nately they did not fire. They watched the boat a while and then took the horses and led them toward the timber station.
枪杀了船上的一些人,但幸运的是他们没有开枪。他们看了一会儿船,然后牵着马匹朝木材站走去。

Breslin had prepared a note to the governor which he fastened to a float and posted by the ocean mail. As the wind and tide were setting ashore, it undoubtedly reached its destination. The letter was as follows —
布雷斯林准备了一张给州长的便条,他将其固定在浮标上并通过海运邮寄。随着风潮的袭来,毫无疑问已经到达了目的地。这封信的内容如下——

EocKiNGHAM, April 17, 1876.
EocKiNGHAM,1876 年 4 月 17 日。

To His Excellency the British Governor of
致英国总督阁下

Western Australia.   澳大利亚西部。

This is to certify that I have this day released from the clemency of Her Most Gracious Majesty Victoria, Queen of Great Britain, etc., etc., six Irish- men, condemned to imprisonment for life by the enlightened and magnanimous government of Great Britain for having been guilty of the atrocious and unpardonable crimes known to the unenlightened portion of mankind as ^' love of country ^^ and " hatred of tyranny ; " for this act of " Irish assur- ance '' my birth and blood being my full and suffi- cient warrant. Allow me to add that
兹证明,今天,我已从大不列颠女王维多利亚女王陛下的仁慈中释放了六名爱尔兰男子,他们被大不列颠开明和宽宏的政府判处终身监禁因为我犯下了残暴的、不可饶恕的罪行,这些罪行被人类的未开化部分称为“热爱国家”和“仇恨暴政”;因为这一“爱尔兰保证”的行为,我的出生和血统是我的全部。请允许我补充一点。

In taking my leave now, I 've onl}'- to say A few cells I 've emptied (a sell in its way) ; I 've the honor and pleasure to bid you good-day, From all future acquaintance, excuse me, I pray.
现在我要离开了,我只需要说:我已经清空了一些单元格(按其方式出售);我很荣幸也很高兴向您问好,从所有未来的熟人那里,请原谅,我祈祷。

In the service of my country,
为祖国服务,

John J. Breslin.
约翰·J·布雷斯林。

CHAPTER XXiy   第二十章

AN AWFUL NIGHT   一个糟糕的夜晚

It was five o'clock in the afternoon when the rowboat went through the passage, and as Captain Anthony saw the menacing reef upon which the water was foaming and breaking, it seemed impossi- ble that he had gone over it the night before.
当划艇驶过通道时,已经是下午五点了,当安东尼船长看到险恶的礁石,上面的海水正在泛起泡沫、破裂时,他似乎不可能在前一天晚上就走过了它。

Now the little boat was riding on lengthened seas which were rolling in from the ocean with increas- ing violence. The wind was blasty, but hauled a little in the boat's favor, so that Captain Anthony ordered the little sail set and told his companions if he could head in the way he was now going, the ship should be raised in an hour.
现在,小船正行驶在加长的大海上,大海从大海中滚滚而来,汹涌澎湃。风很大,但对船来说有点有利,因此安东尼船长下令张开小帆,并告诉他的同伴,如果他能按现在的方向航行,船应该在一小时内升起。

The fury of the wind and sea now poured upon the boat, and darkness was coming on, when the Catalpa was raised ahead. Captain Anthony knew that the little boat would not be visible to the ship and that the latter would stand off shore as soon as it became thick.
狂风和大海的狂怒现在倾泻在船上,当梓树在前方升起时,黑暗即将来临。安东尼船长知道这艘小船不会被大船看到,而且一旦水变得稠密,大船就会离开岸边。

The sky grew blacker and the sea grew steadily heavier. The boat began to jump and jar until it seemed that she might lose her spar or mast step. The seas commenced to comb and break across the stern, or, running the length of the boat, would
天空越来越黑,海水也越来越重。船开始跳跃和震动,直到看起来她可能会失去桅杆或桅杆。海水开始冲刷船尾,或者说,沿着船的长度,将

AN AWFUL NIGHT 149
一个可怕的夜晚 149

tumble in, soaking the men and threatening to swamp the little craft. Captain Anthony felt that his salvation lay in reaching the ship that night.
翻滚下去,把人浸湿,并威胁要淹没这艘小船。安东尼船长觉得他的救赎在于当晚到达船上。

The sixteen men were directed to take a place on the weather gunwale, and the man in charge of the sheet was ordered to take a turn about the thwart and not to slacken an inch. A crisis had arrived, and any risk was preferable to a night on the ocean in such a storm as was imminent. The boat leaped forward at a spanking rate, and the spray flew like feathers; and the water rose in mimic mountains, crowned with white foam which the wind blew in mist from summit to summit. Miles away the Catalpa was seen, barely discernible at moments when she rose on the crest of a larger wave than common, thrusting her bows into the air, surrounded by foam, and apparently ready to take flight from the sea.
十六个人被命令在气象船舷上就座,而负责帆板的人则被命令绕着横座板转动,并且不能放松一英寸。危机已经到来,任何风险都比在海上度过一个即将到来的暴风雨的夜晚要好。小船以惊人的速度向前跳跃,水花如羽毛般飞舞;水在模拟山脉中升起,上面覆盖着白色的泡沫,风在薄雾中从一个山顶吹到另一个山顶。数英里之外,人们可以看到梓树号,当她在比平常更大的波浪的波峰上升起时,她几乎无法辨认,她将船头推向空中,周围环绕着泡沫,显然准备从海上起飞。

Then, with a crash, the mast went over the side, breaking close to the thwart. The boat nearly capsized to windward, but the captain threw her head to the wind and the magnificent eff'orts of the crew kept her afloat. Monstrous seas now rolled into her, threatening to overwhelm the craft. She was almost water-logged, and shipped water over bow and stern alternately, as she rose and fell. The crew bailed vehemently and desperately. The rescued men were very sick, and lay in the bottom of the boat, a wretched heap of miserable humanity.
然后,伴随着一声巨响,桅杆翻到了一侧,靠近横座板断裂。船几乎迎风倾覆,但船长把头迎向风,船员们奋力拼搏,使船漂浮在水面上。现在,汹涌的大海涌入她的体内,威胁着要淹没这艘船。她几乎被水淹没了,随着她的上升和下降,水交替地流过船头和船尾。船员们猛烈而绝望地逃生。获救的人病得很重,躺在船底,是一群可怜的人。

The boat was relieved of some of the water, and the wreck hauled in. Oars were shipped, but row-
船上的一些水被清除,残骸被拖了进来。桨被装运了,但是划——

150 THE CATALPA EXPEDITION
第150章 梓树远征

ing accomplished nothing more than holding the boat on her course, and almost in despair the men saw the Catalpa tack offshore.
除了让船保持在航线上之外,他们什么也没做,几乎绝望的是,人们看到梓树号转向离岸。

The gale increased in violence as night wore on, and the men were completely worn out. The seas dashed over them, and their strength was taxed to exhaustion in bailing quickly lest the next sea might tumble in and wreck the boat. After the mast went, Captain Anthony took the midship oar, lashed on the jib, and stuck it up. The sheet was hauled aft, and the centreboard lowered, which steadied the boat and kept steerageway on her. The phos- phoresence afforded a spectacle which Captain An- thony had never witnessed in equal degree, but it only made the wild scene more terrifying and awful.
随着夜幕降临,大风变得更加猛烈,人们已经完全疲惫不堪。海水冲过他们,他们的体力耗尽,迅速跳水,以免下一个海水翻滚,毁坏小船。桅杆消失后,安东尼船长拿起船中部的桨,绑在三角帆上,然后把它竖起来。帆板被拖到船尾,中心板降下,这使船稳定下来并保持舵向。磷光所呈现的景象是安东尼船长从未见过的同等程度的景象,但这只会让野外的景象变得更加可怕和可怕。

Tor hours the seas continued to hurl themselves across the boat, while the men cast out the sea with bailers improvised from water kegs, the heads of which were knocked out.
整整几个小时,海水继续冲过小船,人们用水桶临时搭建的水桶把海水泼出去,水桶的头都被打掉了。

Little was said, but occasionally one of the res- cued men would ask " Captain, do you think we will float through the night ? ^' The captain would cheerily reply, ^' Oh, yes, I've been out on many a worse night ; " but he has since confessed that he would not have given a cent for the lives of the entire company. Under other circumstances the danger would have been much less. But the boat was overloaded, the gunwales being within two inches of the water, and she was nearly unmanage- able. To run back to Garden Island meant capture.
很少有人说话,但偶尔会有一个获救的人问:“船长,你认为我们能漂浮过夜吗?”船长会高兴地回答,“哦,是的,我已经出去很多次了。”更糟糕的夜晚;”但他后来承认,他不会为整个公司的生命付出一分钱。在其他情况下,危险会小得多。但船超载了,船舷离水不到两英寸,她几乎无法控制。跑回花园岛就意味着被俘。

AN AWFUL NIGHT 151
一个可怕的夜晚 151

The crew had eaten nothing but a little dry hard- bread since the noon of the day previous, and were painfully athirst. The provisions and water in the boat had been washed overboard. Captain Anthony was on his knees on top of the stern sheets steering, and often the seas rose to his armpits. The men were groaning, and it was so dark that the captain could not see his crew. ISTo word was spoken ex- cepting repeated orders to bail.
从前一天中午起,船员们只吃了一点干硬面包,口渴得厉害。船上的食物和水都被冲到了外面。安东尼船长跪在船尾舵板上掌舵,海浪时常涨到他的腋下。伙计们在呻吟,天太黑了,船长看不到他的船员们。除了一再下令保释外,其他人都说了。

Late in the night, when the captain had decided that the boat must swamp before long, the gale sub- sided somewhat. Daylight was welcome after the awful night. The sea had now gone down, and there was prospect of a fair day. The seas came aboard less frequently, and courage and hope re- turned.
深夜,当船长决定船很快就会陷入泥沼时,大风就减弱了一些。可怕的夜晚过后,迎来了黎明。现在海平面已经退去,有望迎来晴朗的一天。海上来的次数减少了,勇气和希望又回来了。

At sunrise every one was overjoyed to see the ship standing in toward the land. Oars were once more shipped, and with the sail drawing good progress was made.
日出时分,每个人都欣喜地看到船驶向陆地。桨再次被装运,随着帆的拉动,进展顺利。

CHAPTEE XXV   第二十五章

A RACE WITH THE GUARD-BOAT
与护卫舰的竞赛

About an hour after sunrise the Georgette was seen coming out of Freemantle. The men knew she was searching for them, and she seemed to be head- ing directly for the little boat. The sail was taken down, oars shipped, and the men lay down, one on top of the other, so that nothing showed above the rail. The steamer passed within a half mile of the boat and Captain Anthony could plainly see an offi- cer on the bridge with glasses, scanning the shore. The boat must have appeared like a log and been mistaken for a piece of floating timber, if it was seen by the men on the Georgette, for she steamed by and went out to the Catalpa.
日出后大约一个小时,人们看到乔其纱号从弗里曼特尔驶出。那些人知道她正在寻找他们,而她似乎正径直朝那艘小船走去。帆被放下,桨被运走,人们躺下来,一个叠在另一个上面,这样栏杆上方就什么也看不见了。轮船驶过距船不到半英里的地方,安东尼船长可以清楚地看到桥上一名戴着眼镜的军官正在扫描海岸。如果乔吉特号上的人看到的话,那艘船一定看起来像一根圆木,并被误认为是一块漂浮的木材,因为她驶过并驶向梓树。

The anxious men in the boat feared she would re- main by the Catalpa and prevent them from going aboard, but the Georgette steamed up the coast after a while and swung in toward Garden Island, passing the whaleboat once more, but at a safe distance.
船上焦急的人们担心她会留在梓树旁并阻止他们上船,但乔其纱过了一会儿就沿着海岸航行,转向花园岛,再次超越了捕鲸船,但保持了安全距离。

Oars were once more manned. Mr. Smith on the Catalpa had not sighted the boat yet, for the background of high land interfered. The men pulled for two hours, when it was seen that there was a lighter alongside the ship, and it was at first
桨再次有人操作。由于高地背景的干扰,卡特帕号上的史密斯先生还没有看到那艘船。众人拉了两个小时,才发现船边有一个打火机,一开始是

A RACE WITH .THE GUARD-BOAT 153
与护卫艇的竞赛 153

surmised that it was a fishing vessel. Captain Des- mond looked intently and then exclaimed : —
推测这是一艘渔船。戴斯蒙德船长仔细地看了看,然后惊呼道:——

^^ My God ! There 's the guard-boat, filled with police. Pass out those rifles."
^^ 天啊!那是警戒艇,里面挤满了警察。把那些步枪交出来。”

The guard-boat was large, with two mutton-leg sails, and there were thirty or forty men aboard. Afi'airs in the whaleboat assumed a belligerent as- pect. Rifles were distributed, wet cartridges drawn from revolvers and replaced with fresh, and the pris- oners swore they would fight until the last man was killed.
护卫船很大,有两面羊腿帆,船上有三十或四十人。捕鲸船上的人们呈现出一副好战的样子。步枪被分发,湿的子弹从左轮手枪中取出并换上新的子弹,囚犯们发誓他们将战斗到最后一个人被杀死。

At Desmond's cry the appearance of exhaustion vanished. Every man M^as alert. The crew put new vigor into the stroke of the oars. When about two and a half miles from the Catalpa, the lookout at the masthead evidently raised the whaleboat, for the Catalpa suddenly bore down with all sail set. The police evidently suspected something, for the oflicers ran up the sail-hoops on the mast and started after the ship, with three or four men at the sweeps to hasten her progress.
随着戴斯蒙德的叫喊,疲惫的表情消失了。每个人都保持警惕。船员们为划桨注入了新的活力。当距梓树号约两英里半时,桅顶的瞭望员显然抬起了捕鲸船,因为梓树号突然全帆驶下。警察显然有所怀疑,因为警察们爬上桅杆上的帆环,开始追船,三四个人在扫荡,以加速她的前进。

Now it was a question whether the guard-boat would intercept the small boat before the ship was reached. If this was done, there would be a fatal conflict. The rescued men tried to help at the oars, but their efl'orts were a detriment, and they were ordered to lie in the bottom of the boat, that they might not hamper the crew. There they lay, and hugged their rifles grimly.
现在的问题是,护卫艇是否会在小船到达之前拦截小船。如果这样做的话,就会发生致命的冲突。获救的人试图帮忙划桨,但他们的努力是有害的,他们被命令躺在船底,以免妨碍船员。他们躺在那里,冷酷地握着步枪。

There were moments of suspense, but at length it was seen that the whaleboat would reach the
虽然有一些悬念,但最终我们看到捕鲸船将到达目的地。

154 THE CATALPA .EXPEDITION
154 梓.远征

Catalpa. As soon as lie was within hailing distance Captain Anthony shouted to Mr. Smith : —
楸。当他到达呼叫距离之内时,安东尼上尉就向史密斯先生喊道:——

*' Hoist the ensign ! '^
*'升起旗帜! '^

The ensign was already bent, and one of the men jumped to the halyards and ran it to the peak.
旗已经弯了,其中一名男子跳上升降索,将其跑到山顶。

Mr. Smith had men at the braces and managed the vessel superbly. As the boat slammed along- side, everything was thrown hard aback. The men grabbed the boat tackle and swung the forward tackle to Mr. Sylvia and the after to Captain Anthony.
史密斯先生派人在桥上,出色地管理着这艘船。当船猛烈地靠在一边时,一切都被猛烈地抛到了后面。这些人抓住了船用滑车,将前滑车转向西尔维亚先生,将后滑车转向安东尼船长。

The captain secured it, and, turning to order the men aboard ship, found he was alone in the boat. The prisoners had gone up the sideboards by the grip rope, with rifles and revolvers in their hands. The boat was hoisted on the davits, and as the captain stepped over the rail the guard-boat swept across the bow.
船长把船固定好,转身命令船上的人,却发现船上只有他一个人。囚犯们手里拿着步枪和左轮手枪,拉着绳子爬上了餐具柜。船被吊在吊艇架上,当船长跨过栏杆时,护卫艇掠过船头。

The rescued men knew the officers, and they crowded to the rail in great glee, waving their rifles and shouting salutations and farewells, calling the officers by name. The guard knew that it was use- less for them to attempt to board the vessel. The officer in command accepted the result gracefully, and, giving a military salute, said ^^ Good-morning, captain." '' Good-morning," replied Captain An- thony, and the guard-boat kept off" toward the shore.
获救的人认识这些军官,他们兴高采烈地挤到栏杆上,挥舞着步枪,高喊着敬礼和告别,喊着军官的名字。警卫知道他们尝试登船是没有用的。指挥官优雅地接受了结果,并行了一个军礼,说道:“早上好,船长。”“早上好,”安东尼船长回答道,护卫艇继续“驶向海岸”。 。

There were wild scenes on board the whaleship in the next hour. The rescued men were in a state of exaltation, and cheered the captain, the crew, and everybody connected with the enterprise. If Cap- tain Anthony, Mr. Breslin, and the others had been
接下来的一个小时里,捕鲸船上出现了狂野的景象。获救的人们欣喜若狂,为船长、船员和所有与企业有关的人欢呼。如果安东尼船长、布雷斯林先生和其他人

A RACE WITH THE GUARD-BOAT 155
与护卫艇的竞赛 155

reprieved from a death, sentence they would have felt no greater joy and contentment. Captain An- thony and Breslin complimented Mate Smith, and the former called the steward.
如果他们被判处死刑,他们不会感到更大的快乐和满足。安东尼船长和布雷斯林称赞了史密斯大副,前者给乘务员打电话。

" Get up the best dinner the ship can afford/' he said. " We 're hungry."
“准备船上能负担得起的最好的晚餐/”他说,“我们饿了。”

The steward succeeded admirably. There were canned chickens and lobsters, boiled potatoes, canned fruits, tea and coffee, and it was the most memorable dinner in the lifetime of the men who assembled. Messrs. Breslin, Desmond, and King dined with the captain, and the rescued men ate in the steerage.
管家取得了令人钦佩的成功。有罐头鸡肉和龙虾、煮土豆、罐头水果、茶和咖啡,这是聚集在一起的人们一生中最难忘的晚餐。布雷斯林、戴斯蒙德和金先生与船长共进晚餐,获救人员则在统舱用餐。

Mr. Smith related that when the Georgette came alongside that morning, the captain of the English steamer asked where the boat was which was miss- ing from the cranes. The mate replied that the captain had gone ashore. " What for ? " was asked. " I don't know anything about it," said Mr. Smith. " Can I come aboard ? " asked the officer. " Not by a damned sight," was Mr. Smith's reply. It was the theory of the Georgette's officers that the gale had been so violent that the small boat must have returned to land, so, leaving the guard-boat alongside, she ran in under the shore to cut off the whaleboat if possible.
史密斯先生说,那天早上,当乔吉特号靠岸时,英国轮船的船长询问起重机上丢失的那艘船在哪里。大副回答说船长已经上岸了。 “为什么?”有人问。 “我对此一无所知,”史密斯先生说。 “我可以上船吗?”军官问道。 “绝对不是这样的,”史密斯先生回答道。乔吉特号的军官们认为,风势如此猛烈,小船肯定已经返回陆地,因此,她把护卫艇留在旁边,跑到岸边,尽可能切断捕鲸船的船。

After dinner Captain Anthony directed Mr. Smith to let the boat's crew go below and stay as long as the men wished.
晚餐后,安东尼船长指示史密斯先生让船员们到下面去,想待多久就待多久。

That night the wind died out, and the topsails hung supinely from the yards, the air which breathed
那天晚上,风停了,中帆仰挂在帆桁上,呼吸着空气

156 THE CATALPA EXPEDITION
第156章 梓树远征

occasionally from the land being unable to shake the heavy canvas. The captain gave up his room to Mr. Breslin, and Desmond and King were as- signed to rooms in the forward cabin.
偶尔从陆地上无法摇动沉重的帆布。船长把他的房间让给了布雷斯林先生,戴斯蒙德和金被分配到前舱的房间。

Captain Anthony lay down on a four-foot lounge, instructing Mr. Smith to work off shore if possible, but the ship did not move her own length during the entire night.
安东尼船长躺在四英尺长的休息室上,指示史密斯先生如果可能的话在离岸工作,但整晚船都没有移动自己的长度。

\

I

CHAPTER XXYI   第二十一章

OVEKHAULED BY THE GEORGETTE
乔其纱 OVEKHAULED

At daybreak Captain Anthony was called by Mr. Smith, who announced that the Georgette was approaching. Breslin was summoned, and the men hastened on deck.
天一亮,史密斯先生就打电话给安东尼船长,他宣布乔其纱号即将驶近。布雷斯林被召唤了,人们赶紧赶到甲板上。

As the steamer came nearer, it was seen that she had a regiment of soldiers aboard. The Georgette was a four hundred ton vessel, twice as big as the Catalpa. On her upper deck a big gun was mounted, and the soldiery were assembled on the main deck, a forest of bayonets glistening in the morning sun.
当轮船靠近时,我们看到船上有一队士兵。乔其纱号是一艘重达四百吨的船只,是梓树号的两倍大。她的上层甲板上安装了一门大炮,士兵们在主甲板上集结,刺刀森林在早晨的阳光下闪闪发光。

It was a show which was calculated to intimi- date the men on the little whaleship, but no one on the Catalpa faltered. The captain ordered the ensign hoisted to the masthead, and mounted the poop deck.
这是一场旨在恐吓小鲸船上的人的表演,但梓树上的人没有动摇。船长命令将少尉升到桅顶,然后登上尾楼甲板。

It was seen that Colonel Harvest, heavy laden in the gorgeous trappings of a British army officer, was in charge of the deck. At one moment, when the colonel's attention was elsewhere. Captain 0' Grady waved his hat at his whilom companion on a recent trip, and Captain Anthony waved his hand in re- sponse.
可以看到哈维斯特上校负责甲板,他身着英国军官的华丽服饰。一瞬间,上校的注意力已经转移到了别处。 0 号船长格雷迪在最近的一次旅行中向他的心血来潮的同伴挥了挥帽子,安东尼船长也挥手回应。

The next salutation was a solid shot fired across
下一个敬礼是一声实实在在的射击

158 THE CATALPA EXPEDITION
第158章 梓树远征

the bow of the Catalpa. As it ricocheted along, the water flew as high as the masthead. Mean- while the ship was rolling helplessly, for there was no wind. As the yards bowed to meet the water, her sails flapped and yards creaked. But now a faint breeze filled the sails, and the Catalpa began to make some headway. When she was abeam the Georgette, Colonel Harvest shouted : —
梓弓。随着它的弹跳,水飞到了桅顶那么高。与此同时,因为没有风,船在无助地滚动。当帆桁弯曲入水时,她的帆拍打着,帆桁吱吱作响。但现在微风吹满了船帆,梓树开始取得一些进展。当她站在乔其纱的斜对面时,哈维斯特上校喊道:

*^ Heave to!"   *^ 举起!”

" What for ? " screamed Captain Anthony in reply.
“为什么?”安东尼队长尖叫着回答道。

^' You have escaped prisoners aboard that ship."
^'你已经逃脱了那艘船上的囚犯。”

" You 're mistaken," said Captain Anthony. " There are no prisoners aboard this ship. They 're all free men."
“你错了,”安东尼队长说。 “这艘船上没有囚犯。他们都是自由人。”

The Georgette had a whaleboat on the davits, and the men on the whaleship assumed it was for boarding purposes. Breslin collected the rescued men together, and they determined to resist. While the above colloquy was in progress, Mr. Smith had fitted out the company with cutting spades, whaling guns, and heavy pieces of iron and logs of wood with which to sink the boat if it came alongside.
乔吉特号的吊艇架上有一艘捕鲸船,捕鲸船上的人认为这是为了登船。布雷斯林将获救的人聚集在一起,他们决心抵抗。在上述谈话进行期间,史密斯先生为连队配备了铲子、捕鲸枪、重型铁块和木头,以便在船靠岸时将其击沉。

"I see the men aboard the ship now," yelled Colonel Harvest.
“我现在看到船上的人了,”哈维斯特上校喊道。

" You 're mistaken, sir," returned Captain An- thony. " Get up, men, and show yourselves."
“你错了,长官,”安东尼船长回答道。 “站起来,伙计们,展示一下自己的样子。”

The men walked to the rail. " You can see for yourself they are my crew," said the captain.
男人们走到栏杆旁。 “你可以亲眼看到他们是我的船员,”船长说。

" I have telegraphed the American government, and have orders to seize you," was the colonel's next announcement.
“我已经给美国政府发了电报,并接到命令逮捕你,”上校的下一个公告是。

OVERHAULED BY THE GEORGETTE 159
乔其纱 159 的革新

Captain Anthony knew this was impossible and made no reply.
安东尼队长知道这是不可能的,没有回答。

^' Are you going to heave to ? " asked the colonel.
^' 你要举起吗? “上校问道。

". No, sir/' replied Captain Anthony firmly.
“不,长官。”安东尼船长坚定地回答道。

The Georgette was on the lee of the Catalpa. The wind was freshening and the Georgette was steaming to keep up.
乔其纱号位于梓树的背风处。风很清新,乔其纱也冒着热气跟上。

^' Don't you know you have violated the colonial laws ? " asked Colonel Harvest.
^'难道你不知道你已经违反了殖民地法律吗? “哈维斯特上校问道。

'^ No, sir," answered Captain Anthony ; at which the colonel seemed greatly enraged.
'^ 不,长官,”安东尼上尉回答道;上校似乎非常生气。

'^ I '11 give you fifteen minutes in which to heave to," said he, " and I '11 blow your masts out unless you do so. I have the means to do it."
'^ 我 '11 给你十五分钟的时间,”他说,“如果你不这么做,我 '11 就会炸掉你的桅​​杆。我有办法做到这一点。”

He pointed to the gun, which the soldiers were swabbing, preparatory to reloading.
他指着那把枪,士兵们正在擦拭枪,准备重新装弹。

" This ship is sailing under the American flag and she is on the high seas. If you fire on me, I warn you that you are firing on the American flag." This was Captain Anthony's reply.
“这艘船在美国国旗下航行,而且在公海上。如果你向我开火,我警告你,你是在向美国国旗开火。”这是安东尼队长的回答。

The vessels were now about eighteen miles ofi"- shore. On the tack upon which she was sailing the Catalpa was running inshore. Captain Anthony feared it was the trick to decoy him into Australian waters, and decided to go about on the other tack. He consulted with Mr. Smith whether it was advis- able to tack or wear ship, his fear of the former course being that the vessel might get '^ in irons " and lose her headway, and in the confusion the Georgette might shoot alongside.
船只现在距离海岸约十八英里。在她航行的迎风方向上,Catalpa 号正在向岸行驶。安东尼船长担心这是诱骗他进入澳大利亚水域的诡计,因此决定转向另一条迎风方向。他向史密斯先生咨询是否建议迎风航行或穿船航行,他担心前一种航向是船可能会“陷入困境”并失去前进方向,而乔其纱可能会在混乱中向旁边射击。

So it was decided to wear. When the Catalpa's
于是决定穿。当梓树的

160 THE CATALPA EXPEDITION
第160章 梓树远征

crew hauled up the clews of the mainsail, hauled down the head of the spanker, and let the gafP- topsail run down, the officers on the Georgette evi- dently thought the Catalpa proposed to haul hack^ and the steamer was stopped.
船员们拉起主帆的帆缆,拉下桅杆的船头,让中帆落下,乔治特号上的军官们显然认为卡特帕号打算拉起,于是轮船就停了下来。

Then Captain Anthony put the wheel up, and the vessel swung off quickly and headed straight for the Georgette, going before the wind. The captain of the steamer construed this as an attempt to run him down. He rang the jingle-bell and went ahead at full speed, but when the Catalpa swung by him, her flying jibboom just cleared the steamer's rigging. The ship's sails filled on the other tack and the Catalpa headed offshore.
然后安东尼船长把舵轮打起,船迅速起航,顺风直向乔吉特号驶去。轮船的船长认为这是企图撞倒他。他按响铃并全速前进,但当梓树从他身边摇过时,她的飞行三角臂刚刚越过汽船的索具。船在另一条风向上扬起帆,梓号驶向近海。

The Georgette again steamed under the bark's lee. Colonel Harvest once more asked the captain if he proposed to ^^ heave to," and the captain once more replied that he did not. The steamer followed for an hour. Colonel Harvest walking the bridge. Then the Georgette stopped. It was now four o'clock in the afternoon. The wind was fair and fresh, and constantly increasing.
乔其纱再次在树皮的背风处冒着蒸汽。哈维斯特上校再次询问船长是否打算停泊,船长再次回答说没有。轮船跟随了一个小时。哈维斯特上校在桥上行走。然后乔吉特号停了下来。现在已经四点了。下午时分,风清朗而清新,而且风势不断增强。

When the Catalpa was some distance away. Cap- tain Anthony called to the rescued men, ^' Boys, take a good look at her. Probably you '11 never see her again." When the vessels were a few miles apart, the Georgette steamed back towards Freeman- tie, leaving a grateful and thankful party behind.
当梓树还有一段距离的时候。安东尼船长对获救人员喊道:“孩子们,仔细看看她。”也许你11岁就再也见不到她了。”当两艘船相距几英里时,乔吉特号驶回弗里曼蒂,留下了一群感激不尽的人。

" When the English commander gave the order to his stokers to slack down the fires, a veritable feu d'enfevy the battle ended," said the " Kilkenny
“当英国指挥官向司炉下令减弱火势时,一场名副其实的激烈战斗就结束了,”基尔肯尼的士兵说道。

OVERHAULED BY THE GEORGETTE 161
乔其纱 161 的革新

Journal," in describing the incident. " But it was a terrible affray, and while the firing lasted there was a tremendous expenditure of coals. Every credit is due the Georgette. She steered off in magnificent style. As it turned a stern lookout upon its foe, the banner of Britain displayed its folds, and the blazoned lion, shimmering in the sun, seemed to make a gesture of defiance with his tail, by curving it between his heels."
《华尔街日报》在描述这一事件时说道。“但这是一场可怕的斗殴,在持续射击的同时,还消耗了大量的煤炭。每一个功劳都归功于乔其纱。她以华丽的风格驾驶。当它严酷地注视着敌人时,英国的旗帜露出了褶皱,而纹章狮子在阳光下闪闪发光,尾巴弯曲在脚后跟之间,似乎在做出挑衅的姿态。”

And the Catalpa sailed serenely on, and the star- spangled banner floated bravely in the breeze.
梓树静静地前行,星条旗在微风中勇敢地飘扬。

CHAPTER XXVII   第二十七章

BOUND HOME   回家

That night the Catalpa took a squall from the eastward which developed into a gale, and the bark ran before it under two lower topsails and a foresail. In forty-eight hours the vessel was four hundred miles off the coast.
那天晚上,梓树从东边刮来了一场飑风,后来发展成了大风,船皮在两块较低的中帆和一块前帆的作用下在它前面行驶。四十八小时后,船就离开海岸四百英里了。

This led the leaders of the rescue to appreciate their extreme good fortune, for if the gale had arisen the night the Catalpa left Bunbury, Captain An- thony and his crew would not have been waiting on the beach at Kockingham to receive the fleeing pris- oners. The police, closely following, would have rearrested the men, Breslin and his followers would have been arrested, and disaster would have been the result of the year of anxiety and the expendi- ture of a fortune contributed largely by men who gave at considerable sacrifice. England would have been exultant at having captured the man who re- leased Stephens, and the Clan-na-Gael would have suffered bitterly from the ignominy.
这让救援的领导者们感激他们的好运气,因为如果大风是在卡塔帕号离开班伯里的那天晚上刮起,安东尼船长和他的船员就不会在科金厄姆的海滩上等待接收逃亡的囚犯了。奥纳斯。紧随其后的警察会重新逮捕这些人,布雷斯林和他的追随者会被逮捕,而灾难将是一年的焦虑和花费大部分由那些做出了巨大牺牲的人们贡献的财富造成的。 。英格兰会因抓获释放斯蒂芬斯的人而欣喜若狂,而盖尔部落则会因这种耻辱而遭受痛苦。

The day after the storm, April 19, Captain An- thony had two casks of clothing hoisted on deck. They were the best " slops " (the whaleman's ver- nacular for clothes and supplies) ever put aboard a
4 月 19 日,暴风雨过后的第二天,安东尼船长将两桶衣物吊到了甲板上。它们是有史以来装在船上的最好的“slops”(捕鲸人对衣服和用品的方言)。

BOUND HOME 163   回家 163

whaling vessel. The casks' heads were taken out, and Captain Anthony said to the men, " Go in and help yourselves. Take all you care for, and you'll need the thickest, for you '11 see some cold weather before you reach America." Each man selected at least two suits of clothing, as well as a large supply of underclothes.
捕鲸船。木桶的头被取出来,安东尼船长对大家说:“进去自助吧。带上你们所关心的一切,你们需要最厚的,因为你们在到达美国之前会遇到一些寒冷的天气。” ”每个人至少选择了两套衣服,以及大量的内衣。

The rio-cnng-pen between decks was knocked down and two tiers of berths were built, one for each of the rescued men, from the lumber bought at Tener- ifife. They were amply supplied with bedding, seats and tables were built, and a boy from the forecastle was assigned to attend the men.
甲板之间的里约热内卢围栏被拆除,用从特内里费岛购买的木材建造了两层泊位,每人一层。他们配备了充足的床上用品,建造了座椅和桌子,并指派了一名来自艏楼的男孩来照顾这些人。

The vessel was kept well to the northward, to take advantage of the southeast trade-winds, which were taken in lat. 24°. Then fresh and fair winds wafted the vessel across the Indian Ocean. At times the old Catalpa logged two hundred miles a day, although she was not regarded as a fast sailor.
该船保持向北行驶,以利用纬度的东南信风。 24°。然后,清新的微风吹着船横渡印度洋。有时,老卡特帕每天航行两百英里,尽管她并不被认为是一个快速的水手。

The men were given the freedom of the ship and thoroughly enjoyed the liberty which had been re- stored to them. Mr. Breslin wrote a song which the men were wont to sing as they lay on the decks on warm evenings. These were the words : — » Right across the Indian Ocean, while the trade-wind follows
这些人获得了船上的自由,并彻底享受了恢复给他们的自由。布雷斯林先生写了一首歌曲,人们在温暖的夜晚躺在甲板上时经常唱这首歌。这些话是: — » 横渡印度洋,信风随之而来

fast Speeds our ship with gentle motion ; fear and chains behind us
快速 以轻柔的动作加速我们的船;恐惧和锁链在我们身后

Rollinrhome ! rolling home ! rolling home across the sea; Rolling home to bright Columbia ; home to friends and liberty.
罗林罗姆!滚动回家!漂洋过海滚回家;滚滚回到明亮的哥伦比亚;朋友和自由的家。

"Through the waters blue and bright, through dark wave and
“穿过蓝色和明亮的海水,穿过黑暗的波浪和

hissing foam, Ever onward, with delight, we are sailing still for home.
嘶嘶作响的泡沫,永远前进,满怀喜悦,我们仍在回家的路上。

164 THE CATALPA EXPEDITION
第164章 梓树远征

O'er our pathway, in the sunshine, flies the wide-winged alba- tross,
阳光下,宽翅信天翁飞过我们的小路,

O'er our topmast, in the moonlight, hangs the starry Southern Cross.
在月光下,我们的顶桅上悬挂着繁星点点的南十字星。

" By the stormy cape now fl^^ng, with a full and flowing sail, See the daylight round us dying on the black breast of the gale! See the lightning flash above us and the dark surge roll below ! Here 's a health to those who love us ! Here 's defiance to the foe !
“在风雨如磐的海岬上,满载而流动的帆,看到我们周围的日光在大风的黑色胸膛上消失!看到我们上方的闪电和下面的黑暗浪潮滚滚!这是一个健康的健康那些爱我们的人!这里是对敌人的蔑视!

"Now the wide Atlantic clearing with our good ship speeding
“现在,宽阔的大西洋空地里,我们的好船正在加速行驶

free, The dull ' Cape of Storms ' we 're leaving far to eastward on
自由,我们将离开沉闷的“风暴角”,向东远行

our lee. And as homeward through the waters the old Catalpa goes, Ho! you fellows at the masthead, let us hear once more, "She
我们的李当老梓树穿过水域回家时,嗬!报头的各位,让我们再听一次,“她

blows."   吹。”

" Next by lonely St. Helena, with a steady wind we glide
“接下来是孤独的圣赫勒拿岛,我们乘着稳定的风滑行

By the rock-built, sea-girt prison, where the gallant Frenchman
在岩石建造的四面环海的监狱旁,英勇的法国人就在那里

died, "With the flying fish and porpoise sporting 'round us in the wave, With the starry flag of freedom floating o'er us bright and brave.
去世时,“飞鱼和海豚在波浪中在我们周围嬉戏,自由的星星旗帜在我们身上飘扬,明亮而勇敢。

"Past 'The Line,' and now the dipper hangs glittering in the
“过了‘界线’,现在北斗七星闪闪发光地悬挂在

sky. Onward still! In the blue water, see. the gulf weed passing by. Homeward! Homeward to Columbia, blow you, steady breezes,
天空。继续前进!蔚蓝的海水里,你看。海湾杂草路过。回家了!回哥伦比亚的家,吹你,稳定的微风,

blow, 'Till we hear it, from the masthead, the joj'^fulcry, " Land ho! ' "
吹,'直到我们听到它,从报头,joj'^支点,“土地嗬!”

Mr. Farnham, the second mate, died suddenly of heart disease on the 8th of May, and was buried at sea the following day. He had been a faithful man, and there was sincere sorrow throughout the ship's company.
二副法纳姆先生于5月8日因心脏病突然去世,次日被海葬。他是一个忠诚的人,全船上的人都感到由衷的悲伤。

Captain Anthony made his course for the south end of Madagascar, and stood well inshore in round- ing the cape, across the Agulhas Banks, to receive the advantage of the current which sets into the Atlantic Ocean. Here severe winter weather was
安东尼船长向马达加斯加的南端航行,在绕过海角的近岸处,穿过阿加勒斯浅滩,利用流入大西洋的洋流的优势。这里的冬天天气很严酷

THE CATALPA HOMEWARD BOUND Running before a Gale
大风前奔跑的梓树归途

BOUND HOME * 165
回家 * 165

encountered. Then the " trades '' were welcomed once more, and the Catalpa sailed on with a fleet of twenty-one merchant vessels, all following the same
遭遇。然后,“贸易”再次受到欢迎,梓树号带着一支由二十一艘商船组成的船队继续航行,所有船只都遵循同样的规则。

course.   课程。

Naturally the bark gave St. Helena a wide berth, since the neighborhood of a British possession was to be avoided. Subsequently it was learned that an English warship awaited the Catalpa at this point. There is an English naval station at As- cension, and Captain Anthony was likewise shy of a near approach to the island.
自然地,树皮对圣赫勒拿岛敬而远之,因为要避开英国属地附近的地区。随后得知,一艘英国军舰此时正等待着梓号。阿森松岛有一个英国海军基地,安东尼船长同样不愿靠近该岛。

On July 10 the Catalpa crossed the equator into the North Atlantic on long. 31° west. "You're almost American citizens now,'' remarked the cap- tain to the men on this day.
7月10日,梓龙跨越赤道进入北大西洋。西经31°。 “你们现在几乎是美国公民了,”船长在这一天对船员们说道。

Sperm whales were seen occasionally, and the boats were twice lowered, but the men were impa- tient to proceed, and little loitering was indulged.
偶尔会看到抹香鲸,船也两次被放下,但人们不耐烦地继续前行,很少闲逛。

After running out of the northeast trades. Cap- tain Anthony proposed to Mr. Breslin that the vessel should make a business of cruising for whale for a while. " Now is just the season," said he, " for whaling on the Western Grounds. We are well enough fitted, excepting that we lack small stores, and we have plenty of money to buy from other vessels. I know the whaling grounds, and by haul- ing up to the northward we are almost certain to pick up a few hundred barrels of oil, and the voyage can be made as successful financially as it has been in other respects." Mr. Breslin agreed to this, and the course was made north by east. The men no-
退出东北贸易后。安东尼船长向布雷斯林先生提议,该船应该暂时从事捕鲸巡航业务。 “现在正是在西部捕鲸的季节,”他说,“我们装备齐全,只是缺乏小商店,而且我们有足够的钱从其他船只上购买。我了解捕鲸场,通过向北拖运,我们几乎肯定会收获几百桶石油,而且这次航行在经济上也可以像在其他方面一样成功。”布雷斯林先生同意了这一点,并且课程是由东偏北进行的。男人们不——

166 THE CATALPA EXPEDITION
第166章 梓树远征

ticed the change in direction, and pleaded that they might be put ashore without any delay, and after a day or two it was decided to yield to their wishes ; orders were given to keep her off, and the bark was once more homeward bound.
注意到方向的变化,并恳求可以立即将他们送上岸,一两天后,决定屈服于他们的愿望;接到命令阻止她前进,船再次启程返航。

In the height of a savage gale the Catalpa passed Bermuda, and a few days later the lead showed that the vessel was approaching the coast. Then a pilot came aboard, and he was greatly surprised to find the destination to be New York, inasmuch as the vessel was a whaleship. But Captain Anthony and Mr. Breslin had agreed that this was the best place to land the men. Sandy Hook was eighty miles away. At six p. m. an ocean tug was spoken, which offered to tow the vessel into New York harbor for $250, but after considerable dickering the price was reduced to $90, and it was accepted.
在狂风中,梓树号经过百慕大,几天后,线索显示该船正在接近海岸。随后一名领航员上船,他惊讶地发现目的地是纽约,因为这艘船是一艘捕鲸船。但安东尼上尉和布雷斯林先生一致认为这是让士兵登陆的最佳地点。桑迪·胡克距离八十英里。六点。米。远洋拖船提出以 250 美元的价格将该船拖入纽约港,但经过一番讨价还价后,价格降至 90 美元,并被接受。

CHAPTEE XXYIII   第二十三章

A CORDIAL RECEPTION   热情的接待

Meanwhile the story of the rescue had been telegraphed to New York, and reporters swarmed aboard at quarantine, which was reached at mid- night. Captain Anthony did not know what the situation might be or how much it would be wise for him to tell, and the reception of the newspaper men was one of the most arduous experiences of the voyage. But their editions were waiting, and they could not delay long. At two o'clock on the morn- ing of August 19, 1876, the Catalpa anchored off Castle Garden.
与此同时,救援的消息已被电报到纽约,记者们蜂拥而至,在午夜时分抵达隔离区。安东尼船长不知道情况会怎样,也不知道他是否应该告诉他,而接待报纸记者是这次航行中最艰难的经历之一。但他们的版本正在等待,他们不能拖延太久。 1876 年 8 月 19 日凌晨两点,梓树号在城堡花园附近抛锚。

Captain Anthony and Mr. Breslin went ashore at sunrise in one of the boats and first went to the hotel of O'Donovan E,ossa, which was a headquarters for men affiliating with the Clan-na-Gael. The first person whom they met in the office, singularly enough, was a man who was a prisoner in Australia at the time of the rescue, but who was subsequently released and arrived in this country by steamer. He received the rescuers with enthusiasm. Various leaders were summoned, and the captain and Mr. Breslin were warmly welcomed.
安东尼船长和布雷斯林先生在日出时乘坐其中一艘船上岸,首先前往奥多诺万·埃奥萨酒店,该酒店是盖尔部落成员的总部。奇怪的是,他们在办公室遇到的第一个人是一名男子,营救时他是澳大利亚的囚犯,但随后被释放并乘轮船抵达这个国家。他热情地接待了救援人员。召集了各位领导,船长和布雷斯林先生受到了热烈的欢迎。

Later in the morning Captain Anthony went to
早上晚些时候,安东尼上尉去了

168 THE CATALPA EXPEDITION
第168章 梓树远征

the barge office and secured a permit to land his passengers. When he returned to the Catalpa she was surrounded by small boats, for the morning newspapers had told of her presence in port, and there was much curiosity to see her.
驳船办公室并获得了乘客登陆的许可证。当他回到梓树号时,她被小船包围了,因为早报报道了她出现在港口的消息,人们很想看看她。

" Men," said Captain Anthony, as he stepped on the deck, " I have a permit for you to go ashore, and you are at liberty to go M^hen you please."
“各位,”安东尼船长走上甲板时说道,“我有你们上岸的许可证,你们可以随时上岸。”

" God bless you, captain, you 've saved our lives," said Darragh, and in a few minutes the company left in the shore boat, in high spirits.
达拉说:“上帝保佑你,船长,你救了我们的命。”几分钟后,大家兴高采烈地乘岸船离开了。

Meanwhile Captain Anthony had communicated with Mr. Richardson, and he was instructed to leave the vessel in New York and return home, for his friends were anxious to see him. The local branch of the Clan-na-Gael, with representatives of other Irish societies, had been meeting nightly, arranging a reception to the gallant rescuer, and he was re- ceived at the train by thousands of people on the Sunday morning of his return.
与此同时,安东尼船长已经与理查森先生取得了联系,并指示他在纽约下船回家,因为他的朋友们急于见到他。爱尔兰部落的当地分支与其他爱尔兰社团的代表每晚都在开会,为这位英勇的救援者安排招待会,周日早上,数千人在火车上迎接了他。返回。

They were shocked at the changed appearance of the captain. When he left New Bedford, sixteen months before, he weighed 160 pounds and his hair was black as coal. The months of worry and in- tense excitement had worn upon him to such an extent that his weight was now reduced to 123 pounds and his hair was sprinkled with gray.
他们看到队长的变化,都惊呆了。十六个月前,当他离开新贝德福德时,他体重 160 磅,头发黑如煤炭。几个月的忧虑和强烈的兴奋已经让他疲惫不堪,现在他的体重已经减轻到了123磅,头发也花白了。

A few days after Captain Anthony arrived home, the following circular reached the office of the chief of police in New Bedford : —
安东尼上尉回家几天后,新贝德福德警察局长办公室收到了以下通知:

A CORDIAL RECEPTION
热情的接待

169

POLICE DEPARTMENT. Chief Office, Perth, Western Australia,
警察局。西澳大利亚州珀斯首席办公室,

James Darragh, 9707, life sentence, 2d. March, 1866, aged 42, Fenian, ab- sconded from Free- mantle, 8.30 A. M., April 17, 1876. Martin Hogan, 9767, sentence, life, August 21, 1866, aged 37, Fenian, absconded as above. Michael Harrington, 9757, life sentence, July 7, 1866, 48 years, Fenian, ab- sconded as above. Thomas Hassett, 9758, life sentence, June 26, 1866, Fenian, ab- sconded, etc. Robert Cranston, 9702, life sentence, June 26, 1866, Fenian, ab- sconded, etc. James Wilson, 9915, life sentence, Aug. 20, 1866, age 40, ab- sconded, etc. N. B. — Martin Ho- gan's marks include the letter D on his left side; so do those of Michael Harrington, Thomas Hassett, and James Wilson.
James Darragh,9707,无期徒刑,2d。 1866 年 3 月,42 岁,Fenian,从弗里曼特尔潜逃,1876 年 4 月 17 日上午 8 点 30 分。Martin Hogan,9767,判刑,终身监禁,1866 年 8 月 21 日,37 岁,Fenian,潜逃如上。 Michael Harrington,9757,无期徒刑,1866 年 7 月 7 日,48 年,Fenian,潜逃如上。 Thomas Hassett,9758,无期徒刑,1866 年 6 月 26 日,Fenian,潜逃等。 Robert Cranston,9702,无期徒刑,1866 年 6 月 26 日,Fenian,潜逃等。 James Wilson,9915,无期徒刑, 1866 年 8 月 20 日,40 岁,潜逃等。 注意:马丁·霍根 (Martin Hogan) 的标记包括左侧的字母 D;迈克尔·哈灵顿、托马斯·哈塞特和詹姆斯·威尔逊的作品也是如此。

April 18, 1876.   1876 年 4 月 18 日。

Sir, — I beg to inform you that on the 17th instant the imperial convicts named in the margin absconded from the convict settle- men at Freemantle, in this colony, and escaped from the colony in the American whaling bark Catalpa, G. Anthony master. This bark is from New Bedford, Massachusetts, U. S. A. The convicts were taken from the shore in a whaleboat be- longing to the Catalpa, manned by Captain Anthony and six of the crew. The abettors were Collins, Jones, and Johnson.
先生,我恳请您告知,17 日,页边所列的帝国罪犯从该殖民地弗里曼特尔的罪犯定居者中潜逃,并从美国捕鲸船卡塔尔帕 (Catalpa) 的殖民地逃脱,G. 安东尼大师。这艘船来自美国马萨诸塞州新贝德福德。囚犯们被乘坐属于 Catalpa 的一艘捕鲸船从岸边带走,由安东尼船长和六名船员驾驶。教唆者是柯林斯、琼斯和约翰逊。

I attach the description of each of the absconders, and have to re- quest that you will be good enough to furnish me with any particulars you may be able to gather concern- ing them.
我附上了每个潜逃者的描述,并请求您向我提供您可能收集到的有关他们的任何详细信息。

I have the honor to be, sir, Your obedient servant, M. A. Smith, Supt. of Police.
先生,我很荣幸成为您听话的仆人,M.A.史密斯警长。警察的。

To the Officer in charge of the Police Department, New Bedford, Massachusetts, U. S. A.
致美国马萨诸塞州新贝德福德警察局负责人

It was addressed to "The Officer in charge of Police Department, New Bedford, Massachusetts, United States, America."
收件人是“美国马萨诸塞州新贝德福德市警察局负责人”。

170 THE CATALPA EXPEDITION
第170章 梓树远征

Now Captain Henry C. Hathaway was at tins time chief of police, and in view of the fact that he had been rather intimately connected with the enter- prise, it may be believed that he was not unduly zealous in assisting the Australian authorities.
现在,亨利·C·海瑟威上尉是当时的警察局长,鉴于他与该公司的关系相当密切,可以认为他并没有过分热心地协助澳大利亚当局。

The Catalpa, in charge of a pilot, sailed to New Bedford. The scene on her return was very differ- ent from that at her departure. She arrived at the old whaling port on the afternoon of August 24th. She was sighted as she came into the bay, and the news of her approach attracted thousands of people to the wharves. A salute of- seventy guns was fired as the bark sailed up the river, and when she was made fast to the dock, men and women swarmed aboard and carried away everything which was not too large for souvenirs.
卡特帕号在一名领航员的带领下,驶向新贝德福德。她回来时的情景与离开时截然不同。 8月24日下午,她抵达老捕鲸港。当她进入海湾时,人们就看到了她,她接近的消息吸引了数千人来到码头。当船逆流而上时,鸣响了七十响礼炮,当她被固定在码头上时,男男女女蜂拥而上,带走了所有对于纪念品来说不太大的东西。

On the following evening a reception was tendered Captain Anthony at Liberty Hall, and the audi- torium was crowded with cheering, enthusiastic peo- ple. The stage was decorated with the American flag and the flag of Ireland. John McCuUough called the meeting to order, and the officers were as follows : —
第二天晚上,安东尼上尉在自由厅举行了招待会,礼堂里挤满了欢呼雀跃、热情洋溢的人们。舞台上装饰着美国国旗和爱尔兰国旗。约翰·麦库夫宣布会议开始,官员如下:

President. — Dr. Stephen W. Hayes.
总统。 — 斯蒂芬·W·海耶斯博士。

Vice-Presidents. — John McCullough, Michael F. Kennedy, Hugh J. McDonald, Neil Gallagher, John F. Edgerton, James Carroll, Jeremiah Dono- hue, Michael Murphy, John Sweeney, William Mor- rissey, Edmund Fogarty, James Clary, Michael F. McCullough, Antone L. Sylvia, Patrick Cannavan, James Sherry, John Agnew, John Welch.
副总统。 — 约翰·麦卡洛、迈克尔·F·肯尼迪、休·J·麦克唐纳、尼尔·加拉格尔、约翰·F·埃哲顿、詹姆斯·卡罗尔、杰里迈亚·多诺休、迈克尔·墨菲、约翰·斯威尼、威廉·莫里西、埃德蒙·福加蒂、詹姆斯·克拉里、迈克尔·F·埃哲顿麦卡洛、安东·L·西尔维亚、帕特里克·坎纳万、詹姆斯·雪利、约翰·阿格纽、约翰·韦尔奇。

A CORDIAL RECEPTION 171
亲切的接待 171

Secretaries. — Patrick Haley, Peter O'Connell, and John' Green.
秘书们。 — 帕特里克·黑利、彼得·奥康奈尔和约翰·格林。

John Boyle O'Eeilly was present, and Captain Anthony was the guest of honor. Mr. Smith, the Catalpa's mate, and Thomas Hassett, one of the rescued men, were also present.
约翰·博伊尔·奥伊利在场,安东尼上尉是主宾。卡特帕号的大副史密斯先生和获救者之一托马斯·哈塞特也在场。

Dr. Hayes expressed his gratitude that the politi- cal prisoners were now in the land of the free, where the flag which protected them on the Catalpa would continue to protect them as long as it waved.
海耶斯博士表示,他很感激政治犯现在已经来到了自由的土地,只要那面在梓树上保护他们的旗帜,只要它飘扬,就会继续保护他们。

O'Eeilly's address on this occasion was one of his most eloquent efforts, and it is to be regretted that it is not preserved in its entirety. The summaries which were printed in the newspapers do him very inadequate justice.
奥伊利这次的演讲是他最雄辩的演讲之一,遗憾的是它没有完整保存。报纸上刊登的摘要对他的评价还不够公正。

He said that it was with no ordinary feelings that he had come. He owed to New Bedford no ordi- nary debt, and he would gladly have come a thou- sand miles to do honor to New Bedford whalemen. Seven years of liberty, wife, children, and a happy home in a free country were his debt of gratitude, and when the close of his sentence came, in 1886, his debt to New Bedford might be grown too heavy to bear.
他说他带着不寻常的心情而来。他不欠新贝德福德任何普通的债务,他很乐意千里迢迢来到新贝德福德,向新贝德福德的捕鲸人表示敬意。七年的自由、妻子、孩子以及在自由国家的幸福家庭是他的感激之情,当他在 1886 年刑期结束时,他对新贝德福德的债务可能会变得沉重而难以承受。

They. were there, he said, to do honor to Captain Anthony, to show their gratitude to the man who had done a brave and wonderful deed. The self- sacrifice and unfailing devotion of him who had taken his life in his hand and beached his whaleboat on the penal colony, defying its fearful laws, defy- ing the gallows and the chain-gang, in order to keep
他们。他说,他们来这里是为了向安东尼船长致敬,向这位做出了勇敢而美妙事迹的人表示感谢。他的自我牺牲和坚定不移的奉献精神,将自己的生命掌握在自己手中,并将捕鲸船搁浅在流放地,无视其可怕的法律,无视绞刑架和铁链团伙,为了保住自己的生命。

172 THE CATALPA EXPEDITION
第172章 梓树远征

faith with the men who had placed their trust in him, — this is almost beyond belief in our selfish and commonplace time.
对那些信任他的人的信任——这在我们自私而平凡的时代几乎是难以置信的。

There were sides to this question worth looking at, he continued. To Irishmen it was significant in manifold ways, one of which was that these men, being soldiers, could not be left in prison without demoralizing the Irishmen in the English army, who would not forget that their comrades had been for- saken and left to die in confinement, when the civil- ian leaders of the movement had been set free. But the spirit that prompted their release was larger and nobler than this, and its beauty could be appreciated by all men, partaking as it did of the universal instinct of humanity to love their race and their native land.
他继续说,这个问题有一些值得关注的方面。对于爱尔兰人来说,这在很多方面都具有重要意义,其中之一是,这些人作为士兵,不能被留在监狱里,否则会挫伤英国军队中的爱尔兰人的士气,他们不会忘记他们的战友被抛弃并被遗弃。当运动的平民领导人被释放时,他就在监禁中死去。但促使他们获释的精神比这更伟大、更高尚,它的美丽可以为所有人所欣赏,因为它体现了人类热爱自己的种族和祖国的普遍本能。

England said that the rescue was a lawless and disgraceful filibustering raid. Not so, said Mr. O'Beilly. If these men were criminals, the rescue would be criminal. But they were political ofi'enders against England, not against law, or order, or reli- gion. They had lain in prison for ten years, with millions of their countrymen asking their release, imploring England, against their will to beg, to set these men at liberty. Had England done so it would have partially disarmed Ireland. A generous act by England would be reciprocated instantly by millions of the warmest hearts in the world. But she was blind, as of old; blind and arrogant and cruel. She would not release the men ; she scorned to give Ireland an answer. She called the prisoners cowardly criminals, not political offenders.
英格兰称这次救援是一次无法无天、可耻的阻挠袭击。奥贝利先生说,事实并非如此。如果这些人是罪犯,那么救援就是犯罪。但他们是针对英国的政治罪犯,而不是针对法律、秩序或宗教的。他们在监狱里躺了十年,数以百万计的同胞要求释放他们,恳求英国,违背他们的意愿,让这些人获得自由。如果英格兰这样做,爱尔兰就会部分解除武装。英国的慷慨之举将立即得到世界上数以百万计最温暖的心的回报。但她还是像以前一样瞎了眼;盲目、傲慢、残忍。她不会释放这些人;她不屑于给爱尔兰一个答案。她称囚犯为懦弱的罪犯,而不是政治犯。

A COKDIAL RECEPTION 173
第 173 章

After the ship sailed and there was a long time when no tidings came, O'Reilly said that doubts and fears came, as they were sure to do ; but Captain Hathaway said once and always of Captain Anthony : " The man who engaged to do this will keep that engagement, or he won't come out of the penal colony."
船启航后,很长一段时间没有任何消息传来,奥莱利说,疑虑和恐惧随之而来,这是肯定会发生的;但海瑟薇上尉在谈到安东尼上尉时总是说:“答应做这件事的人必须遵守约定,否则他就不会从流放地出来。”

After describing some of his own experiences in Australia, Mr. O'Reilly pointed to the bronzed and worn face of Mr. Hassett, one of the rescued prison- ers, and said : " Look at that man sitting there. Six years ago he escaped from his prison in the penal colony and fled into the bush, living there like a wild beast for a whole year, hunted from district to district, in a blind but manful attempt to win his liberty. When England said the rescue was illegal, America could answer, as the anti-slavery men an- swered when they attacked the Constitution, as Eng- land herself answered in the cause of Poland : ' We have acted from a higher law than your written con- stitution and treatise, — the law of God and human- ity.' It was in obedience to this supreme law that Captain Anthony rescued the prisoners, and pointed his finger at the Stars and Stripes, when the English commander threatened to fire on his ship.
在描述了自己在澳大利亚的一些经历后,奥莱利先生指着获救囚犯之一哈塞特先生古铜色、疲惫的脸说道:“看看那个坐在那里的人。六年前,他从流放地的监狱里逃出来,逃到丛林里,像野兽一样在那里生活了整整一年,从一个地区到另一个地区进行狩猎,盲目但勇敢地试图赢得自由,当英格兰说营救是非法的时,美国可以这样回答,就像反奴隶制人士在攻击宪法时所回答的那样,就像英国自己为波兰事业所做的回答一样:“我们的行动依据的是比你们的成文宪法和论文更高的法律,——上帝和人类的法律。正是遵守这一最高法律,安东尼船长救出了囚犯,并在英国指挥官威胁要向他的船开火时将矛头指向星条旗。

"The Irishman," concluded Mr. O'Reilly, '^who could forget what the Stars and Stripes have done for his countrymen deserves that in time of need that flag shall forget him."
奥莱利先生总结道:“爱尔兰人能够忘记星条旗为他的同胞所做的一切,在需要的时候,国旗也应该忘记他。”

Then Mr. Hassett described the bravery of Cap- tain Anthony, and pictured him as he held the steer-
然后哈塞特先生描述了安东尼船长的勇敢,并描绘了他握着舵的情景——

174 THE CATALPA EXPEDITION
第174章 梓树远征

ing oar on the night of the gale, risking his life for the men. He could never amply express his grati- tude to Captain Anthony, he said, and he was sure that New Bedford never produced a braver sailor.
在大风之夜划桨,冒着生命危险为人们服务。他说,他永远无法充分表达对安东尼船长的感激之情,他确信新贝德福德从未培养过更勇敢的水手。

Meanwhile there were similar demonstrations throughout the country. At San Francisco a mass meeting of Irish citizens passed resolutions of sym- pathy for the prisoners and took steps for increasing the relief fund which had been started.
与此同时,全国各地也发​​生了类似的示威活动。在旧金山举行的爱尔兰公民群众大会通过了对囚犯表示同情的决议,并采取措施增加已经启动的救济基金。

The Robert Emmet Association of Troy, N. Y., fired a salute in honor of the safe arrival of the Ca- talpan six. At Woonsocket the wildest enthusiasm prevailed ; meetings were held and salutes fired. The Emmet Skirmishing Club of Sillery Cove, Que- bec, held a congratulatory meeting, and the Shamrock Benevolent Society of St. Louis, one of the largest Irish Catholic societies in the West, adopted resolu- tions of honor to Captain Anthony.
纽约州特洛伊市的罗伯特·埃米特协会向加泰罗尼亚六人组的安全抵达致敬。在文索基特,人们热情高涨。举行了会议并鸣放礼炮。魁北克西勒湾的埃米特小规模战斗俱乐部举行了祝贺大会,西方最大的爱尔兰天主教社团之一圣路易斯三叶草慈善协会通过了向安东尼上尉致敬的决议。

The news of the rescue had been slow in reaching England, and as late as May 22 a debate was in progress in Parliament on the release of the political prisoners in Australia. Disraeli was the first lord of the Treasury, and he had been asked to advise her Majesty to extend her royal mercy to the pris- oners who were suffering punishment from offenses in breach of their allegiance.
营救的消息迟迟没有传到英国,直到 5 月 22 日,议会还在就释放澳大利亚政治犯进行辩论。迪斯雷利是第一任财政部长,他被要求建议女王陛下对因违反效忠而受到惩罚的囚犯给予皇家怜悯。

In a speech Disraeli said the men sent to Austra- lia were "at this moment enjoying a state of exist- ence which their friends in this house are quite prepared to accept." The Irish members shouted "No." But Mr. Disraeli was right and the Irish
迪斯雷利在一次演讲中表示,被派往澳大利亚的人“此时此刻正享受着一种他们在这所房子里的朋友们已经准备好接受的生存状态”。爱尔兰成员高喊“不”。但迪斯雷利先生是对的,爱尔兰人

A CORDIAL RECEPTION 175
亲切的接待 175

members were wrong, for the men were on the deck of an American vessel as he spoke, free from Eng- lish authority.
成员们错了,因为当他讲话时,这些人正站在一艘美国船只的甲板上,不受英国权威的影响。

On the morning after Disraeli's speech Boucicanlt wrote a letter to the "London Telegraph" which was read with much interest. He wrote : —
迪斯雷利演讲后的第二天早上,布西坎特给《伦敦电讯报》写了一封信,人们饶有兴趣地阅读了这封信。他写了 : -

The reply made by Mr. Disraeli last night to the 134 members who pleaded for the amnesty of the Irish prisoners should not be regarded as wholly unsatisfactory. His speech was in the gentle spirit of an apology, formed of excuses for the delay of the Government in acceding to the wishes of the people of Ireland. But the manner of this fluent and eloquent speaker was exceedingly hopeful. He hesitated, wandered, halted, lost his way, and turned about in distress. A leading member observed in my hearing that he had never seen him so confused. He said there were only fifteen prisoners ; that two of them could not be regarded as political offenders, because in the act of rebellion they had shed blood, and therefore were ordinary murderers. (He did not add they were no more entitled to consideration than Oliver Cromwell, whose statue graces the House.) Then turning to the thirteen prisoners — of these six were imprisoned in England and seven in Western Australia — these men, he assured the House, were so comfortable where they were, so happy, so well off, that really their liberation would be a misfortune to them, rather than a boon.
迪斯雷利先生昨晚对134名请求赦免爱尔兰囚犯的成员所作的答复不应被视为完全不能令人满意。他的讲话带着温和的道歉精神,为政府迟迟不满足爱尔兰人民的愿望找借口。但这位流利而雄辩的演讲者的语气却充满了希望。他犹豫、徘徊、停顿、迷失方向、痛苦转身。一位领导成员在我的听证会上观察到,他从未见过他如此困惑。他说只有十五名囚犯;他们两人不能被视为政治犯,因为他们在叛乱中流过血,因此是普通的杀人犯。 (他没有补充说,他们并不比奥利弗·克伦威尔(Oliver Cromwell)更受关注,他的雕像为众议院增光添彩。)然后转向十三名囚犯——其中六名被监禁在英格兰,七名被监禁在西澳大利亚——他向众议院保证,这些人,他们在那里是如此舒适,如此幸福,如此富裕,以至于他们的解放对他们来说实际上是一种不幸,而不是一种福音。

It is a rule in literary composition that, when a
文学创作中有一条规则,当

176 THE CATALPA EXPEDITION
第176章 梓树远征

substantive expresses vigorously the full scope and meaning of an idea, we weaken its effect by the addition of an adjective. So would any remark, or even a note of admiration detract from the rule of this astounding proposition. It should be left alone in a space of silence. The lameness and impotency of the speaker made an eloquent impression on the House, for the lameness seemed that of one who de- clined to trample on the prostrate, and the impotency was that of a kind and just man who could not find words to frame a cruel sentence.
实质性有力地表达了一个想法的全部范围和含义,我们通过添加形容词来削弱其效果。因此,任何评论,甚至是一丝钦佩,都会有损于这一令人震惊的命题的规则。它应该被单独留在一个安静的空间中。议长的跛行和无能给众议院留下了深刻的印象,因为跛行似乎是一个拒绝践踏跪地的人,而无能则是一个善良而正义的人,他找不到语言来形容。残酷的判决。

Your obedient servant,
你听话的仆人,

Dion Boucicault.  迪昂·布西科。

London, May 23.
伦敦,5 月 23 日。

The rescue was the subject of very savage com- ment in the English newspapers, and some of the editorials are reprinted in the Appendix.
英文报纸对这次救援进行了非常野蛮的评论,一些社论在附录中转载。

Invitations to attend various functions in honor of the rescue poured in upon Captain Anthony, and he found himself a hero with the Irish people throughout the world, a position in which he stands to-day, for the debt has never been forgotten. That the valiant deed still lives in the memory, it may be said that ten thousand people in Philadelphia greeted the captain last summer, on the occasion of the presentation to the Clan-na-Gael societies of the flag which flew over the Catalpa on the day when the British were defied. Here is the story printed in the "Philadelphia Times" on the date of August 6, 1895 : —
安东尼船长收到了参加各种纪念救援活动的邀请,他发现自己是全世界爱尔兰人民的英雄,他今天也站在这个位置上,因为债务从未被忘记。这一英勇的事迹至今仍留在人们的记忆中,可以说,去年夏天,在向盖尔氏族社团赠送飘扬在梓树上的旗帜时,费城有一万人向这位船长致意。英国人遭到反抗的那一天。以下是 1895 年 8 月 6 日《费城时报》刊登的故事:

A CORDIAL RECEPTION 177
亲切的接待 177

The green flag of Ireland, entwined with the Stars and Stripes, floated proudly over the main entrance to the E-ising Sun Park yesterday and gave greeting to ten thousand people who joined in the annual Clan-na-Gael celebration. The multitude came from all sections of the city, and all the surburban towns and the adjoining counties sent large contingents of Clan-na-Gael sympathizers. The management made every possible provision for the entertainment of those present, and spared neither expense nor time in making the celebration a success, giving big prizes to the field and track athletes from many sections of the Union and from Canada who took part in the sporting events.
昨天,与星条旗交织在一起的爱尔兰绿色国旗自豪地飘扬在E-ising太阳公园的正门上空,向参加一年一度的爱尔兰部落庆祝活动的上万名民众致意。群众来自城市的各个角落,所有郊区城镇和邻近县都派出了大批盖尔氏族同情者。管理层为在场人士的娱乐提供了一切可能的安排,不遗余力、不遗余力地使庆祝活动取得成功,为来自联盟各个部门和加拿大参加体育运动的田径运动员颁发了大奖。事件。

The grounds were decorated possibly on a more elaborate scale than on any former occasion. Ex- clusive of what the track and field provided in the way of amusement, there were pastimes for the younger and older folks, such as tenpin alleys, mer- ry-go-rounds, baseball, and swings. Thete were sev- eral bands of music, one for those who occupied seats on the pavilion from which the track and field sports could be seen, and two others on the dancing platform.
场地的装饰规模可能比以往任何一次都更加精致。除了田径运动所提供的娱乐方式外,还有适合年轻人和老年人的消遣活动,例如十瓶球道、旋转木马、棒球和秋千。现场有几支乐队,其中一支是在可以观看田径运动的展馆座位上的,另外两支是在舞台上。

" The great feature of the day's exercises, and that which attracted the most attention, were the intro- duction of Captain George S. Anthony and the pre- sentation by him to the Clan-na-Gaels of the flag which floated from the masthead of the whaling bark Catalpa, which had on board the political pris- oners rescued from the penal settlement of Western
当天演习的一大亮点,也是最受关注的,是乔治·S·安东尼上尉的介绍,以及他向盖尔族人展示从桅顶飘扬的旗帜。捕鲸船 Catalpa 的船,船上载有从西方流放地获救的政治犯。

178 THE CATALPA EXPEDITION
第178章 梓树远征

Australia, when it was overtaken by a British gun- boat. Captain Anthony presented the flag from a temporary platform erected on the tracks, and after it had been accepted in behalf of the Clan-na-Gael the scene was one of great enthusiasm. Luke Dillon, president of the Irish American Club, intro- duced Captain Anthony, and almost simultaneously the old Stars and Stripes were unfurled to the breeze and the band seated on the grand stand played the " Star-Spangled Banner.'^ About four thousand people joined in singing the anthem, and the Clan- na-Gael Guards fired two volleys as a salute.
澳大利亚,当时它被一艘英国炮艇超越。安东尼队长在铁轨上搭建的临时平台上展示了​​旗帜,在代表部落接受旗帜后,现场一片热烈。爱尔兰裔美国人俱乐部主席卢克·狄龙介绍了安东尼上尉,几乎同时,旧的星条旗在微风中展开,坐在大看台上的乐队演奏了“星条旗永不落”。^ 大约有四千人人们一起唱国歌,部落盖尔卫队鸣枪两声以示敬礼。

On the platform were seated State Senator James C. Vaughn, of Scranton ; Michael J. Breslin, a brother of John J. Breslin, who had charge of the land part of the Catalpa expedition ; Martin Hogan, of New York, Thomas Darragh, and Robert Cran- ston, three of the rescued prisoners ; Dr. William Carroll, William Francis E,oantree, John Devoy, J. J. Thompson, Major Fitzpatrick, of Trenton, N. J. ; Michael Gribbel, of Jersey City ; Bernard Masterson, Eugene Buckley, and Michael J. Gribble, of Pittsburgh.
讲台上坐着斯克兰顿州参议员詹姆斯·C·沃恩 (James C. Vaughn)。迈克尔·J·布雷斯林 (Michael J. Breslin),约翰·J·布雷斯林 (John J. Breslin) 的兄弟,负责 Catalpa 探险队的陆地部分;纽约的马丁·霍根 (Martin Hogan)、托马斯·达拉 (Thomas Darragh) 和罗伯特·克兰斯顿 (Robert Cranston),三名获救的囚犯;新泽西州特伦顿的威廉·卡罗尔博士、威廉·弗朗西斯·奥安特里、约翰·德沃伊、J.J.汤普森、菲茨帕特里克少校;迈克尔·格里贝尔,泽西城;匹兹堡的伯纳德·马斯特森、尤金·巴克利和迈克尔·J·格里布尔。

Captain Anthony, in presenting the flag, said : — " Twenty years ago you came to me with a re- quest to aid you in restoring to freedom some sol- diers of liberty confined in England's penal colony of Western Australia. Your story of their suffer- ings touched my heart, and I pledged my word as an American sailor to aid in the good work to the best of my ability.
安东尼上尉在展示旗帜时说道:“二十年前,您来找我,请求帮助您恢复一些被囚禁在西澳大利亚英格兰流放地的自由战士的自由。您关于他们的故事苦难触动了我的心,我以一名美国水手的身份发誓,将尽我所能帮助这项良好的工作。

A CORDIAL RECEPTION 179
亲切的接待 179

'^ You intrusted me with the command of the bark Catalpa. I took her to the West Australia coast, and when the gallant Breslin and his trusty- men had effected the rescue of their friends I brought the party safely in the ship's boat to the Catalpa and placed them on board under the shelter of the American flag. When on the high seas the commander of an armed British steamer fired a solid shot across the Catalpa's bows, demanded the sur- render of the rescued men, and threatened to blow out the masts of my vessel, if I failed to comply with his demands, I refused, and told the British commander that if he fired on the American flag on the high seas he must take the consequences. He then withdrew, and I took your friends to New York, where I landed them in safety.
^ 您将树皮梓的指挥权委托给了我。我带她去了西澳大利亚海岸,当英勇的布雷斯林和他的亲信们成功营救了他们的朋友后,我把一行人安全地带到了Catalpa号船上,并在美国国旗的庇护下将他们安置在船上。当在公海时,一艘英国武装轮船的船长向梓树号的船头开了一枪,要求获救人员投降,并威胁说,如果我不遵守他的要求,就要炸毁我船的桅杆。我拒绝了,并告诉英国指挥官,如果他在公海向美国国旗开枪,他必须承担后果。然后他撤退了,我带着你的朋友去了纽约,并让他们安全着陆。

" The flag which floated over the Catalpa on that April day in 1876 — the Stars and Stripes which protected the liberated men and their rescuers — I have preserved and cherished for twenty years as a sacred relic. I would fain keep it and hand it down to my children as a family heirloom, but I am confident it will be safe in the keeping of those who were associated with me in an enterprise of which we have all reason to be proud. Your coun- trymen have ever been loyal to the flag of the United States and ever ready to shed their blood in its defense. I, therefore, present you with this flag of the Catalpa as a memento of our common share in a good work well done and a token of the sym- pathy of all true Americans with the cause of lib-
“ 1876 年四月的一天,飘扬在梓树上的旗帜——保护解放者及其救援者的星条旗——我作为神圣的遗物保存和珍惜了二十年。我很乐意保留它并将其传承下去给我的孩子们作为传家宝,但我相信,在我们有理由为之自豪的事业中与我有联系的人,它会是安全的。你们的同胞一直忠于国旗。因此,我向您赠送这面梓树国旗,作为我们共同完成的一项出色工作的纪念,也是所有人的同情的象征。真正的美国人,有着自由事业

180 THE CATALPA EXPEDITION
第180章 梓树远征

erty in Ireland. I know you will cherish it as I do, and that if the interests of that flag should ever again demand it your countrymen will be among the first to rally to its defense/'
爱尔兰的厄蒂。我知道你会像我一样珍惜它,如果这面旗帜的利益再次需要它,你的同胞将是第一批团结起来保卫它的人/'

When Captain Anthony finished his address he was the recipient of many beautiful bouquets.
当安东尼上尉结束演讲时,他收到了许多美丽的花束。

John Devoy, who had been delegated by the Clan- na-Gael to accept the colors, was unable to do so because of sickness, and Michael J. Ryan, who acted in his place, read the speech which Mr. Devoy had prepared : —
被部落盖尔派代表接受颜色的约翰·德沃伊因病而无法接受,迈克尔·J·瑞安代替他宣读了德沃伊先生准备的演讲: —

" Captain Anthony, old friend and comrade, I accept this flag on behalf of the organization which fitted out the Catalpa, selected you as her commander, and which shared with you the credit for the work of humanity which she was the chief instrument in accomplishing. I accept it with pride as a memento of a noble deed, and I promise you it shall be cher- ished by us while life is left us, and handed down to future generations, who will love and cherish it as well. It is the flag of our adopted country, un- der which Irishmen have fought side by side with native Americans on every battlefield where the interests and the honor of that flag were at stake, from Bunker Hill to Appomattox. It is the flag which symbolizes the highest development of human liberty on this earth, and in the future, as in the past, the race to which we, to whom you present this flag, belong, will stand shoulder to shoulder with yours in its defense and in the maintenance of its proud and glorious record.
“安东尼船长,老朋友和同志,我代表装配了梓号的组织接受这面旗帜,选择你作为她的指挥官,并与你分享人类工作的荣誉,她是完成这项工作的主要工具我自豪地接受它,作为一项崇高事迹的纪念品,我向你们保证,当生命离开我们时,我们将珍惜它,并将其传承给子孙后代,他们也会热爱和珍惜它。爱尔兰人在这面旗帜下与美洲原住民并肩作战,从邦克山到阿波马托克斯,在这面旗帜的利益和荣誉受到威胁的每一个战场上,这面旗帜都象征着最高的地位。人类自由在这个地球上的发展,在未来,就像过去一样,你们向我们展示这面旗帜的我们所属的种族,将与你们并肩捍卫和维护其自豪的自由。和辉煌的记录。

A CORDIAL RECEPTION 181
亲切的接待 181

" You recall to our minds to-day memories of events in which native Americans and Irishmen were closely associated ; in which Irish enthusiasm and Yankee coolness, grit, and skill in seamanship effected a combination that won a decisive victory for humanity over the forces of oppression. The battle of human freedom has not yet been won, and the combination of which you formed such an im- portant part may serve as an example worthy of imitation and enlargement in the future.
“你们今天还记得我们对美洲原住民和爱尔兰人紧密联系在一起的事件的记忆;在这些事件中,爱尔兰人的热情和美国人的冷静、毅力和航海技术相结合,为人类赢得了对外国势力的决定性胜利。人类自由之战尚未取得胜利,而你们所组成的这一重要组成部分的组合可能会成为未来值得效仿和扩大的榜样。

" Your part in that work was noble and disinter- ested throughout. I went to New Bedford twenty years ago, knowing not a soul in the city, bearing a letter of introduction from John Boyle O'Reilly to Henry C. Hathaway, who has done noble work in aiding the poet-patriot to escape from the Western Australian prison to the land of the free. He en- tered heartily into the project with which the Clan- na-Gael had intrusted me, and introduced me to you and your father-in-law, Mr. Richardson. With- out any promise of reward for your services, or com- pensation for the risks you would run, you undertook to carry out the work of liberation. You sailed away to the southern seas, you carried out the work you pledged yourself to accomplish, you incurred new risks which had not been asked of you, you defied the British commander who threatened to fire on the Stars and Stripes, and brought the six Irishmen rescued from a British prison in safety to America. In all this you bore yourself proudly and gallantly, like a true American sailor, and you
“你在这项工作中的角色自始至终都是高尚而无私的。二十年前,我去了新贝德福德,当时我对这座城市一个人都不认识,带着一封约翰·博伊尔·奥莱利写给亨利·C·海瑟薇的介绍信,他曾他在帮助诗人爱国者逃离西澳大利亚监狱到自由之地方面做出了崇高的工作,他全心全意地参与了部落盖尔人委托给我的计划,并将我介绍给你和你的人。岳父,理查森先生,您在没有承诺对您的服务给予报酬,或对您所冒的风险进行补偿的情况下,您就扬帆前往南方海域,你完成了自己承诺完成的工作,你承担了未曾要求你的新风险,你藐视了威胁要向星条旗号开火的英国指挥官,并安全地带了从英国监狱获救的六名爱尔兰人在这一切中,你像一个真正的美国水手一样自豪而英勇。

182 THE CATALPA EXPEDITION
第182章 梓树远征

placed the Irish people under heavy obligations to you.
爱尔兰人民对你负有沉重的义务。

^^ Our chief regret to-day is that the man most closely associated with you in the rescue, John J. Breslin, the man who commanded the land force of the expedition, and to whose skill and courage its success was wholly due, is not here to receive this flag from your hands. As he has gone to his last account, the honor of taking his place has been assigned to me, although I was only concerned in the management of the American end of the enter- prise. Many of those who took part in the rescue and two of the men to whom you helped to give liberty are here to do you honor and to thank you in the name of the Irish race for the gallant feat you accomplished nineteen years ago and for your generous gift of this historic flag. Others still are in their graves, while some live too far away to par- ticipate in this day's proceedings, which recall an event of which we are all proud.
^^ 今天我们最遗憾的是,在这次救援中与您关系最密切的约翰·J·布雷斯林 (John J. Breslin)不是来这里从你手中接过这面旗帜的。由于他已经结束了最后的帐户,接替他的职位的荣幸被分配给了我,尽管我只关心企业美国端的管理。许多参与营救的人以及你们帮助重获自由的两名男子都在这里向你们表示敬意,并以爱尔兰民族的名义感谢你们十九年前所取得的英勇壮举以及你们的贡献。这面具有历史意义的旗帜的慷慨礼物。其他人仍在坟墓中,而有些人住得太远而无法参加今天的活动,这回顾了我们都感到自豪的事件。

*' Captain Anthony, in the name of the Clan-na- Gael, I thank you for the Catalpa's flag, and wish you a long and happy life.''
*“安东尼队长,以爱尔兰部落的名义,感谢您赠送的梓旗,并祝您生活长久、幸福。”

CHAPTER XXIX   第二十九章

SETTLEMENT OF THE VOYAGE
航程的结算

In February, 1877, Mr. Devoy, with James Rey- nolds, went to New Bedford and made a liberal settlement with the crew. An average was taken of the catch of oil by the vessels which sailed the same season with the Catalpa, several of which had made *' big cuts." The settlement with the men was on this basis.
1877 年 2 月,德沃伊先生与詹姆斯·雷诺兹一起前往新贝德福德,与船员达成了自由和解。对与梓号同一季节航行的船只的石油捕获量进行了平均,其中几艘船只的石油捕获量大幅减少。”与这些人的和解就是在此基础上进行的。

The Catalpa was presented to Captain Anthony, Mr. Richardson, and Henry C. Hathaway, but her value was not great. She was eventually sold and altered into a coal barge, coming to an ignominious end at Belize, British Honduras, where she was condemned.
这艘梓树被赠送给安东尼船长、理查森先生和亨利·C·海瑟薇,但她的价值并不高。她最终被卖掉并改造成一艘煤炭驳船,在英属洪都拉斯的伯利兹遭遇不光彩的结局,并在那里受到谴责。

Captain Anthony's occupation was now gone, since it would be unsafe for him to enter an Eng- lish port. He was for a while an officer of the New Bedford police force, but was appointed an inspector in the New Bedford custom-house in President Cleveland's first term, a position which he has since held.
安东尼船长的职业现在消失了,因为他进入英国港口是不安全的。他曾一度担任新贝德福德警察部队的警官,但在克利夫兰总统第一任期内被任命为新贝德福德海关检查员,此后一直担任该职位。

Gallant John Breslin died in New York on No- vember 18, 1888, with the name of his country upon his lips. To the last he believed that revolution was the only remedy for Ireland's wrongs. The an-
英勇的约翰·布雷斯林 (John Breslin) 于 1888 年 11 月 18 日在纽约去世,他的嘴里挂着祖国的名字。直到最后,他仍然相信革命是解决爱尔兰错误的唯一补救办法。一个-

184 THE CATALPA EXPEDITION
第184章 梓树远征

nouncement of his death drew tears from Irish eyes the world over, for his burning love of country, his chivalry and unparalleled bravery had touched the hearts of Erin's sons and daughters. Clan-na-Gael societies telegraphed their sorrow, and John Devoy and all the Cataipan leaders hastened to ISTew York to be present at the funeral exercises.
他去世的消息让全世界的爱尔兰人热泪盈眶,因为他对国家的炽热热爱、他的骑士精神和无与伦比的勇敢感动了艾琳儿女的心。 Clan-na-Gael 社团表达了他们的悲痛,约翰·德沃伊 (John Devoy) 和所有卡泰潘领导人赶往 ISTew York 参加葬礼。

^' Out of all the incidents of the so-called * Fenian movement/ " said the " Pilot/' " the most brilliantly daring have been two rescues of prisoners, namely, that of the chief organizer, James Stephens, from Richmond Prison, Dublin, in 1865, and of the six military prisoners from Western Australia last April. These two rescues are in many ways remarkable. Unlike almost every other enterprise of Penianism, they have been completely successful ; and when com- pleted have been commented on in the same way, as ^ well done.' Every other attempt or proposal has fallen through or ended with loss. The rescue of Kelley and Deasy from the police van in Manchester was successful so far as the release of the prisoners went ; but it was bought with the lives of Allen, Larkin, and O'Brien, and the nine years' misery of Condon. The proposed attack on Chester Castle was discovered and prevented by the English gov- ernment. The seizure of Pigeon House Fort, with its armory, at Dublin, never emerged from the stage of dreamland. The attempt to blow up Clerkenwell Prison, London, to release Richard Burke, was a disastrous failure, by which nothing was accom- plished, by which many suffered, the lives of sev-
^'在所谓的“芬尼运动”的所有事件中,“飞行员”说,最大胆的是两次营救囚犯,即主要组织者詹姆斯·斯蒂芬斯从里士满监狱营救事件, 1865 年的都柏林,以及去年 4 月来自西澳大利亚的六名军事囚犯的营救在很多方面都与潘尼安主义的几乎所有其他事业不同,并且在完成后受到了评论。同样的方式,正如 ^ 干得好。就释放囚犯而言,所有其他尝试或建议都失败了或以失败告终。奥布莱恩和康登的九年苦难被英国政府发现并阻止了,占领都柏林的鸽子屋堡及其军械库从未退出舞台。为释放理查德·伯克而炸毁伦敦克勒肯威尔监狱的企图是一场灾难性的失败,结果一事无成,许多人因此而受苦,七人的生命受到了影响。

JAMES REYNOLDS Treasurer of the Rescue Committee
詹姆斯·雷诺兹 (JAMES REYNOLDS) 救援委员会财务主管

SETTLEMENT OF THE VOYAGE 185
航程的解决 185

eral poor working people were sacrificed, and the wretched lodging-house homes of others destroyed.
一些贫穷的劳动人民被牺牲,其他人的简陋的宿舍被毁。

" But the rescue of James Stephens, even while the government was gloating over his capture, was as unexpected and thorough as if the man had van- ished in smoke. No one suffered from it, — at least from English law, — no one was arrested ; neither the government nor the public ever knew how or by whom it was accomplished. The man or men who did the work claimed no recompense either of money or notoriety. Two thousand pounds reward failed to elicit the slightest clew. The thing was cleverly, cleanly, bravely done, and those who knew of it knew how to keep the secret.
“但是,即使政府对他的被捕幸灾乐祸,詹姆斯·斯蒂芬斯的获救也是出人意料和彻底的,就好像这个人消失在烟雾中一样。没有人因此而受苦,至少从英国法律来看,没有人被捕;无论是政府还是公众都不知道这件事是如何完成的,或者是由谁完成的,他们没有要求任何金钱或恶名的报酬,但也没有引起任何线索。做得聪明、干净、勇敢,知道的人知道如何保守秘密。

"The rescue of the six military prisoners from the penal colony of West Australia was performed in a similar manner as to daring, silence, and com- plete success. Looking back on it, no one can say that aught was forgotten or left to chance. With admirable deliberation every inch of the train was laid, every sporadic interest was attended to, and the eventful rescue was carried out to the prear- ranged letter with scientific precision. As in the escape of Stephens, no trail remained ; no one left in the trap ; no price paid in human life or suffer- ing. It was a clean thing from beginning to end ; it was ' well done.^ "
“从西澳大利亚流放地救出六名军事囚犯的行动,也是以类似的方式进行的,勇敢、沉默,并取得了彻底的成功。回想起来,没有人能说有什么被遗忘或侥幸”火车的每一寸都经过了令人钦佩的深思熟虑,每一个零星的兴趣都得到了关注,并且像史蒂芬斯的逃亡一样,对预定的信件进行了重大的救援。在陷阱中;没有付出生命或痛苦的代价,这从头到尾都是一件干净的事情。”

The total expense of the expedition was about $30,000, and a fund was raised in addition to give the rescued men a start in the new life which had been vouchsafed to them.
这次探险的总费用约为30,000美元,此外还筹集了一笔资金,让获救的人们开始新的生活。

APPENDIX   附录

[London Telegraph.']   [伦敦电讯报。']

Closely following upon the recent debate in the House of Commons on the Fenian prisoners, still held most justly in durance, come particulars from Western Australia of the escape of the half dozen jail-birds who, while they were in captivity, excited so much sympathy among Irish rebels and their abettors. Every Englishman knew that this sympathy was misplaced, and, as a matter of fact, it turns out that it was the very mildness of the captivity of the Hibernians in an Australian penal settlement which made their escape so easy.
紧接着下议院最近关于仍然被最公正地关押的芬尼亚囚犯的辩论,来自西澳大利亚州的六名囚犯越狱的细节,他们在被囚禁期间引起了如此多的同情爱尔兰叛乱分子及其教唆者。每个英国人都知道这种同情是错误的,事实上,事实证明,正是澳大利亚流放地对希伯尼人的囚禁非常温和,才使他们如此容易地逃脱。

[After telling how the rescue was effected, the " Tele- graph" continued:]
[在讲述救援过程后,《电讯报》继续说道:]

So the English cruiser had to return to Freemantle as empty as it left, and the skipper of the Catalpa, who was evidently, like most Yankee mariners, an accomplished sea lawyer, sailed off in triumph, laughing at our scrupu- lous obedience to international law. This is a humiliating result, and it is not easy to see who most deserves blame, — the sleepy warder who allowed all the men to give him the slip and sounded no alarm in time to overtake them on their long carriage drive, or the authorities at Rock- ingham, who permitted the Catalpa to get outside the territorial limit before stopping her. Nor is it clear what is the next step to be taken. If the American vessel took on board the convicts in Australia, that is in British waters, we presume that we can insist on their rendition and on redress in some shape for a violation of our sover- eignty. We can readily conceive what would have hap- pened if an English vessel in the harbor of say Norfolk,
因此,这艘英国巡洋舰不得不像离开时一样空空如也地返回弗里曼特尔,而卡特帕号的船长,显然,像大多数北方佬水手一样,是一位出色的海上律师,他凯旋而去,嘲笑我们严格遵守国际法。法律。这是一个令人羞辱的结果,很难看出谁最该受到责备,是那个昏昏欲睡的看守让所有的人都让他溜走,并且没有及时发出警报来追上他们的长途马车行驶,还是当局在罗金厄姆,他允许梓树超出领土范围,然后再阻止她。目前还不清楚下一步要采取什么措施。如果美国船只在澳大利亚(即英国水域)搭载囚犯,我们认为我们可以坚持引渡他们,并以某种形式对侵犯我们主权的行为进行补救。我们很容易想象,如果一艘英国船只停泊在诺福克港,会发生什么情况,

APPENDIX 187   附录 187

Va., had received Confederate prisoners on board, and had sailed off, daring pursuit or arrest. Thus our govern- ment may be excused for being firm and peremptory in calling attention to whatever violation of law the Yankee whaler may have committed. On the other hand, there is the consideration that the enterprising skipper of the Catalpa has, without meaning it, done us a good turn ; he has rid us of an expensive nuisance. The United States are welcome to any number of disloyal, turbulent, plotting conspirators, to all their silly machinations. If these are transferred to British soil, we shall know how to deal with them, — as we have shown already.
弗吉尼亚州,在船上接收了南方联盟的囚犯,然后启航离开,勇敢地追捕或逮捕。因此,我们的政府在提请人们注意洋基捕鲸船可能犯下的任何违法行为方面表现得坚决而专横,是情有可原的。另一方面,有人认为,有进取心的梓树船长无意中为我们做了好事;他使我们摆脱了一个昂贵的麻烦。美国欢迎任何数量的不忠诚、动荡、密谋的阴谋家及其所有愚蠢的阴谋。如果这些被转移到英国领土,我们将知道如何处理它们——正如我们已经表明的那样。

[Melbourne Argus.']   [墨尔本阿格斯。']

The news from Western Australia confirms the suspi- cion that a grave international outrage was committed in the escape of the Fenian prisoners from Freemantle. They were actually taken away while wearing the convict garb by the master of an American ship, who dispatched a boat ashore for that purpose. It is impossible to sup- pose that a man did not know very well what he was do- ing, and his proceedings are precisely as if a French boat were to run to the hill of Portland and take away as many convicts from there as could crowd into her. The imperial authorities are bound to take cognizance of the episode, and to demand a substantial redress. We shall be told, no doubt, that the escaped convicts are political refugees, and attention may be called to the fact that Communist convicts frequently arrive in Australia without the permission of their gaolers. But the attempt at a par- allel will deceive no one. The Communists arrive here without any aid on our part. They build boats and take their chance, and if the Fenians had found their way to America, their case would be very different from what it is. Rochefort and his companions came over, it is true, in a British bark ; but, though the complicity of the cap- tain was suspected, it was never proved. But with the
来自西澳大利亚的消息证实了人们的怀疑,即芬尼安囚犯从弗里曼特尔越狱事件引发了国际社会的严重愤慨。事实上,他们是穿着囚服被一艘美国船的船长带走的,船长为此派了一艘船上岸。不可能想象一个人不太清楚自己在做什么,他的做法就好像一艘法国船驶向波特兰山,并从那里带走尽可能多的囚犯。挤进她的身边。帝国当局必然会意识到这一事件,并要求给予实质性赔偿。毫无疑问,我们会被告知,逃亡的囚犯是政治难民,并且可能会引起注意,共产主义囚犯经常在未经狱卒许可的情况下抵达澳大利亚。但这种类似的尝试不会欺骗任何人。共产党人在没有我们任何帮助的情况下到达这里。他们造船并抓住机会,如果芬尼亚人找到了通往美国的路,他们的情况将与实际情况大不相同。罗什福尔和他的同伴确实是乘英国船过来的。但是,尽管人们怀疑船长是同谋,但从未得到证实。但随着

188 APPENDIX   188 附录

Catalpa there is evidence of a plot ; there is testimony that the American master took his boat to an unsuspected spot, and that he made special exertions to ship the men. The ship was on the high seas, it is true, and outside of British jurisdiction, but the master and his boat went to the shore, and for a felonious purpose, and that constitutes the breach of the law of nations. The offense is too seri- ous, too glaring, to be overlooked, and we presume that important communications will speedily pass between the governments of Westminster and Washington.
梓有图谋;有证据表明,这位美国船长把他的船带到了一个意想不到的地方,并且他特别努力地运送这些人。确实,这艘船在公海,不在英国管辖范围内,但船长和他的船出于重罪目的而驶向岸边,这构成了对国际法的违反。这一罪行太严重、太明显,不容忽视,我们认为威斯敏斯特和华盛顿政府之间将迅速进行重要的沟通。

[Melhourne Advocate.']   [梅尔霍恩倡导者。']

The correspondence will be voluminous, but very cour- teous on both sides, and, after being long drawn out, it will terminate in friendly assurances ; for it would never do that first cousins, bound together by common interests, and in whose hands the great destinies of the English- speaking race rest, should seriously quarrel over the fate of a half dozen unfortunate Irishmen. The Slidell and Mason business was a little more serious, and there was no quarrel over it. The cabinet of W^estminster will have a strong case for Washington in this Fenian business, but Washington is not without a ease against Westminster ; for its demand for the unconditional extradition of an American criminal has been refused by the English gov- ernment. Washington, besides, will be apt to say that these escaped Fenians were political prisoners, and though Great Britain may maintain the contrary, European opin- ion will be decidedly against her view of the case. Some- thing will also be said about Communist convicts being sheltered on British soil, and after all that can be urged on each side has been said, the whole affair will taper down to an indivisible and invisible point, or, to use a more homely phrase, it will end in smoke.
信件内容将会很长,但双方都非常有礼貌,而且在冗长的信件之后,将以友好的保证结束;因为,由于共同利益而紧密联系在一起的表兄弟姐妹,以及掌握着英语民族伟大命运的人,永远不会为六名不幸的爱尔兰人的命运而严重争吵。斯莱德尔和梅森的事稍微严重一些,也没有因此发生争吵。威斯敏斯特内阁在这场芬尼亚事务中将有充分的理由支持华盛顿,但华盛顿对威斯敏斯特并非没有轻松的态度。英国政府拒绝无条件引渡一名美国罪犯的要求。此外,华盛顿很容易说这些逃亡的芬尼亚人是政治犯,尽管英国可能坚持相反的观点,但欧洲的意见将坚决反对她对此案的看法。还会谈到共产党囚犯在英国领土上受到庇护的事情,在双方都说了所有可以敦促的事情之后,整个事件将逐渐减少到一个不可分割的和无形的点,或者,用一个更普通的说法一句话,终将化为硝烟。

APPENDIX 189   附录 189

THE RESCUED PRISONERS   获救的囚犯

On the 12th inst., William Foley, one of the Irish po- litical prisoners recently confined in Western Australia, arrived in New York from Queenstown, on the steamship Wisconsin. When the news of the escape of the prisoners came last week, it was thought that Foley was among the number, but it now appears that his sentence expired last January, and he sailed from Perth, Western Australia, on the 16th of that month for London. From London he proceeded to Dublin, and after spending a fortnight there went to his home in Tipperary, but finding none of his friends there except one uncle, a very old man, he went to Cork, where he remained about ten days, when he started for New York. The following is the substance of Foley's story, given to a " New York Herald " reporter by the gentleman who received it : —
12 日,最近被关押在西澳大利亚的爱尔兰政治犯之一威廉·弗利 (William Foley) 乘坐威斯康星号轮船从皇后镇抵达纽约。上周囚犯越狱的消息传出时,人们以为弗利也在其中,但现在看来,他的刑期已于去年一月到期,他于当月 16 日从西澳大利亚珀斯乘船前往伦敦。他从伦敦出发前往都柏林,在那里呆了两周后,回到了他在蒂珀雷里的家,但除了一位叔叔,一个非常老的人之外,他发现那里没有任何朋友,于是他去了科克,在那里呆了大约十天,当他开始前往纽约。以下是弗利故事的实质内容,由收到故事的绅士向《纽约先驱报》记者透露:

Toward the end of last November two gentlemen ar- rived in Western Australia, and, knowing the means, at once placed themselves in communication with the pris- oners, and commenced to thoroughly survey the ground on which they were to work. Foley, being on ticket-of- leave at the time, and having just got out of the hospital, where he had been suffering from heart disease, was in- troduced to one of them by a friend, and on the stranger giving certain information which showed what his mission was, an understanding was arrived at. A great deal of delicate work had to be done, and every precaution taken to avoid attracting the attention of the authorities, but up to the last moment of Foley's stay in the colony not the least suspicion was aroused. The two agents each followed a legitimate occupation, and acted in every way as if going to make their home in Western Australia, or bent solely on making lasting business connections with the colony, and so discreet were their movements and conduct that no one dreamed that they were anything but
去年 11 月底,两位先生抵达西澳大利亚,了解了方法后,立即与囚犯取得联系,并开始彻底勘察他们要工作的场地。弗利当时正在请假,刚刚出院,他一直患有心脏病,他被一位朋友介绍给其中一个人,并且陌生人提供了某些信息这表明了他的使命是什么,并达成了谅解。必须做大量细致的工作,并采取一切预防措施以避免引起当局的注意,但直到弗利留在殖民地的最后一刻,没有引起任何怀疑。这两名特工各自从事合法职业,行事各方面都好像要在西澳大利亚安家,或者一心只想与殖民地建立持久的商业联系,他们的行动和行为如此谨慎,没有人想到会发生这样的事。他们绝不是

190 APPENDIX   190 附录

what they appeared to be. " I asked no questions," said Foley, " and they told me nothing which I had not a right to know."
他们看起来是什么。 “我没有问任何问题,”弗利说,“他们也没有告诉我任何我无权知道的事情。”

Toward the close of the spring of last year all the prisoners not on ticket-of-leave, and two of the men who had tickets-of-leave, were sent in from the various gangs in which they had been working through the bush and lodged in the principal convict station at Free- mantle. Their names were James Wilson, Martm Hogan, Thomas Hassett, Thomas Darragh, Michael Harring- ton, Robert Cranston, and James Kelley, life-sentenced men, and Thomas Delaney and James McCoy, whose tickets-of-leave were revoked. These were all, with the exception of Wilson, engaged in constructing a reservoir within the prison of Freemantle, which is situated on the hill, intended to supply water to the shipping in the har- bor. Wilson was training a horse for the doctor of the prison, and this employment enabled him to go out of the prison several times each day, and gave him many facili- ties for perfecting the plan of escape. Many disappoint- ments occurred, however, owing to unforeseen accidents, and one golden opportunity was lost through failing to connect with a certain ship. The ability of the agents was tested to the utmost and the patience of the expect- ant prisoners was sorely tried. Still nothing occurred to arouse the suspicion of the prison officials and no one connected with the attempt lost heart. Two days before Foley took his departure he had an interview with Wilson, and on the former asking him how he should correspond with him, Wilson said, " Don't write to us any more ; I am confident we shall all follow you soon." When taking his leave two days later neither could speak, but could only exchange a silent but hearty shake of the hand. This was on January 16. Foley took his passage on a sailing vessel for London, and after a voyage of ninety-four days arrived in that city.
去年春天快结束的时候,所有没有持有休假证的囚犯,以及其中两名持有休假证的人,都从他们在丛林中工作的各个帮派中被送了进来。被关押在弗里曼特尔的主要监狱。他们的名字是詹姆斯·威尔逊、马特姆·霍根、托马斯·哈塞特、托马斯·达拉、迈克尔·哈林顿、罗伯特·克兰斯顿和詹姆斯·凯利,这些人被判无期徒刑,还有托马斯·德莱尼和詹姆斯·麦考伊,他们的休假票被吊销了。除威尔逊外,这些人都参与了在弗里曼特尔监狱内修建水库的工作,该监狱位于山上,旨在为港口的船只供水。威尔逊正在为监狱的医生训练一匹马,这项工作使他每天可以多次出狱,并为他完善越狱计划提供了许多便利。然而,由于不可预见的事故,许多令人失望的事情发生了,并且由于未能与某艘船联系而失去了一次黄金机会。特工的能力受到了最大限度的考验,等待囚犯的耐心也受到了严峻的考验。但仍然没有发生任何事情引起监狱官员的怀疑,也没有任何与这一企图有关的人失去信心。弗利出发前两天,他与威尔逊进行了面谈,当弗利询问他应该如何与他通信时,威尔逊说:“不要再给我们写信了;我相信我们很快就会追随你。 ”两天后告别时,两人都没有说话,只能默默地握手。这是1月16日,弗利乘坐一艘前往伦敦的帆船,经过九十四天的航行到达了伦敦。

Though he could not feel sure that all had escaped,
虽然他不能确定所有人都逃走了,

APPENDIX 191   附录 191

Foley expressed the greatest confidence in the safety of those who had got on board the American ship. The Georgette, which was sent in pursuit of the Catalpa, ac- cording to the statements of the Sydney papers, tele- graphed here from San Francisco, is only a small screw steamer, built on the Clyde, about two hundred tons burthen, which is employed in carrying the mails from Champion Bay, the most northern settlement in West Australia, to King George's Sound, which is the most southerly point at which vessels call in the same colony, and she is manned by only ten men at the most, — ordi- nary sailors who never saw any service. In Perth and Freemantle there are not more than thirty policemen at any time, and if all of these went on board the Georgette the released soldiers and their friends could make short work of them in a hand-to-hand fight. The only artillery in the colony is in Perth — four old nine-pounders belong- ing to a company of volunteers, the members of which live scattered through the surrounding country and could not be got together at a short notice. There are about forty retired soldiers living in the neighborhood of Perth, but they are all old men, and could not be collected at any shorter notice than the volunteers.
弗利对美国船上人员的安全表示最大的信心。根据从旧金山电报到这里的悉尼报纸的报道,被派去追击卡塔帕号的乔治特号只是一艘小型螺旋汽船,建在克莱德河上,载重约 200 吨,负责将邮件从西澳大利亚州最北端的冠军湾 (Champion Bay) 运送到乔治王湾 (King George's Sound),这是船只停靠同一殖民地的最南端,她最多只有 10 名船员, ——从未见过任何服务的普通水手。在珀斯和弗里曼特尔,任何时候警察都不超过三十名,如果所有这些警察都登上乔吉特号,被释放的士兵和他们的朋友可以在一场肉搏战中很快解决掉他们。殖民地中唯一的火炮位于珀斯——四门老式九磅炮,属于一个志愿者连,该连的成员分散在周边地区,无法在短时间内聚集在一起。珀斯附近居住着大约四十名退役士兵,但他们都是老人,不可能比志愿者更短的时间被收集起来。

It would take some time to unlimber the guns, get the Georgette ready and prepare for a pursuit, and the point on the coast selected for a rendezvous, according to ar- rangements made previous to Foley's departure, is about twenty-five miles from Freemantle. Everything consid- ered, it would take several days to enable the Georgette to start in pursuit, and by that time the Catalpa, or any other vessel on which they might be, would be beyond her reach. Then the Georgette could not be provisioned for a long cruise, nor could the police force nor the pen- sioners be spared from the colony for any length of time, and there was no ship of war at all in the neighborhood. Altogether the chances of the recapture of the prisoners by the Georgette appear to be very remote, even if she
拆开大炮、准备好乔吉特号并准备追击需要一些时间,根据弗利出发前的安排,在海岸上选择的会合点距离弗里曼特尔大约二十五英里。综合考虑,乔吉特号需要几天时间才能开始追击,到那时,梓树号或他们可能所在的任何其他船只都将超出她的范围。那时,乔治特号无法进行长途巡航,警察部队和养老金领取者也无法在任何时间段内免受殖民地的影响,而且附近根本没有战舰。总而言之,乔吉特号重新抓获囚犯的机会似乎非常渺茫,即使她

192 APPENDIX   192 附录

would risk boarding an American ship on the high seas. Boats had been already secured when Foley left, to ac- commodate all the prisoners and convey them out to sea so that they might not get on board any ship in British waters. " The news," said Foley, " seems too good to be true ; it is so short a time since I saw them within the prison walls, and all I can say is, God speed them on their way, and may God bless the Yankee captain who took them aboard."
会冒险登上公海上的美国船只。当弗利离开时,船只已经被固定,以容纳所有囚犯并将他们运送到海上,这样他们就不会登上英国水域的任何船只。 “这个消息,”弗利说,“似乎好得令人难以置信;自从我在监狱围墙内见到他们以来,时间太短了,我只能说,愿上帝保佑他们上路,愿上帝保佑他们。”带他们上船的洋基队队长。”

Foley is thirty-eight years of age, and enlisted in 1853 in the Bombay Horse Artillery, under the East India Company, and served all through the Sepoy rebellion. In 1859 he returned to England, and soon after reen- listed in the Fifth Dragoon Guards, in which regiment he remained until his arrest for Fenianism in February, 1866. He is a simple, quiet man, but known by his com- rades to be a man of indomitable courage. Before his imprisonment he was a man of magnificent physique, be- ing six feet in height and splendidly proportioned. At present he is reduced considerably, through the terrible ordeal through which he has passed, and very little of that soldier's strut so characteristic of British cavalrymen can be noticed in him. — Pilot, June 24, 1876.
弗利现年三十八岁,于 1853 年入伍加入东印度公司旗下的孟买骑兵炮兵部队,并在整个印度兵叛乱期间服役。 1859 年,他返回英国,不久后又加入了第五龙骑兵卫队,直到 1866 年 2 月因芬尼亚主义被捕为止,他一直留在该团。他是一个简单、安静的人,但他的战友们都知道他做一个百折不挠的勇敢的人。在入狱之前,他身材魁梧,身高六英尺,比例匀称。目前,由于他所经历的可怕磨难,他的身体已经大大削弱了,在他身上几乎看不到英国骑兵所特有的那种昂首阔步的态度。 — 飞行员,1876 年 6 月 24 日。

CAPTAIN ANTHONY OF THE CATALPA
梓树安东尼船长

The remarkable story printed in this week's " Pilot," from the pen of the chief agent in the rescue of the pris- oners, makes it clear that the captain of the whaling bark Catalpa is a man of extraordinary nerve and integrity. Captain George S. Anthony is a young man, scarcely thirty years of age; a silent, unassuming sailor. There is nothing in his appearance, except, perhaps, the steadi- ness of the deeply-sunken dark eye, to tell that in a moment of pending danger that would frighten brave men this one would take his life in his hand, and, with
本周《领航员》中刊登的这个引人注目的故事出自营救囚犯的首席特工之手,清楚地表明捕鲸船卡塔尔帕号的船长是一位具有非凡勇气和正直的人。乔治·S·安东尼上尉是个年轻人,还不到三十岁。沉默寡言、谦逊的水手从他的外表上看不出什么,除了那双深陷的黑眼睛的坚定之外,也许,在即将到来的危险时刻,勇敢的人会感到害怕,这个人会把自己的生命握在手中,并且,

APPENDIX 193   附录 193

his usual quiet air, steer into the very jaws of destruc- tion.
他一贯的安静态度,却驶入了毁灭的深渊。

When the Catalpa lay off the coast of the penal colony, at the appointed place for the rescue, Captain Anthony did not, as he might have done, send one of his officers in command of the boat that was to land on the dangerous coast. With a picked crew of his whalemen, the captain took the steering-oar himself. When he had reached the shore, a man who had been watching the incoming boat informed him that he had passed over a terrible danger ; that right in the line he had crossed lay a fatal reef, over which no boat had ever before sailed in safety. Had this information not been given, it is almost certain that the entire boat's crew, with the rescued prisoners, would have been lost, for Captain Anthony would certainly have sailed out as he had entered, and in that event the bones of the brave fellows would now be whitening on the ledges of the reef. When the escaped prisoners arrived, and the frail boat again put to sea, the firm hand of the captain still held the steering-oar. The night came down, the wind rose, and the water lashed over the deep-laden boat. They could not see the ship's lights, but steered blindly into the darkness. There was no choice of roads. Be- hind them was the chain-gang for the rescuers and the gallows for the absconders. The morning came, and the drenched and weary men, instead of a bark, saw a gun- boat in pursuit. They were grateful then for the rising waves, in the troughs of which their little boat escaped the watchful eyes of the pursuit. The trained skill of the seaman was here invaluable. He knew that a boat might escape being seen from the deck of a ship, though only a short distance away. He lowered his sail, and got into the wake of the gunboat, the point where they would be least likely to look. And when the gunboat steamed away, and the smaller police-cutter hove in sight and bore straight down on the whaleboat, trying to cut them off from the ship. Captain Anthony shouted encouragement
当卡塔帕号停泊在流放地的海岸边,在指定的救援地点时,安东尼船长并没有像他本可以做的那样,派出一名军官来指挥这艘即将在危险的海岸登陆的船。船长带着精挑细选的捕鲸船员,亲自掌舵。当他到达岸边时,一个一直注视着即将到来的船只的人告诉他,他已经渡过了一个可怕的危险;就在他越过的路线上,有一个致命的暗礁,以前从未有船安全地航行过它。如果没有提供这一信息,几乎可以肯定的是,整个船上的船员以及获救的囚犯都会丧生,因为安东尼船长肯定会在他进入时就航行出去,而在这种情况下,勇敢的人们的骨头现在珊瑚礁的壁架上会变白。当逃犯到达,脆弱的小船再次出海时,船长坚定的手仍然握着舵桨。夜幕降临,风起,海水拍打着满载重物的小船。他们看不到船上的灯光,只能盲目地驶入黑暗。没有道路可以选择。在他们身后是营救者的铁链和潜逃者的绞刑架。早晨到来了,浑身湿透、疲惫不堪的人们看到的不是船皮,而是一艘追击的炮艇。他们当时很庆幸海浪不断上涨,在海浪的波谷中,他们的小船躲过了追捕者的监视。海员训练有素的技能在这里非常宝贵。他知道,尽管距离很近,但从甲板上看,一艘船可能不会被看到。他放下帆,进入了炮艇的尾流,这是他们最不可能看到的地方。 当炮艇驶开时,较小的警用快艇出现在视线范围内,径直向捕鲸船冲去,试图将他们从船上切断。 安东尼队长高喊鼓励

194 APPENDIX   194 附录

to his tired men, calling them by name, using all the whaleman's arts to urge his hands in the last spurt before the whale is struck — till he saw that they had distanced the cutter by a few terrible yards, and were safe along- side the Catalpa. For thirty hours Captain Anthony had held the steering-oar of his whaleboat.
他向疲惫的船员们喊着名字,用捕鲸人的所有技巧在鲸鱼被击中之前的最后一次冲刺中催促他的手——直到他看到他们已经与快艇相距了可怕的几码,并且安全地在旁边。梓树。安东尼船长一直握着他的捕鲸船的舵桨三十个小时。

It is a splendid story of endurance and devotion to duty. The brave man had undertaken to rescue these prisoners, and he held to his engagement with a manly faith that neither danger nor death could appall. To the rescued he was not bound by ties of race or nationality; but he knew they were political prisoners, cruelly held in bondage; and the seaman's heart, made generous by intercourse with foreign lands, felt deeply the bond of humanity, regardless of Celtic or Anglo-Saxon promptings.
这是一个关于忍耐力和奉献精神的精彩故事。这位勇敢的人已经承诺拯救这些囚犯,并且他以一种男子气概的信念坚持自己的承诺,即危险和死亡都不会令人震惊。对于获救者来说,他不受种族或国籍的束缚;但他知道他们是政治犯,受到残酷的奴役。水手的心因与异国交往而变得慷慨,深深地感受到了人性的纽带,无论凯尔特人或盎格鲁撒克逊人的动机如何。

It must not be forgotten that by this achievement Cap- tain Anthony has destroyed his career as a whaleman. He has placed himself beyond the pale of every British harbor in the world. He can no more follow his profes- sion in the South Sea or in the Indian Ocean, for nearly every port at which the whaleships get supplies are pos- sessions of the British Crown. By this one act, done for Irishmen, Captain Anthony has literally thrown away the years and experience that have made him one of the best whalemen in New Bedford.
我们不能忘记,安东尼船长的这一成就毁掉了他的捕鲸生涯。他已经让自己超越了世界上每个英国港口的范围。他不能再在南海或印度洋继续他的职业,因为几乎所有捕鲸船获得补给的港口都属于英国王室。通过这一为爱尔兰人所做的举动,安东尼船长实际上抛弃了使他成为新贝德福德最好的捕鲸者之一的岁月和经验。

The Irish people of America should not forget this, nor allow such a debt to remain against their name. Cap- tain Anthony should get such a testimonial as will put him beyond the necessity of ever going TO SEA AGAIN. Unless this be done, the brave man has ruined his future in the interests of a selfish and ungrate- ful people. If the masses of our people would contribute each a mite — ten cents apiece — enough would be done. At the meetings of Irish societies throughout the country, subscriptions of this kind might be raised ; and local treasurers could be appointed to receive contributions. All subscriptions sent to " The Pilot " will be acknow-
美国爱尔兰人民不应该忘记这一点,也不应该让这样的债务留在他们的名下。安东尼船长应该得到这样的证明,这将使他不再需要再次出海。如果不这样做,这位勇敢的人就会为了自私和忘恩负义的人民的利益而毁掉自己的未来。如果我们广大人民群众每人捐出一毛钱——每人十美分——就足够了。在全国各地的爱尔兰社团会议上,可能会筹集此类捐款;可以任命当地财务主管来接收捐款。所有发送到“The Pilot”的订阅都将被确认-

APPENDIX 195   附录 195

ledged. There is not an Irish man or woman in America who could not give something, no matter how small, to such an object ; and we trust that no time will be lost in setting the movement in practical operation. — Pilots September 2, 1876.
壁架。在美国,没有一个爱尔兰男人或女人不能为这样的物体付出一些东西,无论多么小;我们相信,我们会抓紧时间将这一运动付诸实践。 — 飞行员,1876 年 9 月 2 日。

ESCAPE OF THE lEISH PRISONERS
莱什囚犯越狱

. . . Business was almost entirely suspended, and the imposing Masonic ceremony of laying the foundation stone of the new Freemasons' Hall, which was to take place at four o'clock, was almost forgotten, and attracted but little if any attention. In the course of the after- noon, His Excellency, accompanied by the Colonial Secre- tary, drove down, and after consultation with the Super- intendent of Water Police, the Comptroller-General, and other officials, and the agent for the Georgette, it was decided to dispatch the Georgette again to the Catalpa, with a view to intercept the boat, or to demand the sur- render of the prisoners from the captain, if they were on board. The pensioners and police were again embarked, a twelve-pounder field-piece was shipped and fixed in the gangway ; provisions were put on board, and a fatigue- party of pensioners were engaged in coaling — thirty tons being put on board in a short time. By eleven o'clock arrangements were completed, and the Georgette steamed away from the jetty. Not a few, both on board and on shore, but gave way to gloomy forebodings as to the result of this second visit to the ship. Certainly, the arrangements made by the authorities warranted those who were not acquainted with international law, or aware of his excellency's instructions, in concluding that the governor had determined upon resorting to force, if necessary, to capture the fugitives. By early morning the Georgette was outside of Rottnest, and at daylight sighted the ship bearing S. S. E. under full sail. The
。 。 。生意几乎全部暂停,原定于四点钟举行的共济会新共济会大厅奠基仪式几乎被遗忘,也几乎没有引起人们的注意。下午,陛下在辅政司的陪同下驾车前来,并与水务警察总监、总审计长和其他官员以及乔治特号的代理人协商后,决定再次派遣乔其特号前往卡塔尔帕号,以拦截该船,或者要求船长交出囚犯(如果他们在船上)。养老金领取者和警察再次上船,一艘十二磅重的野战炮被运来并固定在舷梯上;给养被装上船,一群养老金领取者疲劳地开始加煤——短时间内就装了三十吨煤。十一点钟,一切安排完毕,乔其纱号驶离码头。无论是在船上还是在岸上,不少人都对第二次登船的结果感到不祥的预感。当然,当局做出的安排让那些不熟悉国际法或不了解总督阁下指示的人得出结论认为,如有必要,总督决定诉诸武力来抓捕逃犯。清晨,乔吉特号已驶出罗特内斯特,黎明时分,我们看到载有 S.S.E 的船已满帆航行。这

196 APPENDIX   196 附录

Georgette hereupon hoisted her pennant and the ensign, and all hands were put under arms. As the Georgette did not gain upon the ship, and the wind was freshening, a gun was fired under the vessel's stern, — and she then run up the American flag. She took no further notice of the signal, and the Georgette, under full steam and all sail, gave chase. As the ship did not attempt to shorten sail or take any notice of the signal, when the Georgette had steamed to within a quarter of a mile of her a gun was fired across her bow, and the captain of the ship then got into the quarter-boat. ...
乔吉特随即升起她的三角旗和少尉,所有的手都夹在腋下。由于乔吉特号没有靠近这艘船,而且风也越来越大,船尾下方响起了一枪——然后她就登上了美国国旗。她没有再理睬这个信号,乔吉特号全速扬帆追赶。由于这艘船没有试图缩短航程或注意到任何信号,当乔吉特号驶到距她四分之一英里以内时,一门枪穿过她的船头开枪,船长随后进入了四分之一英里-船。 ...

WHAT THE AUSTRALIAN PRESS SAYS
澳大利亚媒体怎么说

The comments of the Western Australian papers will be interesting to the readers of " The Pilot." " The Perth Inquirer " of the 26th of April says : " It seems humiliating that a Yankee with a half dozen colored men should be able to come into our waters and carry off six of the most determined of the Fenian convicts, — all of them military prisoners, — and then to laugh at us for allowing them to be taken away without an effort to secure them. But international law must be observed, and, doubtless, the Home Government will seek and ob- tain redress for this outrage. It is evident that Collins came to this colony with ample means as the agent of the American Fenian Brotherhood, and that Jones, Johnson, and Taylor were co-workers in furthering the escape of the prisoners. Immediately the Catalpa arrived in Bun- bury, Collins proceeded there, and doubtless interviewed Captain Anthony, who shortly afterwards came to Free- mantle under the plea of securing fresh charts, but in reality to reconnoitre the coast. The Catalpa appears to have cleared out of Bunbury on the 28th of March, when a ticket-of-leave man named Smith was found stowed away and taken by the police. She must have returned to Bunbury, and again cleared out finally on the 15th in- stant. It would appear that there was a desire to obtain
《飞行员》的读者会对西澳大利亚报纸的评论感兴趣。 4 月 26 日的《珀斯问询报》写道:“一个北方佬带着六名黑人竟然能够进入我们的水域并带走六名最坚定的芬尼亚囚犯,这似乎是一种耻辱——他们全部都是军事囚犯,然后嘲笑我们在没有努力保护他们的情况下允许他们被带走,但毫无疑问,本土政府将寻求并获得对这种暴行的补救。很明显,柯林斯以美国芬尼安兄弟会的代理人身份来到这个殖民地,琼斯、约翰逊和泰勒是共同推动囚犯越狱的人。毫无疑问,他采访了安东尼船长,他不久后以获取新海图为由来到弗里曼特尔,但实际上是为了侦察海岸,3月28日,当一艘船出现时,卡特帕号似乎已经离开了班伯里。一名名叫史密斯的请假男子被发现被偷走并被警察带走。她一定是回到了班伯里,并于 15 日再次离开。看来是有想要获得的欲望

APPENDIX 197   附录 197

correct legal information on international law, for about the time of Captain Anthony's visit to Freemantle, John- son called upon Mr. Howell, the solicitor in Perth, and asked several questions as to the limit of neutral waters, from which we infer that the captain knew what he was about when he told Mr. Stone that his flag protected him where he then was."
关于国际法的正确法律信息,大约在安东尼船长访问弗里曼特尔期间,约翰逊拜访了珀斯的律师豪厄尔先生,并就中立水域的界限提出了几个问题,由此我们推断,当船长告诉斯通先生他的旗帜保护他当时所在的地方时,他知道他在做什么。”

TOO BAD TO BE LAUGHED AT BY THE YANKEES
太糟糕了,不能被洋基队嘲笑

The " Freemantle Herald," of April 22, said : — " The early return of the steamer gave rise to every kind of conjecture, and as her approach was watched from the shore, wagers were freely made as to the cause of her early return. Many declared that the Catalpa, warned of the steps the governor was taking by the pre- vious visit of the Georgette, had attacked her and beaten her off. Others laid bets that, overawed by the determi- nation of force on board the Georgette, the captain of the Catalpa had quietly surrendered the runaways. As is usual in such cases, the sequel showed that neither was right. When the true condition of affairs became known, there were some manifestations of indignation at the col- ony having been fooled by a Yankee skipper. The pen- sioners and police felt that they had been taking part in a very silly farce, and had been laughed at by the Yankees at sea and the public on shore, and sincerely hoped that instructions would be given to go out again and take the prisoners by force. The governor, however, who through- out had acted with most commendable energy and pru- dence, was not to be led into committing a breach of international law to gratify a feeling of resentment at the cool effrontery of the Yankee, directed that the armed parties on board the Georgette should be dismissed, and the vessel returned to the agent, with his excellency's thanks for the readiness with which the vessel had been placed at his disposal, and for the hearty manner in which both the agent, Mr. McCleery, the captain, Mr. M.
《弗里曼特尔先驱报》4 月 22 日报道称:“这艘轮船提前返航引发了各种猜测,当岸边有人监视着她的靠近时,人们纷纷猜测她提前返航的原因许多人声称,在乔吉特号之前的访问中,卡特帕号警告了总督所采取的措施,因此袭击了她并击退了她,其他人则对乔吉特号上的武力决心感到震惊。与往常一样,Catalpa 号的船长悄悄交出了逃亡者,但当事情的真实情况得知后,人们对被愚弄的殖民地表现出了一些愤怒。北方佬船长和警察觉得他们参加了一场非常愚蠢的闹剧,被海上的北方佬和岸上的公众嘲笑,并真诚地希望得到指示,离开。再次出去并强行带走囚犯。然而,州长自始至终都以最值得称赞的精力和谨慎行事,他不应该被引导去违反国际法来满足对北方佬的冷酷无礼的不满情绪,他指示武装部队乔吉特号上的各方应解散,并将该船归还给代理人,感谢阁下随时准备好将该船交由他使用,并感谢代理人麦克利里先生的热情态度,船长 M 先生

198 APPENDIX   198 附录

O'Grady, and all concerned, had cooperated with him in the matter ; at the same time expressing his approbation of the conduct of Mr. Stone. These instructions were carried out, and in a short time the crowds dispersed, and the town elapsed into its normal condition of quietude, having suffered three days of the most intense excitement ever experienced in its history." — Pilot, August 12, 1876.
奥格雷迪和所有相关人员在这件事上都与他合作。同时对斯通先生的行为表示认可。这些指示得到执行,人群很快就散去了,小镇在经历了三天历史上最激烈的兴奋之后,又恢复了正常的安静状态。”——Pilot,1876 年 8 月 12 日。

HOW THE IRISH PRISONERS ESCAPED
爱尔兰囚犯如何越狱

The following letter has been received by Mrs. O'Reilly, John Street, Kilkenny, from her son, Rev. John O'Reilly, who is at present in Freemantle, Western Australia. Fa- ther O'Reilly, following in the footsteps of many ardent young missionaries, left home and friends to pursue his sacred calling in the region of the Southern Cross. We can easily understand what his feelings were when the mail steamer returned to her moorings after her fruitless pursuit of the whaler bearing away the escaped prison- ers : —
以下信件是来自基尔肯尼约翰街的奥莱利夫人从她的儿子约翰·奥莱利牧师收到的,后者目前居住在西澳大利亚州弗里曼特尔。奥莱利神父追随许多热心年轻传教士的脚步,离开家乡和朋友,前往南十字星地区追求他的神圣使命。我们很容易理解当邮船追捕捕鲸船并带走逃犯毫无结果后返回停泊处时,他的感受:

Freemantle, W. A., April 18, 1876.
华盛顿州弗里曼特尔,1876 年 4 月 18 日。

My dear Mother, — You owe to the accidental de- tention of the mail steamer the letter which I am now writing. The cause of the delay is an event which will probably excite so much attention in the Old Country and America, that it will form the principal if not the sole topic of my note.
我亲爱的母亲,——由于邮船的意外扣留,您才导致了我现在写的这封信。延迟的原因是一个可能会在祖国和美国引起如此多关注的事件,即使不是我的说明的唯一主题,它也将成为主要主题。

You are aware before now that Western Australia is a convict colony. Hither were sent some seven or eight years ago a number of the prisoners sentenced to penal servitude on the occasion of the Fenian disturbances a little before that date. These were gradually released, and at the beginning of the present month only eight re- mained in confinement in Western Australia. All eight had been soldiers. The prisoners of the establishment work in various gangs throughout the town, and the
您之前就知道西澳大利亚州是一个罪犯聚集地。大约七八年前,一些在该日期之前不久发生的芬尼亚骚乱中被判处劳役的囚犯被送往这里。这些人逐渐被释放,截至本月初,西澳大利亚只剩下八人被关押。这八个人都曾是军人。该机构的囚犯在全镇的各个帮派中工作,

APPENDIX 199   附录 199

Fenians were distributed at different points with the rest. Amongst the prisoners some are chosen to fill offices of trust in connection with the prison arrangements, and are called constables. One of the Fenians was a constable, and by delivering pretended orders to the warders in charge of the working parties, he was enabled to get six of the Fenians together when occasion required.
芬尼安人与其他人分布在不同的地点。在囚犯中,有些人被选来担任与监狱安排有关的信托办公室,并被称为警察。其中一名芬尼亚人是一名警察,通过向负责工作组的看守发出假装命令,他能够在需要时将六名芬尼亚人聚集在一起。

The occasion came yesterday. At nine o'clock he with- drew these whom he required from under the warders in charge. The six prisoners assembled at a spot just out- side Freemantle. Two carriages, with two horses each, were in readiness. They got in, and away they go.
昨天这个机会来了。九点钟,他从负责的看守手下撤回了他需要的人。六名囚犯聚集在弗里曼特尔郊外的一个地点。两辆马车,每辆马车两匹,已整装待发。他们进去了,然后就走了。

I must retrace my steps a little. Towards the end of last year a gentleman represented as from one of the neighboring colonies arrived here. He put up at the best hotel at the port, and has since mixed with the best society. He went by the name of Mr. Collins. His busi- ness here was always an enigma to the residents, but it was supposed by some that he had come here with a view of seeing his way to the opening of some business. Another person lately arrived here too, named Jones, a Yankee ; but as he worked at a trade no one noticed him. Now it appears these two persons were the chief actors in the plot. They arranged the details of the flight, and awaited the fugitives with carriages at the place of ren- dezvous yesterday.
我必须稍微回溯一下我的脚步。去年年底,一位来自邻近殖民地的绅士来到这里。他住进了港口最好的酒店,从此融入了最好的社会。他的名字是柯林斯先生。他在这里的生意对居民来说一直是个谜,但有些人认为他来这里是为了开办一些生意。另一个人最近也来到了这里,名叫琼斯,是一名北方佬。但当他从事一项贸易工作时,没有人注意到他。现在看来,这两个人才是该剧情的主要演员。他们安排了飞行细节,并在昨天的集合地点用马车等待逃亡者。

The party drove to a spot sixteen miles or so from Freemantle, where they were seen to enter a boat evi- dently belonging to a whaler in the offing.
一行人驱车前往距离弗里曼特尔约十六英里的地方,在那里他们登上了一艘显然属于附近捕鲸者的船。

Yesterday, port and metropolis were in a state of in- tense excitement. The government chartered an only steamer, a peaceful mail boat, put on board a guard of pensioners and police, — we have no soldiers in the colony, — and sent it in pursuit. A little before the steamer an open boat manned with water police had started on the trail of the runaways.
昨天,港口和大都市都处于高度兴奋的状态。政府租了一艘唯一的轮船,一艘和平的邮船,派了一群养老金领取者和警察看守——我们殖民地没有士兵——然后派人去追击。就在轮船前面不久,一艘载有水上警察的敞篷船开始追踪逃亡者。

To-day, at four, the steamer returned. A crowd had
今天四点,轮船回来了。一群人有

200 APPENDIX   200 附录

assembled on the jetty to see her come in ; I was amongst the number; she did not bring the prisoners; she reported having been alongside the whaler. The captain and one boat's crew were absent. The authorities in the steamer requested to go on board, but were refused permission. As the vessel lay in neutral waters, they could not use force to attain their desires.
聚集在码头上看她进来;我也在其中;她没有带囚犯来;她报告说她一直在捕鲸船旁边。船长和一艘船的船员缺席。轮船上的当局要求登船,但遭到拒绝。由于船只位于中立水域,他们无法使用武力来实现他们的愿望。

The water police boat is still in chase of the missing ship's boat, but I doubt if they will come up with her. Under cover of the darkness of the night — and it threat- ens to be dark indeed — the absent crew, with the fugi- tives, will make the ship ; and even if the police crew found them, and there was a fight, as there would be pretty sure to be, if a forced capture were attempted, it is very doubtful who would be the victors. Against the fifteen water police, there would be the six prisoners, their two accomplices, and the boat's crew.
水警船仍在追捕失踪船只,但我怀疑他们是否会找到她。在夜色的掩护下——而且确实可能​​是黑暗的——缺席的船员和逃亡者将把船开走;即使警察发现了他们,并且发生了一场战斗(这是肯定会发生的),如果试图强行抓捕,谁会成为胜利者也是非常值得怀疑的。与十五名水警相对的是六名囚犯、他们的两名同伙以及船上的船员。

The whistle is sounding its warning, and my letter must hurry to the post. With kindest love to all, believe me, Your affectionate son, J. O'Reilly.
哨声已经吹响,我的信必须赶快投递。相信我,您深情的儿子 J. O'Reilly,怀着对所有人最仁慈的爱。

— Pilot, June 24, 1876.
— 飞行员,1876 年 6 月 24 日。

THE ESCAPE OF THE POLITICAL PRISONERS
政治犯越狱

*' There was a torchlight procession in Dublin on Satur- day night, June 10, in celebration of the escape of the political convicts from West Australia, and Disraeli was burned in effigjr." So runs the latest telegram from Ire- land, and the news is fully significant. Ireland knows the meaning of the escape, and will act on it. It was planned and carried out by her sons in America; and this fact will intensify the national spirit of the Old Coun- try, and make her feel that she is beginning to reap the harvest of her motherhood.
*' 6 月 10 日星期六晚上,都柏林举行了火炬游行,庆祝西澳大利亚政治犯越狱,迪斯雷利的雕像被烧死。”来自爱尔兰的最新电报如此写道,这个消息意义重大。爱尔兰知道逃亡的意义,并将采取行动。这是由她在美国的儿子们策划和实施的,这一事实将强化这个古老国家的民族精神,并使她更加坚强。感觉她开始收获母性的收获。

The first news of the escape of the Irish prisoners appeared last week in the following dispatch : —
爱尔兰囚犯越狱的第一条消息出现在上周的以下快讯中:

APPENDIX 201   附录201

" London, June 6. A dispatch from Melbourne, Aus- tralia, states that all the political prisoners confined iu Western Australia have escaped on the American whale- ship Catalpa."
“伦敦,6 月 6 日。澳大利亚墨尔本发来的一份电报称,所有被关押在西澳大利亚的政治犯均已搭乘美国捕鲸船 Catalpa 越狱。”

About the same time the SS. Colima from Sydney, Australia, reached San Francisco with news to the same effect, but adding that the ocean cable from Australia to Java had been cut on April 27, immediately before the escape.
大约在同一时间,党卫军。科利马号从澳大利亚悉尼抵达旧金山,也带来了同样的消息,但他补充说,从澳大利亚到爪哇的海缆已于 4 月 27 日,即逃亡前夕被切断。

Two weeks ago the English Prime Minister scornfully refused to release those prisoners at the earnest request of Ireland. It was in his hands then to render this escape meaningless, and to make Irishmen believe that they had better wait for the slow course of English justice. But the old spirit of domineering insolence was too strong in the British House of Commons. To show mercy to Ire- land would be a confession of weakness ; they determined to refuse the Irish petition, and at their own haughty will select the time to release the prisoners.
两周前,英国首相轻蔑地拒绝应爱尔兰的恳切要求释放这些囚犯。那时,他的职责就是让这次逃亡变得毫无意义,并让爱尔兰人相信他们最好等待英国司法的缓慢进程。但英国下议院旧有的专横无礼的精神太盛行了。对爱尔兰表示仁慈就等于承认自己的软弱;他们决心拒绝爱尔兰的请愿,并以自己傲慢的意志选择释放囚犯的时间。

But Ireland has had satisfaction this time. At the moment that Disraeli was jauntily telling the House that he would not release the prisoners, they were on board a Yankee ship, free as air, thousands of miles from an English chain or an English dungeon. Ireland laughs at England at home ; and all America joins in our jeer across the Atlantic.
但爱尔兰这次满意了。当迪斯雷利得意地告诉众议院他不会释放囚犯时,他们正登上一艘北方佬的船,像空气一样自由,距离英国的铁链或英国的地牢有数千英里。爱尔兰在国内嘲笑英格兰;整个美国都在大西洋彼岸加入我们的嘲笑行列。

It is the beginning of a new order of things in Irish national movements. Heretofore England could buy in- formers and perpetuate the distrust of each other which has been the curse of Irishmen. The reins of agitation have been too often given into inferior hands, and infe- rior intelligence has too long dominated Irish councils.
这是爱尔兰民族运动新秩序的开始。迄今为止,英国可以收买线人,让彼此间的不信任永久化,这一直是爱尔兰人的诅咒。煽动的控制权常常落入劣等人手中,低等智者也长期主导着爱尔兰议会。

The escape of the prisoners from Western Australia is the best proof that Irishmen can manage the most dan- gerous and difficult enterprises, and keep their own coun- sel in a way unknown almost to any other nation. The plan of this escape was completed nearly two years ago.
囚犯从西澳大利亚逃亡是最好的证明,证明爱尔兰人能够管理最危险和最困难的企业,并以几乎任何其他国家都未知的方式保持自己的律师地位。这次越狱的计划在近两年前就完成了。

202 APPENDIX   202 附录

Every portion of the gigantic scheme was worked out in the United States. The machinery was set in motion here, eighteen months ago, which recently struck such an alarming note in the penal colony. When the freed men are landed safe in America or some other country, the plan of the escape may be published. Until then we shall only say that nothing was left to chance, that no ex- pense was spared, and that brave men were ready to risk liberty and life itself to make the attempt a success.
这个庞大计划的每一部分都是在美国制定的。十八个月前,这台机器在这里启动,最近在流放地引起了如此惊人的关注。当获释者安全抵达美国或其他国家时,逃亡计划可能会被公布。在那之前,我们只能说,一切都不是偶然的,不遗余力的,勇敢的人们已经准备好冒着自由和生命的危险来使这一尝试取得成功。

To one devoted man, more than to any other, the whole affair is creditable. He it was who, with the pitiful letters received from the prisoners in his hand, excited the sympathy of Irish conventions and individual men. Pie neglected his business in New York to attend to the pris- oners. He told those who helped the object that they would have to trust him, that the secret must not be generally known. They did trust him, for they had reason to know his purity as a patriot. The event proves the truth and devotedness of the man. We have asked \_- him for permission to publish his name ; but he will not
对于一个忠诚的人来说,整个事件比任何其他人都更值得赞扬。正是他,手里收到了囚犯写来的可怜信,激起了爱尔兰议会和个人的同情。派为了照顾囚犯而忽略了纽约的事务。他告诉那些帮助该物体的人,他们必须相信他,这个秘密不能被普遍知晓。他们确实信任他,因为他们有理由知道他作为爱国者的纯洁性。这件事证明了这个人的诚实和忠诚。我们已请求 \_- 他允许公布他的名字;但他不会

allow us till the men are absolutely safe. To another man, an American friend, the gratitude of the Irish peo- ple is also due.
让我们直到这些人绝对安全为止。对于另一位美国朋友,爱尔兰人民也应表示感谢。

These outlines are not imaginative, but real. We have been acquainted with the plan since its inception ; and of late have been anxiously watching for the good news.
这些轮廓不是想象的,而是真实的。自该计划一开始我们就熟悉它;最近一直在焦急地等待着好消息。

There was never an enterprise so large and so terribly dangerous carried out more admirably. It will be re- I membered of Irish patriots that they never forget their suffering brothers. The prisoners who have escaped are humble men, most of them private soldiers. But the PRINCIPLE was at stake — and for this they have been released. England will now begin to realize that she has made a mistake that will follow her to her death- bed, in making Ireland so implacable and daring an enemy. This is only an earnest of what will come when the clouds of war are over her. The men who sent the
从来没有哪一项如此大规模、如此危险的事业,执行得如此令人钦佩。爱尔兰爱国者们将铭记他们永远不会忘记他们受苦受难的兄弟。逃脱的囚犯都是卑微的人,其中大多数是私人士兵。但原则受到威胁——因此他们被释放了。英国现在将开始认识到,她犯了一个错误,这个错误将伴随她至死,让爱尔兰成为如此顽固而大胆的敌人。这只是当战争的阴云笼罩着她时将会发生的事情的认真。那些送来的人

A CARTOON FROM THE IRISH WORLD, SEPTEMBER 2, 1876
来自爱尔兰世界的动画片,1876 年 9 月 2 日

APPENDIX 203   附录203

Catalpa to Australia are just the men to send out a hun- dred Catalpas to wipe British commerce from the face of the sea. — Pilot, June 17, 1876.
前往澳大利亚的梓树正是派出一百只梓树将英国商业从海上抹去的人。 — 飞行员,1876 年 6 月 17 日。

LESSONS FROM THE PRISONERS' ESCAPE
囚犯越狱的教训

The well-planned and boldly executed rescue of the Irish political prisoners from the penal colony of Western Australia contains lessons worth noting by those who de- sire to perpetuate Irish nationality. A nation that culti- vates the evil weed of Distrust will never become strong or great. Cohesion is the principle of power, and the peo- ple that cannot stand by each other for a common cause, under common leaders, are no stronger than a ball of sand, to be scattered at a touch.
精心策划、大胆执行的从西澳大利亚流放地营救爱尔兰政治犯的行动,为那些希望延续爱尔兰国籍的人提供了值得注意的教训。一个种植不信任这种邪恶杂草的国家永远不会变得强大或伟大。凝聚力是力量的法则,如果人们不能为了共同的事业而团结一致,在共同的领导者的领导下,就如同一粒沙子一样,一触即散。

Heretofore the curse of Ireland has been the impossi- bility of union. Party hated party ; class distrusted class. Rich men were called traitors because they, hav- ing something to lose, refused to enter on every wild plan of revolution without considering the probabilities. Poor men were too easily led by demagogues. The man who spake loudest, who boasted most, became the idol of the hour. When the opportunity offered, he sold the people he had so easily deceived, and scorned them for their credulity. There are plenty of " successful men " of this class — such as Judge Keogh, who a few years ago called God to witness that he would never desert the People's Cause, but who, when made a judge, was the first to lay a ruthless hand and an insulting tongue on the religion and nationality of his country.
迄今为止,爱尔兰的诅咒一直是无法联合。党讨厌党;不信任的阶级。富人被称为叛徒,因为他们会失去一些东西,拒绝在不考虑可能性的情况下参与每一个疯狂的革命计划。穷人太容易被煽动者所引导。说话声音最大、吹嘘最多的人,成为了当时的偶像。当机会出现时,他出卖了那些他轻易欺骗的人,并嘲笑他们的轻信。这一阶层有很多“成功人士”——比如基奥法官,几年前,他呼吁上帝为他作证,他永远不会放弃人民的事业,但当他成为法官时,却是第一个做出无情判决的人。手和侮辱性的舌头他的国家的宗教和国籍。

With such an experience Irishmen have grown distrust- ful to such a degree that the danger from their doubt is greater than from their deception. Better a thousand times to be deceived than to lose faith in your brother's honesty and patriotism.
有了这样的经历,爱尔兰人变得越来越不信任,以至于他们的怀疑所带来的危险比他们的欺骗所带来的危险更大。被欺骗一千次,也比对你兄弟的诚实和爱国主义失去信心要好。

The CURE of this national disease is coming — for the
这种全国性疾病的治愈即将到来——对于

204 APPENDIX   204 附录

CAUSE of it is plain. Distrust has grown from disap- pointment ; and this has been the result of a bad selec- tion of men. Ireland has hitherto trusted the talkers rather than the doers. She has given her vote to the noisy demagogues who tickled her ear, and has turned from the men who appealed to her common-sense. For twenty-five years past — with the exception of the abor- tive Fenian movement — the Irish people have acted as if green flags, denunciation of England, and poetic sun- burstry were enough to establish Ireland's claim to na- tional independence.
原因很简单。不信任因失望而增长。这是选人不当的结果。迄今为止,爱尔兰一直信任空谈家而不是实干家。她把选票投给了那些让她耳朵发痒的吵闹煽动者,并抛弃了那些诉诸她常识的人。过去二十五年来——除了失败的芬尼安运动——爱尔兰人民的表现就好像绿旗、对英格兰的谴责和诗意的阳光就足以确立爱尔兰的民族独立主张。

We trust and believe that a change for the better is coming. Ireland is beginning to see that the men who are able to do something for themselves, the men of judgment and prevision in their own affairs, are likely to bring the best intelligence into national deliberations. Hereafter it will not be a recommendation for an Irish politician that he has failed to make a decent living at everything else.
我们相信并相信更好的改变即将到来。爱尔兰开始认识到,那些能够为自己做点什么的人,那些对自己的事务有判断力和预见性的人,可能会将最好的情报带入国家审议。从此以后,爱尔兰政客在其他方面都未能过上体面的生活,这将不再是一个建议。

The rescue of the political prisoners proves that the Irishmen who talk least can do most. It proves also that distrust is not chronic in the Irish people — that they can stake great issues on the faith of single men — when they have selected them for their capacity and intelligence instead of their braggadocio.
政治犯的营救证明,说话最少的爱尔兰人能做最多的事。这也证明,爱尔兰人民并不是长期存在不信任——他们可以把重大问题押在单身男子的信仰上——当他们选择单身男子时,他们是因为他们的能力和智慧,而不是他们的吹牛。

Another and most valuable lesson from the rescue has a bearing on the English army. The thousands of Irish- men in the ranks knew that those men were kept in prison because they had been soldiers. It seemed, too, for two or three years past, that those men had been forgotten. The leaders of the movement were free ; and no one seemed to care for the poor fellows whose very names were unknown. The soldiers in the army knew that of all the Irish prisoners of ^66 and '67, there were none who risked more or who would have been more valuable than a trained dragoon, the indispen- sable artilleryman, and the steady linesman. To see their
这次救援的另一个最有价值的教训对英国军队有影响。队伍中的数千名爱尔兰人都知道,这些人之所以被关进监狱,是因为他们曾经是士兵。过去的两三年里,这些人似乎也被遗忘了。运动的领导人是自由的;似乎没有人关心这些名字不详的可怜人。军队里的士兵们都知道,在66年和67年的所有爱尔兰战俘中,没有人比训练有素的龙骑兵、不可或缺的炮兵和稳定的巡边员更能冒更大的风险或更有价值。去看看他们的

APPENDIX 205   附录205

comrades forgotten and left to rot in their dungeons was enough to make the Irishmen of the army abjure their nationality and accept the English dominion in Ireland,
战友被遗忘并在地牢里腐烂,这足以让军队中的爱尔兰人放弃他们的国籍并接受英国在爱尔兰的统治,

This has been averted by the rescue. The soldiers in the English army will read the news with a deeper thrill than any other Irishmen. It has a larger meaning to them than to others. " Now," they will say, " now, at last, we are a part of the Irish people. Our red coats do not separate us from our countrymen ; and if we suffer for their cause they will be true as steel to us in the day of trial."
经过救援,这一情况才得以避免。英国军队的士兵会比任何其他爱尔兰人更激动地读到这个消息。与其他人相比,它对他们来说具有更大的意义。 “现在,”他们会说,“现在,我们终于成为了爱尔兰人民的一部分。我们的红大衣并不能使我们与我们的同胞分开;如果我们为他们的事业而受苦,他们就会像钢铁一样对我们忠诚。”审判日。”

It is full time that Irish nationality should take intelli- gent position. All shades of Irish politics can agree in mutual respect ; they are all shades of green. One party may desire more than another, and believe it possible of attainment. But they should not hate the others that think differently. The Home Rulers are as honest as the Fenians, and as intelligent. One should say to the other : " We travel the same road ; but when you stop, we go farther. If we succeed, you can join us ; if we fail, we shall return to you for support." This is true nation- ality ; and when this spirit grows among the Irish people, there cannot be a doubt of the result. — Pilot, June 24, 1876.
现在是爱尔兰国籍应该采取明智立场的时候了。爱尔兰政治的各个方面都可以在相互尊重的基础上达成一致;它们都是绿色的。一方可能比另一方渴望更多,并相信这是可能实现的。但他们不应该憎恨其他有不同想法的人。地方统治者和芬尼亚人一样诚实,也一样聪明。一个人应该对另一个人说:“我们走同一条路,但当你停下来时,我们走得更远。如果我们成功了,你可以加入我们;如果我们失败了,我们会回到你身边寻求支持。”这才是真正的国籍;当这种精神在爱尔兰人民中成长时,其结果是不容置疑的。 — 飞行员,1876 年 6 月 24 日。

THE RESCUED PRISONERS   获救的囚犯

GRAND RECEPTION IN BOSTON
波士顿盛大招待会

On the 1st inst., a grand entertainment was given in Music Hall for the benefit of the released prisoners, who were present. The immense hall was crowded ; nearly every seat on floor and galleries was filled. The stage was fitted up with a handsome proscenium, the Shell Lit- erary Institute playing the patriotic drama of Robert Emmet. The greatest credit is due to the management committee. Polite ushers were in attendance, and not the least hitch occurred in the whole evening's entertain-
当天,音乐厅为在场的刑满释放囚犯举行了盛大的娱乐活动。偌大的大厅里挤满了人。几乎地板和画廊的每个座位都坐满了。舞台上装着漂亮的舞台,贝壳文学学院正在上演罗伯特·埃米特的爱国戏剧。最大的功劳要归功于管理委员会。礼貌的引座员到场了,整个晚上的娱乐活动没有发生任何问题——

206 APPENDIX   206 附录

ment. The address was delivered by John E. Fitzgerald, Esq., who was greeted with thundering applause. He pictured in graphic words the condition of Ireland for centuries ; while Poland and other struggling nationalities had been wiped from the map, the intense individualism of the Irish as a nation had preserved them. The move- ment for which these gallant fellows had suffered was the embodiment of the national idea. (Applause.)
ment。约翰·E·菲茨杰拉德先生发表讲话,赢得了雷鸣般的掌声。他用生动的文字描绘了几个世纪以来爱尔兰的状况;虽然波兰和其他挣扎的民族已从地图上消失,但爱尔兰作为一个民族强烈的个人主义却保留了它们。这些勇敢的家伙们所经历的运动是民族理念的体现。 (掌声。)

The more pacific and undefinable agitation known as the Home Rule movement was by no means final — as England well knew. In was a step toward something fuller, — toward the only consummation that will ever satisfy Irishmen, — complete separation. (Great ap- plause.) The sentiment of Henry Grattan was still vivid, — that no one but the Irish people had a right to legislate for Ireland. Mr. Fitzgerald dwelt eloquently on the devotion of the Nationalists to their imprisoned brethren. He spoke in the highest praise of the efforts of those by whom this last brilliant exploit was accomplished with so much wisdom and secrecy. He said that the sum of $30,000 had been contributed in this country in its aid, and though the object of the contribution was so widely known, the secrecy was maintained until its accomplish- ment. He hoped that a generous and substantial testi- monial would be presented to Captain Anthony, the brave man who had risked and accomplished so much in their behalf. Mr. A. O'Dowd recited Meagher's " Sword Speech " in impressive style. A song, " Caed Mille Failthe," by Mr. E. Fitzwilliam, was sung by the com- poser, and pleased the audience so well that an encore was given, in response to which Mr. Fitzwilliam sang another of his compositions, entitled, " The Irishman's Version of One Hundred Years Ago," which was also generously applauded. Miss Annie Irish, a well-known vocalist, sang two songs in acceptable style ; and Mr. Sheehan, who was warmly received, received an encore, to which he responded in his usual excellent manner.
正如英格兰所熟知的那样,被称为“地方自治运动”的更加和平和难以定义的鼓动绝不是最终的结果。这是朝着更圆满的方向迈出的一步——朝着唯一能让爱尔兰人满意的完美——完全分离。 (热烈的掌声)亨利·格拉坦的观点仍然生动——除了爱尔兰人民之外,没有人有权为爱尔兰立法。菲茨杰拉德先生雄辩地阐述了民族主义者对被监禁的弟兄的忠诚。他高度赞扬了那些以如此多的智慧和秘密完成了这一最后辉煌功绩的人的努力。他说,已经向该国提供了3万美元的援助,尽管捐款的目的众所周知,但在捐款完成之前一直保密。他希望向安东尼船长提供一份慷慨而实质性的证明,这位勇敢的人为他们冒了很大的风险并取得了如此多的成就。 A. O'Dowd先生以令人印象深刻的风格背诵了Meagher的《剑言》。作曲家 E. Fitzwilliam 先生演唱了一首名为“Caed Mille Failthe”的歌曲,深受观众喜爱,以至于加演了一场安可曲,作为回应,Fitzwilliam 先生演唱了另一首作品,题为《Caed Mille Failthe》。 、《爱尔兰人版的一百年前》也获得了热烈的掌声。著名歌手安妮·爱尔兰小姐演唱了两首风格尚可的歌曲;受到热烈欢迎的希恩先生又重演了一场,他以一贯的出色态度予以回应。

APPENDIX 207   附录207

The drama by the Sheil Literary Institute was, as usual with that body, well played, and gave great pleas- ure to the immense and patriotic audience. Before its performance there were loud requests for " Captain An- thony " to come forward, but that brave fellow, who sat in the audience with Captain Hathaway, of New Bedford, was too modest to make his appearance.
谢尔文学学院的戏剧一如既往地演得很好,给广大爱国观众带来了极大的欢乐。演出前,人们大声要求“安东尼船长”出面,但这位与新贝德福德的海瑟薇船长坐在观众席上的勇敢的家伙却太谦虚了,没有露面。

At the close of the drama the demand for the appear- ance of the rescued prisoners was imperious, and had to be gratified, though it was intended by the committee that the men should not be paraded. But the call was so strong and kindly that the bronzed men appeared on the stage, and were introduced by Mr. Fitzgerald. The greeting they received will never be forgotten. It was plain how deep a chord their suffering and escape has struck in the Irish heart. They numbered six, though Mr. Wilson, one of the rescued men, was not present ; his place was filled by Mr. William Foley, the ex-prisoner who arrived in this country about two months ago.
戏剧结束时,对获救囚犯露面的要求是专横的,必须得到满足,尽管委员会本来不应该让这些人游行。但呼唤声如此强烈而友善,以至于古铜色男人出现在舞台上,并由菲茨杰拉德先生介绍。他们收到的问候永远不会被忘记。很明显,他们的苦难和逃亡在爱尔兰人心中引起了多么深刻的共鸣。他们一共有六人,尽管获救者之一威尔逊先生并不在场。他的位置由大约两个月前抵达这个国家的前囚犯威廉·弗利先生填补。

The entertainment was a complete success ; and, be- sides its value as a patriotic safety-valve, it will add a considerable sum to the testimonial to be presented to the ex-prisoners, to enable them to begin life in this new country under fair circumstances. — Pilot, September 9, 1876.
晚会取得圆满成功;而且,除了作为爱国安全阀的价值外,它还将为向前囚犯提供的证言增加相当大的价值,使他们能够在公平的环境下在这个新国家开始生活。 — 飞行员,1876 年 9 月 9 日。

THE RESCUED PRISONERS   获救的囚犯

RECEPTION TO JOHN J. BRESLIN
接待约翰·J·布雷斯林

A large audience assembled in Boston Theatre on the evening of Sunday, the 24th inst., to tender a public reception to Mr. John J. Breslin, the chief agent in the rescue of the Fenian prisoners from Australia. The reception was under the management of the United Irish Brotherhood, and the committee of arrangements de- serves the greatest credit.
24日星期日晚上,一大群观众聚集在波士顿剧院,公开招待从澳大利亚营救芬尼亚囚犯的主要代理人约翰·J·布雷斯林先生。这次招待会是在联合爱尔兰兄弟会的管理下进行的,其中安排委员会的功劳最大。

208 APPENDIX   208 附录

Charles F. Donnelly, Esq., presided on the occasion, and among others on the platform were Captain Anthony, City Marshal Hathaway, of New Bedford, Alderman O'Brien, Thomas Riley, Esq., and a large number of prominent and respectable citizens.
查尔斯·F·唐纳利先生主持了这次活动,台上的其他人包括新贝德福德市元帅海瑟薇安东尼上尉、市议员奥布莱恩、托马斯·赖利先生以及一大批知名人士和受人尊敬的人士。公民。

Mr. Donnelly, in an eloquent address, reminded his audience that the turmoil of a political campaign did not prevent them from assembling to do honor to brave men. Could they say that the spirit of the knights and saints of old was dead ? Did it not survive in the act of the brave men there present ? A year ago, and the escape of the political prisoners would have been deemed an impossi- bility ; it had been undertaken and executed by Mr. Breslin, who set out to rescue from bondage, ten thousand miles away, men whom he had never seen, men whose only crime was loving their country, perhaps not wisely, but too well, — if an Irishman could love his country too well. But the age of chivalry had been revived even in this hard, practical age by a generous Yankee captain. (Loud applause.) Many morals might be drawn from this event, but he would select one, — it was this : that when an Irishman and a Yankee combine to carry out an undertaking, they can do it in spite of the whole power of the British Empire.
唐纳利先生在一次雄辩的演讲中提醒听众,政治竞选的混乱并没有阻止他们聚集在一起向勇敢的人致敬。难道说古代的骑士和圣人的精神已经死了吗?难道它没有在现场勇敢者的行动中幸存下来吗?一年前,政治犯越狱被认为是不可能的;它是由布雷斯林先生承担和执行的,他出发去解救一万英里之外的奴役者,那些他从未见过的人,他们唯一的罪行就是热爱自己的国家,也许不明智,但太好了,如果爱尔兰人可能太爱他的国家了。但即使在这个艰苦、务实的时代,一位慷慨的北方佬队长也复兴了骑士精神的时代。 (热烈的掌声)从这一事件中可以汲取许多道德教训,但他会选择一个,那就是:当一个爱尔兰人和一个北方佬联合起来执行一项任务时,他们可以做到这一点,尽管他们有全部的力量。大英帝国。

Mr. Donnelly then stated that he had received a letter from Wendell Phillips regretting his inability to attend, and expressing sympathy with the objects of the meeting. A telegram of similar import was read from General Butler, which concluded thus : "A prominent Massa- chusetts politician says that Fenianism should be crowded out of politics. Fenianism is the love of one's native land. I hope it may never be crushed out of the heart of any citizen of this country."
唐纳利先生随后表示,他收到了温德尔·菲利普斯的一封信,对他未能出席会议表示遗憾,并对会议的目的表示同情。巴特勒将军也宣读了一封具有类似意义的电报,电报的结论如下:“一位著名的马萨诸塞州政治家说,芬尼主义应该被排除在政治之外。芬尼主义是对祖国的热爱。我希望它永远不会被从政治中压垮。”这个国家任何公民的心。”

Alderman O'Brien, the next speaker, said that when coming there he had no intention of making a speech. He came there in common with his fellow-citizens to ex- tend to these brave men a cordial welcome, and to show
下一位发言者市议员奥布莱恩表示,他来这里时无意发表演讲。他和他的同胞们一起来到这里,向这些勇敢的人们表示诚挚的欢迎,并向他们展示

APPENDIX 209   附录209

them that he felt as he spoke, he would shake hands with them all. He was followed by Thomas Riley, Esq., who began by likening the cause of Ireland to that patriotic society whose birth antedated that of George III., and which still lived on. The spirit of Irish liberty was not dead, as was proved by their presence there that night to do honor to a man and an act. The achievement of Mr. Breslin was worthy of the annals of an earlier era. Ire- land's history was one of oppression. An Englishman had once charged that the Irish were " an unpolished na- tion ; " to which a native of Ireland replied, " It ought not to be so, for we have received hard rubs enough to be polished long ago." It was acts like Mr. Breslin's that kept alive the spirit of liberty. Plantagenet and Tudor, and Stuart and Cromwell, all had dealt Ireland crushing blows, all had waded through seas of Irish gore ; yet all their dynasties had perished off the face of the earth, and the spirit of Irish liberty still survived. The worst of the Roman Emperors was Julian, yet he sent no Chris- tian to the cross or the wild beasts, he merely banned and barred Christian education, for he well knew that without education a nation relapsed into the depths of barbarism. England had done the same ; in her savage, barbarous penal code she ^had proscribed education and educators, but Ireland still clung to the light of liberty. She lis- tened to the sound of the battle of freedom in the West, and her sons caught the flame, and Flood, and Grattan, and the Volunteers raised her to nationhood, and crowned her with the star of freedom. She had lost that eminence, but the spirit burned again in the immortal O'Connell ; it still survived the golden-mouthed Father Burke. The speaker paid a touching tribute to the memory of John Mitchel, and denounced England as championing the in- iquity of the age, of upholding dead and rotten Turkey and her butcheries, and that the hour of retribution had arrived, if Russia would only advance. If England lost her temper in the threatened European complication. Ire-
他在讲话时感觉到的那些人,他会与他们所有人握手。紧随其后的是托马斯·赖利先生,他首先将爱尔兰的事业比作爱国社会,该社会的诞生早于乔治三世,并且仍然存在。爱尔兰的自由精神并没有消亡,那天晚上他们到场向一个人和一个行为致敬就证明了这一点。布雷斯林先生的成就值得载入史册。爱尔兰的历史就是一部受压迫的历史。一位英国人曾经指责爱尔兰人是“一个未经打磨的民族”;对此,一位爱尔兰人回答说:“不应该这样,因为我们很久以前就已经受到了足以打磨的磨擦。”正是像布雷斯林先生这样的行为才让自由精神永存。金雀花王朝和都铎王朝,斯图亚特王朝和克伦威尔王朝,都曾给爱尔兰带来毁灭性的打击,都曾涉过爱尔兰的血海。然而,他们的所有王朝都已从地球上消失了,而爱尔兰的自由精神仍然存在。罗马皇帝中最糟糕的是朱利安,但他没有把基督徒送上十字架,也没有把野兽送去,他只是禁止和禁止基督教教育,因为他深知,没有教育,一个国家就会陷入野蛮的深渊。英格兰也做了同样的事。她在野蛮、野蛮的刑法中禁止教育和教育工作者,但爱尔兰仍然坚持自由之光。她聆听着西方自由之战的声音,她的儿子们抓住了火焰,弗拉德、格拉坦和志愿军将她提升为国家,并为她加冕了自由之星。她失去了那种显赫地位,但不朽的奥康奈尔的精神再次燃烧。它仍然在金嘴伯克神父的手中幸存下来。 发言者对约翰·米切尔的记忆表示感人的敬意,并谴责英国支持这个时代的不公正,支持死而腐烂的土耳其及其屠杀,如果俄罗斯只愿意前进,报应的时刻就已经到来。 。如果英格兰在欧洲的威胁中发脾气的话。 愤怒-

210 APPENDIX   210 附录

land would be her "beetle of mortality." During his eloquent address Mr. Riley was frequently applauded.
土地将是她的“死亡甲虫”。莱利先生在雄辩的演讲中经常赢得掌声。

Captain Hathaway, who succeeded him, said he was not an Irishman, but that was not his fault. He detailed the facts already published as to the inception of the plan of escape, how Mr. Devoy had approached him with a letter from his (Mr. H.'s) 'friend, Mr. John Boyle O'Reilly, and the consequent chartering of the Catalpa.
接替他的海瑟薇船长说他不是爱尔兰人,但这不是他的错。他详细介绍了已经发表的事实,包括越狱计划的开始、德沃伊先生如何通过他(H先生)的朋友约翰·博伊尔·奥莱利先生的一封信来接近他,以及随后发生的事情。梓的租船。

Captain Anthony, who divided attention with Mr. Bres- lin as the lion of the night, succeeded, and was greeted with a storm of applause, to which that man of deeds, not words, responded by two modest bows.
安东尼上尉成功地吸引了布莱斯林先生的注意,他是夜之狮,他获得了雷鸣般的掌声,而这位用行动而不是言语来回应的人谦虚地鞠了两个躬。

Mr. John J. Breslin, who was enthusiastically received, then addressed the audience. He said that parliamentary action, prayers, and petitions had all failed to move the bowels of compassion of the British government in behalf of the prisoners, for the reason said government had no bowels. Mr. John Devoy, well and honorably known in '65, in 1873 began to actively agitate the plan of escape, and had, in the fall of 1874, raised funds sufficient to warrant him to make the attempt. The funds were raised in various ways ; one of John Mitchel's last lectures was given for the purpose. Mr. Devoy placed himself in communication with a gentleman whose high literary abilities and rare poetic talents had raised him to a prom- inent position among the journalists of the day ; by whom he (Mr. Devoy) was introduced to Captain Hathaway, of New Bedford, through whom the Catalpa was obtained. Mr. Breslin gave a clear, concise, and detailed account of his proceeding from first to last in carrying out the de- tails of the escape. Most of this has already appeared in our columns. His description of the face of the country, cities, geology, and flora of Western Australia was partic- ularly good, and show both scholarship and observation on his part. Alluding to the sandy nature of the soil, he related the followmg anecdote : An inhabitant meeting a " new chum," told him it was a fine country. " It is,"
受到热烈欢迎的约翰·布雷斯林先生随后向观众致辞。他说,议会的行动、祈祷和请愿都未能感动英国政府对囚犯的同情心,因为政府没有同情心。约翰·德沃伊 (John Devoy) 先生于 65 年广为人知,1873 年开始积极推动越狱计划,并于 1874 年秋天筹集到足够的资金以保证他能够进行这一尝试。资金通过多种方式筹集;约翰·米切尔最后的一次演讲就是为了这个目的而进行的。德沃伊先生与一位绅士进行了交流,这位绅士具有高超的文学才能和罕见的诗歌天赋,使他在当时的记者中占据了显赫的地位。他(德沃伊先生)被他介绍给新贝德福德的海瑟薇上尉,并通过他获得了梓树。布雷斯林先生清晰、简洁、详细地叙述了他执行越狱的自始至终的细节。其中大部分已经出现在我们的专栏中。他对西澳大利亚的乡村、城市、地质和植物的面貌描述得特别好,显示了他的学识和观察力。在提到土壤的沙质时,他讲述了以下轶事:一位居民遇到了一位“新朋友”,告诉他这是一个很好的国家。 “ 这是,”

APPENDIX 211   附录 211

said the latter, " so mighty fine that most of it would pass through a sieve."
后者说:“非常细,大部分都可以通过筛子。”

At the close of Mr. Breslin's address, the chairman an- nounced the meeting adjourned. Before and after the proceedings, Mr. Breslin, who is of commanding presence and courteous demeanor, was surrounded by groups of enthusiastic countrymen, each eager to express admiration and sympathy. — Pilots September 30, 1876.
布雷斯林先生讲话结束后,主席宣布会议休会。庭审前后,气势磅礴、举止彬彬有礼的布雷斯林先生被一群群热情的同胞包围着,每个人都急于表达钦佩和同情。 — 飞行员,1876 年 9 月 30 日。

WHY DON'T ENGLAND DEMAND THE PRIS- ONERS ?
英国为何不追捕囚犯?

Mr. Gladstone is an able man, watchful and jealous of the honor of England. He has written a pamphlet of great power on the Turkish atrocities in Bulgaria, in which he says that Turkey should be excluded from Bos- nia, Herzegovina, and Bulgaria, as a power unfit to rule civilized and Christian people. He says that the English government should lead in accomplishing this result, — " to redeem by these measures the honor of the British name, which in the deplorable events of the year has been more generally compromised than I have known it in any former period." That is true ; the past two or three years have torn away more of England's prestige than all her previous history. She has fallen into decay so fast that she has not made a single effort to reassert herself as a Great Power. When Russia broke the Black Sea Treaty, England growled, but backed down. She sees the Czar laying railways to Northern Asia, and she hears the tramp of his legions already on the border of Hindo- stan ; but she fears to stir a finger. When her Prime Minister, Disraeli, last year made an assertion that irri- tated Prussia, and that iron empire frowned, the fearful minister hastened to eat his words before the face of Bis- marck. When the Fenian prisoners — men whom she persisted in calling "criminals" — were taken from her
格莱斯顿先生是一位能干的人,对英格兰的荣誉充满警惕和嫉妒。他写了一本关于土耳其在保加利亚的暴行的小册子,其中他说土耳其应该被排除在波斯尼亚、黑塞哥维那和保加利亚之外,因为它是一个不适合统治文明和基督教人民的国家。他说,英国政府应该带头实现这一结果——“通过这些措施挽回英国名字的荣誉,在今年发生的可悲事件中,英国名字受到的损害比我以往任何时期都多。” ”那是真实的 ;过去的两三年,英格兰的威望比其以往的历史还要多。她的衰落速度如此之快,以至于她没有做出任何努力来重新确立自己的大国地位。当俄罗斯违反黑海条约时,英国咆哮着,但又做出了让步。她看到沙皇正在铺设通往北亚的铁路,她听到他的军团已经到达印度斯坦边境了。但她不敢动一根手指。当她的首相迪斯雷利去年发表了激怒普鲁士、令铁帝国皱起眉头的言论时,这位胆怯的大臣赶紧当着俾斯麦的面食言。当芬尼亚囚犯——她坚持称这些人为“罪犯”——被从她身边带走时

212 APPENDIX   212 附录

in defiance of all her laws, she dare not demand them from the United States. Why ? Because the root of her greatness is split — the germ of her strength is rotten. Beside her heart she has the disease that will sooner or later strike her down. She has maltreated, misgoverned, scorned, derided the island and the people of Ireland, until oppression has generated in their hearts the terrible political mania of national hatred. God forbid that we should exult in such a feeling ; but no one who knows Ireland and Irishmen can deny its existence. England, to save herself, to possess the land, has driven the Irish people over the world ; but wherever they went they carried with them the bitter memory of their wrongs and hates. She has strengthened the world against herself. She is powerless and contemptible ; if she were to-day to demand the return of the Fenian prisoners, the people of all nations would shout in derision, and the United States would answer with a particular sneer. It is well for Mr. Gladstone to say that her honor is waning. But he has only seen the beginning of the end. The haughty and truculent country must eat the leek till its heart is sick. — Pilot, September 16, 1876.
她无视她的所有法律,不敢向美国要求这些法律。为什么 ?因为她伟大的根源已经分裂——她力量的萌芽已经腐烂。除了她的心脏之外,她还患有迟早会击倒她的疾病。她虐待、管理不善、蔑视、嘲笑这个岛屿和爱尔兰人民,直到压迫在他们心中产生了民族仇恨的可怕政治狂热。但愿我们不要因这种感觉而欢欣鼓舞。但任何了解爱尔兰和爱尔兰人的人都无法否认它的存在。英国为了拯救自己,为了占有土地,把爱尔兰人民赶到了世界各地。但无论他们走到哪里,他们都带着对自己的错误和仇恨的痛苦记忆。她强化了世界对自己的攻击。她无能为力,令人鄙视;如果她今天要求归还芬尼亚囚犯,各国人民都会发出嘲笑声,而美国则会报以特别的冷笑。格莱斯顿先生说她的荣誉正在减弱,这是好事。但他只看到了结局的开始。狂妄好战的国家必须把韭菜吃得心病。 — 飞行员,1876 年 9 月 16 日。

JAMES REYNOLDS, THE TREASURER
詹姆斯·雷诺兹,财务主管

James Reynolds, of New Haven, Conn., familiarly known as " Catalpa Jim," was born in County Cavan, Ire- land, on October 20, 1831. His ancestry dates back over fourteen hundred years to the noble sept MacRaghnaill, which the Irish historians tell us was a branch of the tribe called Conmaie, whose founder was Conmacrie, third son of Fergus MacRoigh, by Meive, the celebrated queen of Connaught, in the first century of the Christian era.
康涅狄格州纽黑文市的詹姆斯·雷诺兹 (James Reynolds),俗称“卡塔帕·吉姆” (Catalpa Jim),于 1831 年 10 月 20 日出生于爱尔兰卡文郡。他的祖先可以追溯到一千四百年前的贵族修士麦克拉内尔 (MacRaghnaill),爱尔兰历史学家告诉我们,康迈部落的一个分支,其创始人是公元一世纪著名的康诺特女王梅夫与弗格斯·麦克罗伊的第三个儿子孔马克里。

He was but sixteen years of age when, during the memorable famine that peopled the cemeteries of Ire- land, he bade adieu to his native heath and sailed away to the distant shores of America, bearing with him a
当他年仅十六岁的时候,在爱尔兰墓地里充满了令人难忘的饥荒期间,他告别了他的家乡,航行到了遥远的美国海岸,带着他的

APPENDIX 213   附录213

freight of precious memories that were to bear fruit in after years of patriotic endeavor. On his arrival in this country he at once apprenticed himself to learn the brass- founding trade, and in 1850 he settled in Connecticut, where he has since made his home. For twenty-eight years he has been a resident of New Haven, where he has received repeated political honors at the hands of his fellow citizens. For several years he has been at the head of the town government as town agent ; the only Irishman who has ever been elevated to this position in a city where Puritanic influences and prejudices have not yet wholly passed away. In addition to his municipal duties, Mr. Reynolds has for years conducted a lucrative and somewhat extensive business as a brass-founder.
珍贵的回忆将在多年的爱国努力中结出硕果。到达这个国家后,他立即开始学习黄铜铸造贸易,并于 1850 年在康涅狄格州定居,并在那里安家。二十八年来,他一直是纽黑文的居民,在那里他多次从同胞手中获得政治荣誉。多年来,他一直担任镇政府负责人,担任镇代表;在这座清教影响和偏见尚未完全消失的城市里,他是唯一一位被提升到这个职位的爱尔兰人。除了市政职责外,雷诺兹先生多年来还作为一名黄铜创始人开展了一项利润丰厚且范围广泛的业务。

He early espoused the cause of his country and brought to its service all the energies of an active and impulsive nature. When, in the years following the rebellion, Irish patriotism was directed in a movement against England through her colonies in America, we find him foremost among those whose financial resources flowed freely into the common treasury. Not when his practical mind told him that not here lay the channel to Irish freedom did he close his purse-strings ; not even when a prudent judg- ment convinced him that here lay a waste of Irish blood and human treasures did he say nay to the appeal for funds. It was enough for him to know that even one blow was struck at England, one thrust was made in the great cause of Irish freedom. James Reynolds never believed that the liberation of Ireland was to be effected through the conquest of Canada. His strong native sense and sagacious foresight taught him the folly of such a hope, yet, when the movement was inaugurated, he en- tered into it heart and soul, with all the enthusiasm of his noble nature, hopeful that even one blow might be struck at the shackles that bound his country.
他很早就拥护自己国家的事业,并以积极而冲动的方式为国家服务。在叛乱之后的几年里,当爱尔兰的爱国主义通过英国在美洲的殖民地发起反对英国的运动时,我们发现他是那些财政资源自由流入共同国库的人中最重要的。当他的务实头脑告诉他,通向爱尔兰自由的通道不在这里时,他并没有关闭自己的钱袋。即使审慎的判断使他相信这里浪费了爱尔兰的鲜血和人类的财富,他也没有拒绝资金的呼吁。他知道,即使是对英格兰的一击,也是对爱尔兰自由伟大事业的一击,就足够了。詹姆斯·雷诺兹从来不相信爱尔兰的解放可以通过征服加拿大来实现。他强烈的乡土意识和睿智的远见告诉他这种希望是愚蠢的,然而,当运动开始时,他以他高贵天性的全部热情全心全意地投入其中,希望哪怕是一击也能改变一切。打击束缚他的国家的枷锁。

But it was in the Catalpa movement that his great patriotism found its highest opportunity, and the name
但正是在梓树运动中,他的伟大爱国主义找到了最高的契机,他的名字也随之而来。

214 APPENDIX   214 附录

of James Reynolds gained the imperishable splendor of immortal fame. The history of that memorable expedi- tion is still fresh in the memory of Irishmen; how the little bark with its gallant crew sailed into Australian waters and bore away its precious freight, bringmg to freedom and glory those patriots who were expiating in exile their efforts for Ireland ; bidding bold defiance to the British man-of-war who gave her chase, and riding safely into the harbor of New York, — all these details are still green in the Irish memory. And while the fame of this daring rescue shall last ; while the name of Ca- talpa shall wake and fan the fires of Irish enthusiasm, so long will the name of James Reynolds be held in fond and loving remembrance. For it was he who mortgaged his home, who placed a chattel upon his household goods, who beggared himself for the time, that the sinews might be forthcoming to inaugurate and sustain the ex- pedition. Other choice spirits lent him their counsels and their fortunes, but James Reynolds gave his all that the Catalpa rescue might be consummated. True, the success of the expedition recompensed him in a measure for his financial sacrifices ; it brought back some of the little fortune he freely gave in the cause, but his chief reward, the glory of his great heart and the pride of his noble life, is the memory which he treasures, which his children and his children's children will carry in their hearts, that his sacrifices were not in vain, — that they brought humiliation to England, liberty and happiness to the rescued patriots, and eternal fame and glory to Ireland.
詹姆斯·雷诺兹获得了不朽名声的不朽辉煌。那次令人难忘的探险历史至今仍让爱尔兰人记忆犹新。这艘小船如何带着英勇的船员驶入澳大利亚水域,带走珍贵的货物,为那些流亡海外的爱国者带来自由和荣耀;勇敢地反抗追赶她的英国战舰,并安全驶入纽约港——所有这些细节在爱尔兰人的记忆中仍然记忆犹新。尽管这次大胆救援的名声将持续下去;梓的名字将唤醒并煽动爱尔兰人的热情之火,而詹姆斯·雷诺兹的名字将永远被人们铭记。因为是他抵押了自己的房屋,将动产抵押在自己的家庭用品上,是他乞求自己有时间,以便有力量来开始和维持这次远征。其他精明的人向他提供了建议和财富,但詹姆斯·雷诺兹竭尽全力,使梓树救援得以圆满完成。诚然,这次探险的成功在一定程度上补偿了他在经济上的牺牲。它带回了他在事业中无私奉献的一些小财富,但他的主要回报,他伟大心灵的荣耀和他高贵生活的骄傲,是他所珍视的记忆,他的子孙后代将继承这些记忆在他们心中,他的牺牲没有白费,他们给英格兰带来了屈辱,给获救的爱国者带来了自由和幸福,给爱尔兰带来了永恒的名誉和荣耀。

When the Land League movement was inaugurated, he at once actively interested himself, and was one of the leading delegates at its first national convention. He has been a member of the succeeding ones, and has acted a number of times on the committee on resolutions. He was for several years a member of the executive coun- cil, the committee of seven, and was state delegate of the
当土地联盟运动发起时,他立即产生了积极的兴趣,并成为第一次全国代表大会的主要代表之一。他是历届委员会的成员,并多次在决议委员会中担任职务。他曾多年担任执行委员会、七人委员会的成员,并且是该委员会的州代表。

APPENDIX 215   附录215

League for Connecticut. He enthused much of his own enthusiasm into the movement, and during his adminis- tration the League in the Nutmeg State was to the front in point of numbers and the character and influence of its work.
康涅狄格州联盟。他将自己的大部分热情投入到了这场运动中,在他执政期间,肉豆蔻州联盟在数量、性质和工作影响力方面都处于领先地位。

James Reynolds is a pure, unselfish patriot ; around his name breathes a lustre undimmed by a single thought of personal ambition, the faintest breath of self-interest or individual aggrandizement. Other men have given greater intellectual gifts to the service of Ireland ; others have told her wrongs with a sublimer magic of eloquence, and waked the sympathies of men in the sweep of their mighty oratory ; and still others, perhaps, have braved a larger measure of personal danger ; but none has devoted his whole energies, his entire worldly fortune, with a loftier patriotism, a more generous spirit of sacrifice, than James Reynolds has for the little isle that gave him birth.
詹姆斯·雷诺兹是一位纯洁、无私的爱国者;他的名字周围散发着一种光彩,丝毫不因个人野心、一丝一毫的自利或个人扩张的想法而黯淡。其他人为爱尔兰的服务贡献了更多的智力天赋。其他人则以高超的口才魔力告诉她的错误,并以雄辩的雄辩赢得了人们的同情。也许还有一些人冒着更大程度的个人危险;但没有人比詹姆斯·雷诺兹为这座孕育他的小岛投入了他的全部精力、全部世俗财富、更崇高的爱国主义和更慷慨的牺牲精神。

Personally he is a man of genial temperament, frank, guileless, and companionable, unaffected in manner and speech, open-handed and generous ; a man whose friend- ships are firm and lasting ; a citizen whose activities are always beneficial. — The Irish-American Weekly, Lincoln, Neb., March 20, 1892.
就个人而言,他是一个性情和蔼的人,坦率、朴实、友善,言谈举止不矫揉造作,慷慨大方;一个友谊坚定而持久的人;其活动总是有益的公民。 ——《爱尔兰美国人周刊》,内布拉斯加州林肯,1892 年 3 月 20 日。

CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS, U. S. A.
美国马萨诸塞州剑桥

ELECTROTYPED AND PRINTED BY
电镀和印刷

H. O. HOUGHTON AND CO.
H.O.霍顿公司

687

u

"c-

-^^^y ^;   -^^^y^;

:^i^   :^我^

- >^.,.   ->^.,.

^ .A   ^.A

0^

^c^.   ^c^。

U-' ,^;^  U-',^;^

•^■' ^

''>-■ v?   ''>-■ v?

■<?'   ■<?'

^^P ,vA^   ^^P,vA^

% ^^'-   %^^'-

'Q

v^'

-;_

0

.^ii^,^

,.^^'

''t.   't。

'""^^ ^x^

- %.

■~ \^-   ■~\^-

,0

■V//:^.   ■V//:^。

'^ -• * <r

->, I   ->,我

, V- ^>

**

-V C^   -VC^

» •, s 0 ' ^<^*
»·,s 0 ' ^<^*

X^"

\^

.V

:.y ^-   :.y^-

.^

'^,

v^^

>^%„

^^A v^^'

^ #

,c.

'^^

./- v^-

:s ^   : ^

,%^ ^e   ,%^^e

•^/>.   •^/>。

%<^^

\" *

.c^'

:- %

×
拖拽到此处
图片将完成下载
由AIX智能下载器(图片/视频/音乐/文档) Pro提供