这是用户在 2024-5-11 14:50 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

Vishay Product Outsourcing Quality Agreement

1. Scope: This Vishay Product Outsourcing Quality Agreement (“Agreement”) defines the general quality and environmental requirements relating to the supply of Products by Supplier to Buyer (including its Affiliates, agents, distributors, customers) between:
范围:这份 Vishay 产品外包质量协议(“协议”)定义了与供应商向买方(包括其关联公司、代理商、分销商、客户)供应产品相关的一般质量和环境要求。

Supplier Legal Entity Name
供应商法定实体名称
:

Address 地址:

acting also for and on behalf of its Affiliates, inter alia the ones listed herein:
代表其关联公司,包括但不限于此处列出的公司,同时也代表其关联公司

(Hereafter known as “Supplier”)
(以下简称“供应商”)

and

Vishay Legal Entity Name 维舍法律实体名称:

Address 地址:

acting also for and on behalf of its Affiliates, inter alia the ones listed herein:
代表其关联公司,包括但不限于此处列明的公司进行行事

(Hereafter known as “Buyer”)
(以下简称“买方”)

2. Definitions  2. 定义

“Affiliate” means a company or entity that, directly or indirectly, controls, is controlled by or is under common control with a Party to this Agreement.
“联营公司”指直接或间接控制、被控制或与本协议一方共同控制的公司或实体。

“Control” means direct or indirect ownership interest of at least 50% of an entity, or ownership of the capital stock or the voting rights of a company or entity, or the right to control or direct management of a company or entity.
“控制”指直接或间接拥有至少 50%的实体所有权利益,或拥有公司或实体的股本或表决权,或有权控制或指导公司或实体的管理。

“Epidemic Threshold” means (i) more than one tenth of one percent (0.1%) of the aggregate of any Products delivered to Buyer during any three (3) months fails to fully comply with the Product specifications or quality standards due to a single cause (i.e. defects due to a similar or substantially similar cause, as measured in accordance with mutually agreed upon specifications); and/or (ii) overall monthly return rate exceeds one tenth of one (0.1%) percent for any consecutive six (6) months due to multiple causes. In the event different epidemic threshold or definition is agreed by the Parties in writing, the latter shall prevail.
“流行病门槛”指(i)在任何三(3)个月内交付给买方的任何产品的总量中,超过千分之一(0.1%)的产品由于单一原因未能完全符合产品规格或质量标准(即由于类似或实质相似原因导致的缺陷,按照双方约定的规格测量);和/或(ii)由于多种原因,总体月退货率在任何连续六(6)个月内超过千分之一(0.1%)。如果双方书面约定了不同的流行病门槛或定义,则以后者为准。

“Effective Date” means [DATE]
“生效日期”指[日期]

“Party” means either Buyer or Seller.
“一方”指买方或卖方。

“Parties” means both Buyer and Seller collectively.
“双方”指买方和卖方的集体。

“Product(s)” mean any goods (including but not limited to raw materials, parts, components, commodities, accessories, tools, packaging materials etc.) and services directly or indirectly provided by Supplier and/or its Affiliates to Buyer and/or its Affiliates.
“产品”指供应商及/或其关联公司直接或间接向买方及/或其关联公司提供的任何商品(包括但不限于原材料、零部件、组件、商品、配件、工具、包装材料等)和服务。

“Purchase Order” means any written order issued by Buyer and/or its Affiliates to purchase any Products.
“采购订单”指买方及/或其关联公司发出的任何书面订单,用于购买任何产品。

“Vishay Purchasing Conditions” means the Buyer Purchasing Conditions notified by Buyer or its Affiliate or otherwise referred to in Purchase Order.
“Vishay 采购条件”指买方或其关联公司通知的买方采购条件,或者在采购订单中另有规定的采购条件。

3. Purpose  3. 目的

The purpose of this document is to set forth Buyer’s requirements with respect to the quality and environmental management system of Supplier including its Affiliates, agents and subcontractors that supply Products to Buyer.
本文件的目的是规定买方对供应商及其关联公司、代理商和分包商的质量和环境管理体系的要求,这些公司向买方供应产品。

The Buyer expects fully compliant (including meeting the quality standards and specifications agreed by the Buyer and/or its Affiliates) and ZERO - defect Products supplied by Supplier (including its Affiliates) and a commitment from Suppliers to implement appropriate systems and controls to ensure 100% ontime delivery of conforming defect free products.
买方期望供应商(包括其关联公司)提供完全符合要求(包括符合买方和/或其关联公司约定的质量标准和规格)和零缺陷产品,并要求供应商承诺实施适当的系统和控制措施,确保 100%准时交付符合要求的无缺陷产品。

4. Validity 4. 有效性

This Agreement shall become effective since Effective Date. The applicable Vishay Purchasing Conditions are fully incorporated into this Agreement and shall apply to all purchases of Products by Buyer and/or its Affiliates from Supplier and/or its Affiliates.
本协议自生效日期起生效。 Vishay 采购条件适用于本协议,并适用于买方和/或其关联公司从供应商和/或其关联公司购买产品的所有情况。

In case of conflicting rules between this Agreement and any other agreement/document, the order of precedence of the documents is as follows:
如果本协议与任何其他协议/文件之间存在冲突规则,则文件的优先顺序如下:

Purchase Order  采购订单

Part/Material Specific Agreement/Drawing
零件/材料特定协议/图纸

Vishay Product Outsourcing Quality Agreement
安世产品外包质量协议

Master Purchase Agreement
主采购协议

Strategic Agreement (when applicable)
战略协议(如适用)

5. Quality Assurance  5. 质量保证

5.1. Quality Management System:
5.1. 质量管理体系:

5.1.1. The Supplier shall establish, document, and maintain a Quality System conforming to ISO9001 requirements.
5.1.1. 供应商应建立、记录和维护符合 ISO9001 要求的质量体系。

5.1.2. The Quality System shall be available for periodic on-site review by Buyer (including its customers, agents, and distributors) to verify that key elements have been developed, documented, and effectively implemented. However, quality and company audits and review by Buyer and/or its customers, agents or distributors shall not waive, change, or remove any Supplier’s responsibilities for Product quality assurance.
5.1.2. 质量体系应定期提供给买方(包括其客户、代理商和分销商)进行现场审查,以验证关键要素是否已开发、记录和有效实施。然而,质量和公司审核以及买方和/或其客户、代理商或分销商的审查不得免除、改变或删除供应商对产品质量保证的责任。

5.2. Environmental System:
5.2. 环境系统:

5.2.1. Supplier is required to install Environmental Management Systems that are compliant with ISO14001 and an occupational health and safety management system that is compliant with ISO 45001 requirements.
5.2.1. 供应商必须安装符合 ISO14001 标准的环境管理系统,以及符合 ISO 45001 要求的职业健康与安全管理系统。

5.2.2. Supplier, which is not yet certified for ISO14001 and ISO45001 shall create a working plan to become compliant with ISO14001 available for Buyer’s review within the deadline agreed by Buyer in writing and shall timely drive forward the implementation, unless Supplier has obtained in advance an approved written exemption from Buyer waiving such a plan.
5.2.2. 供应商若尚未获得 ISO14001 和 ISO45001 认证,应制定一个工作计划,以便在买方书面同意的截止日期前提供给买方审阅,并及时推动实施,除非供应商事先获得买方批准的书面豁免,免除这样的计划。

5.2.3. Evidence of certification of compliance with ISO 14001 shall be supplied to Buyer within 180 days as of the date of this Agreement, or such other time as approved by the Buyer in writing.
5.2.3. ISO 14001 合规认证的证明应在本协议签订之日起 180 天内提供给买方,或经买方书面批准的其他时间。

5.3. Supplier shall notify Buyer within 10 working days in case any of its ISO14001 or ISO45001 Certificate has been suspended or has expired.
5.3. 供应商应在其 ISO14001 或 ISO45001 证书被暂停或过期时的 10 个工作日内通知买方。

5.4. Supplier shall forward with each delivery a signed statement of compliance (Certificate of Compliance) when requested by Buyer.
5.4. 供应商应在买方要求时,每次交付时转交一份符合性声明的签署文件(符合性证书)。

6. Audits 6. 审计

Upon request of Buyer, Supplier and its Affiliates shall grant Buyer (including its Affiliates, designated third party, customers etc.) the access to any information and premises of Supplier (including its Affiliates, subcontractors, suppliers, agent etc.) relating to preparation, manufacturing, testing, packaging, storage Products for Buyer or its Affiliates. Audits shall be conducted based on ISO 9001, IATF 16949 or any other standards designated by Buyer or its customers. Supplier shall provide the necessary resources for the performance of this task at its own costs. Unless otherwise instructed by Buyer in writing, Supplier shall not disclose to third parties (including Buyer’s customers) any information pertaining to this Agreement, audits conducted by Buyer as well as the discussions, collaborations, transactions between Supplier and Buyer. Supplier agrees that Buyer may inform Buyer’s customers about the audit results. Supplier shall be responsible for the cost of audit if any discrepancy, violation, or non-compliance with this Agreement is found during audit.
在买方的要求下,供应商及其关联公司应允许买方(包括其关联公司、指定的第三方、客户等)访问与为买方或其关联公司准备、制造、测试、包装、存储产品有关的供应商(包括其关联公司、分包商、供应商、代理等)的任何信息和场所。审计应基于 ISO 9001、IATF 16949 或买方或其客户指定的任何其他标准进行。供应商应自行承担执行此任务所需资源的费用。除非买方书面指示,供应商不得向第三方(包括买方的客户)披露与本协议、买方进行的审计以及供应商与买方之间的讨论、合作、交易有关的任何信息。供应商同意买方可以向买方的客户通报审计结果。如果在审计过程中发现任何不符、违规或不符合本协议的情况,供应商应承担审计费用。

7. Zero Defects 7. 零缺陷

Supplier shall have robust processes and designs in place to prevent shipment of defective and nonconforming Products. Furthermore, the Supplier shall have an adequate quality management system to ensure an objective to meet Buyer’s ZERO (0) defect requirement.
供应商应建立健全的流程和设计,以防止缺陷和不合格产品的发货。此外,供应商应具备足够的质量管理体系,以确保达到买方的零缺陷要求的目标。

8. Continuous improvement
8. 持续改进

Supplier shall have a system to continuously improve its Products quality, yield, performance, and cost efficiency. Upon Buyer’s request, Supplier shall support and work together with Buyer to achieve Product and process improvements in all aspects including but not limited to Product quality, delivery, and services. Supplier’s performance will be evaluated annually by Buyer based on Buyer’s supplier assessment methodology, applicable industry standards, Buyer’s customer requirements as well as other standards / methods. Supplier may be contacted periodically to review the progress being made on such objectives designated by Buyer and Supplier shall provide full cooperation during the review.
供应商应建立一个系统,持续改进其产品的质量、产量、性能和成本效率。在买方的要求下,供应商应支持并与买方合作,实现产品和工艺改进,包括但不限于产品质量、交付和服务等各个方面。供应商的绩效将根据买方的供应商评估方法、适用的行业标准、买方的客户要求以及其他标准/方法进行年度评估。供应商可能会定期联系,以审查买方指定的目标的进展情况,并供应商在审查期间提供全面合作。

The Supplier shall systematically put effort into Product quality continuous improvement projects, especially in reducing variation towards Process/Product Special Characteristics and testing variability and to address any requirements as may be raised by Buyer or its customers from time to time. All results shall be documented and retained by the Supplier and shall be made available to the Buyer upon request.
供应商应系统地努力开展产品质量持续改进项目,特别是在减少过程/产品特殊特性和测试变异性方面,并根据买方或其客户不时提出的任何要求进行处理。所有结果应由供应商记录和保留,并在买方要求时提供。

9. Supplier Quality Assessment Data
9. 供应商质量评估数据

Supplier shall provide all relevant Product quality assessment data as requested by Buyer
供应商应根据买方要求提供所有相关的产品质量评估数据

10. Analytical Techniques
10. 分析技术

The Supplier shall use the appropriate analytical techniques to improve capability and for problem resolution. Examples of analytical techniques are Design of Experiment (DOE), Benchmarking, Correlation/ Regression Analysis, Theory of Constraints, Lessons Learned. All results shall be documented and retained by the Supplier and shall be made available to the Buyer upon request.
供应商应使用适当的分析技术来提高能力和解决问题。分析技术的示例包括实验设计(DOE)、基准对比、相关性/回归分析、约束理论、经验教训。所有结果应由供应商记录并保留,并应根据买方的要求提供。

11. Statistical Techniques
11. 统计技术

The Supplier shall monitor process performance using the appropriate statistical techniques. Additional areas where statistical techniques can be used are Gage R&R studies, Defect Analysis, and Continual Improvement Processes. All results shall be documented and retained by the Supplier and shall be made available to the Buyer upon request.
供应商应使用适当的统计技术监控过程绩效。统计技术可以用于的其他领域包括量规重复性与再现性研究、缺陷分析和持续改进过程。所有结果应由供应商记录并保留,并应根据买方要求提供。

12. Measurement System Analysis (MSA)
12. 测量系统分析(MSA)

The Supplier shall perform measurement system analysis (MSA). All results shall be documented and retained by the Supplier and shall be made available to the Buyer upon request.
供应商应执行测量系统分析(MSA)。所有结果应由供应商记录并保留,并应根据买方要求提供。

13. Error Proofing: 13. 错误防范:

The Supplier is encouraged to utilize the Error Proofing technique in the manufacturing as well as business processes. All results shall be documented, and error proofing check list retained by the Supplier, which shall be made available to the Buyer upon request.
鼓励供应商在制造和业务流程中利用错误防范技术。所有结果应当被记录,并由供应商保留错误防范检查清单,该清单应在买方要求时提供。

14. Preventative / Predictive Maintenance
14. 预防性/预测性维护

The Supplier is expected to implement a preventive and predictive maintenance system in accordance with ISO9001:2015. All results shall be documented and retained by the Supplier and shall be made available to the Buyer upon request.
供应商应按照 ISO9001:2015 的要求实施预防性和预测性维护系统。所有结果必须由供应商记录并保留,并在买方要求时提供。

15. Conformance to Specifications Supplier warrants that:
15. 符合规格 供应商保证:

All Products must conform to the specifications referred to or contained in Purchase Order, or otherwise agreed by Buyer in writing. Supplier and Subcontractor shall not deviate from such specifications without prior written consent of the Buyer.
所有产品必须符合采购订单中提及或包含的规格,或者经买方书面同意的其他规格。供应商和分包商不得在未经买方事先书面同意的情况下偏离这些规格。

The Supplier shall perform, and document (requirements and results) all applicable inspections and tests required to substantiate product conformance to specifications required and approved by Buyer in writing and ensure that its subcontractors/suppliers do the same.
供应商应执行并记录(要求和结果)所有适用的检验和测试,以证实产品符合买方书面要求和批准的规格,并确保其分包商/供应商也执行相同的要求。

Changes to the requirements, including test plans, inspections, reliability monitoring shall not be made without the written approval of Buyer.
不得未经买方书面批准而更改要求,包括测试计划、检验、可靠性监控。

16. Product Change Control
16. 产品变更控制

Supplier shall provide at least six (6) months advance notification (Supplier Change Request – SCR) of a manufacturing location change, material/substance content or specification changes or any change that potentially could affect the form, fit, function and/or reliability of a Product (“Product Changes”). As a guideline, in the following a none all-inclusive list of changes that would require a notification and SCR issuance:
供应商应提前至少六(6)个月通知(供应商变更请求-SCR)制造地点变更、材料/物质内容或规格变更或任何可能影响产品的形式、适配性、功能和/或可靠性的变更(“产品变更”)。作为指导,以下是一个非全面列表,列出了需要通知和发出 SCR 的变更:

Type of Change 变更类型

Explanation / Example 解释/示例

Requirement

Design / Specification Change
设计/规格更改

Part drawing change of dimension, material, or feature
尺寸、材料或特征的零件图纸更改

Datasheet specification change
数据表规格更改

Change that affects Product specification or design parameter
影响产品规格或设计参数的更改

Electrical: New part number
电气:新零件号

Mechanical: revision change New qualification submittal
机械:修订更改新资格提交

Supplier or Material Source Change
供应商或材料来源变更

Change of supplier or sub-supplier
供应商或次级供应商变更

Change of material composition
材料成分变更

SCR

New qualification submittal
新资格提交

Change in Part Processing (Method or Machine Change)
部件加工变更(方法或机器变更)

Change of the process method
工艺方法变更

Change of the process method or machine that affects product quality, function, appearance, or reliability
影响产品质量、功能、外观或可靠性的工艺方法或机器变更

SCR

New qualification submittal
新资格提交

Inspection / Testing Change
检验/测试变更

Change of the inspection method, quality, function, appearance, or reliability
检验方法、质量、功能、外观或可靠性的变更

SCR

New qualification submittal
新资格提交

Location Change  位置变更

Change of any manufacturing location
任何制造地点的更改

Change of any final assembly location
任何最终装配地点的更改

Change of any ship from location
任何发货地点的更改

SCR

New qualification submittal
新资格提交

Packaging Change  包装变更

Change of packaging material, size, or quantity
包装材料、尺寸或数量的变更

Electrical: New part number
电气:新零件号

Mechanical: SCR  机械:SCR

New qualification submittal
新资格提交

Tooling: Transfer, replacement, refurbishment or additional
工具: 转移、更换、翻新或增加

Change of equipment that may affect
可能影响设备的变更

quality, function, appearance, or reliability
质量、功能、外观或可靠性

SCR

New qualification submittal
新资格提交

Supplier shall provide Buyer with all relevant qualification information along with samples for evaluation free-of-charge as soon as possible. Supplier and Buyer shall mutually agree upon measures to be taken with regards to stock in transit as well those within the possession of Supplier or Buyer.
供应商应尽快向买方提供所有相关资格信息,并免费提供样品供评估。供应商和买方应就在途库存以及供应商或买方手中的库存采取的措施达成一致意见。

Supplier shall not ship any Product subject to any Product Changes above (“Changed Product”) until Buyer has approved the Product Change in writing. The first shipment containing any Changed Product must bear a special marking on the outer and inner packing as well as the shipping documentation. For the avoidance of doubt, Buyer may decide in its sole discretion, whether to approve any changes proposed by Supplier to the Products.
供应商不得将任何受上述任何产品更改影响的产品(“更改产品”)发运,直到买方书面批准产品更改。首批含有任何更改产品的发货必须在外部和内部包装以及发货文件上标有特殊标记。为避免疑问,买方可以自行决定是否批准供应商对产品提出的任何更改。

Upon receiving the Product Change notification and subject to Buyer’s request, Supplier shall provide original Products without Product Changes in such quantity designated by Buyer under the same terms and conditions applicable to the last deliveries.
收到产品变更通知并根据买方要求,供应商应提供原始产品,数量由买方指定,适用于上次交付的相同条款和条件。

17. Safe Launch  17. 安全启动

Supplier is expected to have a Safe Launch process established for any new product launch, re-launch after a Product design or process change, or after a process/equipment interruption. Safe Launch means Supplier shall have extra controls in place for a minimum of the first 30 days production to ensure all requirements are met, including applicable CSR (Customer Specific Requirements) during the (re-)start of production.
供应商应为任何新产品推出、产品设计或工艺变更后的重新推出,或在工艺/设备中断后建立安全启动流程。安全启动意味着供应商应在生产的前 30 天内设置额外的控制措施,以确保满足所有要求,包括在生产重新开始时适用的客户特定要求(CSR)。

18. Abnormality Management
18. 异常管理

Supplier is encouraged to have an Abnormality Management procedure established to support the “ZERO” defects objective. Abnormality is defined as an abnormal feature or event, deviation from the usual, or any process, machine, equipment, environment, or personnel which operates out of specified conditions.
鼓励供应商建立异常管理程序,以支持“零”缺陷的目标。异常被定义为异常特征或事件,偏离通常情况,或任何操作超出指定条件的过程、机器、设备、环境或人员。

19. Product Termination / End of Life (“EOL”)
19. 产品终止/生命周期结束(“EOL”)

For Products which have been designated by Buyer as single / sole source Product, Supplier shall provide no less than eighteen (18) months written advance notification prior to ceasing / suspending the production or supply of any EOL Products, with at least eighteen (18) months period for ordering before last buy date and twelve (12) month period for shipment since last buy date. For all other Products, Supplier shall provide no less than 12 months advance notification prior to Product termination, with at least twelve (12) months period before last buy date and six (6) months period for shipment of last buy orders.
对于已被买方指定为单一来源产品的产品,供应商应在停止/暂停任何 EOL 产品的生产或供应之前至少提前十八(18)个月书面通知,最后购买日期前至少提供十八(18)个月的订购期和最后购买日期后十二(12)个月的发货期。对于所有其他产品,供应商应在产品终止前至少提前 12 个月通知,最后购买日期前至少提供十二(12)个月的订购期和最后购买订单的发货期为六(6)个月。

If and to the extent requested by the Buyer, the Supplier shall, commit to deliver such quantity of EOL Products no less than the total quantity received by Buyer within the twelve (12) month period preceding EOL notification at the same prices, terms, and conditions applicable to the last deliveries.
如果买方要求,供应商应承诺以相同价格、条款和条件交付不少于买方在 EOL 通知前十二(12)个月内收到的 EOL 产品总数量。

20. Subcontractors 20. 分包商

The Supplier shall have a system in place for evaluating, selecting, and monitoring subcontractors. The Supplier shall ensure all subcontractors have required capability and capacity of meeting all objectives, standards and requirements provided herein, purchase orders or otherwise instructed by Buyer in writing.
供应商应建立一个评估、选择和监控分包商的体系。供应商应确保所有分包商具备满足本协议、采购订单或买方书面指示的所有目标、标准和要求的必要能力和容量。

Where a Supplier subcontracts (subject to a prior written approval of Buyer) all or part of product manufacturing, the requirements of this Agreement, related Purchase Orders, and/or the applicable specifications shall be flowed down to the sub-tier supplier(s). Supplier and all subcontractors shall disclose in advance and in writing all locations and facilities it plans to use to fulfill its obligations to Buyer. Regardless of whether subcontractors have been approved, audited, or assessed by Buyer or its Affiliates, Supplier shall always remain responsible for the actions, omission, performance of the subcontractors including delayed or non-delivery, violation or non-compliance with any standards, requirements, or warranties herein.
如果供应商将产品制造的全部或部分分包(需经买方事先书面批准),则本协议、相关采购订单和/或适用规格的要求应向下传达给下级供应商。供应商和所有分包商应提前书面披露计划用于履行对买方义务的所有地点和设施。无论分包商是否经过买方或其关联公司批准、审计或评估,供应商始终应对分包商的行为、疏忽、表现负责,包括延迟或未交付、违反或不符合本协议中的任何标准、要求或保证。

Buyer reserves the right to audit the data and facilities of Supplier and/or its subcontractors relevant to Products (including semi-finished goods manufacturing, packaging, delivery, testing, storage etc.), at frequency Buyer deems necessary.
买方保留审核供应商及/或其分包商与产品相关的数据和设施(包括半成品制造、包装、交付、测试、存储等)的权利,审核频率由买方决定。

21. Declarable Substances:
21. 应申报物质:

Supplier guarantees and warrants that all Products supplied to Buyer are in compliance with the substance and material restrictions as defined by international organization (see. clause 18 d below), and / or Buyer from time to time.
供应商保证并承诺向买方供应的所有产品符合国际组织定义的物质和材料限制(见下文第 18 条 d 款),以及/或买方不时制定的限制。

Supplier shall, upon request, provide BOM information for all substances at a homogenous level. Supplier is obliged to disclose all substances listed as “declarable" or “prohibited".
供应商应根据要求提供所有物质在均质级别上的 BOM 信息。供应商有责任披露所有列为“可申报”或“禁止”的物质。

Supplier shall ensure compliance to ROHS guidelines as well as any other environmental requirements as stated by Buyer during the product development and/or qualification phase.
供应商应确保符合 ROHS 指南以及买方在产品开发和/或资格认证阶段规定的任何其他环境要求。

Upon request or due to a material change, Supplier shall provide analysis reports (e.g., ICP) to Buyer from a certified lab (ISO 17025). Date of such reports shall be within 1 year before submission to the Buyer. Supplier shall disclose the RoHS status of all materials included in the Products supplied to Buyer (http://www.rohs.eu/english/index.html).
根据要求或由于材料变更,供应商应向买方提供来自认证实验室(ISO 17025)的分析报告(例如 ICP)。此类报告的日期应在提交给买方之前的 1 年内。供应商应披露供应给买方的产品中包含的所有材料的 RoHS 状态(http://www.rohs.eu/english/index.html)。

22. REACH

Supplier shall have a REACH program in place and ensure that all Products (including packaging materials) supplied to Buyer should conform with all such requirements defined by the latest REACH regulations. Furthermore, Supplier shall notify Buyer prior to date of delivery of related products for the first time (or immediately after the following chemicals are being incorporated for the first time in Products purchased by Buyer), if materials or articles incorporated in Products purchased by Buyer contain any of the chemicals listed as Substances of Very High Concern by ECHA.
供应商应建立一项 REACH 计划,并确保向买方供应的所有产品(包括包装材料)符合最新 REACH 法规规定的所有要求。此外,供应商应在相关产品首次交付日期之前通知买方(或在买方购买的产品中首次包含以下化学品后立即通知),如果包含在买方购买的产品中的材料或物品含有欧洲化学品管理局列为非常关注物质的任何化学品。

(http://echa.europa.eu/chem_data/authorisation_process/candidate_list_table_en.asp)
(http://echa.europa.eu/chem_data/authorisation_process/candidate_list_table_en.asp)

Sony Green: If identified in a part drawing or on the Purchase Order, Supplier shall be compliant to the latest version of Sony standard SS00259.
索尼绿色:如果在零件图纸或采购订单中标识,供应商应符合索尼标准 SS00259 的最新版本。

(http://www.sony.net/SonyInfo/procurementinfo/ss00259/index.html).
(http://www.sony.net/SonyInfo/procurementinfo/ss00259/index.html)。

Responsible Mineral Sourcing:
负责任的矿物采购:

Buyer’s goal is to work together with its entire supply chain, evolving business practices to support responsible mineral production and sourcing globally, including but not limited to conflict-affected and high-risk areas, align with international standards, and support industry and stakeholder expectations,
买方的目标是与其整个供应链合作,发展业务实践,支持全球负责任的矿产生产和采购,包括但不限于受冲突影响和高风险地区,符合国际标准,并支持行业和利益相关者的期望。

Supplier shall, upon Buyer’s request, provide declaration reports associated with responsible mineral sourcing (such as CMRT, EMRT etc.,).
供应商应根据买方的要求,提供与负责任矿产采购相关的声明报告(如 CMRT、EMRT 等)。

While the primary focus is on Tin, Tantalum, Tungsten and Gold (“Conflict Minerals”), also other minerals such as Cobalt, Mica etc. shall be sourced in the way consistent with the Organization for Economic Co-operation and Development (OECD) Guidance and from responsible supply chain sources meeting the guidelines published by the Responsible Mineral Initiative (RMI), https://www.responsiblemineralsinitiative.org/. Supplier shall exercise due diligence on the source and chain of custody of Conflict Minerals contained in Products and make Supplier’s due diligence measures available to Buyer upon request, and such materials and minerals shall be supplied by smelters and refiners that are certified by Responsible Minerals Assurance Process (RMAP) or any other company that incorporates a similar certification. Supplier shall also respond promptly to Buyer’s requests for information regarding the results of Supplier’s due diligence measures, including but not limited to the country of origin or smelters and refiners used to process Conflict Minerals contained in Products.
尽管主要关注锡、钽、钨和金(“冲突矿物”),也应以符合经济合作与发展组织(OECD)指导原则的方式采购其他矿物,如钴、云母等,并从符合负责任供应链来源的供应商处采购,这些供应商符合负责任矿产倡议(RMI)发布的准则。供应商应对产品中含有的冲突矿物的来源和货物链进行尽职调查,并在买方要求时向买方提供供应商的尽职调查措施,并这些材料和矿物应由经过负责任矿产保证流程(RMAP)或任何其他具有类似认证的公司认证的冶炼厂和精炼厂供应。供应商还应及时回应买方有关供应商尽职调查措施结果的信息请求,包括但不限于产品中含有的冲突矿物的原产国或用于加工的冶炼厂和精炼厂。

The scope of the minerals is expected to spread beyond the above stated minerals as industry is driving for holistic responsible sourcing practices globally. The Supplier shall extend support and join hands with Buyer in driving this program.
矿物的范围预计会超出上述所述的矿物,因为全球产业正在推动全面负责任的采购实践。供应商应该在推动该计划方面提供支持,并与买方携手合作。

25. Non-Conforming Products/Corrective Actions
25. 不合格产品/纠正措施

Supplier shall have a complaint handling process in place in accordance with applicable industry standards that allows Supplier to respond within the timeframe defined in the table below. Supplier shall use the systematic 8D analysis method with risk assessment. For each Supplier incident a complete 8D-Report shall be submitted promptly to Buyer. The defined containment action shall stay in place until the effectiveness of the implemented corrective action has been verified successfully.
供应商应该建立一个投诉处理流程,符合适用的行业标准,允许供应商在下表中定义的时间范围内做出回应。供应商应该使用系统化的 8D 分析方法进行风险评估。对于每个供应商事件,应及时向买方提交完整的 8D 报告。定义的遏制措施应该持续到实施的纠正措施的有效性得到成功验证为止。

8D disciplines 8D 学科

D1-D3:  D1-D3:

24 hours  24 小时

D5-D8

14 working days  14 个工作日

NOTE: For priority issues Buyer may request tighter timelines, and the Supplier shall extend support accordingly.
注意:对于优先问题,买方可以要求更紧的时间表,供应商应相应提供支持。

If Supplier determines that a potentially nonconforming Product has been shipped to Buyer, Supplier shall immediately notify the Buyer of the potential nonconformance in writing, stating all relevant information.
如果供应商确定已向买方发运可能不符合要求的产品,则供应商应立即以书面形式通知买方潜在的不符合情况,并说明所有相关信息。

26. Part Deviation 26. 部件偏差

The Supplier may ask for accepting non-conforming Products by submitting a request via email to Buyer. Buyer has the absolute discretion to accept or reject any of the said request. Only when the request is approved by Buyer in writing, the Supplier can then ship the non-conforming Products to Buyer strictly pursuant to Buyer’s approval only.
供应商可以通过电子邮件向买方提交请求,要求接受不合格产品。买方有绝对自主权来接受或拒绝任何该请求。只有在买方书面批准该请求后,供应商才可以严格按照买方的批准将不合格产品运送给买方。

27. Recalls 27. 召回

In case of a recall of any Products or such end product which contains or applies Products which is subject to recall, Supplier shall inform Buyer immediately of the planned recall. Supplier shall have a written recall procedure. Buyer shall notify Supplier immediately of any Product recall which has been investigated or is under investigation and the potential to be related to the quality of the purchased Products. Supplier and Buyer shall cooperate in the exchange of information required to effectively conduct a recall or a recall investigation. Once Products failure has reached Epidemic Thresholds, all Products of the same lot will be presumed defective, regardless of the location of the Products, and Supplier shall replace such affected Products with Product that fully conforms to the specifications and meets the requirements of this Quality Agreement, without limiting the rights of Buyer for other legal and equitable remedies. Supplier shall hold harmless and indemnify Buyer (including its Affiliates, directors, distributors, customers) from and against all claims, costs, expenses, and liabilities arising from or in relation to the recall.
在任何产品召回或包含或应用受召回产品的最终产品的情况下,供应商应立即通知买方计划中的召回。供应商应拥有书面召回程序。买方应立即通知供应商已经调查或正在调查的任何产品召回,并可能与所购买产品的质量有关。供应商和买方应合作交换所需信息,以有效进行召回或召回调查。一旦产品故障达到流行病阈值,同一批次的所有产品将被假定为有缺陷,无论产品的位置如何,并且供应商应用符合规格并符合本质量协议要求的产品替换受影响的产品,而不限制买方对其他法律和公平补救措施的权利。供应商应免除并赔偿买方(包括其关联公司、董事、分销商、客户)因召回而产生或与之相关的所有索赔、成本、费用和责任。

28. Return Material Authorization (RMA)
28. 退货物料授权(RMA)

If requested by Buyer, the Supplier shall provide Buyer with a Return Material Authorization (RMA) number as requested to authorize within two (2) working days for return of defective Products which were delivered by the Supplier to the Buyer. Supplier shall be responsible for all damages, charge, credit, loss, expenses, fines, demands, and liabilities incurred by Buyer in inspection, survey, testing, sorting, repairing, replacing, freight logistics, addressing customer complaints, production interruptions, scrap and or disposal, howsoever arising from or in relation to the defective or non-conforming Products (collectively referred to as “Claim”). Buyer may set-off all or any part of the Claim against any amount due and payable by Buyer or any of its Affiliates to Supplier and or its Affiliates.
如果买方要求,供应商应在两(2)个工作日内提供买方所请求的退货物料授权(RMA)编号,以授权退还供应商交付给买方的有缺陷产品。供应商应对买方在检查、调查、测试、分类、修理、更换、货运物流、处理客户投诉、生产中断、废料处理等方面因有缺陷或不符合规格的产品而产生的所有损害、费用、信用、损失、开支、罚款、要求和责任(统称为“索赔”)负责。买方可以将索赔的全部或部分金额抵消买方或其关联公司应付给供应商或其关联公司的任何金额。

29. Cost Recovery  29. 成本回收

Shipped material and/or product that does not conform to Vishay specifications will be rejected and may be returned, sorted, reworked at the Subcontractor’s expense. Subcontractor shall share the sort and/or rework proposal with Vishay and only after agreement with Vishay, the sort and/or rework activity can be started. However, Vishay’s agreement with the proposal does not absolve the subcontractor’s responsibility to ship defect free parts back to Vishay that does not pose any Quality and/or Reliability risk.
未符合 Vishay 规格的发运材料和/或产品将被拒绝,并可能被退回、分类、在分包商的费用下重新加工。分包商应与 Vishay 共享分类和/或重新加工方案,仅在与 Vishay 达成协议后,分类和/或重新加工活动才能开始。然而,Vishay 对方案的同意并不免除分包商将无缺陷零件送回 Vishay 的责任,这些零件不会造成任何质量和/或可靠性风险。

The Subcontractor shall, as a minimum, be responsible for the replacement or value of any parts determine to be defective as a result of an error by the Subcontractor.
分包商应至少对因分包商错误导致的任何零件缺陷负责替换或价值。

The Subcontractor may also be held responsible for any additional cost incurred by Vishay and/or its Customers as a result of Quality issue caused by Subcontractor. Such claims shall be discussed in good spirits and agreed mutually.
分包商还可能因由分包商引起的质量问题而导致 Vishay 和/或其客户产生的任何额外费用而负责。此类索赔应在友好的氛围中讨论并达成共识。

30. Controlled Shipping 30. 受控运输

Buyer may request Controlled Shipping, as defined below, if the agreed quality level was not fulfilled and the Supplier shall comply with such requests.
如果约定的质量水平未达到,买方可以要求进行受控运输,供应商应遵守此类要求。

Controlled Shipping 1 (CS 1) is an additional 100% control (in addition to the standard end of line check) established by Supplier at their production unit using own personnel. 100% of parts must pass through this inspection before outbound. Report of defects and ongoing improvement plan shall be sent at a specified interval (usually weekly) to the Buyer for the duration of the control shipping period. If Supplier’s internal Controlled Shipping is not sufficient for that purpose, an external independent company for inspection shall be used.
受控运输 1(CS 1)是供应商在其生产单位使用自己的人员建立的额外 100%控制(除了标准的线末检查)。在出库前,100%的零件必须经过此检查。在受控运输期间,缺陷报告和持续改进计划应定期发送给买方(通常每周一次)。如果供应商内部的受控运输不足以达到这一目的,则应使用外部独立公司进行检查。

Controlled Shipping 2 (CS 2) is an additional 100% control using an external independent company nominated by the Buyer to inspect for non-conforming parts (the contract must be established directly between independent company and Supplier). External Controlled Shipping is used if CS 1 is unsuccessful. 100% of parts shall pass through this inspection prior to delivery to the Buyer’s designated location. Report of defects and ongoing improvement plan shall be sent at a specified interval (usually weekly) to the Buyer for the duration of the Controlled Shipping period.
控制航运 2(CS 2)是使用由买方指定的外部独立公司进行额外的 100%控制,以检查不合格零件(合同必须直接建立在独立公司和供应商之间)。如果 CS 1 不成功,则使用外部控制航运。在交付到买方指定地点之前,所有零件都必须通过此检查。缺陷报告和持续改进计划应在指定间隔(通常每周)发送给买方,以控制航运期间的持续时间。

CS 1 or CS 2 can only be stopped when the quality level (based on defects in the Controlled Shipping inspection activity) has returned to a level acceptable for the Buyer for a minimum one month or minimum 5 shipments and with the approval from the Buyer’s production site quality manager.
只有当质量水平(基于控制航运检查活动中的缺陷)已经恢复到买方可接受的水平,持续至少一个月或最少 5 批次,并获得买方生产现场质量经理的批准时,CS 1 或 CS 2 才能停止。

31. Traceability 31. 追溯性

Supplier shall maintain an appropriate traceability system (Forward/Backward Trace). Forward Trace shall be the provision of any information required to identify suspect components already delivered to minimize the quantity of non-conforming components as early as possible. Backward Trace shall provide information required to identify suspect source material and origin at the Supplier. A traceability system shall ensure that its final components and subcomponents utilized in the Products can be traced back to the manufacturing date, shift, equipment, tool number and the respective inspection/conformity results within 24 hours. Based on internal risk assessment, lot sizes shall be established minimizing the internal as well as the external risk.
供应商应当维护适当的可追溯系统(正向/反向追溯)。正向追溯应提供任何必要信息,以识别已交付的可疑零部件,以尽早减少不合格零部件的数量。反向追溯应提供识别可疑原材料和供应商来源所需的信息。追溯系统应确保其最终零部件和产品中使用的子部件可以在 24 小时内追溯到制造日期、班次、设备、工具编号以及相应的检验/符合性结果。根据内部风险评估,应建立最小化内部和外部风险的批量大小。

Supplier must provide on each lot made to Buyer the following information as a minimum:
供应商必须在每批向买方提供以下信息作为最低要求:

Lot size (number of parts produced)
批量大小(生产零件数量)

If applicable - Inspection and yield results
如适用 - 检验和产量结果

If applicable - Identification as “Maverick (suspect) lot” incl. reason and release justification
如适用 - 标识为“Maverick(可疑)批次”,包括原因和释放理由

Supplier shall require prior written approval from Buyer before any identified Maverick or suspect lots can be shipped to Buyer.
供应商应在将任何已识别的 Maverick 或可疑批次运送给买方之前,需获得买方的事先书面批准。

Those Products which cannot be indicated by lot shall be controlled by delivery date to Buyer’s manufacturing plants and the Supplier’s manufacturing records. Lot data needs to be available at any time.
那些无法通过批次指示的产品将由交货日期控制,交货至买方制造工厂和供应商的制造记录。批次数据需要随时可用。

The Supplier shall utilize and ship material on a “First-In, First-Out” (FIFO) basis.
供应商应按“先进先出”(FIFO)原则利用和发运材料。

32. Manufacturing Date and Date Codes
32. 制造日期和日期代码

The manufactured date code of Products shall not exceed 6 months at the time of material receipt by Buyer unless agreed upon in writing.
产品的生产日期代码在买方收到材料时不得超过 6 个月,除非经书面同意。

33. Record Retention  33. 记录保留

The Supplier shall document and maintain production part approvals, tooling records (including maintenance and ownership), product and process design records, purchase orders (if applicable), or contract and amendment records for a period of the length of time the Product is active plus one calendar year. All other manufacturing, engineering, quality, and test records, shall be maintained by Supplier no less than the respective periods stated below:
供应商应记录并保留生产零部件批准、工装记录(包括维护和所有权)、产品和工艺设计记录、采购订单(如适用)或合同和修订记录,时间长度为产品活跃时间加一年。所有其他制造、工程、质量和测试记录,供应商应保留不少于下面各自规定的期限:

Design/Change records, data sheets, reliability results: fifteen (15) years Process Records: five (5) years
 设计/更改记录、数据表、可靠性结果:十五(15)年  过程记录:五(5)年

The Supplier shall provide all relevant records to the Buyer upon request within five (5) working days.
供应商应在五(5)个工作日内根据买方要求提供所有相关记录。

34. Responsible Business Alliance (RBA)
34. 负责任商业联盟(RBA)

Supplier shall maintain Labor, Health and Safety, Environmental, Management and Ethics systems that comply with the RBA and ISO 45001/OHSAS 18001 guidelines, as applicable. Supplier shall allow the Buyer or a third-party representative to audit the Suppliers system to determine compliance:
供应商应维护符合 RBA 和 ISO 45001/OHSAS 18001 准则的劳工、健康与安全、环境、管理和道德体系,如适用。供应商应允许买方或第三方代表审核供应商的体系以确定合规性。

http://www.responsiblebusiness.org/standards/code-of-conduct/

35. Customs Trade Partnership Against Terrorism (CTPAT) Suppliers shall meet the minimum CTPAT security requirements:
35. 海关反恐贸易伙伴计划(CTPAT)供应商应符合最低 CTPAT 安全要求。

https://www.cbp.gov/border-security/ports-entry/cargo-security/c-tpat-customs-trade-partnershipagainst-terrorism/apply/security-criteria

36. Trade Compliance  36. 贸易合规。

Supplier shall ensure that the materials shipped to Buyer conform with the applicable statutory and regulatory requirements of the country of receipt, the country of production, country of shipment and the customer-identified country of destination. Supplier shall have adequate systems and/or processes implemented to comply with all trade compliance rules and regulations as applicable to the country of import or export, export control and sanction programs of the United States, European Union, United Nation including, but not limited to, the Export Administration Regulations (EAR), the International Traffic in Arms Regulations (ITAR); and the restrictions imposed by the Office of Foreign Assets Control (OFAC) under the U.S. Department of Treasury. As applicable, Supplier shall provide specific material description, Country of Origin, HTS Code (Commodity Code), export control, dual use or military classification information and data on the shipping documents and upon request by Buyer. Supplier shall provide Preferential Certificate for any of its Products/shipment which qualifies under an existing/applicable Free Trade Agreement.
供应商应确保运送给买方的材料符合接收国、生产国、装运国和客户指定的目的国的适用法律法规要求。供应商应建立足够的系统和/或流程,以遵守适用于进口或出口国的所有贸易合规规则和法规,包括但不限于美国、欧盟、联合国的出口管理条例(EAR)、武器出口管制条例(ITAR);以及美国财政部下属外国资产控制办公室(OFAC)实施的限制。如适用,供应商应在装运文件上提供具体的材料描述、原产国、HTS 编码(商品编码)、出口管制、双用或军事分类信息,并根据买方要求提供。供应商应为符合现有/适用自由贸易协定的任何产品/装运提供优惠证书。

37. Section 307 of the Tariff Act of 1930 (19 U.S.C. 1307) and Countering America’s Adversaries Through Sanctions Act (CAATSA), Section 302A regarding North Korean Labor
1930 年关税法第 307 条(19 U.S.C. 1307)和《通过制裁对抗美国的对手法案》(CAATSA),第 302A 条关于朝鲜劳工

Supplier warrants that reasonable efforts have been made to determine that no North Korean nationals or citizens have been involved in the mining, production, or manufacturing, wholly or in part, of any significant goods, wares, articles, and merchandise (including parts and components therefor). Additionally, Supplier has communicated to its suppliers the restrictions on the use of labor of North Korean citizens or nationals.
供应商保证已经尽力确定没有朝鲜国民或公民参与任何重要商品、器具、物品和商品(包括零部件和组件)的开采、生产或制造,全部或部分。此外,供应商已向其供应商传达了对朝鲜公民或国民劳动使用的限制。

38. FAR and DFARS Compliance
FAR 和 DFARS 合规

Where applicable, upon Buyer’s request Supplier shall immediately provide evidence of compliance with all applicable FAR and DFARS requirements. . Where DFAR 252.204-7012 Safeguarding Covered Defense Information and Cyber Incident Reporting applies, Supplier further represents and expressly warrants that it has “adequate security” on its information system and that it will rapidly report pursuant to the applicable rules and regulations.
在适用的情况下,买方要求供应商应立即提供符合所有适用的 FAR 和 DFARS 要求的合规证据。如果适用 DFAR 252.204-7012《保护覆盖的国防信息和网络事件报告》,供应商进一步声明并明确保证其信息系统具有“足够的安全性”,并将根据适用的规则和法规迅速报告。

39. Packaging and Shipping
39. 包装和运输

All packing materials are recyclable and compliant with applicable environmental regulations. Packing materials and method shall be seaworthy, appropriate, and sufficient to protect the Products during transportation, handling, and storage in a global supply chain. In case of dangerous goods, Supplier is responsible for ensuring correct and complete declaration, documentation, marking and packing and compliance with the application laws.
所有包装材料可回收并符合适用的环境法规。包装材料和方法应适合海上运输,在全球供应链中运输、处理和存储产品时足够保护产品。在涉及危险品的情况下,供应商负责确保正确和完整的申报、文件、标记和包装,并遵守适用法律。

40. Delivery  40. 交付

Supplier shall be responsible for delivery according to the Incoterms 2020 (ICC) as agreed to in writing by both Parties.
供应商应根据双方书面协议同意的 2020 年国际商会(ICC)的国际贸易术语规定负责交付。

41. Labeling 41. 标签

Supplier agree to print, affix, or attach labels and marks on the Products (including packaging) according to Buyer’s written instruction. Supplier shall not attach or affix any other marks or labels without Buyer’s written approval in advanced.
供应商同意根据买方的书面指示在产品(包括包装)上打印、粘贴或附加标签和标记。供应商不得在未经买方事先书面批准的情况下附加或粘贴任何其他标记或标签。

42. Addendum 42. 附件

Additional product line specific requirements may be agreed upon by the Parties in writing and incorporated an Annex to this Agreement.
双方可以书面同意并将附加产品线特定要求纳入本协议的附件中。

43. Term/Termination  43. 条款/终止

The initial term of this Agreement shall be five (5) years since Effective Date and shall automatically renew for additional one-year renewal periods unless one Party notifies the other Party in writing about its intent not to renew this Agreement at least 60 days prior to the expiration of the then-current term.
本协议的初始期限自生效日期起为五(5)年,并且除非一方在当前期限到期前至少 60 天书面通知另一方不打算续订本协议,否则将自动续订为额外的一年续订期。

Notwithstanding the aforesaid, Buyer is entitled to terminate this Agreement and/or any purchaser agreements upon seven (7) days prior written notice upon occurrence of any of the following:
尽管上述情况,买方有权在发生以下任何情况时提前七(7)天书面通知终止本协议和/或任何购买者协议:

Supplier breaches or is not compliant with any of the terms, conditions, standards or warranties under this Agreement or a purchase agreement and fails to rectify within seven (7) days upon notification by Buyer about the breach or non-compliance.
供应商违反本协议或采购协议项下的任何条款、条件、标准或保证,且在买方通知供应商违约或不符合规定后七(7)天内未予纠正。

Supplier is unable to pay its creditor when due and payable, enters into credit arrangement with Supplier’s creditor, becomes insolvent, or a proceeding by or against Supplier in bankruptcy has been filed and is not dismissed within thirty (30) days.
供应商无法按时支付其债权人,与供应商的债权人达成信贷安排,变得资不抵债,或者供应商破产程序已经提起或针对供应商的破产程序已经提起并且在三十(30)天内未被驳回。

Supplier ceases / suspends its substantial operation or any operation relevant to this Agreement or any purchase agreement; or
供应商停止/暂停其重大运营或与本协议或任何采购协议相关的任何运营;或

Supplier assigns this Agreement or any of its rights or obligations thereunder, or if control of Supplier is acquired by a Party not having control of Supplier upon the Effective Date of this Agreement; or
供应商将本协议或其中的任何权利或义务转让给其他方,或者如果在本协议生效日期时控制供应商的一方被另一方收购供应商;

Nothing in this Agreement affects or limits Buyer’s right to terminate the Agreement according to the applicable laws and statutory provisions.
本协议的任何内容均不影响或限制买方根据适用法律和法定规定终止协议的权利。

44. Confidentiality 44. 保密性

The Parties acknowledge that throughout the term of this Agreement that certain Confidential Information may be disclosed by or on behalf of Buyer (“Discloser”) to Supplier (“Recipient”). For clarification, the terms “Discloser” and “Recipient” include each Party’s Affiliates disclosing or receiving Confidential Information.
各方承认,在本协议期间,买方(“披露方”)可能会向供应商(“接收方”)披露某些机密信息。 为明确起见,“披露方”和“接收方”这些术语包括披露或接收机密信息的各方关联公司。

Recipient shall protect Confidential Information using the same degree of care used to protect its own confidential or proprietary information, but in any case, no less than a reasonable degree of care. Recipient shall prevent the disclosure or dissemination of Confidential Information to any third party without the prior written consent of Discloser, except disclosure to officers, directors, agents, contractors, employees, advisers (collectively, “Representatives”) and Affiliates with a “need to know”. Recipient shall be fully liable to Discloser for any breach of the obligations stated in this Agreement by its Representatives/Affiliates.
接收方应以与保护其自身机密或专有信息相同的谨慎程度保护机密信息,但在任何情况下,不得低于合理的谨慎程度。 未经披露方事先书面同意,接收方不得将机密信息披露或传播给任何第三方,除非披露给官员、董事、代理人、承包商、雇员、顾问(统称“代表”)和具有“知情权”的关联公司。 如其代表/关联公司违反本协议规定的义务,接收方应对披露方承担全部责任。

Recipient shall not directly or indirectly exploit Confidential Information received from the Discloser and shall make no use of such Confidential Information otherwise than to execute this Agreement only. Neither Recipient nor Recipient’s Representatives shall sell, reverse-engineer or copy any of Confidential Information or assist any third party in the sale, reverse engineering or copying any of Confidential Information. Samples may not be analyzed to determine their composition or method of manufacture. Results of testing, modification, or evaluation of samples by the Recipient are confidential and must be reported back to Discloser. Samples disclosed are experimental and may not be available commercially. Any knowledge gained by Recipient from the results of testing, modification, or evaluation of samples cannot be used for any commercial purpose absent written permission from Discloser.
受让方不得直接或间接利用从披露方处收到的机密信息,也不得将此类机密信息用于除执行本协议之外的任何其他目的。受让方及受让方的代表不得出售、反向工程或复制任何机密信息,也不得协助任何第三方出售、反向工程或复制任何机密信息。样品不得被分析以确定其组成或制造方法。受让方对样品进行的测试、修改或评估的结果属机密,并必须向披露方报告。披露的样品属实验性质,可能无法在商业上获得。受让方从对样品进行的测试、修改或评估的结果中获得的任何知识,在未经披露方书面许可的情况下不得用于任何商业目的。

"Confidential Information" means any information, know-how and data (including samples) the Recipient received from the Discloser regardless of whether it is marked “confidential” or “proprietary”, the manner of acquisition, whether through communications, visits, presentations, or the like, or any sensory perceptions, or whether such information has been given verbally or in writing i.e. in the form of dates, notes, drawings, documentation, software, reports or analysis or in the form of objects such as samples or models and the terms and conditions of this Agreement and the transactions contemplated herein.
"机密信息"指的是接收方从披露方处收到的任何信息、专业技术和数据(包括样品),无论是否标有“机密”或“专有”,获取方式是通过通讯、访问、演示等方式,或任何感官知觉,或者这些信息是口头或书面提供的,即以日期、笔记、图纸、文件、软件、报告或分析的形式,或以样品或模型的形式,以及本协议的条款和条件以及本协议中涉及的交易。

Confidential Information does not include such information which can be proven:
机密信息不包括可以证明:

is already lawfully available in the public domain at the time of disclosure to the Recipient without breach of any duty of confidentiality.
在向接收方披露时,已经合法地在公共领域中可获得,而无需违反任何保密义务。

is lawfully known to the Recipient without subject to any duty of confidentiality before the same is being disclosed by the Discloser to the Recipient.
在披露方向受让方披露之前,已经合法为受让方所知,且不受任何保密义务的约束。

to have become lawfully part of the public domain after having been disclosed to the Recipient other than by breach, default or omission of the Recipient or its Representatives/Affiliates.
在向受让方披露之后,已经合法成为公共领域的一部分,而非由于受让方或其代表/关联方的违约、默认或遗漏。

is received from a third party without restriction, provided such third party is not, to Recipient's knowledge, in breach of any obligation of confidentiality relating to such Confidential Information.
从第三方接收,且没有限制,前提是这样的第三方据受让方所知,没有违反与该机密信息相关的任何保密义务。

is independently developed by or for Recipient without use of, or reference to, Confidential Information of Discloser; or
是由受让方独立开发或为其开发,未使用或参考披露方的机密信息;

is released with prior written authorization from Discloser.
在披露方事先书面授权的情况下发布。

A Recipient/Representative may disclose Confidential Information where required by law or regulation, or in response to a valid order of a court or other governmental body, provided that the Recipient/Representative shall, (i) if legally possible, take reasonable steps to first provide the Discloser with prompt written notice of such request so that the Discloser may seek an appropriate protective order and/or waiver of compliance herewith; and (ii) disclose or provide only that portion of the Confidential Information which is legally required and exercise reasonable efforts to obtain assurances that confidential treatment will be accorded to such Confidential Information.
受让方/代表可能根据法律或法规的要求,或者响应法院或其他政府机构的有效命令,披露机密信息,前提是受让方/代表应当(i)在法律允许的情况下,采取合理措施首先向披露方及时提供有关请求的书面通知,以便披露方可以寻求适当的保护令和/或豁免遵守此要求;以及(ii)仅披露或提供法律要求的机密信息部分,并努力获得保证将对该机密信息予以保密处理。

No patent, copyright, trademark, or other proprietary right is licensed, granted, or otherwise transferred by this Agreement or any disclosure hereunder, except for the right to use such information in accordance with this Agreement. All intellectual property rights arising from or in relation to the Confidential Information, including test data, test results, variations etc. shall be solely owned by Discloser only. No warranties or representations of any kind, express or implied, are given with respect to any information, including Confidential Information, disclosed, or made available under this Agreement or with respect to any use thereof. Discloser has no liability or responsibility for errors or omissions in, or any decisions made by Recipient in reliance on, any information disclosed except in the case of intent. Stricter applicable statutory regulations remain unaffected by this clause.
本协议或根据本协议披露的信息未授权、授予或以其他方式转让任何专利、版权、商标或其他专有权利,除了根据本协议使用此类信息的权利。所有因或与机密信息相关的知识产权,包括测试数据、测试结果、变体等,均仅由披露方独家拥有。关于根据本协议披露或提供的任何信息,包括机密信息,或关于其任何使用,均不提供任何明示或暗示的任何种类的担保或陈述。除非有意图的情况,披露方对接收方依赖的任何信息中的错误或遗漏,或基于其作出的任何决定,均不承担责任。本条款不影响更严格的适用法规。

All obligations stated in this Section 42 shall survive termination or expiration of this Agreement for a period of 5 years from the date of termination or expiration of this Agreement if and to the extent statutory provisions do not prescribe longer periods. All obligations with respect to Confidential Information that constitutes a trade secret shall remain in effect until such time as the information is no longer a trade secret.
本第 42 条规定的所有义务应在本协议终止或到期后的 5 年内继续有效,自本协议终止或到期之日起,如果法定规定未规定更长的期限。所有关于构成商业秘密的机密信息的义务应持续有效,直至该信息不再构成商业秘密为止。

45. Disaster Recovery Plan
45. 灾难恢复计划

Supplier shall have a disaster recovery and business contingency plan in place that minimizes the risk to Buyer in the event of emergencies, such as, but not limited to, natural disasters, data hacking, theft, political unrest/instability, workforce unrest, global trade sanctions and pandemics. It shall ensure continued operations to support supply chain of products sold to Buyer. Each assessment should consider at a minimum the impact arising from:
供应商应制定一项灾难恢复和业务应变计划,以最大程度地减少在紧急情况下对买方的风险,例如但不限于自然灾害、数据黑客攻击、盗窃、政治动荡/不稳定、劳工动荡、全球贸易制裁和大流行病。它应确保持续运营,以支持向买方销售的产品供应链。每项评估至少应考虑以下影响:

Natural disasters  自然灾害

Geo-political hazards  地缘政治风险

Supply chain disruptions  供应链中断

Intellectual properly claims
知识产权声明

Personal concerns  个人关注

Equipment problems  设备问题

Facility or systems issues
设施或系统问题

Supplier shall communicate any critical risk scenario without contingency plan that may result in a major disruption. A copy of this plan shall be provided to the Buyer upon request.
供应商应在没有应急计划的情况下,及时沟通可能导致重大中断的关键风险场景。在买方要求时,应提供该计划的副本。

46. Counterfeit Goods 46. 伪劣商品

Supplier shall comply with applicable standards such as SAE AS6174 (Counterfeit Material; Assuring Acquisition of Authentic and Conforming Material) and SAE AS5553 (Counterfeit Electronic Parts; Avoidance, Detection, Mitigation, and Disposition) and not supply to the Buyer any items or materials that are or contain Counterfeit Goods. Supplier shall maintain a system to adequately prevent the delivery of counterfeit materials and/or parts. Supplier shall bear the responsibility for procuring authentic items from its suppliers and subcontractors and shall flow down the requirements of this section to its suppliers and subcontractors.
供应商应遵守适用标准,如 SAE AS6174(伪劣材料;确保获取真实和符合要求的材料)和 SAE AS5553(伪劣电子零件;避免、检测、缓解和处置),不得向买方提供任何伪劣商品或材料。供应商应建立系统,充分防止提供伪劣材料和/或零件。供应商应负责从其供应商和分包商处采购真实物品,并将本部分的要求下达给其供应商和分包商。

“Counterfeit Goods” shall mean items, including any material, part, component, module, or assembly of such items, whose description, origin, material, source of manufacture, performance or characteristics are misrepresented. This term includes but is not limited to (i) items that are an unauthorized copy or substitute of an Original Equipment Manufacturer or Original Component Manufacturer (collectively, OEM/OCM); (ii) items that are not traceable to an OEM/OCM to ensure sufficient authenticity; (iii) items that are not constructed in accordance with the OEM/OCM design (iv) items which have been (re)marked to disguise them or falsely represent the identity of the manufacturer; (v) previously used parts pulled or reclaimed and provided as “new”; and (vi) items that have not passed successful OEM/OCM required testing, verification, screening, and quality control processes.
“假冒商品”指的是物品,包括任何描述、原产地、材料、制造来源、性能或特征被误传的材料、部件、组件、模块或这些物品的组装。此术语包括但不限于:(i) 未经授权复制或替代原始设备制造商或原始零部件制造商(统称为 OEM/OCM)的物品;(ii) 无法追溯到 OEM/OCM 以确保充分真实性的物品;(iii) 未按照 OEM/OCM 设计制造的物品;(iv) 已经(重新)标记以掩盖其真实性或虚假陈述制造商身份的物品;(v) 以“新品”提供的先前使用过的零部件;以及(vi) 未通过 OEM/OCM 要求的测试、验证、筛选和质量控制流程的物品。

Counterfeit Goods will be deemed nonconforming products or goods.
假冒商品将被视为不符合规格的产品或商品。

If Supplier becomes aware or suspects that it has furnished Counterfeit Goods to Buyer, Supplier will promptly notify Buyer in writing and replace, at Supplier’s expense, such Counterfeit Goods with OEM or Buyer approved articles, products, or goods. Supplier will be liable for any and all damages, fines, costs, demand and liabilities incurred by the Buyer including its directors, employees, Affiliates, distributors, agents, and customers due to or arising from the Counterfeit Goods, including costs related to the replacement of Counterfeit Goods, installation of authentic articles, products or goods, storage and handling of Counterfeit Goods, recall of any finished good containing Counterfeit Goods and any testing or validation necessitated by the installation of authentic articles or goods after the Counterfeit Goods have been replaced, attorney and legal fees etc.
如果供应商发现或怀疑已向买方提供假冒商品,供应商将立即以书面形式通知买方,并用供应商自费的 OEM 或买方批准的物品、产品或商品替换此类假冒商品。供应商将对买方及其董事、雇员、关联公司、分销商、代理商和客户因假冒商品而产生或引起的任何和所有损害、罚款、成本、索赔和责任承担责任,包括与替换假冒商品、安装真品、产品或商品、存储和处理假冒商品、召回任何包含假冒商品的成品以及替换假冒商品后安装真品或商品所需的任何测试或验证相关的成本,律师费用等。

47. Incoming Inspection  47. 进货检验

Buyer shall only be obliged to perform an identity as well as a quantity check of the delivered products at least according to the shipping papers and inspect for transportation damages (“apparent defects”). In case of apparent defects, notice of defect shall be made within two weeks of receipt of the products. In case of hidden defects, notice of defect must be given within two weeks of discovery. Payments made prior to the notice of defect shall not be deemed acceptance of delivery.
买方应当仅根据运输文件对交付的产品进行身份和数量检查,并检查运输损坏(“明显缺陷”)。在发现明显缺陷的情况下,应在收到产品后两周内提出瑕疵通知。在发现隐藏缺陷的情况下,必须在发现后两周内提出瑕疵通知。在瑕疵通知之前支付的款项不应被视为接受交付。

Where requested by Buyer, Supplier shall provide ex-factory testing reports and quality certification to verify Product quality. Acknowledge receipt of Products, payment for Products or failure to provide notice of defect shall not waive, affect, or limit the rights of Buyer to claim for any Product defects, damage or non-compliance subsequently.
在买方要求时,供应商应提供出厂测试报告和质量认证以验证产品质量。收到产品、支付产品或未提出瑕疵通知不得免除、影响或限制买方随后对任何产品缺陷、损坏或不符合的索赔权利。

48. Sub-contract and Assignment
48. 分包和转让

Supplier and its Affiliates shall not sub-contract, assign, novate this Agreement, any or any part of the manufacturing or supply of the Products (including after sale service) to third party except with prior written consent of Buyer.
供应商及其关联公司不得在未经买方事先书面同意的情况下,将本协议或产品的任何部分(包括售后服务)转包、转让或转让给第三方。

49. Severability 49. 可分割性

If any part of this Agreement is rendered void, invalid, or unenforceable, such rendering will not affect the validity and enforceability of the remainder of this Agreement.
如果本协议的任何部分被判定为无效、无效或不可执行,则该判定不会影响本协议其余部分的有效性和可执行性。

50. Survival 50. 生存

All provisions of this Agreement which by their nature should apply beyond the term of this Agreement will remain in force after the expiration or any termination of this Agreement.
本协议的所有条款,其性质应适用于本协议期限结束后,将在本协议到期或终止后继续有效。

51. Waiver 51. 放弃

The failure of either Party to enforce at any time any of the provisions of this Agreement will not be construed to be a continuing waiver of any provisions under this Agreement, nor will any such failure prejudice the right of such Party to take any action in the future to enforce any provisions under this Agreement.
任何一方在任何时候未执行本协议的任何规定,均不得被解释为对本协议下的任何规定的持续放弃,也不会因此导致任何一方对将来执行本协议下的任何规定的权利受损。

52. Entire Agreement 52. 整个协议

This Agreement contains the entire agreement between Buyer and Supplier relating to the subject matter hereof and supersedes all prior understandings or agreements, oral or written, with respect to such subject matter. This Agreement does not affect the rights and obligations which have accrued under any prior agreements with respect to the performance or nonperformance thereof. No amendment of this Agreement, including any exception thereto, shall be effective and binding upon the Parties unless executed by the Parties in writing.
本协议包含买方和供应商之间有关本协议主题的全部协议,并取代所有先前关于该主题的口头或书面理解或协议。本协议不影响根据先前协议已产生的与履行或不履行有关的权利和义务。除非由各方书面签署,否则对本协议的任何修订,包括任何例外,均不会生效并对各方具有约束力。

53. Applicable Law and Governing Jurisdiction:
适用法律和管辖权:

Where the Buyer entity which has signed this Agreement is a company incorporated in a European country (including Russia and Turkey), the Parties agree that this Agreement will be governed by the substantive laws of the Federal Republic of Germany, excluding its conflict of law rules. The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 1980, or any successor thereto, shall not apply. Any dispute arising out of or relating to this Agreement or any purchase agreement, including the breach, termination, or validity thereof, will, unless amicably settled between the Parties, be finally resolved by a panel of three arbitrators in accordance with the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce, Paris without recourse to the ordinary courts of law. Each Party will choose a single arbitrator and those two arbitrators that are selected will choose the last arbitrator who will be the chairman of the arbitration panel. Judgment upon the award rendered by the arbitrators may be entered by any court having jurisdiction thereof. The place of arbitration will be Frankfurt a.M./Germany. The language of the arbitration will be English. Any award will be payable in Euros.
如果签署本协议的买方实体是在欧洲国家(包括俄罗斯和土耳其)注册成立的公司,各方同意本协议将受德意志联邦共和国的实体法律管辖,不包括其法律冲突规则。1980 年《联合国国际货物销售合同公约》或其后继者均不适用。任何因本协议或任何购买协议引起的争议,包括违约、终止或有效性,除非各方友好解决,否则将最终由三名仲裁员组成的小组根据巴黎国际商会仲裁规则解决,不得诉诸普通法院。每方将选择一名仲裁员,被选中的两名仲裁员将选择最后一名仲裁员,后者将担任仲裁小组主席。仲裁员作出的裁决可由任何有管辖权的法院执行。仲裁地点为德国法兰克福。仲裁语言为英语。 任何奖励将以欧元支付。

Where the Buyer entity which has signed this Agreement is a company incorporated any countries within Asia, the Parties agree that this Agreement shall be governed by the laws of Singapore, excluding its conflict of law rules. The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 1980, or any successor thereto, shall not apply. Any dispute arising out of or in connection with this Agreement, including any question regarding its existence, validity, or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration administered by the Singapore International Arbitration Centre (“SIAC”) in accordance with the Arbitration Rules of the Singapore International Arbitration Centre (“SIAC Rules”) for the time being in force, which rules are deemed to be incorporated by reference in this clause. The seat of arbitration shall be Singapore. Arbitration tribunal shall consist of three arbitrators and the language of the arbitration shall be English.
如果签署本协议的买方实体是在亚洲任何国家注册成立的公司,则各方同意本协议受新加坡法律管辖,不包括其法律冲突规则。 1980 年《联合国国际货物销售合同公约》或其任何后继公约均不适用。 任何因本协议引起的或与之有关的争议,包括任何关于其存在、有效性或终止的问题,应提交给新加坡国际仲裁中心(“SIAC”)根据新加坡国际仲裁中心(“SIAC 规则”)现行规则最终解决,这些规则被视为通过引用纳入本条款。 仲裁地点应为新加坡。 仲裁庭应由三名仲裁员组成,仲裁语言应为英语。

Where the Buyer entity which has signed this Agreement is a company incorporated in Israel, the Parties that this Agreement shall be governed in all respects by the domestic laws of the state of Israel without regard to its conflict of laws principles. All disputes arising out of or in connection with this Agreement, including any question regarding its existence, validity, or termination, shall, unless amicably settled between the Parties, be finally settled by the courts located in the District of Tel-Aviv.
在签署本协议的买方实体是以色列注册的公司的情况下,各方同意本协议在一切方面受以色列国内法律管辖,不考虑其法律冲突原则。凡因本协议引起或与之有关的一切争议,包括任何关于其存在、有效性或终止的问题,除非各方友好解决,否则最终由位于特拉维夫区的法院解决。

Where the Buyer entity which has signed this Agreement is a company incorporated in any country other than Europe, Asia or Israel, the Parties agree that this Agreement shall be governed in all respects by the laws of the State of Delaware, USA, without regard to its conflict of laws principles. The Parties hereby submit to jurisdiction and venue in federal court in the District Court of Delaware, or in state court in either Delaware Superior Court or in Delaware Chancery Court located in New Castle County, Delaware.
在签署本协议的买方实体是欧洲、亚洲或以色列以外国家的公司的情况下,各方同意本协议在一切方面受美国特拉华州法律管辖,不考虑其法律冲突原则。各方特此同意接受美国特拉华州的联邦法院、特拉华州地方法院(特拉华州高级法院)或特拉华州法院(位于特拉华州纽卡斯尔县)的管辖和地点。

Notwithstanding the aforesaid and without prejudice to the Parties’ agreement on arbitration herein, Buyer may, without waiving any remedy under this Agreement, seek from any court having jurisdiction any interim or provisional relief that is necessary to protect the rights or property of Buyer, pending the arbitrators’ determination of the merits of the controversy.
尽管前述情况如此,并且不影响各方在本协议中就仲裁达成的协议,买方可以在不放弃本协议下的任何救济的情况下,向任何有管辖权的法院寻求任何必要的临时或临时救济,以保护买方的权利或财产,直至仲裁员对争议的实质问题作出裁决。

Buyer Annex to this document:
买方附件至本文件:

Supplier exceptions / reserves / comments: (Approval required from Heads of concerned Buyer Divisions’ Purchasing and Divisions’ Quality, Legal should be involved)
供应商例外/保留/评论:(需要获得有关买方部门采购和部门质量负责人的批准,法律部门应参与)

Approval for Exceptions by Buyer, if any
买方的例外情况批准,如果有的话
:

Division Purchasing  采购部门

Division Quality  质量部门

For Supplier  供应商

Title:_________________________
标题:_________________________

Name:________________________
姓名:________________________

Signature:_____________________
签名:_____________________

Date:_________________________
日期:_________________________

For Buyer  买方

Title:_________________________
标题:_________________________

Name:________________________
姓名:________________________

Signature:_____________________
签名:_____________________

Date:_________________________
日期:_________________________

Title:_________________________
标题:_________________________

Name:________________________
姓名:_________________________

Signature:_____________________
签名:_____________________

Date:_________________________
日期:_________________________

Title:_________________________
标题:_________________________

Name:________________________
姓名:________________________

Signature:_____________________
签名:_____________________

Date:_________________________
日期:_________________________