GENERAL PROVISIONS
总则
Definitions
定义
In construing the Subcontract, the following words and expressions have the meanings hereby assigned to them.
在解释分包合同时,以下词语和表述具有特此赋予它们的含义。
“Abandonment” means the Subcontractor’s failure to demonstrate to the Contractor its ability to perform its obligations under this Subcontract (taking into account its ability to accelerate the Works) such as to demonstrate that the Completion will be achieved on or before the Time for Completion and/or a persistent failure of the Subcontractor to perform its obligations hereunder such as to suggest an intention to repudiate the Subcontract and/or a failure by the Subcontractor to resume and continue the performance of all or substantially all of its obligations under the Subcontract within a reasonable period following the cessation of a Force Majeure Event or delay or default by the Contractor, in each case, which prevented, hindered or delayed such performance, except where such failure is attributable to a Force Majeure Event or a delay or default by the Contractor and “Abandons” will be construed accordingly.
“ 放弃 ”是指分包商未能向承包商证明其有能力履行其在本分包合同项下的义务(考虑到其加快工程进度的能力),例如证明将在完工时间或之前完成完工,和/或分包商持续未能履行其在本协议项下的义务,例如暗示有意拒绝分包合同和/或分包商未能履行在不可抗力事件停止或承包商延迟或违约后的合理期限内恢复并继续履行分包合同项下的全部或大部分义务,在每种情况下,如果阻止、阻碍或延迟履行此类义务,除非此类未能履行是由于不可抗力事件或承包商的延迟或违约造成的,并且“ 放弃 ”将据此解释。
“ABC Due Diligence ” means an anti-bribery and corruption due diligence review
“ABC Due Diligence”是指反贿赂和腐败尽职调查
(a)in respect of the Subcontractor to be performed by the Contractor to the Contractor's reasonable satisfaction as and when required by the Contractor, based on information provided by the Subcontractor and research of the public and other accessible information, and/or
(a)就分包商而言, 由承包商根据分包商提供的信息 和对公众的研究以及其他可访问信息 ,在承包商要求时履行令承包商合理满意的服务,和/或
(b)at the Subcontractor's request, by the Subcontractor in respect of one or more of its Associated Business Partners.
(b) 应分包商的要求,由分包商就其一个或多个关联业务合作伙伴提供。
“Advance Payment” means the payment which shall be made by the Contractor to the Subcontractor pursuant to Sub-Clause 14.2 (Advance Payment).
“ 预付款 ”是指签约合作伙伴应根据第 14.2 款(预付款)向分包商支付的款项 。
“Advance Payment Bond” means an irrevocable and on demand commercial bank guarantee in an amount equal to the Advance Payment, substantially in the form set out in Part 1 (Form of Advance Payment Bond) of Appendix I (Form of Bonds), and includes any amended or replacement advance payment bond under Sub-Clause 14.2 (Advance Payment).
“ 预付款保证金 ”是指金额等于预付款的不可撤销的按需商业银行担保 ,主要采用附录 I( 债券形式 )第 1 部分( 预付款保证金形式 )中规定的格式 ,并包括根据第 14.2 小节(预付款)修改或替代的预付款保证金 。
“Affected Party” has the meaning given to it in Sub-Clause 19.1 (Definition of Force Majeure).
“ 受影响方 ”具有第 19.1 小节( 不可抗力定义 )中赋予的含义 。
“Affiliate” means, in relation to a person, a company or entity that directly or indirectly controls, or is controlled by, or is under common control with, that person. For the purposes of this definition, “control” shall mean:
“ 关联公司 ”是指,就个人而言,直接或间接控制该人、或受该人控制或与该人处于共同控制之下的公司或实体。就本定义而言,“控制”是指:
ownership or control (whether directly or otherwise) of fifty percent (50%) or more of the equity share capital, voting capital or the like of the controlled entity; or
拥有或控制(无论是直接还是其他方式)受控实体百分之五十 (50%) 或以上的股本、表决权资本或类似物;或
ownership of equity share capital, voting capital, or the like by contract or otherwise, conferring control of, power to control the composition of, or power to appoint, fifty percent (50%) or more of the members of the board of directors, board of management, or other equivalent or analogous body of the controlled entity.
通过合同或其他方式拥有股本、表决权资本或类似财产,赋予控制、控制董事会、管理委员会或受控实体的其他同等或类似机构百分之五十 (50%) 或以上成员的控制权、控制其组成的权力或任命其权力。
“Anti-Bribery Laws” means any and all Laws pertaining to bribery and corruption as well as applicable international laws and regulations that prohibit the bribery of, or the providing of unlawful gratuities, facilitation payments or other benefits to, any Government Official or any other person.
“ 反贿赂法 ” 是指与贿赂和腐败有关的任何和所有法律,以及禁止贿赂任何政府官员或任何其他人,或向任何政府官员或任何其他人提供非法酬金、疏通费或其他利益的适用国际法律和法规。
“Anti-corruption Laws” means any of the Prevention and Combating of Corrupt activities Act n°12 of 2004, the Foreign Corrupt Practices Act of 1977 of the United States, the Bribery Act 2010 of the United Kingdom, the anti-corruption Law n° 2016-691 ("Sapin II") of France, the principles described in the OECD Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions (December 17, 1997) and any other applicable anti-corruption and anti-bribery laws to the Project.
“ 反腐败法 ” 是指 2004 年第 12 号《防止和打击腐败活动法》、美国 1977 年《反海外腐败法》、英国 2010 年《反贿赂法》、法国第 2016-691 号反腐败法(“Sapin II”)、经合组织《打击在国际商业交易中贿赂外国公职人员公约》(12 月 17 日、 1997 年)以及任何其他适用的反腐败和反贿赂法律 。
“Anti-Trust Laws” means all Laws (including the Oman Competition Protection and Monopoly Prevention Law promulgated under Royal Decree 67 of 2014 (as amended)), together with all applicable international laws and regulations, which seek to promote competition and/or prevent monopolies or the exploitation of a monopoly position.
“ 反垄断法 ” 是指所有旨在促进竞争和/或防止垄断或利用垄断地位的法律(包括根据 2014 年第 67 号皇家法令(经修订)颁布的《阿曼竞争保护和垄断防止法》)以及所有适用的国际法律和法规。
“Associated Business Partner” means any [Subcontractor] (including any agent, representative, independent consultant) and others that may be directly or indirectly contractually engaged by the Subcontractor in connection in any way with the implementation of any aspect of the Project.
“ 关联业务合作伙伴 ” 是指分包商可能以任何方式通过合同直接或间接聘用与项目任何方面的实施有关的任何 [ 分包商 ](包括任何代理人、代表、独立顾问)和其他人 。
“Beneficiary” has the meaning given to it in Sub-Clause 17.5(c) (Injury to Persons and Property).
“ 受益人 ”具有第 17.5(c) 小节( 人身和财产伤害 )中赋予的含义 。
“Bonds” means each and any of the Advance Payment Bond, the Performance Bond, the Warranty Bond.
“ 保证金 ”是指 预付款保证金、履约保证金、保证保证金。
“Business Day” means any day that is not a Friday or Saturday or declared public holiday in Riyadh, Oman during which banks are generally open for business in Riyadh, Oman.
“ 工作日 ”是指阿曼利雅得的周五或周六或宣布的公共假日以外的任何日子,在此期间,阿曼利雅得的银行通常营业。
“Change in Law” means: (a) any Law coming into effect after the Effective Date (including any Law (other than any Permit) or any official written interpretation thereof, in force at the Effective Date being amended, modified, repealed or replaced); (b) any Permit granted to the Subcontractor and required by it to perform its obligations under this Subcontract subsequently terminating, being withdrawn, amended, modified or replaced other than as a result of: (i) termination, withdrawal, amendment, modification or replacement of such Permit in accordance with the terms upon which it was originally granted; (ii) failure by the Subcontractor to comply with any condition related to such Permit; or (iii) any act or omission of the Subcontractor or any sub-Subcontractor; (c) any Permit for which the Subcontractor makes a proper application at the appropriate time and which application the Subcontractor diligently pursues, not being granted, other than if the refusal by the relevant Competent Authority to grant such Permit: (i) is made in accordance with any Laws regulating the granting of, or otherwise relating to, such Permit; (ii) could (including by reasonable anticipation) reasonably be avoided or overcome by the Subcontractor by the exercise of Good Industry Practice; or (iii) is the result of any act or omission of the Subcontractor any Sub-Subcontractor; (d) any change in the PDO Grid Code coming into effect after the Effective Date; (e) [Not Used]; (f) any change after the PPA Effective Date to the Contractor's HSE Requirements, provided that: (i) any change in the RO/USD exchange rate; or (ii) [Not Used] shall not constitute a Change of Law.
“ 法律变更 ”是指:(a) 生效日期后生效的任何法律(包括在生效日期生效的任何法律(任何许可证除外)或其任何官方书面解释被修订、修改、废除或替换);(b) 授予分包商并被要求履行本分包商在本分包合同项下义务的任何许可证随后终止、撤回、修订、修改或替换,但以下原因除外:(i) 根据最初授予该许可证的条款终止、撤回、修订、修改或替换此类许可证;(ii) 分包商未能遵守与此类许可证相关的任何条件;或 (iii) 分包商或任何分包商的任何作为或不作为 ;(c) 分包商在适当时间提出适当申请且分包商努力寻求但未获批的任何许可证,除非相关主管当局拒绝授予此类许可证:(i) 根据规范此类许可证的授予或与此类许可证相关的其他法律提出;(ii) 分包商可以通过行使良好行业规范合理地避免或克服(包括通过合理预期) 的风险 ;或 (iii) 是分包商或任何 Sub 分包商的任何作为或不作为的结果 ;(d) 生效日期后生效的 PDO 网格代码的任何变更;(e) [未使用];(f) PPA 生效日期后承包商 HSE 的任何变更 要求,前提是:(i) RO/USD 汇率的任何变化;或 (ii) [未使用] 不构成法律变更。
“Claim” means any suits, actions, legal or administrative proceedings, claims, demands, losses, damages, liabilities, fines, costs and expenses of whatsoever kind or nature (including reasonable attorney’s fees and expenses and pre- and post- judgment interest and penalties), whether arising before or after the expiry or early termination of this Subcontract, but, excluding any indirect or consequential damages.
“ 索赔 ”是指任何种类或性质的诉讼、诉讼、法律或行政程序、索赔、要求、损失、损害赔偿、责任、罚款、成本和费用(包括合理的律师费和开支以及判决前后的利息和罚金),无论在本分包合同到期或提前终止之前或之后产生,但不包括任何间接或后果性损害。
“Offtaker” Petroleum Development Oman LLC,PO Box 81, Postal Code 100, Muscat, Sultanate of Oman
“ 承购商 ”Petroleum Development Oman LLC,PO Box 81,邮政编码 100,马斯喀特,阿曼苏丹国
“Close Family Member” means a spouse or partner of a Public Official, one of his/her children, siblings or parents, the spouse or partner of his/her children or siblings, or any household member of a Public Official.
“ 近亲” 是指公职人员的配偶或伴侣,他/她的子女、兄弟姐妹或父母之一,他/她的子女或兄弟姐妹的配偶或伴侣,或公职人员的任何家庭成员。
“Code of Conduct” means the document from time to time entitled Code of Conduct, a copy of which in its form as at the Effective Date was provided by the Contractor to the Subcontractor.
“ 行为准则 ” 是指不时标题为“行为准则”的文件,其副本在生效日期时已由承包商提供给分包商 。
“Commencement Date” means the date specified under Sub-Clause 8.1 (Commencement of Works).
「 开工日期 」指第 8.1 款( 工程开工 )所指明的日期 。
“Competent Authority” means the Authority and any unit of the State Administrative Apparatus and the branches and divisions related thereto which have been assigned with any jurisdiction (whether pursuant to the Sector Law or any other Law) in relation to any matter which is the subject of this Subcontract.
“ 主管当局 ” 是指国家行政机关的主管当局和任何单位,以及与之相关的分支机构和部门,这些机构和部门已被分配与本分包合同标的任何事项有关的任何管辖权(无论是根据行业法还是任何其他法律)。
“Completion” has the meaning given to it under Sub-Clause 10.1 (Completion).
“ 完成 ”具有第 10.1 款( 完成 )所赋予的含义 。
“Completion Certificate” means the certificate issued or deemed issued by the Contractor on the occurrence of the Completion in accordance with Sub-Clause 10.1 (Completion).
“ 竣工证书 ”是指承包商根据第 10.1 条(完工)在竣工发生时签发或被视为签发的证书 。
“Completion Date” means the date of the issuance or effectiveness of the Completion Certificate.
“ 完成日期 ”是指完成证书的签发日期或生效日期。
“Consents” means all such approvals, consents, authorisations, notifications, grants or certificate of registration, concessions, acknowledgements, agreements, licenses, permits, summaries, decisions or similar items required to be obtained from any Relevant Authority by the Contractor and/or the Subcontractor for the Project and the Works.
“ 同意 ”是指承包商和/或分包商就项目和工程要求从任何相关当局获得的所有此类批准、同意、授权、通知、授予或注册证书、特许权、确认、协议、执照、许可、摘要、决定或类似项目 。
“Construction Equipment” means all facilities, equipment, machinery, tools, apparatus, appliances or things of every kind required in or for the carrying out of the Works and which are to be provided by the Subcontractor, but does not include materials and equipment, spare parts or any other things intended to form or forming part of the Plant.
「 建筑设备 」指工程中或为进行工程而需要并由分包商提供的所有设施、设备、机械、工具、装置、器具或各种物品 ,但不包括材料和设备、备件或任何其他旨在构成或构成工厂一部分的东西。
“Construction Period” means the period between the NTP (Notice to Proceed) Date and the Taking-Over Date.
“ 施工期 ” 是指 NTP(继续通知)日期和接管日期之间的期间。
“Contractor’s Personnel” means the Contractor’s Representative, the assistants referred to in Sub-Clause 3.2 (Other Contractor’s Personnel) and all other staff, labour and other employees of the Contractor; and any other personnel notified to the Subcontractor by the Contractor or the Contractor’s Representative as Contractor’s Personnel.
“ 承包商人员 ”是指承包商的代表、Sub 第 3.2 条( 其他承包商人员 )中提及的助理以及承包商的所有其他员工、劳工和其他雇员;以及 承包商或承包商代表作为承包商人员通知分包商的任何其他人员。
“Contractor’s Representative” means the person specified in Sub-Clause 3.1 (Contractor’s Representative) or such other person appointed from time to time by the Contractor thereunder, to act on behalf of the Contractor as the Contractor’s Representative under this Subcontract.
“ 承包商代表 ”是指第 3.1 款中规定的人员( 承包商代表 )或承包商根据该条款不时指定的代表承包商作为本分包合同项下的承包商代表行事的其他人。
“Corrupt Practices” means any or all Bribery, Corruption, Extortion or Solicitation, Facilitation Payment, Kickback, Money Laundering or Trading in Influence.
“ 腐败行为 ” 是指任何或所有贿赂、腐败、敲诈勒索或教唆、疏通费、回扣、洗钱或有影响力的交易。
“Cost” means all expenditure reasonably and properly incurred (or to be incurred) by the Subcontractor, whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit.
“成本”是指分包商合理且适当地发生(或将要发生)的所有支出,无论是在现场还是现场外,包括间接费用和类似费用,但不包括利润。
“Country” means the Oman.
“ 国家 ”是指阿曼。
“Day” means calendar day.
“日” 是指自然日。
“Defects” means any design, engineering, materials, component, installation, construction, workmanship, or services of the Works that: (a) does not conform to this Subcontract; (b) is improper or of poor design, engineering, manufacture or workmanship; (c) would adversely affect (i) the performance of the Plant under anticipated operating conditions, (ii) the continuous and safe operation of the Plant, or (iii) the structural integrity of the Plant; (d) that materially and adversely affects or could materially and adversely affect the continuous operation of the Plant; whether during the construction period of the Plant, the Defect Liability Period and/ or the Latent Defect Liability Period; and/or (e) creates a direct damage caused by such Defect.
“ 缺陷 ”是指 作品的任何设计、工程、材料、组件、安装、施工、工艺或服务 ,这些都符合:(a) 不符合本分包合同 ;(b) 设计、工程、制造或工艺不当或不良;(c) 将对 (i) 发电厂在预期运营条件下的性能,(ii) 发电厂的持续和安全运营,或 (iii) 发电厂的结构完整性产生不利影响;(d) 对工厂的持续运营产生重大不利影响或可能产生重大不利影响的信息;无论是在工厂的建设期间、 缺陷责任期和/或潜在缺陷责任期 ;和/或 (e) 造成由此类缺陷造成的直接损害。
“Defects Liability Period” means the twenty-four (24) months period for notifying Defects in the Works under Sub-Clause 11.1 (Completion of Outstanding Work and Remedying Defects), with any extension under Sub-Clause 11.3 (Extension of Defects Liability Period), commencing from the Taking-Over Date.
“ 缺陷责任期 ”是指根据第 11.1 款( 完成未完成的工作和补救缺陷 )通知工程缺陷的二十四 (24) 个月期限 ,以及根据第 11.3 款( 延长缺陷责任期 )的任何延长 ,从接管日期开始。
“Delay Damages” has the meaning given to it in Sub-Clause 8.6 (Delay Damages).
“ 损害赔偿 ”具有第 8.6 小节( 延误损害赔偿 )中赋予的含义 。
“Design Life” means The Contractor confirms that the Plant has been designed using current industry knowledge, practices and all applicable standards with a twenty-five (25) year structural design lifetime. For the avoidance of doubt, this provision does not intend to extend any warranty periods under this
“ 设计寿命 ”是指承包商确认工厂是根据当前的行业知识、实践和所有适用标准设计的,具有二十五 (25) 年的结构设计寿命。为避免疑义,本条款无意延长本协议项下的任何保修期
“Dispute” means any dispute, controversy or difference of any kind between the Parties in connection with or arising out of the Subcontract, including any question as to its existence, the formation, performance, interpretation, nullification, termination or invalidation of the Subcontract or arising therefrom or related thereto in any manner whatsoever.
“ 争议 ” 是指双方之间与分包合同有关或由分包合同引起的任何争议、争议或分歧,包括关于分包合同的存在、分包合同的形成、履行、解释、无效、终止或无效的任何问题,或由分包合同引起或以任何方式与之相关的任何问题。
“Documents” means all designs, drawings, certificates, specifications, reports, studies, models, programmes, patterns, samples, written information and data and other documents (including records thereof in software form).
“ 文件 ”是指所有设计、图纸、证书、规格、报告、研究、模型、程序、模式、样本、书面信息和数据以及其他文件(包括软件形式的记录)。
“Environmental Law” means any Law relating to the protection of the environment or harm to, or the protection of, human, animal or plant life, the air, or to any water body or system, including, for the avoidance of doubt, any Law relating to:
“ 环境法 ”是指与保护环境或对人类、动物或植物生命、空气或任何水体或系统造成危害或保护有关的任何法律,为避免疑义,包括与以下有关的任何法律:
obligations for monitoring, investigation and abatement in respect of the foregoing;
就上述情况进行监测、调查和减免的责任;
the environment and pollution control;
环境和污染控制;
the release of, or threatened release of, Hazardous Substances including investigations, monitoring and abatement of such release; or
有害物质的释放或威胁释放,包括调查、监测和减少此类释放;或
the manufacture, handling, transport, use, treatment, storage or disposal of Hazardous Substances or materials containing Hazardous Substances.
制造、处理、运输、使用、处理、储存或处置有害物质或含有有害物质的材料。
“EPC Contract” means the Construction Contract dated 18th Jan 2025 and 27th Feb 2025 entered into by and between the Project Company and the Contractor for the execution and delivery of the Project.
“EPC 合同” 是指项目公司与承包商之间为执行和交付项目而签订的日期为 2025 年 1 月 18 日和 2025 年 2 月 27 日的施工合同 。
“Equator Principles” means the Principles promulgated on 4 June 2003 (as amended and modified, effective 6 July 2006 and on 4 June 2017) and available, as at the date of this Subcontract on http://equator-principles.com and as may be amended and supplemented from time to time.
“ 赤道原则 ”是指 2003 年 6 月 4 日颁布的(经修订和修改,于 2006 年 7 月 6 日和 2017 年 6 月 4 日生效)并截至本分包合同日期 http://equator-p rinciples.com 提供的原则, 可能会不时进行修订和补充。
“Financing Documents” means any and all loan agreements, notes, bonds, indentures, security agreements, direct agreements, assignments and acknowledgements, registration or disclosure statements, subordination agreements, mortgages, deeds of trust, credit agreements, intercreditor agreements, note or bond purchase agreements, hedging agreements, participation agreements, Islamic finance documents (including any contract for works contracts or agreements relating to any Islamic financing transaction (including Islamic facilities agreements, contracts for works wakala agreements, services agency agreements, forward lease agreements and asset agency and participation agreements) and other documents entered into by the Project Company relating to the financing of the Project including any refinancing provided by any Lender, including any modifications, supplements, extensions, renewals and replacements of any such financing or refinancing, but excluding (i) equity bridge loans and any commission rate hedging in relation thereto, and (ii) any liabilities in response of any letter of credit or guarantees supporting any of the Project Company ’s obligations under the Financing Documents.
“ 融资文件 ”是指任何和所有贷款协议、票据、债券、契约、担保协议、直接协议、转让和确认、注册或披露声明、从属协议、抵押、信托契约、信贷协议、债权人间协议、票据或债券购买协议、对冲协议、参与协议、伊斯兰金融文件(包括任何工程合同合同或协议与任何伊斯兰融资交易 (包括伊斯兰设施协议、工程合同 wakala 协议、服务代理协议、远期租赁协议以及资产代理和参与协议 )以及项目公司签订的与项目融资相关的其他文件,包括任何贷方提供的任何再融资,包括对任何该等融资或再融资,但不包括 (i) 股权过桥贷款和与之相关的任何佣金率对冲,以及 (ii) 因任何信用证或担保而承担的任何负债,以支持项目公司在融资文件项下的任何义务。
“Final Statement” has the meaning given to it in Sub-Clause 14.7 (Application for Final Payment).
「 最终声明 」具有第 14.7 条( 申请最终付款 )所赋予的涵义 。
“Fit for the Purpose” shall mean:
“ 适合使用 ”是指:
in relation to Works or any part thereof, all Works to be performed by the Subcontractor hereunder shall be fit and appropriate for the purposes of the Project;
就工程或其任何部分而言,分包商在本协议项下执行的所有工程应适合于项目目的;
in relation to the Project, that the Project shall be fit to operate and to generate and deliver the electric power to the the national grid, in each case, in full compliance with the:
就本项目而言,本项目应适合运营以及发电和向国家电网输送电力,在每种情况下,均应完全符合:
Conditions of Subcontract;
分包条件;
Technical Requirements;
技术要求;
Project Agreements;
项目协议;
Laws;
法律;
Design Life.
设计生活。
provided however, in the event of any discrepancy in the standards, requirements and criterion set out in the above-mentioned, the most stringent standards, requirements and criterion, as contained in any of the above-mentioned, shall apply.
但是,如果上述标准、要求和标准存在任何差异 ,则应适用上述任何标准中包含的最严格的标准、要求和标准。
“Final Acceptance Certificate” means the certificate to be issued by the Project Company when all of obligations for Final Acceptance of the EPC Contract has been completed.
“ 最终验收证书 ” 是指项目公司在 EPC 合同完成所有最终验收义务后出具的证书。
“Final Acceptance” means the date of Final Acceptance Certificate.
“ 最终验收” 是指最终验收证书的日期。
“Force Majeure Event” means any act, event or occurrence or combination thereof which:
“ 不可抗力事件 ” 是指符合以下条件的任何行为、事件或事件或其组合:
(a)is beyond the reasonable control of the Subcontractor;
(a) 超出分包商的合理控制范围;
(b)was not foreseeable or, if foreseeable, could not have been (including by reasonable anticipation) avoided or overcome by the Subcontractor, acting as a Reasonable and Prudent Subcontractor;
(b) 分包商作为合理和审慎的分包商无法预见或克服,或者如果可预见,则不可能(包括通过合理预期)避免或克服 ;
(c)could not have been (including by reasonable anticipation) or cannot reasonably be avoided or overcome by the Subcontractor, acting as a Reasonable and Prudent Subcontractor, through its exercise of Good Industry Practice; and
(c) 作为合理和审慎的分包商 ,通过实施良好行业惯例 ,分包商不可能(包括通过合理预期)或无法合理避免或克服 ;以及
(d)prevents, hinders or delays the Subcontractor in its performance of any (or any part) of its obligations under this Subcontract, each such act, event or occurrence or combination thereof being a "Force Majeure Event"
(d) 阻止、阻碍或延迟分包商履行其在本分包合同项下的任何(或任何部分)义务 ,而每项此类行为、事件或事件或其组合均属于“不可抗力事件”
provided that the the events specified below shall not constitute Force Majeure Events:
但以下指定的事件不构成不可抗力事件:
(a)any inability or failure to pay money;
(a)任何无能力或未能支付款项的行为;
(b)any failure by the Subcontractor to obtain and/or maintain a permit in accordance with this Subcontract if the reason for such failure is the refusal by the Subcontractor to accept conditions which are either not unduly onerous or, if unduly onerous, could reasonably have been anticipated by the Subcontractor acting as a reasonable and prudent Subcontractor prior to the Effective Date;
(b) 分包商未能根据本分包合同获得和/或维持许可证 , 如果其原因是分包商拒绝接受并非过分苛刻的条件,或者如果过于苛刻,则分包商在生效日期之前作为合理和谨慎的分包商可以合理预见到的条件;
(c)any failure by the Subcontractor to replenish, deliver, replace or maintain the Performance Bond, if applicable;
(c) 分包商未能 补充、交付、更换或维持履约保证金(如适用);
(d)strikes, lockouts and other industrial disturbances of the Subcontractor's employees which are not part of a wider industrial dispute materially affecting other employees;
(d) 分包商员工的罢工、停工和其他工业骚乱 ,这些不属于对其他员工产生重大影响的更广泛的工业纠纷的一部分;
(d)a failure by any other third party which results in a failure by the Subcontractor under this Subcontract where the cause of such failure by the third party would not constitute Force Majeure according to the principles of this Subcontract;
(d) 任何其他第三方的违约导致分包商在本分包合同项下违约,且根据本分包合同的原则,第三方违约的原因不构成不可抗力 ;
(e)[Not Used]; and
(五)[未使用];和
(f)any inability to raise finance.
(f) 任何无法筹集资金的行为。
Fundamental Principles of Purchasing Without prejudice to other provisions of the Contract, the Subcontractor undertakes to acquaint itself and cause its sub-Subcontractors to comply with the Fundamental Principles of Purchasing set out in Appendix U entitled Fundamental Principles of Purchasing.
采购的基本原则在不影响合同其他条款的情况下 , 分包商承诺熟悉并促使其分包商遵守附录 U 中题为 “采购基本原则” 的采购基本原则 。
“Government Official” means any official or employee of any government, or any agency, ministry, department of a government (at any level), person acting in an official capacity for a government regardless of rank or position, official or employee of a company wholly or partially controlled by a government (for example, a state owned oil company), a political party and any official of a political party, candidate for political office, officer or employee of a public international organisation, such as the United Nations or the World Bank, or immediate family member (meaning a spouse, dependent child, or household member) of any of the foregoing.
“政府官员” 是指任何政府的任何官员或雇员,或政府的任何机构、部委、部门(任何级别)、以政府官方身份行事的人,无论其级别或职位如何、全部或部分由政府控制的公司的官员或雇员(例如,国有石油公司)、政党和政党的任何官员, 政治职位候选人、联合国或世界银行等公共国际组织的官员或雇员,或上述任何人员的直系亲属(指配偶、受抚养子女或家庭成员)。
“Good Industry Practice” means the degree of skill, care, diligence, prudence and foresight that would reasonably and ordinarily be expected from a Subcontractor holding himself out as competent to provide the design, engineering, supply, delivery to Site, construction, testing and commissioning of Works the same or similar to the Works on a site the same or similar to the Site. Good Industry Practice shall include, as a minimum, the standard described above that complies with Manufacturers Warranties, the requirements of any Competent Authority, Equator Principles, IFC Standards and World Bank EHS guidelines and Law.
“良好行业规范” 是指在与工地相同或类似的工地上,分包商合理且通常地期望其具备的技能、谨慎、勤勉、审慎和远见的程度 ,该分包商自称有能力提供与工地相同或类似工程的设计、工程、供应、向工地交付、施工、测试和调试与工程相同或类似的工程。良好行业规范至少应包括上述符合制造商保修、任何主管当局的要求、赤道原则、IFC 标准和世界银行 EHS 指南和法律的标准。
“Hazardous Substances” means any solid, liquid or gaseous material, substance, constituent, chemical, mixture, raw material, intermediate product or by-product (including the fuel, other forms of petroleum and fractions) which are defined as “hazardous wastes”, “hazardous materials”, “toxic substances” or “toxic pollutants” under, or are otherwise regulated by, Environmental Law.
“ 有害物质 ”是指根据环境法或受环境法另行监管的任何固体、液体或气体材料、物质、成分、化学品、混合物、原材料、中间产品或副产品(包括燃料、其他形式的石油和馏分),这些物质、物质、成分、化学成分或有毒污染物,或受环境法另有规定。
“Indemnifying Party” has the meaning given to it in Sub-Clause 17.5(c) (Injury to Persons and Property).
“赔偿方” 具有第 17.5(c) 小节( 人身和财产伤害 )中赋予的含义 。
“Information” means all Documents and other information, whether written or oral, which are communicated by or on behalf of the Contractor to any adviser or employee or agent of the Subcontractor or by the Subcontractor to any adviser or employee or agent of the Contractor in connection with the Subcontract, which are not in the public domain but not including such Documents or other information which are already generally available or already communicated to the recipients by a third party under no obligations of confidentiality, or which are required by Law or any competent regulatory authority to be published or otherwise disclosed but only to the extent of such disclosure.
“ 信息 ”是指由承包商或代表承包商传达给分包商的任何顾问或雇员或代理人,或分包商向承包商的任何顾问或雇员或代理人传达的与分包合同有关的所有文件和其他信息,无论是书面的还是口头的,这些文件和其他信息不属于公共领域,但不包括已经普遍可用或已经传达给第三方无保密义务的接收者,或法律或任何主管监管机构要求发布或以其他方式披露的信息,但仅限于此类披露的范围内。
“Key Persons” has the meaning given to it under Sub-Clause 6.11 (Key Persons).
“ 关键人物 ”具有第 6.11 条( 关键人物 )所赋予的含义 。
“Latent Defects” means a Defect that the Contractor could not reasonably have been expected to discover upon inspection before the end of the Defect Liability Period and which impairs the utility, operation or effectiveness of the parts of the Plant containing the Defect.
“ 潜在缺陷 ” 是指在缺陷责任期结束前,无法合理预期承包商在检查时发现的缺陷, 该缺陷会损害包含该缺陷的工厂部分的实用性、作或有效性。
“Law” means all legal requirements having effect in Oman, including requirements of or deriving from any Permit.
“ 法律 ” 是指在阿曼生效的所有法律要求,包括任何许可证的要求或源自任何许可证的要求。
“Legal Requirements” means all Laws, Consents and any injunction or final non-appealable judgment directly applicable to the relevant Party of any Competent Authority having jurisdiction over the matter in question including the Environmental and Social Requirements.
“ 法律要求 ”是指直接适用于对相关事项具有管辖权的任何主管当局的相关方的所有法律、同意和任何禁令或不可上诉的最终不可上诉判决,包括环境和社会要求。
“Lenders”means a third-party financial institution (but not any Project Company or any Affiliate of any Project Company) which provides loans or extends credit or other financing to the Project Company for the implementation of the Project..
“ 贷款人 ” 是指为项目实施项目向项目公司提供贷款或提供信贷或其他融资的第三方金融机构(但不包括任何项目公司或任何项目公司的任何关联方)。。
“Lien” means any lien, pledge, security interest, mortgage, lease, hypothecation, right of retention, assessment, levy, charge, encumbrance or other restriction on title or property interest.
“ 留置权 ”是指任何留置权、质押、担保权益、抵押、租赁、抵押、保留权、评估权、征税、收费、产权负担或对所有权或财产权益的其他限制。
“Loss” means any loss, claim, damage, liability, judgment, payment or obligation (excluding any indirect or consequential loss, damage, liability, payment or obligation), and all costs and expenses related thereto and amounts in settlement in lieu thereof.
「 损失 」指任何损失、申索、损害、责任、判决、付款或义务(不包括任何间接或后果性损失、损害、责任、付款或义务),以及与此相关的所有费用和开支,以及代替该等费用和开支的和解金额。
“Mechanical Completion Certificate” means the certificate to be issued by the Project Company when all of obligations for Mechanical Completion of the EPC Contract has been completed
“ 机械完工证书 ” 是指在完成 EPC 合同的所有机械完工义务后由项目公司颁发的证书
“Mechanical Completion Date” means the date of Mechanical Completion Certificate.
“ 机械完工日期 ” 是指机械完工证书的日期。
“Milestone” means the completion of a specified activity or the occurrence of an event identified as such in the Appendix F (Key Dates and Payment Milestones), which shall not be considered achieved unless and until the Contractor agrees that it has been achieved pursuant to Sub-Clause 14.5 (Schedule of Payments).
“ 里程碑 ”是指附录 F( 关键日期和付款里程碑 ) 中确定的指定活动的完成或事件的发生 ,除非承包商同意已根据第 14.5 条 ( 付款时间表 )实现,否则不应被视为已实现 。
“Milestone Date” means the date by which the Subcontractor guarantees a Milestone shall be achieved, as set out in the Appendix F (Key Dates and Payment Milestones) as the same may be revised in accordance with this Subcontract.
“ 里程碑日期 ”是指分包商保证达到里程碑的截止日期,如附录 F( 关键日期和付款里程碑 ) 中所述 ,该日期可根据本分包合同进行修订 。
“Notice to Proceed” means the notice to commence the Works to be issued by the Contractor to the Subcontractor.
“ 施工通知 ”是指承包商向分包商发出的开始工作的通知 。
“Offtaker” Petroleum Development Oman LLC,PO Box 81, Postal Code 100, Muscat, Sultanate of Oman
“ 承购商 ”Petroleum Development Oman LLC,PO Box 81,邮政编码 100,马斯喀特,阿曼苏丹国
“O&M Contractor” means the entity who will operate and maintain the plant on the Project Company ’s behalf.
“ 运营和维护承包商 ”是指代表项目公司运营和维护工厂的实体 。
“Organisation” means an individual, corporation, limited liability company, partnership, association, joint stock company, trust, unincorporated organisation, joint venture, Competent Authority or other entity of whatever nature.
“ 组织 ” 是指个人、公司、有限责任公司、合伙企业、协会、股份公司、信托、非法人组织、合资企业、主管当局或任何性质的其他实体。
“OSHA Standards” means the standards of the occupational safety and health administration of the United States Department of Labour.
“OSHA 标准 ” 是指美国劳工部职业安全与健康管理局的标准。
“Party” means the Contractor or the Subcontractor, as the context requires.
“ 一方 ”是指签约人或分包商 (视上下文而定)。
“Performance Bond” means an irrevocable and on demand commercial bank guarantee in an amount stipulated in Sub-Clause 4.2 (Performance Bond) which shall be substantially in the form set out in Part 2 (Form of Performance Bond) of the Appendix I (Form of Bonds).
“ 履约保证金 ” 是指按第 4.2 条( 履约保证金 ) 规定金额的不可撤销的按需商业银行担保 ,其主要采用附录 I( 保证金形式 )第 2 部分( 履约保证金形式 ) 中规定的格式 。
“Provisional Acceptance Certificate” means the certificate to be issued by the Project Company under the EPC Contract after successful completion of the site installation, Commissioning and the Project is put into Commercial Operation and completion of all Provisional Acceptance requirements.
“临时验收证书 ”是指在成功完成现场安装、调试和项目投入商业运营并完成所有临时验收要求后,由项目公司根据 EPC 合同颁发的证书。
“Provisional Acceptance Date” means the date on which the provisional acceptance certificate is countersigned by the Project Company.
“临时验收日期” 是指项目公司会签临时验收证书的日期。
“Permanent Works” means the permanent works to be executed Fit for the Purpose under the Subcontract, including without limitation all procurement, construction, commissioning and testing works relating to the construction and completion of this Subcontract.
“ 永久性工程 ”是指根据 S u bcontract 执行的适合目的的永久性工程 ,包括但不限于与本分包合同的建造和完成相关的所有采购、施工、调试和测试工作。
“Plant” means the photovoltaic generating and wind powered electrical generating plant Constructed on the Site which complies with the characteristics specified in the Minimum Functional Specification and includes the Electrical Delivery Point and all other facilities to be Constructed by the Contractor for the purposes of power generation and supply of Electrical Energy..
“ 发电厂 ” 是指在现场建造的光伏发电和风力发电厂 ,该发电厂符合最低功能规范中规定的特性,包括电力输送点和承包商为发电和供应电能而建造的所有其他设施。。
“Power Purchase Agreement” or “PPA” means the power purchase agreement with the effective date of 9th December 2024 entered into by and between the Project Company and the Offtaker.
“ 购电协议 ”或“ 购电协议 ”是指由项目公司和承购商签订的生效日期为 2024 年 12 月 9 日的购电协议 。
“Project Agreement” means the PPA, the Project Development Agreement, the Sub Lease Agreement, the Electricity Interconnection Agreement, and “Project Agreements” means all of them.
“ 项目协议 ”是指 PPA、项目开发协议、分租协议、电力互连协议,“项目协议”是指所有这些协议。
“Provisional Acceptance Certificate” means the certificate with the same title to be issued by the Project Company to the Contractor pursuant to the EPC Contract
“临时验收证书”是指项目公司根据 EPC 合同向承包商颁发的具有相同名称的证书.
“Prudent Practice” means practices, methods, equipment and procedures usually employed in construction by the related industry throughout the world and that degree of skill, diligence, prudence and foresight which would reasonably be expected to be observed by a skilled and experienced Subcontractor engaged in carrying out activities the same as or similar to the Works under the same or similar circumstances for the lawful, safe, reliable, efficient, construction of Works and the related electrical power generation and equipment.
“ 审慎做法 ”是指世界各地相关行业在建筑中通常采用的做法、方法、设备和程序,以及在相同或类似情况下从事与工程相同或类似的活动的熟练和经验丰富的分包商在合法的情况下从事与工程相同或类似的活动时应遵守的技能、勤勉、审慎和远见的程度。 安全、可靠、高效的 Works 施工及相关发电和设备。
“Punch List” means the list of Punch List Items.
“ 尾项清单 ”是指尾项清单项的列表 。
“Punch List Items” means the items of the Works noted by the Contractor in consultation with the Subcontractor as requiring rectification or as incomplete and to be rectified or completed by the Subcontractor as soon as possible and (a) that are not material to the operation of the Plant, (b) do not materially affect the use of such Plant for the purpose intended as set out in the Subcontract and (c) do not impair or impact the performance, operability, safety or mechanical or electrical integrity of the Plant or increase the outage schedule of the Plant, or (d) prejudice the Project Company ’s ability to operate the Plant in accordance with the applicable Legal Requirements and the requirements of the PPA. Punch List Items shall be completed without the Subcontractor’s unreasonable interruption or disruption of, or interference with, the commercial operation of the Plant.
“ 尾项清单项目 ”是指 承包商在与分包商协商后注意到需要纠正或不完整的工程项目,并由分包商尽快纠正或完成, 并且 (a) 对工厂的运营不重要,(b) 不会对此类工厂用于分包合同中规定的预期目的的使用产生重大影响,并且 (c) 不会损害或影响工厂的性能、可作性、安全性或机械或电气完整性,或增加工厂的停工时间表,或 (d) 损害项目公司根据适用的法律要求和 PPA 的要求运营工厂的能力。完成清单项目时,分包商不得无理中断、中断或干扰工厂的商业运营。
“Public Official” means an elected or appointed official, employee or agent of any national, regional or local government/state or department, agency or instrumentality of any such government/state or any enterprise in which such a government/state owns, directly or indirectly, a majority or controlling interest; an official of a political party; a candidate for public office; and any official, employee or agent of any public international organisation.
“ 公职人员 ” 是指任何国家、地区或地方政府/州或任何此类政府/州的部门、机构或机构的民选或任命官员、雇员或代理人,或此类政府/州直接或间接拥有多数或控制利益的任何企业;政党官员;公职候选人;以及任何公共国际组织的任何官员、雇员或代理人。
“Records” means books of account, personnel records, timesheets, correspondence, receipts, invoices, vouchers, memoranda, computerised data, tax and customs data and other information in accordance with generally accepted accounting practice concerning:
“ 记录 ” 是指账簿、人事记录、工时表、信件、收据、发票、凭证、备忘录、计算机化数据、税务和海关数据以及根据公认会计惯例涉及的其他信息:
(a)all Works carried out;
(a)进行的所有工作;
(b)any information set out in or used in the calculation of any invoice furnished by the Subcontractor including documentation relating to the progress payment procedure; and
(b) 分包商提供的任何发票计算中列明或用于计算的任何信息 ,包括与进度付款程序有关的文件;以及
(c)the status of accounts between the Subcontractor and any of its sub-Subcontractors or the relevant authorities under the Laws.
(c) 分包商与其任何分包商或法律规定的有关当局之间的账户状态。
“Rejection of the Works” has the meaning given to it under Sub-Clause 21.1 (Grounds for Rejection).
“ 拒绝作品 ”具有第 21.1 款( 拒绝理由 )所赋予的含义 。
“Restricted Person” means any individual or entity listed, or fifty percent (50%) or more (directly or indirectly) owned or controlled by (if control is used under the relevant Sanctions Regulations) any party listed, on a Sanctions List.
“受限人员” 是指制裁名单上列出的任何一方所列的任何个人或实体,或百分之五十 (50%) 或以上(直接或间接)拥有或控制(如果根据相关制裁条例使用控制权)的任何一方。
“Sanctions” means the application of a penalty, punishment or forfeit of certain benefits and cooperation applied to the economical, operational, and social freedom bestowed on a country, which can be defined as a sanction. Such sanctions may apply (but may not be limited) to a country, a region, an individual, a group, an industry, factions and/or certain technologies which may be imposed by appropriately authorised and mandated entities, on a country, or at a regional or multilateral level and Sanctioned shall be construed accordingly.
“ 制裁 ”是指对赋予一个国家的经济、运营和社会自由施加惩罚、惩罚或没收某些利益和合作的行为,可以定义为制裁。此类制裁可能适用于(但不限于)一个国家、一个地区、一个个人、一个团体、一个行业、一个派系和/或某些技术,这些制裁可能由适当授权和授权的实体对一个国家实施,或在区域或多边层面实施,并且 Sanctioned 应据此解释 。
“Sanctions Authorities” means any competent authority of: (a) the United States of America; or (b) the European Union; or (c) the Republic of France in charge of the enactment, administration, implementation and enforcement of Sanctions Regulations.
“制裁机构” 是指以下机构的任何主管机构:(a) 美利坚合众国;或 (b) 欧盟;或 (c) 负责颁布、管理、实施和执行制裁法规的法兰西共和国。
“Sanctions List” means any of the lists of designated sanctions targets whose assets are frozen and maintained by the Office of Foreign Assets Control of the U.S. Department of the Treasury (the Specially Designated Nationals and Blocked Persons list), by the European Union (the consolidated list of persons, groups and entities subject to financial sanctions), or the Republic of France (each such list as amended, supplemented or substituted from time to time).
“制裁名单” 是指由美国财政部外国资产控制办公室(特别指定国民和被封锁人员名单)、欧盟(受金融制裁的个人、团体和实体的综合名单)或法兰西共和国(经修订的名单 不时补充或替代)。
“Site” means the area upon which the Project is to be Constructed, as set out in Appendix A
“工地” 是指附录 A 中规定的项目建设区域
“Specifically Designated Individual List or SDN” means individuals and/or entities in, or associated with, any country or region that are blocked through Sanction programs from conducting business activities throughout the world or any part thereof. These sanctions may include but are not in all instances linked to country Sanctions, and as such may also include but not be limited to: terrorism activities, child labour, drug trafficking, officials benefitting from certain authoritarian regimes, etc.
“ 特别指定个人名单或 SDN” 是指任何国家或地区或地区或与之相关的个人和/或实体,这些国家或地区因制裁计划而被阻止在全球或其任何部分开展商业活动。这些制裁可能包括但并非在所有情况下都与国家制裁有关,因此还可能包括但不限于:恐怖主义活动、童工、毒品贩运、从某些专制政权中受益的官员等。
“Statement” means a statement submitted by the Subcontractor as part of an application for payment under Clause 14 (Subcontract Price and Payment).
“ 声明 ”是指分包商根据第 14 条(分包合同价格和付款 )提交的作为付款申请的一部分提交的声明 。
“State Administrative Apparatus” means any central, local or other Government authority (including regulatory authorities (but excluding the Authority) and administrative bodies) and any department, authority, ministry, commission, instrumentality or agency of the Government but excluding any person established pursuant to the Commercial Companies Law No 18/2019.
「 国家行政机关 」 指任何中央、地方或其他政府机构(包括监管机构(但不包括管理局)和行政机构)以及政府的任何部门、当局、部委、机构或机构,但不包括根据第 18/2019 号《商业公司法》设立的任何人士。
“Statement of General Business Principles” means, in respect of the Subcontractor, the document from time to time entitled Statement of General Business Principles, a copy of which in its form as at the Effective Date was provided by the Contractor to the Subcontractor prior to the Effective Date.
“ 一般商业原则声明 ” 是指,就分包商而言 ,不时题为“一般商业原则声明”的文件,该文件的副本由承包商在生效日期之前 提供给分包商 。
“Subcontract” means the agreement made between the Contractor and the Subcontractor for the execution of the Works comprising the documents referred to in Article 2 (Subcontract Documents) of the Agreement as the same may be modified, varied or supplemented from time to time.
“ 分包合同 ”是指承包商和分包商之间为执行工程而达成的协议, 包括协议第 2 条( 分包合同文件 )中提及的文件 ,这些文件可能会不时修改、更改或补充。
“Subcontract Documents” means those documents forming this Subcontract, as set out in Article 2 (Subcontract Documents) of the Agreement.
“ 分包合同文件 ”是指构成本协议第 2 条( 分包合同文件 ) 规定的本分包合同的文件。
“Subcontract Price” means the sum given in the Subcontract, being the total fixed lump sum amount payable to the Subcontractor for the execution, installation, testing, commissioning, and completion of the Works and the remedying of any Defects, as adjusted only pursuant to the terms of this Subcontract.
“ 分包价格 ”是指 S ub 合同中给出的总金额 ,即为执行、安装、测试、调试和完成工程以及补救任何缺陷而应支付给分包商的固定一次性总金额,仅根据本分包合同的条款进行调整。
“Subcontractor’s Documents” means the calculations, computer programs and other software, drawings, manuals, models and other documents of a technical nature supplied by the Subcontractor under the Subcontract, as described in Sub-Clause 5.2 (Subcontractor’s Documents).
“ 分包商文件 ”是指分包商根据分包合同提供的计算、计算机程序和其他软件、图纸、手册、模型和其他技术性质的文件 ,如子条款 5.2( 分包商文件 )所述 。
“Subcontractor’s Equipment” means all apparatus, machinery, vehicles and other necessary equipment required for the execution and completion of the Works and the remedying of any Defects.
“ 分包商设备 ”是指执行和完成工作以及补救任何缺陷所需的所有设备、机械、车辆和其他必要设备。
“Subcontractor’s Representative” means the person specified in Sub-Clause 4.4 (Subcontractor’s Representative) or such other person appointed from time to time by the Subcontractor thereunder, who acts on behalf of the Subcontractor.
“ 分包商代表 ”是指第 4.4 款中规定的人员( 分包商代表 )或分包商根据该条款不时指定的代表分包商行事的其他人员 。
“Subcontractor’s Personnel” means the Subcontractor’s Representative and all personnel whom the Subcontractor utilises on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Subcontractor, and any other personnel or organization assisting the Subcontractor in the execution of the Works.
“ 分包商人员 ” 是指分包商的代表和分包商在现场使用的所有人员,其中可能包括分包商的员工、劳工和其他雇员 ,以及协助分包商执行工程的任何其他人员或组织。
“Taking-Over Certificate” means a certificate issued by the Contractor following completion of the whole of the Works for the Project and in compliance with the procedure required by the Subcontract.
“ 接管证书 ” 是指承包商在完成项目的全部工作并符合分包合同要求的程序后签发的证书 。
“Taking-Over Date” means the date of the issuance or effectiveness of the Taking-Over Certificate.
「 接管日期 」 指接管证明书的签发日期或生效日期。
“Taxes” means all taxes, assessments, customs, charges, tariffs, imposts, duties, fees, levies and other governmental or municipal charges effective or enacted whether in Oman or elsewhere and including, without limitation, any of the foregoing related to the importation of any items into Oman as of the Effective Date of this or thereafter, including, without limitation, income, stamp, franchise, capital stock, property tax, utility, tangible, withholding, employment, payroll, social security, social contribution, unemployment compensation, disability, transfer, sales, use, fuel, excise, gross receipts, net worth, value-added and all other taxes of any kind and any charges, interest, additions to tax, penalties, or any other amounts imposed by any Competent Authority, whether such amounts are normally included in the purchase price of an item or service, or is normally stated separately.
“ 税款 ” 是指在阿曼或其他地方生效或颁布的所有税款、评估、海关、收费、关税、关税、费用、征税和其他政府或市政收费,包括但不限于截至本生效日期或之后与进口到阿曼的任何物品相关的上述任何规定,包括但不限于收入, 印花税、特许经营税、股本税、财产税、公用事业税、有形税、预扣税、就业、工资、社会保障、社会缴款、失业补偿、残疾、转让、销售、使用、燃料、消费税、总收入、净资产、增值税和所有其他任何类型的税款,以及任何费用、利息、附加税、罚款或任何主管当局征收的任何其他金额,无论这些金额通常包含在物品或服务的购买价格中, or 通常单独说明。
“Technical Requirements” means the requirements and/or specifications attached as Appendix B which specifies the purpose, scope, design and/or other technical criteria for the Works, which constitute part of Subcontract Documents.
“ 技术要求 ”是指附录 B 中所附的要求和/或规范,其中规定了工程的目的、范围、设计和/或其他技术标准,构成分包文件的一部分。
“Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than Contractor’s equipment) required on Site for the execution and completion of the Permanent Works and the remedying of any Defects.
“ 临时工程 ”是指现场执行和完成永久工程以及补救任何缺陷所需的各种临时工程(承包商的设备除外)。
“Tests on Completion” means the tests which are specified in the Subcontract or agreed by both Parties, and which are carried out under Clause 9 (Tests on Completion) before the Works are Completion under Sub-Clause 10.1 (Completion).
“ 完工测试 ”是指分包合同中指定或双方同意的测试,并在工程根据第 10.1 款( 完工 )完成之前根据第 9 条( 完工测试 )进行的测试 。
“Time for Completion” means the time for completing the Works under Sub-Clause 8.2 (Time for Completion), as stated in Appendix E (Time for Completion and Construction Schedule) with any extension under Sub-Clause 8.4 (Extension of Time for Completion).
“ 完工时间 ”是指附录 E( 完工时间和施工时间表 ) 中规定的第 8.2 条( 完工时间 )项下的工程完成时间, 以及第 8.4 项( 完工时间的延长 ) 项下的任何延期。
“Time for Completion Longstop Date” has the meaning given to it under Sub-Clause 8.6 (Delay Damages).
“ 完成时间 Longstop Date”具有子条款 8.6( 延误损害赔偿 )赋予它的含义 。
“Training Programme” has the meaning given to it under Sub-Clause 5.5 (Training).
“ 培训计划 ”具有第 5.5 款(培训)所赋予的含义 。
“Variation” means any change to Technical Requirements or the Works, which is instructed or approved as a variation under Clause 13 (Variations and Adjustments).
“ 变更 ”是指对技术要求或作品的任何变更,其根据第 13 条(变更和调整)被指示或批准为变更 。
“Warranty Bond” means an irrevocable and on demand commercial bank guarantee in an amount stipulated in Sub-Clause 4.3 (Warranty Bond) which shall be substantially in the form set out in Part 3 (Form of Warranty Bond) of the Appendix I (Form of Bonds).
“ 保证保证金 ”是指按子条款 4.3( 保证保证金 ) 规定金额的不可撤销和按需商业银行担保 ,其主要采用附录 I( 保证保证金形式 )第 3 部分( 保证保证金形式 ) 中规定的格式 。
“Works” means the Permanent Works and the Temporary Works, or either of them as appropriate, all necessary work and services provided by the Subcontractor, including all obligations described in Appendix A (Technical Specification)
“ 工程 ”是指永久工程和临时工程,或视情况而定, 分包商提供的所有必要工作和服务 ,包括附录 A(技术规范)中描述的所有义务
Interpretation
解释
In the Subcontract, except where the context requires otherwise:
在分包合同中,除非上下文另有要求:
words indicating one gender include all genders;
表示一种性别的词语包括所有性别;
words indicating the singular also include the plural and words indicating the plural also include the singular;
表示单数的词也包括复数,表示复数的词也包括单数;
provisions including the word “agree”, “agreed” or “agreement” require the agreement to be recorded in writing;
包括“同意”、“同意”或“协议”等词语的条款要求协议以书面形式记录;
“written” or “in writing” means hand-written, type-written, printed or electronically made, and resulting in a permanent record;
“书面”或“书面”是指手写、打字、印刷或电子制作,并产生永久记录;
references to Clauses and Appendices are, unless the context otherwise requires, references to Clauses of, and Appendices to this Subcontract;
除非上下文另有要求,否则对条款和附录的引用是指对本分包合同的条款和附录的引用;
a reference to any legislation or legislative provision includes any statutory modification, amendment, or re-enactment of or legislative provision substituted for, and any subordinate legislation under that legislation or legislative provision;
凡提述任何法例或立法条文,包括对该法例或立法条文所取代的任何法定修改、修订或重新颁布或立法条文,以及根据该法例或立法条文作出的任何附属法例;
unless otherwise provided herein, whenever a consent or approval is required by one Party from the other Party, such consent or approval shall not be unreasonably withheld or delayed;
除非本协议另有规定,否则无论何时一方要求另一方同意或批准,不得无理拒绝或延迟此类同意或批准;
in carrying out its obligations and duties under this Subcontract, each Party shall have an implied obligation of good faith;
在履行本分包合同项下的义务和职责时,各方均应承担默示的诚信义务;
except as provided in Sub-Clause 1.8 (Confidentiality), nothing shall be construed or interpreted as limiting, diminishing or prejudicing in any way the rights of the Contractor to claim any benefit provided under applicable Laws (whether in effect now or in the future);
除第 1.8 款( 保密 ) 另有规定外 ,任何内容均不得解释或解释为以任何方式限制、减少或损害承包商根据适用法律(无论是现在还是将来生效)提供的任何利益的权利;
headings shall not be taken into consideration in the interpretation of this Subcontract; and
在解释本分包合同时,不得考虑标题;和
unless otherwise specifically provided in the Subcontract, a reference to an agreement shall be a reference to that agreement as amended, re-stated, supplemented, modified or novated from time to time with agreed and signed by both Parties.
除非分包合同中另有明确规定,否则对协议的引用是指经双方同意和签署而不时修订、重述、补充、修改或更新的协议。
Communications
通信
Except as expressly provided in this Subcontract, every certificate, notice, instruction, direction, order, consent or decision to be given under this Subcontract shall be given in writing to the respective addressee at the corresponding address specified below or such other address and/or addressee as one Party may notify to the other Party in writing upon seven (7) days advance notice and shall be deemed effective as follows:
除本分包合同明确规定外,根据本分包合同发出的每项证书、通知、指示、指示、命令、同意或决定均应按以下指定的相应地址或一方在提前七 (7) 天发出通知后以书面形式通知另一方的其他地址和/或收件人,并应按以下方式视为有效:
if delivered personally, upon delivery;
如果专人交付,则在交付时交付;
if sent by post, upon certified receipt;
如以邮递方式寄出,则须经核证收据;
if sent by a courier service, upon receipt;
如果通过快递服务发送,则在收到时;
if sent by facsimile transfer, when dispatched but only if sender’s transmission report shows the entire facsimile to have been received by the recipient; or
如以传真方式发送,则当 DI 发送时,但前提是寄件人的发送报告显示收件人已收到整个传真件;或
if sent by e-mail, upon sent.
如果通过电子邮件发送,则为 SENT。
If to the Contractor:
如果对承包商:
Name: Mr. Sheng Hang
姓名:盛航先生
Tel.: [+968-93888207]
电话:+968-93888207]
Email: shen_h@hdec.com
Inailshen_h@hdec.com
If to the Subcontractor:
如果对分包商 :
Name: Mr. Yang Yun
姓名: 杨云先生
Tel: [+968-97119101]
电话: [+968-97119101]
Email: yangyun@sinotcc.com
电子邮件: yangyun@sinotcc.com
Law and Language
法律和语言
The Subcontract shall be governed by and construed in accordance with the laws of England and Wales.
分包合同应受英格兰和威尔士法律管辖并据其解释。
If there are versions of this Subcontract which are written in more than one language, the English Language version shall prevail.
如果本分包合同的版本以多种语言编写,则以英文版本为准。
The language for communications shall be English. The documents provided by the Subcontractor shall be written in English.
通信语言应为英语 。 分包商提供的文件 应以英文书写。
Effective Date & Term
生效日期和期限
The Subcontract shall (a) come into full force and effect upon signing and (b) except as otherwise provided herein, remain in full force and effect until the fulfillment of all the obligations under this Subcontract by both Parties, including the issuance of the Performance Certificate.
分包合同应 (a) 在签署时完全有效,并且 (b) 除非本协议另有规定,否则在双方履行本分包合同项下的所有义务 (包括颁发绩效证书 )之前,该分包合同应保持完全有效。
Assignment/transfer of Subcontracts and Warranties
分包合同和保证的转让/转让
The Subcontractor shall give the Contractor the right to assign, transfer or novate this Subcontract and their Subcontracts to the Contractor or at the Contractor's request, to the Project Company or the Lenders, and the Subcontractor shall keep the Contractor informed as to the status of such from time to time during the term of this Subcontract. Any assignment shall be effective only upon written request from the Contractor.
分包商应授予承包商将本分包合同及其分包合同 转让、转让或更替给承包商的权利, 或应承包商的要求 ,转让给项目公司或贷款人,分包商应在 这个分包合同 。任何转让只有在承包商提出书面要求后方可生效 。
The Subcontractor shall ensure that the Project Company is an express third-party beneficiary of all representations, warranties, guarantees and obligations in this Subcontract.
分包商应确保项目公司是本分包合同中所有陈述、保证、担保和义务的明确第三方受益人 。
No assignment shall be permitted to an entity that is subject to trade sanctions administered and enforced by the US Department of the Treasury's Office of Foreign Assets Control, the European Union, and/or the Anti-corruption Law n°2016-1691 ("Sapin II") of the French Republic.
不得将转让给受美国财政部外国资产控制办公室、欧盟和/或法兰西共和国第 2016-1691 号反腐败法(“Sapin II”)管理和执行的贸易制裁的实体。
Care and Supply of Documents
保管和提供文件
Each of Subcontractor’s Documents shall be in the custody and care of the Subcontractor, unless and until taken over by the Contractor. Unless otherwise stated in the Subcontract, the Subcontractor shall supply to the Contractor three (3) copies of each of the Subcontractor’s Documents.
分包商的每份文件均应由分包商保管和保管,除非且直到被承包商接管。除非分包合同中另有规定,否则分包商应向签约商提供分包商的每份文件三 (3) 份副本 。
The Subcontractor shall keep, on the Site, a copy of the Subcontract, publications named in the Technical Requirements, Subcontractor’s Documents, Variations and other communications given under the Subcontract. Contractor’s Personnel shall have the right of access to all these documents at all reasonable times.
分包商应在网站上保留分包合同的副本、技术要求中指定的出版物、 分包商的文件、变更以及根据分包合同提供的其他通信。承包商人员有权在任何合理时间访问所有这些文件。
If the Subcontractor becomes aware of an error or defect of a technical nature in a document which was prepared for use in executing the Works, the Subcontractor shall promptly give notice to the Contractor of such error or defect.
如果分包商发现为执行工程而准备的文件中存在技术性质的错误或缺陷,则分包商应立即将此类错误或缺陷通知承包商。
Confidentiality
保密性
The Contractor and the Subcontractor shall each keep confidential and shall not, without the prior written consent of the other, divulge to any third party any information provided directly or indirectly by the other Party hereto in connection with the Subcontract and the Project, whether such Information has been furnished prior to, during or following termination of the Subcontract.
承包商和分包商均应保密,未经另一方事先书面同意,不得向任何第三方泄露另一方直接或间接提供的与分包合同和项目有关的任何信息,无论此类信息是在分包合同终止之前、期间或之后提供的。
Either Party shall have the right to disclose such Information as it receives from the other to its advisers, employees, consultants, agents, auditors, insurers, any Competent Authority, the Project Company , the Offtaker, the Lenders and any potential Lenders and their respective representatives and advisers (including the Lenders’ Technical Adviser), in which event the disclosing Party shall obtain from such person(s) a confidentiality undertaking similar to that imposed on the disclosing Party under this Sub-Clause.
该方有权向其顾问、雇员、顾问、代理人、审计师、保险公司、任何主管当局、 项目公司 、承购商、贷款人和任何潜在贷款人及其各自的代表和顾问(包括贷款人的技术顾问)披露其从另一方收到的信息,在这种情况下,披露方应从这些人那里获得类似于根据本子条款对披露方施加的。
The Subcontractor shall procure that the Subcontractor’s Personnel, consultants and agents shall hold in confidence all documents and other information whether technical or commercial supplied to it by or on behalf of the Contractor relating to the design, construction, insurance, operation, maintenance, management or financing of the Project and all information and documents obtained by it in the course of any inspection performed in accordance with the terms of this Subcontract, and shall not, save as required by Law, publish or otherwise disclose or use the same for its own purposes otherwise than as may be required to perform its obligations under this Subcontract.
分包商应促使分包商的人员、顾问和代理人对承包商或代表承包商向其提供的与项目的设计、施工、保险、运营、维护、管理或融资有关的所有文件和其他信息(无论是技术还是商业信息)保密 以及其在根据本分包合同条款进行的任何检查过程中获得的所有信息和文件,并且除非法律要求,否则不得发布或以其他方式披露或将其用于自身目的,除非履行其在本分包合同项下的义务 。
Notwithstanding the provisions of Sub-Clause 1.8(a), information may be disclosed without the other party's consent:
尽管有 C 款 1.8(a) 的规定 ,信息可以在未经另一方同意的情况下披露:
(i)to a Competent Authority;
(i.) 向主管当局披露;
(ii)by a party to its Subcontractors and Subcontractors to the extent they reasonably require such information in the performance of their obligations in relation to this Subcontract;
(ii) 由其分包商和分包商的一方在履行与本分包合同相关的义务时合理需要此类信息的范围内 ;
(iii)by a party to the extent reasonably required for the purposes of obtaining and maintaining insurances;
(iii.) 由一方在为获得和维持保险目的而合理需要的范围内;
(iv)to the extent required by Law, the Generation Licence, the PDO Grid Code, or the rules of any recognised stock exchange upon which the shares of the disclosing party (or of its Affiliates) are listed or to be listed;
(iv) 在法律要求的范围内,发电许可证、PDO 电网代码或披露方(或其关联公司)的股票上市或将上市的任何公认证券交易所的规则;
(v)for the purposes of dispute resolution or the enforcement of rights and obligations under this Subcontract;
(v) 为了解决争议或执行本分包合同项下的权利和义务 ;
(vi)to the extent such information has become generally available to the public other than as a result of a breach by the disclosing party of its obligations under this Clause1.8;
(vi) 除非由于披露方违反了第 1.8 条规定的义务,否则此类信息已向公众普遍提供 ;
(vii)to the Buyer; and
(vii) 买方;以及
(vii)to the Contractor,
(vii) 承包商 ,
in each such case, provided that, other than in regard to Sub-Clause 1.8d(iv), 1.8d(v) and 1.8d(vi), the person to whom such disclosure is made agrees to keep the information confidential and restrict its use in terms of this Clause 1.8.
在每种情况下,除 1.8d(iv)、1.8d(v) 和 1.8d(vi) 款外 ,接受此类披露的人同意对信息保密并按照第 1.8 条限制其使用 。
Any information disclosed in accordance with this Sub-Clause1.8 shall only be used for a purpose or purposes incidental to or arising out of this Subcontract, and not for any other purpose.
根据本 Sub-C lause1.8 披露的任何信息只能用于本分包合同附带或由本分包合同产生的一个或多个目的 , 而不得用于任何其他目的。
Contractor’s Use of Subcontractor’s Documents
承包商对分包商文件的使用
As between the Parties, the Subcontractor shall retain the copyright and other intellectual property rights in the Subcontractor’s Documents and other design documents made by or on behalf of the Subcontractor. The Subcontractor agree that all intellectual property rights in performing the Works and its obligations under this Subcontract, including intellectual property subsisting in or in relation to the Works and the Plant, this Subcontract and all the Subcontractor's documents is the property of the Contractor upon it coming into existence.
在双方之间, 分包商应保留分包商文件和分包商或代表分包商制定的其他设计文件中的版权和其他知识产权 。 分包商同意 , 履行工程的所有知识产权及其在本分包项下的义务 ,包括存在于工程和工厂中或与本分包商相关的知识产权 ,本分包商和分包商的所有文件均为 承包商 。
The Subcontractor shall be deemed (by signing the Subcontract) to give to the Contractor a non-terminable transferable non-exclusive royalty-free licence to copy, use and communicate the Subcontractor’s Documents, including making and using modifications of them. This licence shall:
分包商 (通过签署分包合同)应被视为向承包商授予不可终止、可转让、非排他性的免版税许可,以复制、使用和传达分包商的文件,包括对其进行修改。该许可应:
apply throughout the actual or intended working life (whichever is longer) of the relevant parts of the Works,
适用于工程相关部分的整个实际或预期工作年限(以较长者为准),
entitle any person in proper possession of the relevant part of the Works to copy, use and communicate the Subcontractor’s Documents for the purposes of completing, operating, maintaining, altering, adjusting, repairing and demolishing the Works, and
授权任何适当拥有工程相关部分的人复制、使用和传达分包商的文件,以完成、作、维护、更改、调整、修理和拆除工程,以及
in the case of Subcontractor’s Documents which are in the form of computer programs and other software, permit their use on any computer on the Site and other places as envisaged by the Subcontract.
如果分包商文件是计算机程序和其他软件形式的,则允许在现场的任何计算机上以及分包合同设想的其他地方使用它们。
Subcontractor’s Documents and other documents made by or on behalf of the Subcontractor shall not, without the Subcontractor’s consent, be used, copied or communicated to a third party by or on behalf of the Contractor for purposes other than those permitted under this Sub-Clause.
未经分包商同意,承包商或其代表不得将分包商或其代表制定的分包商文件和其他文件用于本 Sub-C 许可允许的目的以外的目的。
Subcontractor’s Use of Contractor’s Documents
分包商对承包商文件的使用
As between the Parties, the Contractor shall retain the copyright and other intellectual property rights in the Technical Requirements and other documents made by or on behalf of the Contractor.
在双方之间,承包商应保留由承包商或代表承包商制定的技术要求和其他文件中的版权和其他知识产权。
Such documents shall not, without the Contractor’s consent, be copied, used or communicated to a third party by the Subcontractor, except as necessary for the purposes of the Subcontract.
未经承包商同意,分包商不得复制、使用此类文件或将此类文件传达给第三方 ,除非 为分包合同的目的所必需 。
Subcontractor’s Information
分包商信息
The Subcontractor shall disclose any information which the Contractor may reasonably require in order to verify the Subcontractor’s compliance with the Subcontract.
分包商应披露承包商可能合理要求的任何信息,以验证分包商是否遵守了分包合同。
Compliance with Laws
遵守法律
The Subcontractor shall, in performing the Subcontract, comply with all applicable Laws. Unless otherwise stated in this Subcontract:
分包商在履行分包合同时应遵守所有适用法律。除非本分包合同中另有规定:
The arisen Taxes and similar charges (if any) imposed by law in connection with entry into the Subcontract and the charges on the Bonds shall be borne by the Subcontractor.
法律规定的与签订分包合同和保证金相关的税款和类似费用(如有) 应由分包商承担 。
The Subcontractor shall give all notices and pay all Taxes, duties and fees as required by all Laws, in relation to the execution and completion of the Works and the remedying of any Defects; and the Subcontractor shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from the consequences of any failure to do so.
分包商应根据所有法律要求发出与工程的执行和完成以及补救任何缺陷有关的所有税款、关税和费用; 分包商应赔偿并使承包商免受任何未能这样做的后果的损害。
The Subcontractor acknowledges the provisions relating to Consents, and in particular the provisions relating to applications for Consents and the provision of status reports relating thereto. The Subcontractor shall obtain and maintain all Consents that are required by the Laws in relation to the execution and completion of the Works, and shall comply with all the provisions relating thereto in this Subcontract in a timely manner and in order to fulfil the Contractor's obligations thereunder, and the Subcontractor shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from the consequences of any failure to do so.
分包商承认与同意相关的规定,特别是与同意申请和提供相关状态报告相关的规定。 分包商应获得并维护法律规定的与执行和完成工程有关的所有同意书,并应及时遵守本分包合同中与此相关的所有规定,以履行承包商在本协议项下的义务, 分包商应赔偿并使承包商免受因未能履行上述义务而造成的后果。
Any fines imposed upon or other penalties incurred upon the Subcontractor for non-compliance with the applicable Laws or other government actions taken pursuant thereto shall be the sole responsibility of the Subcontractor.
分包商因不遵守适用法律或根据法律采取的其他政府行动而遭受的任何罚款或其他处罚应由分包商自行承担 。
No Liability for Review
无复核责任
No review, non-objection, or approval by the Contractor of any agreement, document, instrument, drawing or specification proposed by the Subcontractor shall relieve the Subcontractor from any liability that it would otherwise have had for its negligence or default in the preparation of such agreement, document, instrument, drawing, specification or failure to comply with applicable Laws or to satisfy the Subcontractor’s obligations under this Subcontract. The Contractor is not liable to the Subcontractor or any other person by reason of its review, non-objection, or approval of any agreement, document, instrument, drawing, specification.
承包商对分包商提出的任何协议、文件、文书、图纸或规范的任何审查、不异议或批准 ,均不能免除分包商因在编制此类协议、文件、文书、图纸、规范或未能遵守适用法律或使分包商满意时疏忽或违约而承担的任何责任的义务。承包商不因分包商或任何其他人对任何协议、文件、文书、图纸、规范的审查、不反对或批准而承担责任。
No Waiver
不弃权
No waiver by either Party of any default or defaults by the other Party in the performance of any of the provisions of this Subcontract:
任何一方均不放弃追究任何违约行为,或另一方在履行本分包合同的任何条款时违约:
shall operate or be construed as a waiver of any other or further default or defaults whether of a like or different character; or
应运作或被解释为放弃任何其他或进一步的违约或违约,无论其性质是否相同;或
shall be effective unless in writing duly executed by a duly authorized representative of such Party.
除非由该方的正式授权代表以书面形式正式签署 , 否则应有效 。
Neither the failure by either Party to insist on any occasion upon the performance of the terms, conditions and provisions of this Subcontract nor time or other indulgence granted by one Party to the other shall act as a waiver of such breach or acceptance of any variation or the relinquishment of any such right or any other right hereunder, which shall remain in full force and effect.
任何一方在任何场合未能坚持履行本分包合同的条款、条件和规定,或一方给予另一方的时间或其他宽容,均不构成放弃此类违约或接受任何变更,或放弃任何此类权利或本协议项下的任何其他权利。 该协议应保持完全有效 。
Relationship of the Parties
双方关系
This Subcontract shall not be interpreted or construed to create an association, joint venture, or partnership between the Parties or to impose any partnership obligation or liability upon either Party. Neither Party shall have any right, power or authority to enter into any agreement or undertaking for, or act on behalf of, or to act as or be an agent or representative of, or to otherwise bind, the other Party.
本分包合同不得解释或解释为在双方之间建立协会、合资企业或伙伴关系,或对任何一方施加任何合伙义务或责任。任何一方均无权、权力或授权为另一方签订任何协议或承诺,或代表另一方行事,或作为另一方的代理人或代表,或以其他方式约束另一方。
Survival
生存
Cancellation, expiration or earlier termination of this Subcontract shall not relieve the Parties of obligations that by their nature should survive such cancellation, expiration or termination, including, without limitation, warranties, remedies, promises of indemnity and confidentiality.
本分包合同的取消、到期或提前终止不应免除双方根据其性质应在此类取消、到期或终止后继续存在的义务,包括但不限于保证、补救措施、赔偿和保密承诺。
Entirety
全部
This Subcontract and the Appendices hereto are intended by the Parties as the final expression of their agreement on the matters contained herein and are intended also as a complete and exclusive statement of the terms of their agreement with respect to the Works. All prior written or oral representations, understandings, offers or other communications of every kind pertaining to the Works hereunder are hereby superseded.
本分包合同及其附录旨在作为双方就本协议所含事项达成的协议的最终表达,也旨在作为其关于工程的协议条款的完整和排他性声明。特此取代与本协议项下作品有关的所有先前书面或口头陈述、谅解、要约或其他各种通信。
Priority of Documents
文件的优先权
The documents forming the Subcontract are to be taken as mutually explanatory of one another. For the purposes of interpretation, the priority of the documents shall be in accordance with the sequence as listed in the Agreement.
构成分包合同的文件应被视为彼此相互解释。为解释目的,文件的优先权应按照协议中列出的顺序进行。
If a Party becomes aware of an error or defect in a document which was prepared for use in executing the Subcontract, the Party shall promptly give notice to the other Party of this error or defect.
如果一方发现为执行分包合同而准备的文件中存在错误或缺陷,则该方应立即将此错误或缺陷通知另一方。
THE CONTRACTOR
承包商
Right of Access to the Site
访问网站的权利
The Contractor shall give the Subcontractor right of access to, and possession of, parts of the Site for the purposes of performing the Works from the Commencement Date. The right of access to, and possession of the Site shall not be exclusive to the Subcontractor. If, under the Subcontract, the Contractor is required to give (to the Subcontractor) possession of any foundation, structure, plant or means of access, the Contractor shall do so in the time and manner stated in the Subcontract.
承包商应授予分包商访问和占有工地部分内容的权利,以便自开工之日起执行工程。访问和占有本网站的权利不属于分包商。如果根据分包合同要求承包商将任何地基、结构、厂房或通道的所有权(交给)分包商,则承包商应按照分包合同规定的时间和方式进行。
Consents
屋宇 署
Each Party shall (where it is in a position to do so) provide reasonable assistance to the responsible Parties their request with applications for any Consents required by the Laws, EPC Contract or the Power Purchase Agreement which the Party is required to obtain under Sub-Clause 1.12 (Compliance with Laws). The Subcontractor shall provide all necessary support, including all the documentation regarding the construction, installation, testing, commissioning and commercial operation of the Project in order the Contractor to obtain the relevant consents for the Plant.
各方应(在其有能力的情况下)向责任方提供合理的协助,以申请法律 、EPC 合同或购电协议所要求的任何同意,该方根据第 1.12 条( 遵守法律 )要求获得这些同意。分包商应提供所有必要的支持,包括有关项目的建造、安装、测试、调试和商业运营的所有文件,以便承包商获得工厂的相关同意。
The Subcontractor shall at its own cost, obtain and maintain in force all Consents which are necessary for the performance of its obligations under this Subcontract. The Subcontractor shall be responsible for satisfying any conditions or obligations stated in those and all other Consents required in connection with this Subcontract, and the Subcontractor shall be responsible for any losses, damages or expenses (including legal fees and expenses) incurred or suffered by the Contractor as a result of any failure by the Subcontractor to do so. All Consents obtained by the Subcontractor in accordance with this Sub-Clause 2.2 must, to the extent necessary and permitted by Law, be transferred to the Contractor or Project Company following Provisional Acceptance or any request for such transfer by the Contractor.
分包商应自费获得并维护履行其在本分包合同项下的义务所需的所有同意。分包商应负责履行与本分包合同相关的这些同意书和所有其他同意书中规定的任何条件或义务,并且分包商应负责因分包商未能履行这些规定而给承包商带来或遭受的任何损失、损害或费用(包括法律费用和开支)。在法律必要和允许的范围内,分包商根据本子条款 2.2 获得的所有同意必须在临时验收或承包商提出任何此类转让请求后转让给承包商或项目公司。
Contractor’s Claims
承包商索赔
If the Contractor considers itself to be entitled to any payment under this Subcontract, and/or to any extension of the Defects Liability Period, and/or to any extension (if any) of the relevant performance deadline in accordance with Sub-Clause 19, the Contractor shall give notice and particulars to the Subcontractor.
如果 承包商认为自己有权根据本条款获得任何付款 ,和/或根据第 19 款延长缺陷责任期和/或延长 ( 如有) 相关履约期限,则承包商应向分包商发出通知并详细说明 。
The notice shall be given as soon as practicable after the Contractor becomes aware of the event or circumstances giving rise to the Claim. A notice relating to any extension of the Defects Liability Period shall be given before the expiry of such period.
在承包商知悉引起索赔的事件或情况后,应在切实可行的情况下尽快发出通知 。有关延长缺陷责任期的通知应在该期限届满前发出。
The particulars shall specify the Clause or other basis of the Claim, and shall include substantiation of the amount and/or extension to which the Contractor considers itself to be entitled in connection with the Subcontract. The Contractor shall then proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 (Determinations) to agree or determine (i) the amount (if any) which the Contractor is entitled to be paid by the Subcontractor, and/or (ii) the extension (if any) of the Defects Liability Period in accordance with Sub-Clause 11.3 (Extension of Defects Liability Period) and/or the extension (if any) of the relevant performance deadline.
详情应具体说明索赔的条款或其他依据,并应包括承包商认为自己有权获得的与分包合同相关的金额和/或延期的证实。然后,承包商应根据第 3.5 款( 确定 )同意或确定 (i) 承包商有权要求分包商支付的金额(如有), 和/或 (ii) 根据第 11.3 款( 延长缺陷责任期 )延长缺陷责任期(如有 )和/或延长(如有)相关履行期限。
The Contractor shall be entitled to set off or deduct this amount from any moneys due, or to become due, to the Subcontractor.
承包商有权从应付或应付给分包商的任何款项中抵销或扣除该金额 。
CONTRACTOR’S ADMINISTRATION
CONTRACTOR 的管理
Contractor’s Representative
承建商代表
The Contractor shall designate a person as the Contractor’s Representative to act on its behalf under the Subcontract. The duties and authority of the Contractor’s Representative are to administer the Subcontract, to monitor progress by the Subcontractor in completion of the Works, to audit the Subcontractor’s quality assurance and quality control programs, to review the Subcontractor’s Documents, to monitor the Subcontractor’s performance with respect to safety and environmental obligations, to witness tests carried out by the Subcontractor, to verify payment applications submitted by the Subcontractor, and other such duties as may be required to confirm the Subcontractor’s fulfilment of the Subcontract and to exercise the duties and rights of the Contractor under the Subcontract.
签约人应指定一名人员作为签约人的代表,代表其根据分包合同行事。承包商代表的职责和权限是管理分包商,监督分包商完成工程的进度,审计分包商的质量保证和质量控制计划,审查分包商的文件,监督分包商在安全和环境义务方面的表现,见证 分包商 ,验证分包商提交的付款申请 ,以及确认分包商履行分包合同和行使分包商在分包合同项下的义务和权利所需的其他义务。
The Contractor’s Representative shall carry out the duties assigned to it, and shall exercise the authority delegated to it. Unless and until the Contractor notifies the Subcontractor otherwise, the Contractor’s Representative shall be deemed to have the full authority of the Contractor under the Subcontract.
承包商代表应履行分配给它的职责,并应行使授予它的权力。除非签约人另行通知分包商 ,否则签约人代表应被视为拥有签约人在分包合同项下的全部权限 。
If the Contractor wishes to replace any person appointed as the Contractor’s Representative, the Contractor shall give the Subcontractor notice of the replacement’s name, address, duties and authority, and of the date of appointment.
如果承包商希望更换任何被任命为承包商代表的人,承包商应通知分包商替代人的姓名、地址、职责和权限以及任命日期。
Other Contractor’s Personnel
其他承包商人员
The Contractor or the Contractor’s Representative may from time to time assign duties and delegate authority to assistants, and may also revoke such assignment or delegation. These assistants may include a HSE manager, resident engineer, and/or independent inspectors appointed to inspect and/or test items of Plant and/or materials.
承包商或承包商的代表可不时将职责和授权分配给助理,也可以撤销此类分配或授权。这些助理可能包括 HSE 经理、驻地工程师和/或被任命检查和/或测试工厂和/或材料项目的独立检查员。
Delegated Persons
受托人
Any person, including the Contractor’s Representative and assistants, to whom duties have been assigned or authority has been delegated, shall only be authorised to issue instructions to the Subcontractor to the extent defined by the delegation. Any approval, check, certificate, consent, examination, inspection, instruction, notice, proposal, request, test, or similar act by a delegated person, in accordance with the delegation, shall have the same effect as though the act had been an act of the Contractor. However:
任何被分配职责或被授予权力的人,包括承包商的代表和助理,都只能在授权规定的范围内向分包商发出指示 。受托人根据委托人的任何批准、检查、证书、同意、检查、检查、指示、通知、提案、请求、测试或类似行为,应具有与该行为是承包商的行为相同的效力。然而:
(a) unless otherwise stated in the delegated person’s communication relating to such act, it shall not relieve the Subcontractor from any responsibility it has under the Subcontract, including responsibility for errors, omissions, discrepancies and non-compliances;
(a) 除非受托人在与此类行为有关的通信中另有说明,否则不应免除分包商在分包合同项下的任何责任,包括对错误、遗漏、差异和不合规的责任;
(b) any failure to disapprove any work, Plant or materials shall not constitute approval, and shall therefore not prejudice the right of the Contractor to reject the work, Plant or materials; and
(b) 未批准任何工作、厂房或材料均不构成批准,因此不应损害承包商拒绝该工作、厂房或材料的权利;以及
(c) if the Subcontractor questions any determination or instruction of a delegated person, the Subcontractor may refer the matter to the Contractor, who shall promptly confirm, reverse or vary the determination or instruction.
(c) 如果分包商对受托人的任何决定或指示提出质疑, 分包商可以将该事项提交给承包商,承包商应立即确认、推翻或更改该决定或指示。
Instructions
指示
The Contractor may issue to the Subcontractor instructions which may be necessary for the Subcontractor to perform its obligations under the Subcontract. Each instruction shall be given in writing and shall state the obligations to which it relates and the Sub-Clause (or other term of the Subcontract) in which the obligations are specified.
签约人可以向分包商发出分包商 履行分包合同项下义务所必需的指示。每项指示均应以书面形式发出,并应说明其所涉及的义务以及规定义务的子条款(或分包合同的其他条款)。
The Subcontractor shall take instructions from the Contractor, or from the Contractor’s Representative or an assistant to whom the appropriate authority has been delegated under this Sub-Clause.
分包商应听从承包商、承包商代表或根据本子条款被授予适当权限的助理的指示。
Determinations
测定
Whenever this Subcontract provides that the Contractor shall proceed in accordance with this Sub-Clause 3.5 (Determinations) to agree or determine any matter, within twenty-one (21) days from the date receive the notice by the Subcontractor. The Contractor shall consult with the Subcontractor in an endeavour to reach agreement. If agreement is not achieved, the Contractor shall make a fair determination in accordance with the Subcontract and evidences, taking due regard of all relevant circumstances.
如果本分包合同规定承包商应根据本子条款 3.5( 决定 )在分包商收到通知之日起二十一 (21) 天内就任何事项达成一致或确定。 签约人应与分包商协商,以努力达成协议。如果未达成协议,签约人应根据分包合同和证据,并适当考虑所有相关情况做出公平的决定。
The Contractor or the Contractor’s Representative shall give notice to the Subcontractor of each agreement or determination, with supporting particulars. Each Party shall give effect to each agreement or determination, unless the Subcontractor gives notice to the Contractor of its dissatisfaction with a determination within fourteen (14) days of receiving it.
承包商或承包商的代表应将每项协议或决定通知分包商 ,并附上支持详情。各方均应使每项协议或决定生效,除非分包商在收到决定后十四 (14) 天内通知承包商其对决定的不满。
THE Subcontractor
THE 分包商
Subcontractor’s General Obligations
分包商的一般义务
The Subcontractor hereby covenants with the Contractor to execute, test, commission, complete the Works and remedy any Defects in accordance with the Subcontract and, with the care and diligence appropriate to a company of international standing and reputation. When the Works are completed, the Works shall be Fit for the Purpose.
分包商特此承诺,承包商将根据分包合同执行、测试、调试、完成工程并补救任何缺陷,并采取与国际地位和声誉公司相称的谨慎和勤勉的态度。当工程完成后, 工程应适合于该目的。
The Subcontractor shall provide the Subcontractor’s Documents specified in the Subcontract, and all Subcontractor’s Personnel, consumables and other things and services, whether of a temporary or permanent nature, required in and for this execution, completion and remedying of Defects relating to the Subcontract and the Works.
分包商应提供分包商在分包合同中规定的文件,以及执行 、完成和补救与分包合同和工程相关的缺陷所需的所有分包商人员、消耗品和其他临时或永久物品和服务,无论是临时的还是永久的。
The Works shall include any work which is necessary to satisfy the Subcontract or implied by the Subcontract, and all works which (although not mentioned in the Subcontract) are necessary for stability or for the completion, or safe and proper operation, of the Works.
工程应包括 满足分包合同所必需的或分包合同默示的任何工作,以及所有(尽管分包合同中未提及) 对于工程的稳定或完成或安全和适当运行所必需的工作。
The Subcontractor shall, at least one month prior to the related activity to carry, submit details of the arrangements and methods which the Subcontractor proposes to adopt for the execution of the Works, including but not limited to method of statement and obtain the Contractor’s approval. No significant alteration to these arrangements and methods shall be made without this having previously been notified to the Contractor.
分包商应至少在进行相关活动前一个月, 提交分包商拟为执行工程而拟采用的安排和方法的详细信息 ,包括但不限于声明方法,并获得承包商的批准。在未事先通知承包商的情况下,不得对这些安排和方法进行重大更改。
In addition to the obligations specified elsewhere in this Subcontract, the Subcontractor shall be obliged to obtain and pay for all other utilities required by the Subcontractor to perform its obligations during the Construction Period
除了本分包合同中其他部分规定的义务外,分包商有义务获取并支付分包商在施工期间履行其义务所需的所有其他水电费.
HSE:
Throughout the Construction Period, the Subcontractor shall:
在整个施工期间, 分包商应:
comply with its obligations under and in accordance with Appendix G HSE Requirements;
遵守附录 G HSE 要求下的义务;
grant or ensure the grant to the Contractor and the Project Company during the Construction Period of all the rights accorded to the Contractor under and in accordance with the HSE Requirements; and
在施工期间授予或确保向承包商和项目公司授予根据 HSE 要求授予承包商的所有权利 ;以及
with respect to the Site, comply with the project site HSE (health, safety and environment) management plans and procedures (and procure compliance by the sub-Subcontractors with such plans and procedures) in accordance with the requirements of OSHA Standards and the Law, and in the event of a conflict, the more stringent requirements shall apply.
就现场而言, 根据 OSHA 标准和法律要求,遵守项目现场 HSE( 健康、安全和环境 ) 管理计划和程序(并促使分包商遵守此类计划和程序),如果发生冲突,应适用更严格的要求。
Site meeting: From the Commencement Date, the Subcontractor shall at the request of the Contractor acting reasonably, cause a representative performing Works on the Site to attend, and participate in Site meetings
现场会议:自开始日期起,分包商应承包商的要求,合理安排在现场执行工程的代表出席并参加现场会议.
QA&QC:
质量保证和质量控制:
(i) The Subcontractor shall create and implement the quality management plan in accordance with Appendix H (“Quality Assurance and Quality Control”).
(i) 分包商应根据附录 H(“ 质量保证和质量控制 ”) 制定和实施质量管理计划 。
(ii)The Subcontractor shall and shall cause all Sub-Subcontractors retained by the Subcontractor to, comply with such Quality Management Plan provided by the Subcontractor and any quality assurance requirements imposed by Law and the Requirements.
(ii) 分包商应且应促使分包商聘请的所有分包商遵守分包商提供的该等质量管理计划 以及法律和要求规定的任何质量保证要求。
(iii)The Subcontractor shall allow the Contractor and/or the Project Company reasonable access to the personnel and facilities of the Subcontractor for the purpose of reviewing the Subcontractor's quality assurance programs and procedures, and the Subcontractor shall procure reasonable access for the Contractor and/or the Project Company, in accordance with such sub-Subcontractors' standard practices, to the Quality Management Plan of sub-Subcontractors retained by the Subcontractor, so as to enable monitoring and quality auditing performed by the Contractor
(三)分包商应允许承包商和/或项目公司合理地接触分包商的人员和设施,以审查分包商的质量保证计划和程序,分包商应根据此类分包商的标准做法,为承包商和/或项目公司合理地访问分包商聘请的分包商的质量管理体系; 以便承包商能够进行监控和质量审计.
(iv)The Subcontractor shall provide the Contractor with quality management reports relating to the Contract with the Monthly Progress Reports submitted to the Contractor and at any time within three (3) Business Days following receipt of a written request from the Contractor
(四)分包商应在收到承包商的书面请求后三 (3) 个工作日内,随时向承包商提供与合同相关的质量管理报告,并提交月度进度报告.
(v)In order to ensure that the Works is in accordance with the Technical Specifications, including applicable Codes and standards, the Contractor may designate any person or employee (including any third-party) to carry out this function, and in each case, such designated person shall not delay and/or disrupt the Subcontractor (or any of its Sub-Subcontractors).
(v) 为确保工程符合技术规范 ,包括适用的规范和标准, 承包商可以指定任何人或员工(包括任何第三方)履行此职能,并且在每种情况下,此类指定人员均不得延迟和/或干扰分包商 (或其任何分包商 )。
(vi)The Subcontractor shall make available all necessary information and allow this person or employee to fully inspect the relevant Works. Any approval, recommendation and clearance given by this person or employee shall not relieve the Subcontractor of any of its obligations, liabilities or responsibilities under this Subcontract
(六)分包商应提供所有必要信息,并允许该人员或员工全面检查相关工程。此人或员工提供的任何批准、建议和许可均不得免除分包商在本分包合同项下的任何义务、责任或责任.
Performance Bond
履约保证金
The Subcontractor shall obtain (at its cost) a Performance Bond for proper performance by the Subcontractor of its obligations, in the amount of twenty percent (20%) of the Subcontract Price, which shall be expressed in Omani Rials (OMR). The Performance Bond shall be adjusted either upwards or downwards in the event that the Subcontract Price is required to be changed by the addition or deduction.
分包商应(自费)获得履约保证金,以便分包商适当履行其义务, 金额为分包价格的百分之二十 (20%),以阿曼里亚尔 (OMR) 表示 。 如果分包合同价格需要通过增加或扣除来改变,则履约保证金应向上或向下调整。
The Subcontractor shall deliver the Performance Bond to the Contractor within fourteen (14) days after the Effective Date, in any case shall not later than the Commencement Date. The Performance Bond shall be an on-demand irrevocable and unconditional bank guarantee in favor of the Contractor issued by a first class bank or financial institution having a long term credit rating of at least A-(S&P) or equivalent from time to time acceptable to the Contractor in the form set out in Part 2 (Form of Performance Bond) of Appendix I (Form of Bonds).
分包商应在生效日期后十四 (14) 天内将履约保证金交付给承包商 ,在任何情况下均不得迟于生效日期。 履约保证金应为以承包人为受益人的按需、不可撤销和无条件的银行保函,由长期信用评级至少为 A-(S&P) 或同等水平的一级银行或金融机构出具,且承包人不时可接受,其格式见附录 I( 保函形式 ) 第 2 部分( 履约保函形式)。
No deferral of the Completion Date in accordance with this Clause 4.2, shall relieve the Subcontractor of its obligation to provide and maintain the Performance Bond until the date which falls thirty (30) Days after the Completion Date.
根据本第 4.2 条推迟完工日期 ,不得免除分包商在完工日期后三十 (30) 天内提供和维持履约保证金的义务 。
Warranty Bond
保证保证金
The Subcontractor shall obtain (at its cost) a Warranty Bond for proper performance by the Subcontractor of its obligations during Defects Liability Period, in the amount of ten percent (10%) of the Subcontract Price, which shall be expressed in Omani Rials (OMR).
分包商应(自费)获得一份保修保证金,以便分包商在缺陷责任期内妥善履行其义务,金额为分包合同价格的百分之十 (10%),以阿曼里亚尔 (OMR) 表示 。
The Subcontractor shall deliver the Warranty Bond to the Contractor before the issuance of the Completion Certificate. The Warranty Bond shall be an on-demand irrevocable and unconditional bank guarantee in favor of the Contractor issued by a first class bank or financial institution having a long term credit rating of at least A-(S&P) or equivalent from time to time acceptable to the Contractor in the form set out in Part 3 (Form of Warranty Bond) of Appendix I (Form of Bonds).
分包商应在颁发完工证书之前将保修保证金交付给承包商 。保证保证金应为以承包商为受益人的按需、不可撤销和无条件的银行担保,由长期信用评级至少为 A-(S&P) 或同等水平的一级银行或金融机构出具,且该银行或金融机构应以附录 I( 保证金形式 )第 3 部分( 保证保证金形式 )中规定的格式出具 。
The Subcontractor shall provide the Contractor with a Warranty bond in an amount equal to ten percent (10%) of the contract price, the Warranty bond shall remain valid and enforceable until 30 days after the Final Acceptance Date.
分包商应向承包商提供相当于合同价格百分之十 (10%) 的保修保证金,保证金应在 最终验收日期后 30 天内保持有效和可执行。
Subcontractor’s Representative
分包商代表
The Subcontractor shall appoint the individual listed as its representative. The Subcontractor shall give the Subcontractor’s Representative all authority necessary to act on the Subcontractor’s behalf under the Subcontract within five (5) days after the signing of the Subcontract.
分包商应指定列出的个人作为其代表。 分包商应在分包合同签订后五 (5) 天内授予分包商代表分包商根据分包合同行事所需的所有权力。
The Subcontractor shall not, without the prior consent of the Contractor, revoke the appointment of the Subcontractor’s Representative or appoint a replacement.
未经承包商事先同意 , 分包商不得撤销对分包商代表的任命或指定替代者。
The Subcontractor’s Representative shall, on behalf of the Subcontractor, receive instructions under Sub-Clause 3.4 (Instructions).
分包商代表应代表分包商接收子条款 3.4(指示)下的指示 。
The Subcontractor’s Representative may delegate any powers, functions and authority to any competent person, and may at any time revoke the delegation. Any delegation or revocation shall not take effect until the Contractor has received prior notice signed by the Subcontractor’s Representative, naming the person and specifying the powers, functions and authority being delegated or revoked.
分包商代表可以将任何权力、职能和授权委托给任何有能力的人,并可以随时撤销委托。在承包商收到分包商代表签署的事先通知 、指定人员并指定被委托或撤销的权力、职能和权限之前,任何委托或撤销均不得生效。
The Subcontractor’s Representative and all these persons shall be fluent in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 (Law and Language).
分包商代表和所有这些人员应能流利地使用第 1.4 款( 法律和语言 )中规定的通信语言 。
Subcontract
分包合同
The Subcontract shall not subcontract the Works without the Contractor’s prior written consent. The Subcontractor shall seek prior written approval of the Contractor in case it intends to appoint a Subcontractor(s). The Subcontractor shall be responsible for observance by all Subcontractors of all the provisions of the Subcontract. The Subcontractor shall be responsible for the acts or defaults of any Subcontractor, his agents or employees, as fully as if they were the acts or defaults of the Subcontractor, his agents or employees. Any subcontracting by the Subcontractor of any portion of the Works shall not release or discharge the Subcontractor of any of its responsibilities or obligations under the Subcontract.
未经承包商事先书面同意, 分包商不得将工程分包出去。 如果分包商打算指定分包商,分包商应事先寻求承包商的书面批准。分包商应负责确保所有分包商遵守分包合同的所有条款。分包商应对任何分包商、其代理人或雇员的行为或失责负责,就像分包商、其代理人或雇员的行为或失责一样。分包商对工程任何部分的任何分包均不得免除或解除分包商在分包合同项下的任何责任或义务。
Co-operation
合作
The Subcontractor shall, as specified in the Technical Requirements or as instructed by the Contractor, co-operate with and allow appropriate opportunities for carrying out work by:
分包商应按照技术要求中的规定或承包商的指示,通过以下方式合作并提供适当的机会开展工作:
the Contractor’s Personnel;
承包商的人员;
the Project Company ’s Personnel;
项目公司的人员;
any other sub-Subcontractors employed by the Contractor and/or the Project Company ; and
承包商和/或项目公司雇用的其他分包商 ;以及
the personnel of any legally constituted public authorities and private utility companies,
任何合法成立的公共机构和私营公用事业公司的工作人员,
who may be employed in the carrying out, on or near the Site, of any work not included in the Subcontract. Such appropriate opportunities may include the use of Subcontractor’s equipment, Temporary Work, access arrangements which are the responsibility of the Subcontractor, and/or other Subcontractor’s facilities or services on the Site.
受雇于工地上或附近,从事分包合同中未包含的任何工作。此类适当机会可能包括使用分包商的设备、临时工作、由分包商负责的访问安排 ,和/或其他分包商在现场的设施或服务。
The Subcontractor shall be responsible for the Subcontractor’s construction activities on the Site, and shall use all reasonable endeavours to co-ordinate these activities with those of other Subcontractors as instructed by the Contractor.
分包商应负责分包商在工地上的施工活动,并应尽一切合理努力将这些活动与承包商指示的其他分包商的活动进行协调 。
Setting Out
出发
The Subcontractor shall set out the Works in relation to original points, lines and levels of reference specified in the Subcontract. The Subcontractor shall be responsible for the correct positioning of all parts of the Works, and shall rectify any error in the positions, levels, dimensions or alignment of the Works.
分包商应根据分包合同中规定的原始点、线和参考级别规定工程。 分包商应负责工程所有部分的正确定位,并应纠正工程的位置、水平、尺寸或对齐方面的任何错误。
Safety Requirements
安全要求
Throughout the progress of the Works, the Subcontractor shall take full responsibility for the adequacy, stability and HSE management and performance of all site operations and methods of construction and for the safety of all persons on the Site or directly affected by the Works and shall keep the Site and the Works in an orderly state appropriate to the avoidance of harm and danger to such persons as well as complying with all health, safety and environmental requirements of the Subcontract, the Legal Requirements, the Environmental and Social Requirements and as may be required by a Competent Authority and to conform at all times with Prudent Practice.
在整个工程过程中, 分包商应全权负责所有工地作业和施工方法的充分性、稳定性和 HSE 管理和执行,以及工地上所有人或受工程直接影响的人员的安全,并应保持工地和工程处于适当的秩序状态,以避免对这些人员造成伤害和危险,并遵守所有健康。 分包合同的安全和环境要求、法律要求、环境和社会要求以及主管当局可能要求的要求,并始终符合审慎实践。
The Subcontractor and its employees shall comply with the Project Company ’s HSE requirements and the Contractor’s HSE rules and regulations for conducting the Works at Site, the details of which is contained in Appendix G (HSE Requirements). The Subcontractor’s on-site staff shall include sufficient HSE personnel whose sole responsibilities shall be ensuring the effective implementation and enforcement of the HSE regulations on the Site. The HSE personnel shall be appropriately qualified for this work and shall have the authority to issue instructions and take protective measures to prevent accidents.
分包商及其员工应遵守项目公司的 HSE 要求和承包商的 HSE 规则和条例,以便在现场进行工作,其详细信息包含在附录 G(HSE 要求 )中。 分包商的现场工作人员应包括足够的 HSE 人员,其唯一职责是确保现场 HSE 法规的有效实施和执行。HSE 人员应具有胜任此项工作的适当资格,并有权下达指令并采取保护措施,以防止事故的发生。
The Subcontractor shall at its own cost take all due precautions to ensure the safety of its employees, agents and sub-Subcontractors and, in collaboration with and to the requirements of the local health authorities and the Environmental and Social Requirements, to ensure that suitable arrangements such as, but not limited to, medical staff, first aid equipment and stores, sick bay and suitable ambulance services are available at all times throughout the period of the Subcontract as necessary and that suitable arrangements are made for the health and welfare of persons on Site.
分包商应自费采取一切应有的预防措施,以确保其员工、代理人和分包商的安全 ,并应与当地卫生当局的要求以及环境和社会要求合作,确保做出适当的安排,例如但不限于医务人员、急救设备和商店。 在整个分包合同期间,根据需要随时提供病房和合适的救护车服务 , 并为现场人员的健康和福利做出适当的安排。
The Subcontractor shall maintain records concerning HSE and welfare of persons and damage to property, and make such reports, as are consistent with the relevant Legal Requirements, the relevant Environmental and Social Requirements and the standards of a reasonable and prudent Subcontractor.
分包商应保存有关 HSE 和人员福利以及财产损失的记录,并按照相关法律要求、相关环境和社会要求以及合理和谨慎的分包商的标准进行报告 。
The Subcontractor shall report details of any fatality, Lost Time Incident (when a person cannot resume their normal work duties of their next scheduled work) or dangerous occurrence (as defined in the United Kingdom’s RIDDOR regulations) to the Contractor’s Representative within three (3) hours and issue a preliminary report within sixteen (16) hours to enable the Contractor to comply with the Contractor’s statutory obligations. A final incident investigation report shall be prepared and provided to the Contractor’s Representative within three (3) Business Days of the incident. The Contractor shall take such actions as may be reasonable, necessary and/or advisable to prevent, avoid or mitigate further injury, damage or loss and recurrence of the same.
分包商应在三 (3) 小时内向承包商代表报告任何死亡、误工事故(当一个人无法恢复其下一个预定工作的正常工作职责时)或危险事件(定义见英国 RIDDOR 法规)的详细信息,并在十六 (16) 小时内出具初步报告,以使承包商能够履行承包商的法定义务。应在事故发生后三 (3) 个工作日内准备最终事故调查报告并提供给承包商代表。签约人应采取合理、 必要和/或可取的行动,以防止、避免或减轻进一步的伤害、损害或损失以及此类情况的再次发生。
The Subcontractor shall at its own cost (A) report to the Contractor’s Representative, as soon as possible but no later than within eight (8) hours after its occurrence (i) any incident of an environmental nature (including an explosion, spill or material environmental contamination), or (ii) an incident of a social nature (including violent labour unrest or a dispute between the employees of the Subcontractor and local communities), which has or is reasonably likely to have a material adverse effect on the performance of the Works or the environment, health and safety, security or the surrounding community, and (B) inform the Contractor’s Representative of the remedial action the Subcontractor proposes, and keep the Contractor informed of the progress of such remedial action, as well as update the Contractor on an ongoing basis as to the status of the incident and what is being undertaken or implemented in response to the incident.
承运商应自费 (A) 尽快但不迟于承包商代表报告(i) 任何环境性质的事件(包括爆炸、泄漏或材料环境污染),或 (ii) 社会性质的事件(包括暴力劳工骚乱或分包商员工之间的纠纷)和当地社区),对工程的执行或环境、健康和安全、安保或周围社区产生或合理可能产生重大不利影响,以及 (B) 将分包商提议的补救措施通知承包商的代表 ,并让承包商了解此类补救措施的进展情况, 以及持续向承包商更新事件的状态以及为应对事件而采取或实施的行动。
Quality Assurance
质量保证
The Subcontractor undertakes to implement throughout the period of the Subcontract the quality control and quality assurance scheme (the “QA Scheme”) consistent with that described in the Technical Requirements, Plant’s design requirements, Prudent Practice, applicable Legal Requirements and Appendix H (Quality Assurance and Quality Control).
分包商承诺在整个分包合同期间实施质量控制和质量保证计划(“ 质量保证计划 ”), 该计划与技术要求、工厂设计要求、审慎做法、适用的法律要求和附录 H( 质量保证和质量控制 )中描述的计划一致 。
The Subcontractor shall present to the Contractor the detailed quality assurance plan and detailed QA Scheme relating to the Works by the Subcontractor, which shall be subject to the Contractor’s review, comment and approval so that the quality assurance plan and the QA Scheme can be implemented by the Subcontractor not later than fifteen (15) days following the date of execution of this Subcontract.
分包商应向承包商提交分包商与工程相关的详细质量保证计划和详细的质量保证计划 ,并经承包商审查、评论和批准,以便分包商可以在本分包合同执行之日起十五 (15) 天内实施质量保证计划和质量保证计划。
Any comments or approval received from the Contractor in respect of any quality assurance plan and QA Scheme shall not relieve the Subcontractor of any duties, obligations or responsibility under the Subcontract.
从承包商处收到的任何质量保证计划和质量保证计划的任何意见或批准,均不得免除分包商在分包合同下的任何责任、义务或责任。
The Subcontractor undertakes to comply with the quality assurance plan and the QA Scheme at all times.
分包商承诺始终遵守质量保证计划和质量保证计划。
If the Subcontractor fails to comply with the quality assurance plan and/or the QA Scheme at any time, Sub-Clause 7.5 (Rejection of Defective Works) shall apply and the Contractor shall be entitled, without liability, to reject such portion of the Works that do not comply and the Subcontractor shall be responsible for remedying such failure to the satisfaction of the Contractor and shall not be entitled to claim any time or cost relief as a result of such rejection and/or remediation.
如果分包商在任何时候未能遵守质量保证计划和/或 QA 计划,则应适用第 7.5 款( 拒绝有缺陷的作品 ),并且承包商有权拒绝此类不合规的工程部分和分包商 ,而无需承担任何责任应负责对此类未能进行补救,使承包商满意,并且无权因此类拒绝和/或补救而要求任何时间或成本减免。
Site Data
站点数据
The Contractor shall have made available to the Subcontractor for its information, prior to the Effective Date, all relevant data in the Contractor’s possession on the physical and other conditions at the Site, including environmental aspects. The Contractor shall similarly make available to the Subcontractor all such data which comes into the Contractor’s possession after the Effective Date. The Subcontractor shall be responsible for verifying and interpreting all such data. The Contractor shall have no responsibility or liability for the accuracy, sufficiency or completeness of such data, and the Contractor makes no representation or securities as to the accuracy, sufficiency or completeness of such data.
承包商应在生效日期之前向分包商提供其所拥有的有关现场物理条件和其他条件 (包括环境方面)的所有相关数据, 以供分包商参考 。同样,签约人应向分包商提供签约人在生效日期后拥有的所有此类数据。 分包商应负责验证和解释所有此类数据。承包商对此类数据的准确性、充分性或完整性不承担任何责任或义务,并且承包商不对此类数据的准确性、充分性或完整性做出任何陈述或担保。
The Subcontractor shall be deemed to have been familiar with and satisfied as to the suitability and availability of the Site conditions in general and, in particular, for the purposes of the construction of a solar power plant and two wind power plants on the Site for the Project.
分包商应被视为熟悉并满意现场条件的一般适用性和可用性,特别是对于在项目现场建造一座太阳能发电厂和两座风力发电厂 。
Sufficiency of the Subcontract Price
分包合同价格的充足性
The Subcontractor shall be deemed to have satisfied itself as to the correctness and sufficiency of the Subcontract Price.
分包商应被视为对 Sub 合同价格的正确性和充分性感到满意。
The Subcontract Price covers all Subcontractor’s obligations under the Subcontract and all things necessary for the proper execution and completion of the Works and the remedying of any defects in connection with the Subcontract.
Sub 合同价格涵盖分包商在分包合同项下的所有义务,以及 正确执行和完成工程以及补救与分包合同相关的任何缺陷所需的所有事项。
Unforeseeable Difficulties
不可预见的困难
The Subcontractor shall be deemed to have obtained all necessary information as to potential risks, contingencies and other circumstances which may influence or affect the Works.
分包商应被视为已获得有关可能影响或影响工程的潜在风险、意外事件和其他情况的所有必要信息。
By signing the Subcontract, the Subcontractor accepts total responsibility and risk for having foreseen all difficulties and costs of successfully completing the Works.
通过签署分包合同,分包商接受已预见成功完成工程的所有困难和成本的全部责任和风险。
The Subcontract Price shall not be adjusted to take account of any unforeseen difficulties or costs.
分包价格不得因任何不可预见的困难或成本而进行调整 。
Hazardous Substances
H 氮杂物
The Subcontractor shall, and shall cause its sub-Subcontractors to, comply with all Laws and HSE Requirements relating to the Works and in connection with the use, transportation, generation, storage or Release of Hazardous Materials. The Subcontractor and each sub-Subcontractor shall conduct its activities in connection with the Works in a manner designed to prevent harm or damage to the environment, including human health and safety, and to prevent the Release of any Hazardous Materials in violation of this Subcontract, the Other Project Contracts and any Laws or Applicable Permits. The Subcontractor shall be responsible for the management of and proper disposal of all Hazardous Materials brought onto or generated at the Site by it or its sub-Subcontractors. The Subcontractor shall submit to the Contractor, to the extent required by Laws, Applicable Permits and Requirements, a list of all Hazardous Materials to be brought onto or generated at the Site prior to such transportation or generation and shall keep the Contractor informed of the status of all such Hazardous Materials.
分包商应并应促使其分包商遵守与工程有关的所有法律和 HSE 要求,以及与使用、运输、生成、储存或释放危险材料有关的法律和 HSE 要求。 分包商和每个分包商应以防止对环境(包括人类健康和安全)造成伤害或损害的方式进行与工程相关的活动,并防止在违反本分包合同、其他项目合同和任何法律或适用许可的情况下释放任何危险材料。 分包商应负责管理和妥善处置其或其分包商带入现场或在现场产生的所有危险材料 。 在法律、适用许可和要求要求的范围内,分包商应向承包商提交一份清单,列出在运输或产生之前应带入现场或在现场产生的所有危险材料,并应随时向承包商通报所有此类危险材料的状态。
If the Subcontractor or any of its sub-Subcontractors Releases or becomes aware of the Release of any Hazardous Materials on, at or from the Site, or the Subcontractor causes or becomes aware of a breach of Environmental Law or Applicable Permits or material non-compliance with any other Requirement, it shall promptly notify the Contractor as soon as it becomes aware of such occurrence and immediately stop any Works affecting the area of the Release, breach or non-compliance and take all necessary remedial action to remediate, abate or stop the Release of or arrange for full clean-up of such Hazardous Materials. Such remedial action shall be at the Subcontractor's sole cost and expense in the case of any such Hazardous Materials brought onto or generated at the Site by the Subcontractor or any Sub-Subcontractor.
如果分包商或其任何分包商在现场、现场或从现场释放或意识到任何危险材料的释放,或者分包商导致或意识到违反环境法或适用许可证或严重不遵守任何其他要求,则应立即通知承包商一旦发现此类事件,立即停止任何影响发布、违规或不合规区域的工作,并采取一切必要的补救措施来补救、减少或停止发布或安排全面清理此类危险材料。 如果分包商或任何分包商将任何此类危险材料带入现场或在现场产生任何此类危险材料 ,则此类补救措施应由分包商自行承担费用 。
The Subcontractor shall maintain an accurate and current record and an updated file of all material safety data sheets for all Hazardous Materials used by the Subcontractor or its sub-Subcontractors in connection with the performance of the Works at or near the Site or at any construction area related to the Project and shall make such file available at the Site and deliver an updated version of such file to the Contractor no later than ten (10) Business Days after the end of each month. The Subcontractor's record shall identify quantities, location of storage, use and final disposition of such Hazardous Materials. The Subcontractor shall implement and administer a Hazardous Materials handling program in compliance with Laws, Good Industry Practice and HSE Requirement and otherwise reasonably satisfactory to the Contractor, including with respect to the proper notifications, handling, use and disposal of Hazardous Materials Released, generated or brought onto the Site by the Subcontractor or Sub-Subcontractors.
分包商应维护准确和最新的记录,并保存分包商或其分包商在工地附近或与项目相关的任何施工区域进行工程时使用的所有危险材料的所有材料安全数据表的更新文件, 并应在工地提供此类文件,并将此类文件的更新版本交付给 承包商不迟于每月结束后的十 (10) 个工作日。 分包商的记录应确定此类危险材料的数量、储存地点、使用和最终处置。 分包商应根据法律、良好行业规范和 HSE 要求以及承包商合理满意的其他方式实施和管理危险材料处理计划 ,包括正确通知、处理、使用和处置分包商或分包商释放、生成或带入现场的危险材料 。
Without limitation to any other provision in this Subcontract, the Subcontractor shall not be responsible for the release or disposal of:
在不限于本分包合同中任何其他条款的情况下, 分包商不负责释放或处置:
(i) Hazardous Materials released on the Site by parties other than Subcontractor or its Sub-Subcontractors; and
(i) 分包商或其分包商以外的各方在现场发布的危险材料 ;以及
(ii) Pre-Existing Hazardous Materials.
(ii) 预先存在的危险材料。
Avoidance of Interference
避免干扰
The Subcontractor shall not interfere unnecessarily or improperly with:
分包商不得不必要或不当地干预:
the convenience of the public, or
公众的便利,或
the access to and use and occupation of all roads and footpaths, irrespective of whether they are public or in the possession of the Contractor, the Project Company, or of others.
所有道路和人行道的通行、使用和占用,无论它们是公共的还是由承包商、项目公司或其他人拥有的。
The Subcontractor shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from all Losses resulting from any such unnecessary or improper interference.
分包商应赔偿并使签约商免受因任何此类不必要或不适当的干扰而造成的所有损失。
Access Route
访问路线
The Subcontractor shall use reasonable efforts to prevent any road or bridge from being damaged by any party’s traffic or personnel. These efforts shall include the proper use of appropriate vehicles and routes.
分包商应尽合理努力防止任何道路或桥梁被任何一方的交通或人员损坏。这些努力应包括正确使用适当的车辆和路线。
The Subcontractor shall be responsible for any maintenance which due to Subcontractor’s default on using any road or bridge;
分包商应负责因分包商未使用任何道路或桥梁而造成的任何维护;
The Subcontractor shall be responsible for any Claims which may arise due to Subcontractor’s default on using any road or bridge;
分包商应对因分包商未使用任何道路或桥梁而可能产生的任何索赔负责;
The Subcontractor shall guarantee the suitability or availability of particular access routes during using it;
分包商应保证在使用过程中特定通道的适用性或可用性;
the Subcontractor shall provide all necessary signs or directions in accordance with the Contractor's requirements, and shall obtain any permission which may be required from the relevant authorities for place, use by the Subcontractor, the Contractor and the Project Company of routes, signs and direction; and
分包商应根据承包商的要求提供所有必要的标志或指示,并应获得有关当局可能需要的任何许可,以便分包商、承包商和项目公司放置、使用路线、标志和方向; 和
Costs due to non-suitability or non-availability the using of access routes which due to Subcontractor’s default shall be borne by the Subcontractor.
因不合适或不可用性而导致的使用通道的费用,由于分包商的违约而造成的费用应由分包商承担。
Transport and Custody of Goods
货物的运输和保管
The Subcontractor shall make arrangements for receiving, unloading, storing and protecting of Plant, materials and goods necessary to construct the Works. The Subcontractor shall complete these activities in compliance with the terms of this Subcontract.
分包商应安排接收、卸载、储存和保护建造工程所需的植物、材料和货物 。 分包商应根据本分包合同的条款完成这些活动。
Subcontractor’s Equipment
分包商的设备
The Subcontractor shall be responsible for all it’s own equipment and shall submit any bonds and/or pay all applicable Taxes, duties, cesses and charges in relation thereto.
分包商应负责其自己的所有设备,并应提交任何保证金和/或支付与此相关的所有适用税款、关税、特许权和费用。
Environmental Matters
环境 al matters
The Subcontractor shall take all reasonable steps to protect the environment (both on and off the Site) and to limit damage and nuisance to people and property resulting from pollution, noise and other results of his operations.
分包商应采取一切合理措施保护环境(包括现场内外),并限制因污染、噪音和其他运营结果而对人员和财产造成的损害和滋扰。
The Subcontractor shall ensure that emissions, surface discharges and effluent from Subcontractor's activities shall not exceed the values prescribed by applicable Laws.
分包商应确保分包商活动的排放物、地表排放物和污水不超过适用法律规定的值。
The Subcontractor shall indemnify, hold harmless and defend the Contractor against and from all and any Losses incurred by the Contractor as a result of any environmental Claim or actual or alleged breach of any Environmental and Social Requirements by any Subcontractor’s personnel or any other breach of the Subcontractor’s obligation set out in this Sub-Clause 4.18 (Environmental Matters).
对于因任何分包商的员工实际或涉嫌违反任何环境和社会要求,或因分包商第 4.18 条(环境事项)中规定的分包商义务而导致承包商遭受的所有和任何损失,分包商应赔偿、使其免受损害并为其辩护 。
The Subcontractor shall be exclusively liable for all environmental liabilities arising in connection with the execution or completion of the Works and all expenditure incurred in connection with environmental liabilities.
分包商应全权承担与工程执行或完成有关的所有环境责任以及与环境责任相关的所有费用。
The Subcontractor shall at its cost develop and implement a corrective action plan to remedy a breach by the Subcontractor of the Environmental and Social Requirements as soon as practicable and within fifteen (15) days of such breach, unless otherwise agreed to in writing by the Contractor, or being requested to do so by the Contractor.
分包商应自费制定和实施纠正行动计划,以便在可行的情况下尽快在违规后十五 (15) 天内对分包商违反环境和社会要求的行为进行补救,除非承包商另有书面同意或承包商要求这样做。
The Subcontractor’s on-site staff shall include sufficient competent environmental and social management officer(s) with responsibility for development, implementation and monitoring of the compliance with the environmental and social action plan.
分包商的现场工作人员应包括足够的称职环境和社会管理人员,负责制定、实施和监督环境和社会行动计划的遵守情况。
Electricity, Water and Services
电力、水和服务
The Subcontractor shall be responsible for the provision of (i) all water and other services and consumables it may require for the installation, construction and testing of the Works, and (ii) all power it may require for the construction of the Works.
分包商应负责提供 (i) 安装、施工和测试工程可能需要的所有水和其他服务及消耗品,以及 (ii) 工程施工可能需要的所有电力。
The Subcontractor shall, at its risk and cost, provide any apparatus necessary for its use of these services and for measuring by meter the quantities consumed.
分包商应自行承担风险和费用,提供使用这些服务和按仪表测量消耗量所需的任何设备。
The Contractor shall assist the Subcontractor, as far as reasonably practicable and at Subcontractor’s cost, to obtain power and water at the Site, provided, however, that by agreeing to provide assistance to the Subcontractor, the Contractor does not relieve the Subcontractor of any of its obligations or potential liability under the Subcontract.
承包商应在合理可行的情况下协助分包商在工地获得电力和水,费用由分包商承担,但前提是,承包商同意向分包商提供协助,并不表示免除分包商在分包合同项下的任何义务或潜在责任。
Security of the Site
网站安全
The Subcontractor shall be responsible for keeping unauthorized persons, including livestock, off the areas that are required to be fenced at the Site.
分包商应负责防止未经授权的人员(包括牲畜)进入现场需要围栏的区域。
The Subcontractor shall be responsible for security of the Subcontractor’s Personnel, and all equipment and materials which are in the Subcontractor’s work scope, either which is owned by the Contractor or the Subcontractor.
分包商应负责分包商人员的安全,以及分包商工作范围内由签约商或分包商拥有的所有设备和材料的安全。
The Subcontractor shall provide adequate security personnel for the protection and security of the Subcontractor’s work site.
分包商应提供足够的安保人员,以保护分包商的工作现场并保证其安全。
Any breach by the Subcontractor of its security obligations shall entitle the Contractor to retain a reasonable amount from a Payment due to the Subcontractor in relation to the amount involved in the respective breach, including the cost to recover the project to its original schedule and progress.
如果分包商违反其安全义务,则承包商有权从应付给分包商的款项中扣留与相应违约行为所涉及的金额相关的合理金额,包括将项目恢复到原定进度的费用。
Right of Observation and Inspection
观察权和检查权
The Subcontractor acknowledges that the Contractor, the Project Company , the Lenders, the Offtaker and their respective advisers shall have the right, on a recurring basis, to observe the progress of the construction and the testing and commissioning of the Works at Site, but such observation shall not interfere with the performance of the Works by the Subcontractor. The Subcontractor shall comply with all reasonable requests of the Contractor which informed to the Subcontractor in advance during the execution of Works for, and assist in arranging, any such observation visits to the Works. The cost associated with such observation shall be borne by the Contractor. Such visits to the Works shall not be construed as an endorsement by the Contractor, the Project Company , the Lenders, and/or the Offtaker of the construction or operation of the Works nor as a warranty by the Contractor, the Project Company , the Lenders and/or the Offtaker of the safety, durability or reliability of the Works.
分包商承认,承包商、项目公司、贷款人、承购商及其各自的顾问有权定期在现场观察施工进度以及工程的测试和调试,但此类观察不得干扰分包商履行工程。分包商应遵守承包商的所有合理要求,这些承包商在工程执行期间提前通知了分包商,并协助安排对工程的任何此类观察访问。与此类观察相关的费用应由承包商承担。此类参观工程不应被解释为承包商、项目公司、贷款人和/或承购商对工程的建造或运营的认可,也不应被解释为承包商、项目公司、贷款人和/或承购商对工程的安全性、耐用性或可靠性的保证。
The Subcontractor acknowledges that the Contractor, the Project Company , the Lenders, the Offtaker and their respective advisers shall have the right to inspect the Works and Site for compliance with the standards and the Contractor may advise the Subcontractor of any violations or discrepancies that are observed. The cost associated with such inspection shall be borne by the Contractor. Such visits to the Works shall not (i) be construed in any manner as an endorsement or warranty or waiver by the Contractor, the Project Company , the Lenders and/or the Offtaker of any aspect of compliance of the Subcontractor or relieve the Subcontractor from conducting its own examinations for compliance with the standards, and (ii) interfere with the performance of the Works by the Subcontractor.
分包商承认,承包商、项目公司、贷款人、承购商及其各自的顾问有权检查工程和工地是否符合标准,并且承包商可以将观察到的任何违规行为或差异告知分包商。与此类检查相关的费用应由承包商承担。此类对工程的访问不得 (i) 以任何方式解释为承包商、项目公司、贷款人和/或承购商对分包商任何方面的合规性的认可、保证或放弃,或免除分包商自行进行标准合规性检查,以及 (ii) 干扰分包商履行工程。
Subcontractor’s Operations on Site
分包商的现场作
The Subcontractor shall confine its operations to the Site, and to any additional areas which may be obtained by the Subcontractor and agreed by the Contractor as working areas. The Subcontractor shall take all necessary precautions to keep Subcontractor’s Equipment and Subcontractor’s Personnel within the Site and these additional areas, and to keep them off adjacent land.
分包商应将其作限制在工地以及分包商可能获得并经承包商同意作为工作区域的任何其他区域。分包商应采取一切必要的预防措施,将分包商的设备和分包商的人员留在工地和这些额外区域内,并使其远离相邻的土地。
During the execution of the Works, the Subcontractor shall keep the Site free from all unnecessary obstruction, and shall store or dispose of any sub-Subcontractor’s equipment or surplus materials. The Subcontractor shall clear away and remove from the Site any wreckage, rubbish and temporary works due to the construction of the Works by the Subcontractor which are no longer required.
在工程执行过程中,分包商应保持工地畅通无阻,并应储存或处置任何分包商的设备或剩余材料。分包商应清理并从工地上移走任何残骸、垃圾和因分包商施工而不再需要的临时工程。
Upon the issuance of the Completion Certificate, the Subcontractor shall clear away and remove all Subcontractor’s equipment, surplus material, wreckage, rubbish and temporary works. The Subcontractor shall leave the Site and the Works in a clean and operationally safe condition. However, the Subcontractor may retain on Site, during the Defects Liability Period, such equipment as is required for the Subcontractor to fulfil obligations under the Subcontract.
在发出完工证明书后 ,分包商应清理和移走分包商的所有设备、剩余材料、残骸、垃圾和临时工程。分包商应在清洁和作安全的情况下离开工地和工程。但是,在缺陷责任期内,分包商可以在现场保留分包商履行分包合同义务所需的设备。
Fossils
化石
All fossils, coins, articles of value or antiquity, and structures and other remains or items of geological or archaeological interest found on the Site shall be placed under the care and authority of the Contractor. The Subcontractor shall take reasonable precautions to prevent Subcontractor’s Personnel or other persons from removing or damaging any of these findings.
在现场发现的所有化石、硬币、贵重物品或古董,以及结构和其他具有地质或考古价值的遗骸或物品,均应由承包商保管和授权。分包商应采取合理的预防措施,防止分包商的人员或其他人移除或损坏任何这些发现。
The Subcontractors shall, upon discovery of any such finding, promptly give notice to the Contractor, who shall issue instructions for dealing with it. If Subcontractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with the instructions, the Subcontractor shall give a further notice to the Contractor and shall be entitled to an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 (Extension of Time for Completion).
分包商在发现任何此类发现后,应立即通知承包商,承包商应发布处理指示。如果分包商因遵守指示而遭受延误和/或产生成本,分包商应向承包商发出进一步通知,并有权根据第 8.4 款( 延长完工时间 )的规定,如果完成延迟或将延迟完成,则有权延长任何此类延迟的期限。
After receiving this further notice, the Contractor shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 (Determinations) to agree or determine these matters.
在收到此进一步通知后,承包商应根据第 3.5 款( 决定 )就这些事项达成一致或确定。
Not Used.
未使用。
Submittal of Data
数据提交
The Subcontractor shall submit to the Contractor the following documents on or before the specified dates:
分包商应在指定日期或之前向承包商提交以下文件:
Beginning on the Commencement Date and ending on the Completion Date, reports, as and when the Subcontractor becomes aware, of any new condition or event which will have, or may have, a material and adverse effect on the Works or the timely execution and completion of the Works;
从开工日期开始到完工日期结束,分包商在知悉将对工程或工程的及时执行和完成产生或可能产生重大不利影响的任何新情况或事件时报告;
At least thirty (30) days prior to the scheduled date for commencement of tests, a preliminary start-up and test schedule for the Works. The Subcontractor shall notify the Contractor of any changes to such schedule in a timely manner;
至少在预定的测试开始日期前三十 (30) 天,提供工程的初步启动和测试时间表。分包商应及时将此类时间表的任何变更通知承包商;
After carrying out the Tests on Completion and before the Subcontractor applies to the Contractor for a Completion Certificate, a notice from the Subcontractor addressed to the Contractor to the effect that the Works have been executed and completed in all material respects in compliance with the terms of this Subcontract;
在进行完工测试后,在分包商向承包商申请完工证书之前,分包商向承包商发出通知,表明工程已按照本分包合同的条款在所有重大方面执行和完成;
As soon as available, but not later than the date when the Subcontractor applies to the Contractor for a Completion Certificate, copies of all final results of tests performed on the Works, in accordance with this Subcontract;
根据本分包合同,尽快提供(但不迟于分包商向承包商申请完工证书之日)对工程进行的所有最终测试结果的副本;
As soon as available, but not later than the date when the Subcontractor applies to the Contractor for a Completion Certificate, three (3) copies of a completion report in form and substance satisfactory to the Contractor.
尽快提供三 (3) 份格式和内容令承包商满意的完工报告副本,但不得迟于分包商向承包商申请完工证书之日。
The receipt of the above schedules, data, certificates and reports by the Contractor shall not be construed as an endorsement by the Contractor of any work thereof, shall not constitute a warranty by the Contractor of the safety, durability or reliability of the Works, nor otherwise relieve the Subcontractor of its obligations or potential liability under this Subcontract.
承包人收到上述时间表、数据、证书和报告,不应被解释为承包人对其任何工作的认可,不构成承包人对工程的安全性、耐久性或可靠性的保证,也不以其他方式免除分包商在本分包合同项下的义务或潜在责任。
Failure to Submit Reports
未能提交报告
Any failure by the Subcontractor to timely submit any reports, documents, information or certifications required by this Subcontract, including, without limitation, the items required by Sub-Clause 4.25 (Submittal of Data), shall, in addition to any rights and remedies available to the Contractor under law, give the Contractor the right to delay reciprocal action for which such information is provided, or the date or event in connection with which the information is provided, for a period equal to any such delay by the Subcontractor. Any such delay by the Contractor shall not affect or delay the scheduled Time for Completion nor the imposition of any delay damages.
如果分包商未能及时提交本分包合同要求的任何报告、文件、信息或证明,包括但不限于子条款 4.25( 数据提交 )要求的项目 ,除了承包商依法享有的任何权利和补救措施外,还应授予承包商延迟提供此类信息的互惠行动的权利, 或提供信息相关的日期或事件,其期限等于分包商的任何此类延迟。承包商的任何此类延误均不得影响或延迟预定的完工时间,也不得施加任何延误赔偿。
Subcontractor’s Representations
分包商的陈述
The Subcontractor represents and warrants to the Contractor that as of the Effective Date:
分包商向承包商声明并保证 ,自生效日期起:
(a) it is an entity duly validly existing, and in good standing under the laws of Oman, and has full power to engage in the business it presently conducts and contemplates conducting under this Subcontract, and is and will be duly licensed or qualified and in good standing under the Laws of the jurisdiction in which the Site is located and in each other jurisdictions in which the nature of the business transacted by it makes such licensing or qualification necessary and where the failure to be licensed or qualified would have a material adverse effect on its ability to perform its obligations hereunder;
(a) 它是正式有效存续的实体,根据阿曼法律信誉良好 ,并拥有从事其目前和打算根据本分包合同开展的业务的全部权力 ,并且根据网站所在司法管辖区及其交易业务性质的其他司法管辖区的法律,它现在和将来都已获得正式许可或资格,并且信誉良好使此类许可或资格成为必要,并且未能获得许可或资格将对其履行本协议项下义务的能力产生重大不利影响;
(b) the execution, delivery and performance by it of this Contract will not:
(b) 其对本合同的执行、交付和履行不会:
(i) violate or conflict with any covenant, agreement or understanding to which it is a party or by which it or any of its properties or assets is bound or affected, or its organisational documents,
(i) 违反或抵触其作为一方或其或其任何财产或资产受其约束或影响的任何契诺、协议或谅解,或其组织文件,
(ii) violate or conflict with Law, or
(ii) 违反或触犯法律,或
(iii)create over the Project or any component part thereof any Lien other than as contemplated or permitted by this Subcontract;
(iii) 在项目或其任何组成部分上设立任何留置权,但本分包合同预期或允许的范围除外 ;
(c) there are no actions, suits, proceedings, patent or license infringements or investigations pending or, to its knowledge, threatened against it before any court or arbitrator or Competent Authority that individually or in the aggregate could result in any materially adverse effect on the business, any of its properties, assets or the condition, financial or otherwise, of it or any impairment of its ability to perform its obligations under this Subcontract. It has no knowledge of any violation or default with respect to any order, writ, injunction or decree of any court or any Competent Authority that may result in any such materially adverse effect or such impairment;
(c) 在任何法院、仲裁员或主管当局面前,没有未决的或据其所知的针对其的任何诉讼、诉讼、程序、专利或许可侵权或调查,这些诉讼、诉讼、程序、专利或许可侵权或调查可能单独或汇总地对业务、其任何财产、资产或财务状况或其他状况造成任何重大不利影响, 或其履行本分包合同项下义务的能力的任何损害 。其不知道任何违反或违约任何法院或任何主管当局的任何命令、令状、禁令或法令,这可能会导致任何此类重大不利影响或此类损害;
(d ) this Subcontract has been duly authorised, executed and delivered by or on behalf of it and is, upon execution and delivery by each of the Parties hereto, legal, valid, binding and enforceable against it in accordance with the terms hereof;
(d) 本分包合同已由其或代表其正式授权、执行和交付,并且在本协议各方签署和交付时,根据本协议的条款,本分包合同对其具有合法性、有效性、约束力和可执行性;
(e) other than with respect to the Applicable Permits solely in relation to the performance by it of its obligations hereunder, neither the execution nor delivery by it of this Subcontract requires the consent or approval of, or the giving of notice to or registration with, or the taking of any other action in respect of, any Competent Authority;
(e) 除仅就其履行本协议项下的义务而言的适用许可外,其执行或交付本分包合同均无需就以下事项发出同意或批准,或向其发出通知或注册,或就以下事项采取任何其他行动: 任何主管当局;
(f) neither the Subcontractor nor any Sub-Subcontractor, or their respective employees, officers, representatives, or other agents of the Subcontractor have made or will make any payment or have given or will give anything of value, in either case to any Government Official (including any officer or employee of any Competent Authority) to influence his, her or its decision or to gain any other advantage for the Contractor or the Subcontractor or any Sub-Subcontractor in connection with the Work to be performed hereunder;
(f) 分包商或任何分包商,或其各自的员工、高级职员、代表或分包商的其他代理人均未向任何政府官员(包括任何主管当局的任何高级职员或雇员)支付或将要支付任何款项,或给予或将给予任何有价物,以影响其决定或为承包商或分包商或与本协议项下将要执行的工作有关的任何分包商;
(g) all Organisations who will perform any portion of the Work have or will have all business and professional certifications and licenses if and as required by the terms and conditions of this Subcontract, applicable Codes, Law and Applicable Permits to perform such portion of the Work under this Subcontract and it has no knowledge of any reason that any such certifications and licenses cannot be obtained in the ordinary course of business and within the timeframe necessary so as to permit such Organisations to timely commence and prosecute any portion of the Work to completion in accordance with the terms and conditions of this Subcontract;
(g) 如果本分包合同的条款和条件 、适用的法规、法律和适用许可要求执行本分包合同项下的该部分工作,则所有将执行本工作任何部分的组织都拥有或将拥有所有商业和专业认证和许可并且它不知道任何理由无法在正常业务过程中和必要的时间范围内获得任何此类证书和执照,以允许此类组织根据本分包合同的条款和条件及时开始和执行工作的任何部分以完成;
(h) it has reviewed the Construction Programme, the Site Information, its own design and manufacturing capabilities and the likely availability of materials required for completion of the Work, and the schedules and availabilities of transportation resources to the Site, and it is capable of meeting the Construction Programme for the Contract Price in accordance with this Subcontract;
(h) 其已审查施工计划、工地信息、其自身的设计和制造能力以及完成工作所需的材料的可能可用性,以及前往工地的运输资源的时间表和可用性,并且它有能力根据本分包合同满足合同价格的施工计划 ;
(i) none of the Subcontractor's directors, officers, employees or Affiliate has any relationship with, is engaged with or otherwise falls under any of the categories included in the definitions of Sanctions, either by itself or by engaging a third-party;
(i) 分包商的董事、高级职员、员工或关联公司均未自行或与第三方合作,与制裁定义中包含的任何类别没有任何关系,也未参与或以其他方式属于制裁定义中包含的任何类别;
(j) it has the right, power and authority to enter into this Subcontract and such Other Project Documents as are necessary to enable it to undertake the Project and to perform its obligations hereunder and thereunder;
(j) 其有权、权力和授权签订本分包合同以及必要的其他项目文件,以使其能够开展项目并履行其在本协议项下的义务;
(k) the execution, delivery and performance of this Subcontract and such Other Project Documents by it have been duly authorised by all necessary corporate action of the Subcontractor, and this Subcontract constitutes the valid, binding and enforceable obligation of the Subcontractor;
(k) 分包商对本分包合同以及此类其他项目文件的执行、交付和履行已获得分包商所有必要的公司行动的正式授权 ,并且本分包合同构成分包商的有效、有约束力和可执行的义务 ;
(l) the Information was, at the time given, true, accurate and complete in all material respects and remains true, accurate and complete in all material respects;
(l) 有关资料在提供时在所有重大方面均属真实、准确及完整,并在所有重大方面保持真实、准确及完整;
(m) all Permits, insurances and Other Approvals which are required for the Work have either been obtained or are in the process of being obtained by the Subcontractor and/or the Subcontractor has no reason to believe that such Permits, insurances and Other Approvals will not be obtained in a timely manner such as to enable it to undertake its obligations hereunder; and
(m) 分包商已经获得或正在获得工作所需的所有许可证、保险和其他批准 , 和/或分包商没有理由相信无法及时获得此类许可证、保险和其他批准,使其无法履行本协议项下的义务;以及
(n) it has fully investigated the Site, the Rights of Way and Easements and the Temporary Areas and has satisfied itself as to their adequacy and fitness for the purposes of the Project and this Subcontract.
(n) 已对场地、通行权和地役权以及临时区域进行了全面调查,并对其对于项目和本分包合同的充分性和适用性感到满意 。
Not used
未使用
Not used
未使用
Legal Requirements
法律要求
The Subcontractor shall ascertain and comply with all Legal Requirements affecting the Subcontractor's performance of the Subcontract and shall ensure that the execution of the Works and the completed Works comply therewith.
分包商应确定并遵守影响分包商履行分包合同的所有法律要求,并应确保工程的执行和已完成的工作符合这些要求。
The Subcontractor shall indemnify and hold harmless the Contractor, the Project Company , the Lenders and their respective employees, officers, directors and agents (and the Contractor acts for itself in connection with such indemnity and as trustee for the Project Company , the Lenders and the employees, officers, directors and agents of the Contractor, the Project Company and the Lenders) from and against all Claims arising out of or resulting from the violation by the Subcontractor or its employees, officers, directors and agents, of:
分包商应赔偿承包商、项目公司、贷款人及其各自的员工、高级职员、董事和代理人(承包商在赔偿方面代表自己行事,并作为项目公司、贷款人以及承包商、项目公司和贷款人的员工、高级职员、董事和代理人 )的受托人) 因分包商或其员工、高级职员、董事和代理人违反以下规定而引起或导致的所有索赔:
any Legal Requirement, including:
任何法律要求,包括:
(A) a failure to comply with any Legal Requirements arising out of the Subcontractor’s construction, testing or commissioning of the Plant;
(A) 未能遵守因分包商建造、测试或调试工厂而产生的任何法律要求;
(B) any Environmental Laws occurring at the Site or related to the Plant; or
(B) 现场发生的或与工厂相关的任何环境法律;或
(C) any Law arising out of the Subcontractor’s construction, testing or commissioning of the Works; or
(C) 因分包商建造、测试或调试工程而产生的任何法律;或
any Environmental and Social Requirement.
任何环境和社会要求。
If the Subcontractor or the Contractor finds any divergence between any of the Legal Requirements as at the date of this Agreement and the Technical Requirements, it shall immediately give notice to the other Party specifying the nature of the divergence. The Subcontractor shall promptly upon becoming aware of the same inform the Contractor in writing of its proposed amendment for removing the divergence and, with the Contractor’s written consent, which consent shall not be unreasonably delayed or withheld, the Subcontractor shall entirely at its own cost and expense complete the Works in accordance with the amendment.
如果分包商或承包商发现本协议签署之日的任何法律要求与技术要求之间存在任何差异 ,则应立即通知另一方,说明差异的性质 。分包商在获悉相关情况后,应立即以书面形式通知承包商其为消除分歧而提出的修订 , 并在获得承包商的书面同意后( 不得无理延迟或拒绝同意),分包商应完全自费按照修订完成工程 。
The Subcontractor agrees that all applicable Legal Requirements shall govern its performance of this Subcontract and shall comply in all material respects with all Consents required to be in its name for the performance of its obligations under this Subcontract.
分包商同意,所有适用的法律要求均应约束其对本分包合同的履行,并应在所有重大方面遵守履行其在本分包合同项下的义务所需的所有同意 。
The Subcontractor shall procure such materials and equipment reasonably required by the Contractor to comply with Legal Requirements relating to cybersecurity and shall from time to time, upon the request of the Contractor, the Project Company, the Offtaker or the National Cybersecurity Authority, provide reasonable evidence of such compliance.
分包商应采购承包商合理要求的材料和设备 ,以遵守与网络安全相关的法律要求 , 并应承包商、项目公司、承购商或国家网络安全局的要求,不时提供此类合规性的合理证据。
Transfer of Subcontracts to Project Company
将分包合同转让给项目公司
The Subcontractor shall deliver the Subcontractor Acknowledgement and Consent in the form as per Appendix P (Form of Subcontractor Acknowledgement and Consent) to the Contractor within three (3) Days following execution of the Subcontracts. The Contractor shall promptly deliver to the Project Company a copy of any such executed acknowledgment and consent or subcontract. Upon notification to the Subcontractor from the Project Company that:
分包商应在分包合同执行后三 (3) 天内, 按照附录 P( 分包商确认和同意书)的形式向承包商交付分包商确认和同意书。承包商应立即向项目公司交付任何已执行的确认和同意或分包合同的副本。在项目公司通知分包商:
this EPC Contract has been terminated; and
本 EPC 合同已终止;以及
the Project Company or a designee thereof will thereafter be assuming the Contractor's future obligations under such Subcontract,
此后,项目公司或其指定人员将承担承包商在此类 Subcontract 项下的未来义务,
then:
然后:
the Contractor and the Subcontractor shall execute a deed of novation in substantially the form set forth in Appendix P (Form of Subcontractor Acknowledgment and Consent) with the Project Company or its designee; and
承包商和 分包商应与项目公司或其指定人员签署基本按照附录 P( 分包商确认和同意书) 中规定的格式签署更替契约;以及
the Subcontractor shall continue to perform its responsibilities under such Subcontract for the benefit of the Project Company or such designee and shall recognise the Project Company or such designee as being vested with all the rights and responsibilities of the Contractor under such Subcontract; provided that the Contractor shall maintain all rights and claims against the Subcontractor for the portion of work previously performed.
分包商应继续为项目公司或指定人员的利益履行其在此类分包合同项下的责任 ,并应承认项目公司或此类指定人员享有该 S 合同项下承包商的所有权利和责任 ;前提是承包商应保留对 以前执行的工作部分的分包商。
Notwithstanding the foregoing, it is specifically understood and agreed that the Subcontractor shall not have any right to look to the Project Company or any designee thereof for the performance of the Contractor's obligations under the Subcontract unless and until the Subcontractor has received such notice from the Project Company or such designee and then only with respect to future obligations under the Subcontract.
尽管有上述规定,但双方明确理解并同意,分包商无权要求项目公司或其任何指定人员履行承包商在分包合同项下的义务,除非分包商已收到项目公司或此类指定人员的此类通知,并且仅就分包合同项下的未来义务发出通知。
Not used
未使用
Assignment of Subcontractor’s Warranties
分包商保修的转让
If the Subcontractor provides any warranty, performance guarantee or other continuing benefits in relation to any part of the Works which extends beyond the Defects Liability Period and Defects Liability Extension Periods (if any) applicable to such part of the Works, the Subcontractor shall, on the earlier of:
如果分包商就工程的任何部分提供任何保证、履约保证或其他持续利益,且该保证、履约保证或其他持续利益超出适用于该部分工程的缺陷责任期和缺陷责任延长期(如有), 则分包商应按以下较早者为准:
(a) the expiry of the Defects Liability Period and any Defects Liability Extension
(a) 缺陷责任期和任何缺陷责任延期届满
Periods, in each case, applicable to such part of the Works; and
在每种情况下,适用于作品的该部分的期限;和
(b) the termination of this Subcontract,
(b) 本分包合同的终止 ,
to assign such warranty, performance guarantee or other continuing benefits to the Project Company.
将此类保证、履约保证或其他持续利益转让给项目公司。
Subcontractor’S RESPONSIBILITY
分包商的责任
General Obligations
一般义务
The Subcontractor shall be responsible for Subcontractor’s Documents, the construction, the execution and the completed Works, which shall be performed according to Prudent Practices so that the Works completed under this Subcontract is Fit for the Purpose.
分包商应负责分包商的文件、施工、执行和完成的工作,这些工作应根据审慎的做法进行,以便根据本分包合同完成的工作适合目的。
The Subcontractor shall be deemed to have participated in the preparation of and scrutinized, prior to the Effective Date, requirements in the Subcontract.
分包商应被视为在生效日期之前参与了分包合同中要求的准备和审查。
The Contractor shall not be responsible for any error, inaccuracy or omission of any kind information as originally included in the Subcontract and shall not be deemed to have given any representation of accuracy or completeness of any data or information. Any data or information received by the Subcontractor, from the Contractor or otherwise, shall not relieve the Subcontractor from its responsibility for the execution of the Works.
承包商不对分包合同中最初包含的任何类型的信息的任何错误、不准确或遗漏负责,并且不应被视为对任何数据或信息的准确性或完整性做出任何陈述。 分包商从承包商或其他方面收到的任何数据或信息,均不得免除分包商对执行工程的责任。
Subcontractor’s Documents
分包商的文件
The Subcontractor’s Documents shall comprise the technical documents specified in this Subcontract, documents required to satisfy all regulatory approvals, and the documents described in Sub-Clause 5.6 (As-Built Documents). The Subcontractor’s Documents shall be written in English.
分包商的文件应包括本分包合同中规定的技术文件、满足所有监管批准所需的文件以及子条款 5.6( 竣工文件 )中描述的文件 。分包商的文件应以英文书写。
The Subcontractor shall prepare Subcontractor’s Documents, and shall also prepare any other documents necessary as instructed by the Contractor’s Personnel.
分包商应准备分包商文件,并应按照签约人人员的指示准备任何其他必要的文件。
If the Subcontract describes Subcontractor’s Documents which are to be submitted to the Contractor for review, they shall be submitted accordingly, together with a notice as described below:
如果分包合同描述了要提交给承包商进行审查的分包商文件,则应相应地提交这些文件,并附有如下所述的通知:
Unless otherwise stated in this Subcontract, each review period shall not exceed twenty-one (21) days, calculated from the date on which the Contractor receives a Subcontractor’s Document and Subcontractor’s notice. This notice shall state that Subcontractor’s Document is considered ready, both for review in accordance with this Sub-Clause and for use. The notice shall also state that Subcontractor’s Document complies with the Subcontract, or the extent to which it does not comply.
除非本分包合同另有规定,否则每个审查期不得超过二十一 (21) 天,自承包商收到分包商文件和分包商通知之日起计算。本通知应说明分包商文件被视为已准备就绪,可以根据本子条款进行审查和使用。该通知还应说明分包商文件符合分包合同的规定,或说明其不符合分包合同的程度。
The Contractor may, within the review period, give notice to the Subcontractor that a Subcontractor’s Document fails (to the extent stated) to comply with the Subcontract. If a Subcontractor’s Document so fails to comply, it shall be rectified, resubmitted by the Subcontractor within three (3) days, at the Subcontractor’s cost. In case of any resubmission, the review by the Contractor shall be completed within five (5) days.
在审查期内,承包商可以通知分包商,分包商的文件未能(在规定的范围内)遵守分包合同。如果分包商的文件不符合规定,分包商应在三 (3) 天内纠正并重新提交,费用由分包商承担。如果重新提交,承包商应在五 (5) 天内完成审核。
For each part of the Works, and except to the extent that the Parties otherwise agree:
对于作品的每个部分,除非双方另有约定,否则:
execution of such part of the Works shall not commence prior to the expiry of the review periods for all sub-Subcontractor’s Documents which are relevant to its execution;
该部分工程的执行不得在所有与其执行相关的分包商文件的审查期届满之前开始;
execution of such part of the Works shall be in accordance with these Subcontractor’s Documents, as submitted for review; and
该部分工程的执行应符合提交审查的分包商文件;和
if the Subcontractor wishes to modify any document which has previously been submitted for review, the Subcontractor shall immediately give notice to the Contractor. Thereafter, the Subcontractor shall submit revised documents to the Contractor in accordance with the above procedure.
如果分包商希望修改之前提交审核的任何文件,分包商应立即通知承包商。此后,分包商应按照上述程序向签约商提交修改后的文件。
Any such agreement or any review shall not relieve the Subcontractor from any obligation or responsibility.
任何此类协议或任何审查均不得免除分包商的任何义务或责任。
Subcontractor’s Undertaking
分包商承诺
The Subcontractor undertakes that the Subcontractor’s Documents, the construction, the execution and the completed Works will be in accordance with:
分包商承诺,分包商的文件、施工、执行和已完成的工程将符合:
the Laws of the Oman, the Consents, the standards, the Electricity Interconnection Agreement, the Design Life and all Environmental and Social Requirements;
阿曼法律、同意书、标准、电力互连协议、设计寿命以及所有环境和社会要求;
the documents forming the Subcontract, as altered or modified by Variations;
构成 Subcontract 的文件,经 Variations 更改或修改;
the EPC Contract, the Power Purchase Agreement and the Project Agreements;
EPC 合同 、购电协议和项目协议;
the plans and specifications and accompanying data submitted to the Contractor pursuant to this Subcontract and/or enclosed in Technical Requirements; and
根据本分包合同和/或技术要求中随附给承包商的计划和规范以及随附数据;和
Prudent Practices.
审慎的做法。
The Subcontractor covenants that the Works (i) will be constructed and completed in a good and workmanlike manner, only with materials and equipment that are brand new and unused, and suitable for their intended use, (ii) shall be, in all material respects in accordance with sound engineering practices and Prudent Practices, and (iii) that the completed Works shall be capable of meeting the operational standards of the Offtaker and requirements of this Subcontract.
分包商承诺,工程 (i) 将以良好和熟练的方式建造和完成,仅使用全新且未使用的材料和设备,并适合其预期用途,(ii) 在所有材料方面均符合良好的工程实践和审慎实践,以及 (iii) 完成的作品应能够满足承购商的运营标准和本分包合同的要求。
The Subcontractor shall ensure that the Works shall be executed and completed in such a manner so as to ensure that the Plant is capable of operating and maintaining power production on a continuous and reliable basis under the full range of prevailing climatic conditions from time to time, combined high ambient humidity with high air temperature, sudden heavy downpours, severe storms, flash floods, strong winds, sand storms and dust storms.
分包商应确保工程的执行和完成方式,以确保工厂能够在不时的各种主要气候条件下,结合高环境湿度和高空气温度,持续可靠地运营和维持电力生产, 突如其来的倾盆大雨、猛烈的风暴、山洪暴发、强风、沙尘暴。
Anti corruption neither the Subcontractor nor any its sub-Subcontractor, or their respective employees, officers, representatives, or other agents of the Subcontractor have made or will make any payment or have given or will give anything of value, in either case to any Government Official (including any officer or employee of any Competent Authority) to influence his, her or its decision or to gain any other advantage for the Project Company or the Subcontractor or any sub-Subcontractor in connection with the Works to be performed hereunder;
反腐败 分包商或其任何分包商 , 或其各自的雇员、高级职员、代表或分包商的其他代理人均未 向任何政府官员(包括任何主管当局的任何高级职员或雇员)支付或将要支付任何款项,或给予或将给予任何有价物,以影响其 其决定或为项目公司或分包商或任何分包商获得与本协议项下将要进行的工程有关的任何其他利益;
Technical Standards and Regulations
技术标准和法规
The Subcontractor’s Documents, the construction, the execution and the completed Works shall comply and be in accordance with international standards, building, construction and environmental Laws, Laws applicable to the product being produced from the Works, the Consents, the Environmental and Social Requirements and other standards specified in the Subcontract, applicable to the Works, or defined by the applicable Laws.
分包商的文件、施工、执行和已完成的工程应符合并符合国际标准、建筑、施工和环境法律、适用于工程生产的产品的法律、同意书、环境和社会要求以及分包合同中规定的、适用于工程的或适用法律定义的其他标准。
Training
训练
The Subcontractor undertakes to provide a written report (“Training Programme”) specifying in reasonable detail the procedures implemented or to be implemented by the Subcontractor to facilitate the transfer of knowledge relating to the Project to Oman national employees of the Project Company and the Contractor.
分包商承诺提供书面报告(“ 培训计划 ”),合理详细地说明分包商已实施或将要实施的程序,以促进将与项目相关的知识转让给项目公司的阿曼国家员工和承包商。
The Subcontractor shall fully implement any incentives, procedures and training programs specified in the Training Programme as required by the Offtaker and agreed to by the Project Company and the Offtaker.
分包商应根据承购商的要求并经项目公司和承购商同意,全面实施培训计划中规定的任何激励措施、程序和培训计划。
The Subcontractor shall train the personnel nominated by the Project Company in accordance with the requirements set out in the Technical Requirements to the extent that such personnel shall be able to safely and environmentally responsibly operate and maintain the Plant without further assistance of the Subcontractor and that this level of operational competence shall be achieved by not later than one (1) month prior to the Time for Completion. Training shall be sufficiently completed at the time of Completion Date to enable the Project Company ’s personnel to operate and maintain the Plant. The personnel nominated by the Project Company shall be of such caliber and potential ability and in such numbers as may be reasonably necessary for the operation of the Plant.
分包商应根据技术要求中规定的要求对项目公司指定的人员进行培训,以使这些人员能够在没有分包商进一步协助的情况下安全、环保地作和维护工厂,并且该作能力水平应不迟于完工时间前一 (1) 个月达到。培训应在完成日期时充分完成,以使项目公司的人员能够作和维护工厂。项目公司提名的人员应具有工厂运营合理必要的素质和潜在能力以及数量。
As-Built Documents
竣工文档
The Subcontractor shall prepare, and keep up-to-date, a complete set of “as-built” records of the execution of the Works, showing the exact as-built locations, sizes and details of the work as executed. These records shall be kept on the Site and shall be used exclusively for the purposes of this Sub-Clause. Two copies shall be supplied to the Contractor prior to the commencement of the Tests on Completion.
分包商应准备并更新一套完整的工程执行“竣工”记录,显示所执行工程的确切竣工位置、大小和详细信息。这些记录应保存在网站上,并仅用于本小节的目的。在完成测试开始之前,应向承包商提供两份副本 。
In addition, the Subcontractor shall supply to the Contractor as-built documents of the Works, showing all Works as executed, and submit them to the Contractor for review under Sub-Clause 5.2 (Subcontractor’s Documents).
此外,分包商应向承包商提供工程竣工文件,显示所有工程已执行,并根据第 5.2 款( 分包商文件 )将其提交给承包商进行审查 。
Prior to the issue of the Completion Certificate, the Subcontractor shall supply to the Contractor the specified numbers and types of copies of the relevant as-built drawings, signed and sealed and in accordance with the Subcontract. The Works shall not be considered to be completed for the purposes of Completion under Sub-Clause 10.1 (Completion) until the Contractor has received these documents.
在签发竣工证书之前,分包商应向承包商提供指定数量和类型的相关竣工图副本,并按照分包合同签署和盖章。 在承包商收到这些文件之前 ,根据第 10.1 款( 完工 )的规定,工程不应被视为已完成。
Errors in Subcontractor’s Documents
分包商文档中的错误
If errors, omissions, ambiguities, inconsistencies, inadequacies or other defects are found in Subcontractor’s Documents, they and the Works shall be corrected at Subcontractor’s cost, notwithstanding any consent or approval under this Subcontract.
如果在分包商的文件中发现错误、遗漏、歧义、不一致、不足或其他缺陷,则应更正这些文件和作品,费用由分包商承担,即使本分包合同下有任何同意或批准。
STAFF AND LABOUR
员工和劳动力
Engagement of Staff and Labour
员工和劳动力的参与
The Subcontractor shall make arrangements for the engagement of all staff and labour, local or otherwise, and for their payment, accommodation, feeding and transport.
分包商应安排所有员工和劳动力的聘用,无论是本地的还是其他的,以及他们的工资、住宿、饮食和交通。
The Subcontractor is encouraged, to the extent practicable and reasonable, to employ staff and labour with appropriate qualifications and experience who are residents of the Oman.
在切实可行的合理范围内,鼓励分包商雇用具有适当资格和经验的阿曼居民员工和劳动力。
The Subcontractor shall be responsible for applying the VISA of his staff and labour at the Subcontractor’s cost.
分包商应负责为其员工和人工申请签证,费用由分包商承担。
Rates of Wages and Conditions of Labour
工资和劳动条件的费率
The Subcontractor shall pay rates of wages, and observe conditions of labour, which are not lower than those established for the trade or industry where the work is carried out or as prescribed under the Laws of the Oman. If no established rates or conditions are applicable, the Subcontractor shall pay rates of wages and observe conditions which are not lower than the general level of wages and conditions observed locally by employers whose trade or industry is similar to that of the Subcontractor.
分包商应支付工资率并遵守劳动条件,这些工资不得低于为开展工作的行业或行业规定的工资或阿曼法律规定的工资。如果没有既定的费率或条件,分包商应支付工资率并遵守不低于与分包商相似的行业或行业雇主在当地遵守的一般工资水平和条件的条件。
The Subcontractor should submit all labour information lists to the Contractor. The Subcontractor shall indemnify the Contractor from any liabilities and adverse effect on the Project due to the Subcontractor’s mismanagement of his staff and labour.
分包商应向承包商提交所有劳工信息清单。分包商应赔偿承包商因分包商对其员工和劳动力管理不善而造成的任何责任和对项目的不利影响。
Persons in the Service of Others
为他人服务的人
The Subcontractor shall not recruit, or attempt to recruit, staff and labour from amongst the Contractor’s Personnel.
分包商不得从承包商的人员中招聘或试图招聘员工和劳动力。
Labour Laws
劳动法
The Subcontractor shall provide and maintain staff that are dedicated to the furnishing and completion of the Works in accordance with the Construction Programme, the Requirements and Laws. All of whom shall be competent and have the technical and managerial experience, qualifications, required certifications and licenses necessary to perform the Works in accordance with the Requirements.
分包商应根据施工计划、要求和法律提供并维护专门负责布置和完成工程的员工。所有人员均应有能力并具有根据要求执行工作所需的技术和管理经验、资格、所需的证书和执照。
The Subcontractor, directly or through sub-Subcontractor, shall provide and maintain a qualified and competent organisation at the Site with adequate capacity and numbers of construction and start-up personnel, equipment and facilities to execute the Works in a safe, efficient, environmentally sound and professional manner at a rate of progress in accordance with the Construction Programme.
分包商应直接或通过分包商在工地提供并维持一个合格且有能力的组织,并拥有足够的能力和数量的施工和启动人员、设备和设施,以按照施工计划以安全、高效、环保和专业的方式执行工程。
The Subcontractor's, and each sub-Subcontractor's, employees are and shall remain as the Subcontractor's and/or such Subcontractor's employees and there shall be no Labour relation whatsoever between the Contractor and the Subcontractor´s or any sub-Subcontractor's employees. Consequently, the Subcontractor shall (and the Subcontractor shall cause each sub-Subcontractor to) fully comply with all obligations imposed on it by Laws and Requirements in its capacity of employer of the staff assigned to the execution of the Works, including attending to all documentation and other compliance with Laws relating to immigration and other expatriate requirements. The Subcontractor shall (and shall cause sub-Subcontractor to) strictly comply with the Labour and social security legislation in force in respect of all work contracts subscribed with the Subcontractor Personnel required to perform its obligations under the Contract. The Subcontractor shall, and shall cause each sub-Subcontractor to, timely fulfil all the obligations and requirements required by applicable Labour, tax and social security laws and regulations, which may be applicable to the Works performed under this Subcontract. The Subcontractor shall indemnify the Contractor for any cost, expense or liability they may suffer due to breach of any of the aforementioned obligations by the Subcontractor and/or any Sub-Subcontractor.
分包商和每个分包商的员工都是并将继续是分包商和/或该分包商的员工, 承包商与分包商或任何分包商的员工之间不存在任何劳资关系 。因此, 分包商应(分包商应促使每个分包商 )以被指派执行工程的员工的雇主身份完全遵守法律和要求对其施加的所有义务,包括处理所有文件和其他遵守与移民和其他外籍人士要求相关的法律。 分包商应(并应促使分包商 )严格遵守现行的劳动和社会保障法规,与分包商人员签订履行合同义务所需的所有工作合同有关。 分包商应并应促使每个分包商及时履行适用的劳动、税务和社会保障法律和法规要求的所有义务和要求,这些法律和要求可能适用于根据本分包合同执行的工作。 分包商应赔偿承包商因分包商和/或任何 Sub 分包商违反上述任何义务而可能遭受的任何费用、费用或责任 。
Furthermore, the Subcontractor shall, and shall cause each sub-Subcontractor to, without limitation:
此外, 分包商应促使各分包商 (但不限于):
(i) contract for insurance, which shall cover personal injury derived from work, Labour illnesses and/or any disability contracted because of or during work (such insurance shall cover all of the Subcontractor Personnel under a Labour relationship with the Subcontractor or any sub-Subcontractor during the performance of the Subcontractor's obligations under the Contract);
(i) 保险合同,应涵盖因工作、工伤疾病和/或因工作或工作期间造成的任何残疾(此类保险应涵盖在履行分包商在合同项下的义务期间与分包商或任何分包商有劳动关系的所有分包商人员);
(ii) pay all the remunerations, social security withholdings and contributions, Taxes, or any other social security benefit created or to be created in the future, corresponding to the Subcontractor's and any sub-Subcontractor's employees in connection with the performance of the Subcontractor's obligations under the Contract;
(ii) 支付与分包商和任何分包商的员工在履行合同项下义务相关的所有报酬、社会保障预扣税和缴款、税款或未来创造或将要创造的任何其他社会保障福利 ;
(iii) comply, and take all prudent actions to cause each sub-Subcontractor to comply, with all applicable regulations, especially Labour regulations, hygiene and security regulations and every administrative regulation applicable to the Subcontractor and/or any sub-Subcontractor;
(iii) 遵守并采取一切审慎行动,促使每个分包商遵守所有适用法规,尤其是劳动法规、卫生和安全法规以及适用于分包商和/或任何分包商的每项行政法规 ;
(iv) assume complete and absolute responsibility for any Labour accidents or professional diseases suffered by the Subcontractor and/or any sub-Subcontractor's employees; whatever the consequences associated with such accident or disease; and
(iv) 对分包商和/或任何分包商的员工所遭受的任何工伤事故或职业疾病承担全部和绝对的责任 ;无论与此类事故或疾病相关的后果如何;以及
(v) indemnify, defend and hold the Contractor harmless from any and all Losses of any nature arising out of, in connection with, or as a result of the existence or alleged existence of a Labour relationship between the Contractor and any of the Subcontractor's or any sub-Subcontractor's employees or of the breach by the Subcontractor and/or any sub-Subcontractor of its Labour or social security obligations regarding its employees who perform any part of the Works.
(v) 对于因承包商与任何分包商或任何分包商的员工之间存在或声称存在劳动关系, 或分包商和/或任何分包商 的违约行为而引起、与之相关或导致的任何性质的任何及所有损失,向承包商进行赔偿、为其辩护并使其免受损害其对执行作品任何部分的雇员的劳动或社会保障义务。
(e) Any breach by the Subcontractor of its Labour, health, safety or social security obligations shall entitle the Contractor to:
(e) 如果分包商违反其劳动、健康、安全或社会保障义务 , 则承包商有权 :
(i) retain a reasonable amount from a Request for Payment or from any amount due to the Subcontractor in relation to the amount involved in the respective breach (or lawsuit or claim) until such breach (or lawsuit or claim) is remedied (with the Contractor providing the Subcontractor with justifications for any such retention); and/or
(i) 从付款请求中扣留合理金额,或从应付给分包商的与相应违约(或诉讼或索赔)所涉及的金额相关的任何金额中扣留合理金额,直到此类违约(或诉讼或索赔)得到补救(承包商向分包商提供 任何此类保留的理由);和/或
(ii) pay, by subrogation, any amount due to employees and social security institutions, amounts which shall be deducted from any amounts due by the Contractor to the Subcontractor.
(ii) 通过代位求偿支付应付给员工和社会保障机构的任何款项,该金额应从承包商应付给分包商的任何款项中扣除 。
(f) The Subcontractor shall ensure that at the time of hiring, all Subcontractor Personnel performing the Works are in possession of all such documents (including visas, certification and Works permits) as may be required by any and all Laws to perform the Works. Upon the request of the Contractor, the Subcontractor shall provide any such documentation to the Contractor in a timely fashion in order for the Contractor to comply with any request or requirement of any Competent Authority.
(f) 分包商应确保在雇用时,所有执行工程的分包商人员均持有任何及所有法律可能要求的所有此类文件(包括签证、证书和工程许可证),以执行工程。根据承包商的要求 , 分包商应及时向承包商提供任何此类文件 , 以便承包商遵守任何主管当局的任何请求或要求。
(g) The Subcontractor shall be responsible and liable to the Contractor for all Labour relation matters of Subcontractor Personnel relating to the Works. The Subcontractor shall (and shall cause its sub-Subcontractor to) adopt practices designed to minimise the risk of Labour-related delays or disruption of the progress of the Works. The Subcontractor shall advise the Contractor promptly, in writing, of any actual or threatened Labour Dispute.
(g) 分包商应对分包商人员与工程相关的所有劳动关系事宜 向承包商负责 。 分包商应(并应促使其分包商 )采取旨在最大限度地减少与劳工相关的延误或工程进度中断的风险的做法。 分包商应 及时以书面形式将任何实际或可能的劳资纠纷告知承包商 。
Labour Welfare
劳工福利
The Subcontractor shall be responsible for the recruitment, transportation, accommodation, medical care and catering of all of its employees required for carrying out the Works and for all payments in connection therewith. The Subcontractor shall comply fully with all Environmental and Social Requirements and HSE and quality assurance requirements set out in the Subcontract. The Subcontractor shall not permit any of its employees to maintain any temporary or permanent living quarters within the structures forming the Works.
分包商应负责进行工程所需的所有员工的招聘、运输、住宿、医疗和餐饮,并支付与此相关的所有费用。分包商应完全遵守分包合同中规定的所有环境和社会要求以及 HSE 和质量保证要求。分包商不得允许其任何员工在构成工程的建筑物内维持任何临时或永久居住区。
Labour Regulations
劳动法规
The Subcontractor shall give the Contractor prompt written notice of any labour dispute or anticipated labour dispute that may be expected to have a material adverse effect on the performance of the works.
分包商应及时向承包商发出书面通知,告知承包商任何可能预期会对工程实施产生重大不利影响的劳资纠纷或预期的劳资纠纷。
Subcontractor’s Superintendence
分包商监督
Throughout the execution of the Works, and as long thereafter as is necessary to fulfil the Subcontractor’s obligations, the Subcontractor shall provide all necessary superintendence to plan, arrange, direct, manage, inspect and test the work to measure up to the requirements.
在整个工程执行过程中,以及此后为履行分包商的义务所必需的时间内,分包商应提供所有必要的监督,以计划、安排、指导、管理、检查和测试工作,以达到要求。
A reasonable proportion of the Subcontractor’s superintending staff shall have a working knowledge of the English language, or the Subcontractor shall have a sufficient number of competent interpreters available on Site during all working hours. Superintendence shall be given by a sufficient number of persons having adequate knowledge of the operations to be carried out (including the methods and techniques required, the hazards likely to be encountered and methods of preventing accidents), for the satisfactory and safe execution of the Works.
分包商的监督人员中应有合理比例的工作人员具有英语工作知识,或者分包商应在所有工作时间内在现场提供足够数量的合格口译员。监督工作须由足够人数之人员进行,并对所要进行的工作(包括所需的方法及技术、可能遇到的危险及防止意外的方法)有足够认识,以确保工程能圆满及安全地进行。
The Subcontractor shall comply with the following additional requirements:
分包商应遵守以下附加要求:
Foreign Staff and Labour
外籍员工和劳动力
The Subcontractor may import any personnel who are necessary for the execution of the Works. However, the Subcontractor shall ensure that these personnel are provided with the required residence visas and work permits. The Subcontractor shall be responsible for the return to the place from where such personnel were recruited or to their respective domiciles. In the event of the death in the Oman of any of these personnel or members of their families, the Subcontractor shall be responsible for making the appropriate arrangements for their return or burial, as appropriate.
分包商可以进口执行工程所需的任何人员。但是,分包商应确保为这些人员提供所需的居留签证和工作许可。分包商应负责返回此类人员的招聘地或其各自的住所。如果这些人员或其家庭成员中的任何人在阿曼死亡,分包商应负责酌情安排他们的返回或埋葬。
Alcoholic Liquor or Drugs
酒精饮料或毒品
The Subcontractor shall not, otherwise than in accordance with the Laws of the Oman, import, sell, give, barter or otherwise dispose of any alcoholic liquor or drugs, or permit or allow any such importation, sale, gift, barter or disposal by the Subcontractor’s Personnel.
除非根据阿曼法律,否则分包商不得进口、出售、赠予、交换或以其他方式处置任何酒精类酒类或药物,也不得允许或允许分包商人员进行任何此类进口、销售、赠与、易货或处置。
Arms and Ammunition
武器和弹药
Any arms or ammunition of any kind is not allowed to be presented, used, hold, or obtained at the Site.
不允许在现场展示、使用、持有或获得任何类型的任何武器或弹药。
Festivals and Religious Customs
节日和宗教习俗
The Subcontractor shall respect recognized festivals, days of rest and religious or other customs in the Oman.
分包商应遵守阿曼公认的节日、休息日以及宗教或其他习俗。
Subcontractor’s Personnel
分包商人员
The Subcontractor’s Personnel shall be appropriately qualified, skilled and experienced in their respective trades or occupations. The Contractor may require the Subcontractor to replace (or cause to be replaced) any person employed on the Site or Works, including the Subcontractor’s Representative if applicable, who:
分包商的人员应在各自的行业或职业中具有适当的资格、技能和经验。承包商可要求分包商更换(或安排更换)工地或工程中雇用的任何人,包括分包商的代表(如适用),其人员应符合以下条件:
lack of relevant capability;
缺乏相关能力;
persists in any misconduct or lack of care,
持续存在任何不当行为或缺乏照顾,
carries out duties incompetently or negligently,
不称职或疏忽地履行职责,
fails to conform with any provisions of the Subcontract, or
未能遵守分包合同的任何规定,或
persists in any conduct which is prejudicial to safety, health, or the protection of the environment.
持续从事任何有损于安全、健康或环境保护的行为。
If appropriate, the Subcontractor shall then appoint (or cause to be appointed) a suitable replacement person without any objection within 5 days from the Contractor issues the notice.
在适当的情况下,分包商应在承包商发出通知后 5 天内指定(或安排指定)合适的替代人员,且不得提出任何异议。
Records of Subcontractor’s Personnel and Subcontractor’s Equipment
分包商人员和分包商设备的记录
The Subcontractor shall submit, to the Contractor, details showing the number of each class of the Subcontractor’s Personnel and of each type of the Subcontractor’s equipment on the Site. Details shall be submitted each calendar week and month in the weekly and monthly report, in a form approved by the Contractor, until the Subcontractor has completed all work which is known to be outstanding at the completion date stated in the Completion Certificate.
分包商应向承包商提交详细信息,显示分包商在现场的各类人员和每种类型的设备的数量。详细信息应以承包商批准的形式在每周和每月的周报和月报中提交,直到分包商在完工证书中规定的完成日期完成所有已知未完成的工作。
Disorderly Conduct
不检
The Subcontractor shall at all times take all reasonable precautions to prevent any unlawful, riotous or disorderly conduct by or amongst the Subcontractor’s Personnel, and to preserve peace and protection of persons and property on and near the Site.
分包商应始终采取一切合理的预防措施,以防止分包商人员或其人员之间发生任何非法、骚乱或扰乱秩序的行为,并维护工地内和附近的和平以及人员和财产的安全。
Key Persons
关键人物
The Subcontractor shall nominate members of the Subcontractor’s Personnel in the following key roles in relation to the Works:
分包商应提名分包商人员担任以下与工程相关的关键角色:
Project Manager;
项目管理人;
Site Manager;
Civil Works Manager;
Civil 工程经理;
Electrical and Mechanical Erection Works Manager;
E 电气和机械安装工程经理;
Testing and Commissioning Manager (if applicable);
测试和调试经理(如适用);
QA/QC Manager;
QA/QC 经理;
Project Planning and Control Manager;
Project 规划和控制经理;
HSE Manager
HSE 经理
(collectively the “Key Persons”).
( 统称为 “ 关键人物 ”)。
The Key Persons shall have sufficient qualifications and experience for the position assigned, the resume of Key Persons shall be submitted within 3 days from the signing of Subcontract for the Contractor’s approval, the assigned Project Manager shall be interviewed at Contractor required time and place. Approval by the Contractor shall not be unreasonably withheld.
关键人员应具有足够的资格和经验,关键人员应在分包合同签订后 3 天内提交简历以供承包商批准,指定的项目经理应在承包商要求的时间和地点进行面试。不得无理拒绝承包商的批准。
The Key Persons shall be available for as long as necessary to ensure the proper carrying out of the Works on the Site. To the extent, the Project Manager, Site Manager, Quality Control Manager and HSE Manager shall be on the Site for at least 25 days per month during construction period.
关键人员应在必要时在场,以确保现场工作的正确进行。在施工期间,项目经理、现场经理、质量控制经理和 HSE 经理每月至少应在现场工作 25 天。
The Subcontractor shall not replace the Key Persons without the prior approval of the Contractor and shall only replace the Key Persons with persons approved by the Contractor.
未经承包商事先批准,分包商不得更换关键人员,只能用承包商批准的人员更换关键人员。
The Key Persons shall at all times hold the positions and be capable of and dedicated to the performance of the duties described in Appendix V (Key Persons). Upon the Contractor's request, the Subcontractor shall provide the Contractor with the resumes of, and arrange for the interview by the Contractor of, any or all of the Key Persons employed in connection with the Work.
关键人物应始终担任这些职位,并能够并致力于履行附录 V( 关键人物 ) 中描述的职责 。根据承包商的要求, 分包商应向承包商提供与工作相关的任何或所有关键人员的简历,并安排承包商对他们进行面试。
The Subcontractor shall ensure that the Key Persons are dedicated to the performance of the Work.
分包商应确保关键人员专职完成工作。
The Subcontractor must ensure that the Key Persons and supervisory personnel of the Subcontractor are able to read, speak and write fluently in English to ensure that the Subcontractor complies with its obligations under this Subcontract.
分包商必须确保分包商的关键人员和监督人员 能够流利地使用英语读、说和写,以确保分包商遵守其在本分包合同项下的义务。
The Subcontractor shall provide, or cause to be provided, appropriate installation and start-up representatives from the Subcontractor and from Subcontractors of Main Equipment and control systems, all necessary supervising personnel, and all the Subcontractor Equipment necessary for all of the Work to complete commissioning and start-up and to run the PAC Performance Test.
分包商应提供或安排提供来自分包商和主要设备和控制系统分包商的适当安装和启动代表 、所有必要的监督人员以及 所有工作完成调试和启动以及运行 PAC 性能测试所需的所有分包商设备。
Audit
审计
(a) After reasonable notice is given to the Subcontractor, the Contractor, the Project Company and its representatives may audit the Records during normal business hours and at any time during the term of this Subcontract and for a period of five (5) years after either the date of issue of the Final Acceptance Certificate or the date of termination of the Contract.
(a) 在向分包商发出合理通知后 , 承包商 、项目公司及其代表可以在正常工作时间内以及本分包合同期限内以及最终验收证书签发日期或合同终止日期后五 (5) 年内审计记录。
(b) The Subcontractor must provide all Records requested by the Contractor, the Project Company or its representatives for the purposes of inspection and co-operate with the Contractor, the Project Company or its representatives in the exercise of the Contractor's rights.
(b) 分包商必须提供承包商 、项目公司或其代表要求的所有记录以供检查,并与承包商 、项目公司或其代表合作行使承包商的权利。
(c) The Contractor, the Project Company or its representatives conducting the inspection may make copies of any Records. The Subcontractor must, if requested by the Purchase, make copying facilities available to the Contractor, the Project Company or its representatives at the time and on the premises of the inspection.
(c) 承包商、项目公司或其进行检查的代表可以复制任何记录。 如果采购方要求 , 分包商必须在检查的时间和场所向承包商、项目公司或其代表提供复印设施 。
(d) If the Contract is terminated, this right to inspect and audit shall extend to any documentation related to costs to be reimbursed by the Contractor to the Subcontractor following the termination.
(d) 如果合同终止,则此检查和审计权应延伸至与承包商在合同终止后向分包商补偿的费用相关的任何文件。
(e) If as a result of any inspection or audit it is established that any invoice submitted under the Contract is erroneous or incomplete, the Subcontractor shall promptly adjust any such errors, ensure the completeness of such invoice and send the corresponding revised invoice or credit note to the Contractor.
(e) 如果经任何检查或审计确定根据合同提交的任何发票是错误或不完整的,分包商应及时调整任何此类错误,确保此类发票的完整性,并将相应修订后的发票或贷记单发送给承包商。
(f) The Subcontractor shall keep complete and accurate records of all data required to facilitate the proper administration of this Subcontract and the Project. Such records and data shall include, but not be limited to, an accurate and up-to-date operating log, in a format reasonably acceptable to the Contractor, at the Site with including but not limited to the following records:
(f) 分包商应完整、准确地记录所有必要的数据,以促进本分包合同和项目的适当管理。该等记录和数据应包括但不限于在现场以承包商合理接受的格式提供的准确和最新的作日志 , 包括但不限于以下记录:
(i) any unusual conditions found during inspections;
(i) 在检查过程中发现的任何异常情况;
(ii) any other matter and/or data which the Subcontractor, acting as a Reasonable and Prudent Subcontractor, determines ought to be recorded and/or maintained for the purposes of ensuring the proper administration of the payment provisions of this Subcontract.
(ii) 分包商作为合理和审慎的分包商 ,认为应记录和/或维护的任何其他事项和/或数据,以确保正确管理本分包合同的付款条款。
(g) All records and data to be maintained in accordance with Sub-Clause 6.12 (f ) shall:
(g) 根据第 6.12(f) 款保存的所有记录和数据应:
(i) be maintained for a minimum of sixty (60) Calendar Months after the creation of such record or data and for any additional length of time required by any Competent Authority; and
(i) 在创建此类记录或数据后至少保存六十 (60) 个日历月,以及任何主管当局要求的任何额外时间长度;以及
(ii) not be disposed of nor destroyed by the Subcontractor after the expiry of such sixty (60) Calendar Month period unless the Subcontractor has given 30 Days prior written notice to the Contractor, generally describing the records or other data to be destroyed or disposed of, and the Contractor does not object thereto in writing within ten Days.
(ii) 分包商不得在上述六十 (60) 个日历月期限届满后处置或销毁, 除非分包商已提前 30 天向承包商发出书面通知 ,一般说明要销毁或处置的记录或其他数据,并且承包商在十天内未以书面形式提出异议。
(h) The Subcontractor shall provide to the Contractor, on at least a monthly basis, all records and data maintained and/or obtained by the Subcontractor in accordance with Sub-Clause 6.12 (f ) of this Subcontract.
(h) 分包商应至少每月向承包商提供分包商根据本分包合同第 6.12(f) 条维护和/或获得的所有记录和数据 。
(i) The Subcontractor must obtain equivalent rights of inspection and audit to those specified in this Clause from all Sub-Subcontractor and will cause these rights to extend to the Contractor.
(i) 分包商必须从所有 Sub 分包商处获得与本条款中规定的同等的检查和审计权利 , 并将使这些权利延伸到承包商 。
PLANT, MATERIALS AND WORKMANSHIP
植物、材料和工艺
Manner of Execution
执行方式
The Subcontractor shall carry out the execution of the Works:
分包商应执行工程:
in the manner (if any) specified in the Subcontract,
按照分包合同中指定的方式(如有),
in a proper workmanlike and careful manner, in accordance with sound engineering and construction practices and Prudent Practices,
以适当的工艺和谨慎的方式,按照良好的工程和施工实践以及审慎的做法,
with properly equipped facilities and non-hazardous materials, except as otherwise specified in the Subcontract, and
配备适当设施和非危险材料,分包合同中另有规定的除外,以及
consistent with the Power Purchase Agreement.
与 Power Purchase Agreement 一致。
Samples
样品
The Subcontractor shall submit samples and/or relevant documents to the Contractor, for review and approval in accordance with the Subcontract at the Subcontractor’s cost. Each sample shall be labelled as to origin and intended use in the Works.
分包商应向承包商提交样品和/或相关文件,以便根据分包合同进行审查和批准,费用由分包商承担。每个样品均应标明原产地和在作品中的预期用途。
Inspection
检查
The Offtaker, the Project Company, the Lenders and the Contractor’s Personnel shall at all reasonable times with prior notice:
承购商、项目公司、贷款人和承包商人员应在事先通知的情况下,在所有合理时间:
have full access to all parts of the Site and to all places from which materials are being obtained;
对本网站的所有部分以及从中获取材料的所有地方的完全访问权限 ;
during construction (at the Site and, to the extent specified in the Subcontract, elsewhere), be entitled to examine, observe, inspect, measure and test the materials and workmanship; and
在施工期间(在工地以及分包合同规定的范围内,在其他地方),有权检查、观察、检查、测量和测试材料和工艺;和
monitor the Works, review and make copies as reasonably requested by an auditing party of all documents required to be obtained and retained by the Subcontractor and all documents pertinent to the Works and the exercise by the auditing party of its audit rights, for the purpose of identifying any potential non-conformance of the Works with this Subcontract, observing the progress of the Works and monitoring or investigating environmental issues and compliance in full with the Project Agreements.
监控工程,根据审计方的合理要求审查和复制分包商需要获取和保留的所有文件以及与工程相关的所有文件,以及审计方行使其审计权,以识别工程与本分包合同的任何潜在不一致情况, 观察工程进度,监察或调查环境问题,并全面遵守项目协议 。
The Subcontractor shall give the Offtaker, the Project Company, the Lenders and the Contractor’s Personnel full opportunity to carry out these activities, including providing access, facilities, permissions and safety equipment. No such activity shall relieve the Subcontractor from any obligation or responsibility.
分包商应给予承购商、项目公司、贷款人和承包商人员充分的机会来开展这些活动,包括提供通道、设施、许可和安全设备。此类活动均不得免除分包商的任何义务或责任。
In respect of the work which the Offtaker, the Project Company, the Lenders and the Contractor’s Personnel are entitled to examine, inspect, measure and/or test, the Subcontractor shall give notice to the Contractor whenever any such work is ready and before it is covered up, put out of sight, or packaged for storage or transport. The Contractor shall then either carry out the examination, inspection, measurement or testing without unreasonable delay, or promptly give notice to the Subcontractor that the Contractor does not require to do so. If the Subcontractor fails to give the notice, it shall, if and when required by the Contractor, uncover the work and thereafter reinstate and make good, all at the Subcontractor’s cost.
对于承购商、项目公司、贷款人和承包商人员有权检查、检查、测量和/或测试的工作,分包商应在任何此类工作准备就绪时,在将其掩盖、置于视线之外或打包进行储存或运输之前通知承包商。然后,承包商应立即进行检查、检查、测量或测试,或立即通知分包商承包商不需要这样做。如果分包商未发出通知,则应在承包商要求时揭露工作,然后恢复原状并赔偿责任,费用由分包商承担。
Testing
测试
The Subcontractor shall provide all apparatus, assistance, documents and other information, electricity, equipment, fuel, consumables, instruments, labour, materials, and suitably qualified and experienced staff, as are necessary to carry out the specified tests efficiently at the Subcontractor’s cost. The Parties shall determine the time and place for the specified testing of any Plant, materials and other parts of the Works.
分包商应提供所有必要的设备、协助、文件和其他信息、电力、设备、燃料、消耗品、仪器、劳动力、材料以及具有适当资格和经验丰富的员工,以便有效地进行指定测试,费用由分包商承担。双方应确定对任何设备、材料和工程的其他部分进行指定测试的时间和地点。
Where the Subcontract provides on the premises of the Subcontractor for tests subject to inspection or tests, the Subcontractor shall provide free of charge such assistance, labour, materials, electricity, fuel (if applicable), stores, apparatus and instruments as may be reasonably required by the Contractor.
在此 ,分包合同规定在分包商的场所进行需要检查或测试的测试,分包商应免费提供承包商可能合理要求的协助、劳动力、材料、电力、燃料(如适用)、商店、仪器和仪器。
The Subcontractor shall give the Contractor a testing schedule for the on-site tests, specifying the date on which such tests shall commence. Such schedule shall be provided at least one hundred and thirty (130) Days in advance of commencement of the first on-site tests.
分包商应向承包商提供现场测试的测试时间表,并指定此类测试的开始日期。此类时间表应在第一次现场测试开始前至少一百三十 (130) 天提供。
The Parties shall exercise best endeavours to undertake all on-site tests on a Business Day between 6:00am and 18:00pm (Oman time), provided that where an on-site test has started during such hours on a Business Day and has extended beyond such hours, the Parties acknowledge and agree that it shall be acceptable to complete such on-site tests on such Business Day.
双方应尽最大努力在工作日上午 6:00 至下午 18:00(阿曼时间)之间进行所有现场测试,前提是如果现场测试已在工作日的此类时间内开始并延长至该时间之后,则双方承认并同意,在该工作日完成此类现场测试是可以接受的。
The Parties shall determine the time and place for the specified testing of any equipment, materials and other parts of the Works.
双方应确定对工程的任何设备、材料和其他部分进行指定测试的时间和地点。
The Contractor may, under Sub-Clause 13 (Variations and Adjustments), instruct the Subcontractor to carry out additional tests. If these additional tests show that the tested Plant, materials or workmanship is not in accordance with the Subcontract, the cost of carrying out this Variation shall be borne by the Subcontractor, notwithstanding other provisions of the Subcontract. In the event that the Contractor instructs the Subcontractor to carry out additional tests and such additional tests show that the tested Plant, materials or workmanship is in accordance with the Subcontract, then the cost and the time extension for Time for Completion of carrying out this Variation will be borne by the Contractor.
根据第 13 款( 变更和调整 ),承包商可以指示分包商进行额外的测试。如果这些额外测试表明测试的工厂、材料或工艺不符合分包合同的规定,则执行此变更的费用应由分包商承担,尽管分包合同有其他规定。如果承包商指示分包商进行额外测试,并且此类额外测试表明测试的工厂、材料或工艺符合分包合同的规定,则执行此变更的费用和完成时间的延长将由承包商承担。
The Subcontractor shall give the Contractor not less than twenty-four (24) hours’ notice of the tests to be carried or thirty (30) days in advance if such testing is required to be witnessed by the Offtaker. The Subcontractor acknowledges that representatives of the Offtaker, the Lenders and the Project Company shall also have the right to attend the tests and the Contractor shall use its reasonable endeavors to give the Subcontractor notice of such person’s intention to attend the tests.
分包商应至少提前二十四 (24) 小时通知承包商将要进行的测试,如果需要承购商见证此类测试,则应提前三十 (30) 天通知承包商。分包商承认,承购商、贷款人和项目公司的代表也有权参加测试,并且承包商应尽其合理努力通知分包商该人有意参加测试。
The Subcontractor shall promptly forward to the Contractor duly certified reports of the tests. When the specified tests have been passed, the Contractor shall endorse Subcontractor’s test certificate, or issue a certificate to it, to that effect.
分包商应及时将经正式认证的测试报告转发给承包商。当指定的测试通过后,承包商应为分包商的测试证书签注,或向分包商颁发证书。
Rejection of Defective Works
拒绝有缺陷的作品
If, as a result of an examination, inspection, measurement or testing, any Plant, materials, workmanship which installed by the Subcontractor is found to be defective or otherwise not in accordance with the Subcontract, the Contractor may reject such Plant, materials, or workmanship by giving notice to the Subcontractor, with reasons. The Subcontractor shall then promptly make good the defect and ensure that the rejected item complies with the Subcontract.
如果经检查、检查、测量或测试后,发现分包商安装的任何工厂、材料、工艺有缺陷或不符合分包合同的规定,签约人可以通过通知分包商并说明理由拒绝此类工厂、材料或工艺。然后,分包商应及时修复缺陷并确保被拒绝的项目符合分包合同的规定。
Following Sub-Clause 7.5(a) (Rejection of Defective Works), if the Contractors requires this Plant, materials, or workmanship to be retested, the tests shall be repeated under the same terms and conditions. If the rejection and retesting cause the Contractor to incur additional costs, the Subcontractor shall, subject to Sub-Clause 2.3 (Contractor’s Claims), pay these costs to the Contractor.
根据第 7.5(a) 款( 拒绝有缺陷的作品 ),如果承包商要求重新测试该工厂、材料或工艺,则应根据相同的条款和条件重复测试。如果拒绝和重新测试导致承包商产生额外费用,则分包商应根据 Sub 条款 2.3( 承包商的索赔 )向承包商支付这些费用。
Remedial Work
补救工作
Notwithstanding any previous test or certification, the Contractor may instruct the Subcontractor to:
尽管之前有任何测试或认证,承包商可以指示分包商:
remove from the Site and replace any Plant or materials which is not in accordance with the Subcontract,
从网站上移除并更换任何不符合分包合同的工厂或材料,
remove and re-execute any other work which is not in accordance with the Subcontract, and
删除并重新执行任何其他不符合分包合同的工作,以及
execute any work which is urgently required for the safety of the Works.
执行任何为工程安全而急需的工作。
If the Subcontractor fails to comply with any such instruction, which complies with Clause 3.4 (Instructions), the Contractor shall be entitled to employ and pay other persons to carry out the work. The Subcontractor shall subject to Clause 2.3 (Contractor’s Claims) pay to the Contractor all costs arising from this failure. The Subcontractor acknowledges and agrees that the performance of Remedial Work by other persons shall not, to the extent such Work is carried out in accordance with Good Utility Practice, affect the Performance Guarantees or the Subcontractor's further liability for defective works.
如果分包商未能遵守任何符合第 3.4 条( 指示 )的此类指示 ,则承包商有权雇用其他人并支付报酬来完成工作。根据第 2.3 条( 承包商的索赔 ),分包商应向承包商支付因未能履行规定而产生的所有费用。 分包商承认并同意,如果其他人按照良好公用事业规范进行补救工作,则不会影响履约保证或分包商对有缺陷工程的进一步责任。
Ownership of Plant and Materials
厂房和材料的所有权
Except for the Subcontractor’s own equipment and materials, each item of equipment and materials shall, to the extent consistent with the Laws of the Oman, become the property of the Contractor, free from liens and other encumbrances upon earlier of (i) receipt of full payment against the same, (ii) when it is delivered to the Site, for equipment and materials procured, manufactured, and/or fabricated within the Oman, and (iii) in the case of services only, after such services have been performed.
除分包商自己的设备和材料外,在符合阿曼法律的范围内,每件设备和材料均应成为承包商的财产,在以下情况下无留置权和其他产权负担:(i) 收到全额付款,(ii) 当其交付给现场时, 在阿曼境内采购、制造和/或制造的设备和材料,以及 (iii) 仅在服务的情况下,在提供此类服务后。
Royalties
版税
The Subcontractor shall pay all royalties, rents and other payments for:
分包商应支付以下各项的所有特许权使用费、租金和其他款项:
natural materials obtained from outside the Site, and
从本网站外部获得的天然材料,以及
the disposal of material from demolitions and excavations and of other surplus material (whether natural or man-made), except to the extent that disposal areas within the Site are specified in the Subcontract.
拆除和挖掘产生的材料以及其他剩余材料(无论是自然的还是人造的)的处置,除非分包合同中规定了场地内的处置区域。
Subcontractor Liens
分包商留置权
the Subcontractor shall not permit any labourers' or material's Lien to stand against any property or improvements of the Contractor in respect of any labour or material provided by any Subcontractor or claimed to have been furnished to the Subcontractor or any Subcontractor in connection with work of any character performed or claimed to have been performed by or at the direction or sufferance of the Subcontractor. Nothing in this Subcontract shall be deemed to authorise the Subcontractor or any Subcontractor to bind the Contractor or any property or improvements of the Contractor for the payment for labour or material, for engineering or designer's fees or for any other costs arising in connection with the construction of the Works by or on behalf of the Subcontractor or to render the Contractor's estate or interest in the Site liable for any Claim for any labour, material or service or for any charge or expense incurred in connection therewith.
对于任何分包商提供的或声称已提供给分包商或任何分包商的与分包商执行或声称由分包商执行或按分包商的指示或痛苦执行的任何性质的工作有关的任何劳动或材料,分包商不得允许任何劳动者或材料的留置权对承包商的任何财产或改进提出异议。本分包合同中的任何内容均不得视为授权分包商或任何分包商约束承包商或承包商的任何财产或改进,以支付人工或材料、工程或设计师费用或与分包商或代表分包商建造工程有关的任何其他费用,或使承包商的财产或工地权益对以下任何索赔负责任何劳动力、材料或服务,或与此相关的任何费用或开支。
any Lien of any kind is filed against any property or improvements of the Contractor, then the Subcontractor shall procure and deliver to the Contractor a complete discharge of such Lien or, at the Contractor's option, procure and deliver such security as may be demanded by the Contractor to ensure payment of the amount secured by such Lien (and in no event in an amount greater than the amount of such Lien) to prevent any sale, foreclosure or forfeiture of any property or improvements of the Contractor by reason of non-payment of such amount; provided, however, that upon provision of such security, the Subcontractor may contest the validity or amount of any such Lien. Upon receiving adequate evidence of the discharge of such Lien, the Contractor shall return forthwith to the Subcontractor any security in the Contractor's possession with respect to such Lien.
针对承包商的任何财产或改进提出任何形式的留置权,则分包商应促使承包商完全解除此类留置权,或者根据承包商的选择,采购并交付承包商可能要求的担保,以确保支付此类留置权担保的金额(在任何情况下均不得超过此类留置权的金额),以防止任何因未支付此类款项而出售、取消抵押品赎回权或没收承包商的任何财产或改进;但是,在提供此类担保后,分包商可以对任何此类留置权的有效性或金额提出异议。在收到解除留置权的充分证据后,承包商应立即将承包商持有的与此类留置权有关的任何担保归还给分包商。
if the Subcontractor fails to procure the complete discharge of any Lien or, in the Contractor's option, to provide security to ensure the payment of the amount secured by such Lien in accordance with Sub-Clause 7.9(b) (Subcontractor Liens) within sixty (60) Days after notice from the Contactor requesting the same, or having commenced to contest the same, and having given such security, shall fail to prosecute or contest such Lien with diligence, then the Contractor may, at its election, discharge such Lien. All amounts advanced and expenses incurred by the Contractor for such purposes shall be payable by the Subcontractor to the Contractor on demand, except to the extent that the Contractor receives payment therefor under any security provided by the Subcontractor pursuant to Sub-Clause 7.9(b) (Subcontractor Liens).
如果分包商未能在接到合同人要求留置权的通知或开始对留置权提出异议后六十 (60) 天内,根据第 7.9(b) 条( 分包商留置权) 提供担保以确保支付留置权担保的金额,则分包商未能促使完全解除任何留置权,或者根据承包商的选择提供担保以确保支付该留置权所担保的金额 , 在提供此类担保后,如果未能勤勉地起诉或质疑此类留置权,则承包商可以自行选择解除此类留置权。分包商应根据承包商的要求向承包商支付所有预付款和产生的费用,但承包商根据分包商根据子条款 7.9(b)( 分包商留置权 )提供的任何担保收到付款的情况除外。
The remedies provided to the Contractor under this Clause 7.9 (Subcontractor Liens) shall be in addition to all of the other remedies provided to the Contractor by Law.
根据本第 7.9 条( 分包商留置权 )向承包商提供的补救措施应作为法律向承包商提供的所有其他补救措施的补充。
Warranty and Indemnity as to Title to Materials and Equipment
材料和设备所有权的保证和赔偿
The Subcontractor warrants to the Contractor that it shall have the right to pass to the Contractor title to all materials and equipment at the time at which title to such materials and equipment is to pass to the Contractor pursuant to Sub-Clause 7.7 (Ownership of Plant and Materials) and that all such materials and equipment shall pass to the Contractor free and clear of any charge, lien, encumbrance or other security interest subject to provision of such waivers to be provided by the Subcontractor in accordance with Appendix M (Form of Lien Waiver) and shall remain free and clear of any charges, liens, encumbrances or other security interests created by, in favour of, or in any way attributable to, the Subcontractor until issuance of the Taking-Over Certificate.
分包商向承包商保证,根据第 7.7 款( 厂房和材料的所有权 )将所有材料和设备的所有权转移给承包商时,其有权将所有材料和设备的所有权转移给承包商, 并且所有此类材料和设备应免费且不收取任何费用。 留置权、产权负担或其他担保权益,但前提是分包商应根据附录 M( 留置权弃权表格 )提供此类豁免 ,并且在签发接管证书之前,应保持无罪且无任何费用、留置权、产权负担或其他担保权益,由分包商产生、有利于分包商或以任何方式归属于分包商。
The Subcontractor shall indemnify and hold harmless the Contractor, the Project Company , the Lenders and their respective employees, officers, directors and agents (and the Contractor acts for itself in connection with such indemnity and as trustee for the Project Company , the Lenders and the employees, officers, directors and agents of the Contractor, the Project Company and the Lenders) from and against any and all suits, actions, administrative proceedings, Claims, fines, losses, demands, costs, charges and expenses of whatsoever nature arising out of or resulting from a breach of the warranty as to title set forth in Sub-Clause 7.10(a) (Warranty and Indemnity as to Title to Materials and Equipment) above.
分包商应赔偿承包商、项目公司、贷款人及其各自的员工、高级职员、董事和代理人(承包商在赔偿方面代表自己行事,并作为项目公司、贷款人以及承包商、项目公司和贷款人的员工、高级职员、董事和代理人 )的受托人) 因违反上述第 7.10(a) 小条款( 材料和设备所有权的保证和赔偿 ) 中规定的所有权保证而引起或导致的任何和所有诉讼、诉讼、行政程序、 索赔、罚款、损失、要求、成本、费用和开支 。
COMMENCEMENT, DELAYS AND SUSPENSION
开始、延误和暂停
Commencement of Works
工程展开
The Commencement Date shall occur on the date specified in the writing notice from Contractor after signing of the Subcontract. The Subcontractor shall commence the Works from the Commencement Date.
开始日期应为承包商签署分包合同后书面通知中规定的日期 。分包商应从开工日期开始工作。
Time for Completion
完成时间
The Subcontractor shall complete the whole of the Works within the Time for Completion including completing all work which is stated in the Subcontract as being required for the Works to be considered to be completed for the purpose of Completion under Sub-Clause 10.1 (Completion).
分包商应在完成时间内完成全部工程,包括完成分包合同中规定的所有工作,以便根据第 10.1 条( 完成 )完成而被视为已完成工程 。
Programme
程序
The Subcontractor shall submit a baseline L4 or L5 programme as requested by the Contractor (in the form of Primavera P6 editable format) to the Contractor within seven (7) days after the signing of the Subcontract. The programme shall show the sequence in which it proposes to carry out the Works so as to achieve Completion in accordance with the Subcontract.
分包商应在分包合同签订后七 (7) 天内 ,根据承包商的要求 (以 Primavera P6 可编辑格式)向承包商提交基线 L 4 或 L5 计划 。该计划应显示其建议进行工程的顺序,以便根据分包合同实现 C 完成 。
The Subcontractor shall also submit a revised programme to the Contractor for approval whenever the previous programme is inconsistent with actual progress or with the Subcontractor’s obligations with each weekly and monthly progress report. Unless otherwise stated in the Subcontract, each programme shall include:
如果先前的计划与实际进度或分包商在每周和每月进度报告中的义务不一致,分包商还应向承包商提交修订后的计划以供批准。除非分包合同中另有规定,否则每个计划应包括:
the order in which the Subcontractor intends to carry out the Works, including the anticipated timing of each major stage of the Works,
分包商打算进行工程的顺序,包括工程每个主要阶段的预期时间,
the periods for reviews under Sub-Clause 5.2 (Subcontractor’s Documents),
根据子条款 5.2(分包商文件)进行的审查期限,
the sequence and timing of inspections and tests specified in the Contract, and
合同中规定的检查和测试的顺序和时间,以及
a supporting report which includes:
支持报告,其中包括:
a general description of the methods which the Subcontractor intends to adopt for the execution of each major stage of the Works, and
分包商拟为执行工程的每个主要阶段而采用的方法的一般描述,及
the approximate number of each class of Subcontractor’s Personnel and of each type of Subcontractor’s equipment for each major stage.
每个主要阶段的每类分包商人员和每种类型的分包商设备的大致数量。
Unless the Contractor, within fourteen (14) days after receiving a programme, gives notice to the Subcontractor stating the extent to which it does not comply with the Subcontract, the Subcontractor shall proceed in accordance with the programme, subject to its other obligations under the Subcontract. The Contractor’s Personnel shall be entitled to rely upon the programme when planning their activities.
除非承包商在收到计划后十四 (14) 天内通知分包商,说明其不遵守分包合同的程度,否则分包商应按照计划进行,但须遵守分包合同规定的其他义务。承包商的人员在规划其活动时有权依赖该计划。
The Subcontractor shall promptly give notice to the Contractor of specific probable future events or circumstances which may adversely affect or delay the execution of the Works. In this event, or if the Contractor gives notice to the Subcontractor that a programme fails to comply with the Subcontract or to be consistent with actual progress, the Subcontractor shall submit a revised programme to the Contractor in accordance with this Sub-Clause.
分包商应及时向承包商通知可能对工程执行产生不利影响或延迟具体的未来事件或情况。在这种情况下,或者如果承包商通知分包商某项计划未能遵守分包合同或与实际进度不一致,则分包商应根据本子条款向承包商提交修订后的计划。
The Subcontractor shall constantly monitor the progress of all activities specified in the programme and shall submit the progress reports in accordance with Appendix K (Progress Control Mechanism). Following submission of such report the Subcontractor shall, if the Contractor so requests, meet with the Contractor to discuss progress of the Works.
分包商应持续监控计划中规定的所有活动的进展,并应根据附录 K( 进度控制机制 )提交进度报告 。在提交此类报告后,如果承包商要求,分包商应与承包商会面,讨论工程进度。
Extension of Time for Completion
延长完成时间
The Subcontractor shall only be entitled to an extension of the Time for Completion subject to Sub-Clause 20.2 (Subcontractor’s Claim) if and to the extent that completion for the purposes of Sub-Clause 10.1 (Completion) is or will be delayed by the following causes:
如果第 10.1 款(C 完成 ) 的完工因以下原因而延迟或将要延迟,则分包商仅有权根据第 20.2 款( 分包商的索赔 )延长完成时间:
a Variation only caused by or attributed to the Contractor (unless an adjustment to the Time for Completion has been agreed under Sub-Clause 13.3 (Variation Procedure);
仅由承包商引起或归因于承包商的变更(除非根据第 13.3 款(变更程序)约定了对完工时间的调整 );
a cause of delay giving an entitlement to extension of time under a Sub-Clause of these Conditions; or
根据本细则的子条款享有延长期限的延误原因;或
any delay, impediment or prevention caused by or attributable to the Contractor which delays the Completion;
由承包商造成或可归因于承包商的任何延误、阻碍或阻止,导致延迟完工;
Any delay arising as a result of a Force Majeure Event shall be subject to the provisions of Sub-Clause 19 (Force Majeure) and not this Sub-Clause 8.4 (Extension of Time for Completion).
因不可抗力事件引起的任何延误应遵守第 19 小节( 不可抗力 )的规定, 而不是本小节 8.4( 延长完成时间 )的规定。
If the Subcontractor considers itself to be entitled to an extension of the Time for Completion, the Subcontractor shall give notice to the Contractor with supporting particulars in accordance with Sub-Clause 20.2 (Subcontractor’s Claim). The Contractor shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 (Determinations) to agree or determine these matters.
如果分包商认为自己有权延长完工时间 ,则分包商应根据第 20.2 款( 分包商的索赔 )向承包商发出通知,并提供支持详情 。承包商应根据第 3.5 款( 决定 )就这些事项达成一致或确定。
The Subcontractor shall not be entitled to the benefit of paragraph (a) above where, and to the extent that, a delay or failure by the Contractor in performing its obligations under this Subcontract results from a delay or default by the Subcontractor or is concurrent with a delay or default by the Subcontractor of an obligation of the Subcontractor under this Subcontract.
如果承包商延迟或未能履行本分包合同项下的义务是由于分包商的延迟或违约,或者与分包商延迟或违约履行分包商在本分包合同项下的义务同时发生的,则分包商无权享受上述 (a) 款的利益 。
Rate of Progress
进度
If, at any time:
如果在任何时候:
actual progress is delayed than the schedule or will delay Time for Completion, and/or;
实际进度晚于计划或将延迟完成时间,和/或;
progress has fallen (or will fall) behind the current programme under Sub-Clause 8.3 (Programme),
进度已经(或将落后于)第 8.3 款(计划)项下的现行计划 ,
other than as a result of a cause for which an extension is permitted under Sub-Clause 8.4 (Extension of Time for Completion), then the Contractor may instruct the Subcontractor to submit, under Sub-Clause 8.3 (Programme), a revised programme not later than seven (7) Days after the date of such notification with the resources and supporting report describing the revised methods which the Subcontractor proposes to adopt in order to expedite progress and complete within the Time for Completion, including the implementation of additional resources, any extra work shifts, scheduling changes, material and equipment logistic expediting, etc. (the "Recovery Plan"). Failure of the Subcontractor to submit a Recovery Plan shall entitle the Contarctor to withhold payments due to the Subcontractor in accordance with Sub-Clause 14.4, until the Recovery Plan is approved.
除非由于第 8.4 款( 延长完工时间 )允许延期的原因 ,否则承包商可以指示分包商根据第 8.3 款( 计划 ) 在通知之日起不迟于七 (7) 天内提交修订后的计划资源和支持报告描述了分包商建议采用的修订方法,以加快进度并在完成时间内完成 , 包括实施额外资源、任何额外的工作班次、调度变更、材料和设备物流催交等(“ 恢复计划 ”)。 如果分包商未能提交恢复计划,则连接商有权根据第 14.4 条扣留应付给分包商的款项,直到恢复计划获得批准。
Unless the Contractor notifies otherwise, the Subcontractor shall adopt these revised methods, which may require increases in the working hours and/or in the numbers of Subcontractor’s Personnel and/or goods, at the risk and cost of the Subcontractor. If these revised methods cause the Contractor to incur additional costs, the Subcontractor shall, subject to Sub-Clause 2.3 (Contractor’s Claims), pay these costs to the Contractor, in addition to delay damages (if any) under Sub-Clause 8.6 (Delay Damages) below.
除非签约人另有通知,否则分包商应采用这些修改后的方法,这可能需要增加工作时间和/或增加分包商人员和/或货物的数量,风险和费用由分包商承担。如果这些修改后的方法导致签约方产生额外费用,则分包商应根据第 2.3 款( 承包商的索赔 )以及下文第 8.6 款(延误损害赔偿)规定的延误赔偿金(如有)向承包商支付这些费用 。
If the schedule was delayed at the Contractor’s sole discretion, the Contractor shall be entitled to carry out any action to make up the schedule, including but not limited to put in manpower, Construction Equipment, procuring material to construction, decoration. The cost to make up the schedule shall be at the cost of Subcontractor, the cost shall be recorded and deducted from the Subcontract Price.
如果承包人自行决定延迟了进度计划,则承包人有权采取任何行动来补上进度计划,包括但不限于投入人力、施工设备、采购施工材料、装饰。编制进度计划的费用应由分包商承担,该费用应记录并从分包价格中扣除。
If the revised method adopted by the Subcontractor fails to catch up the progress, the Contractor may as it deems appropriate:
如果分包商采用的修订方法未能赶上进度,则签约商可以在其认为适当的情况下:
employ any another party at the Subcontractor’s costs to assist the Subcontractor;
雇用任何其他方协助分包商,费用由分包商承担;
omit any part of the Works by a Variation pursuant to Clause 13 (Variations and Adjustments), and undertake that part of the Works itself or engage a third party to do so.
根据第 13 条( 变更和调整 )通过变更省略作品的任何部分 ,并自行承担该部分作品或聘请第三方进行此类变更。
Delay Damages
延误损害赔偿
If the Subcontractor fails to comply with Sub-Clause 8.2 (Time for Completion) and along with any extension subject to Sub-Clause 8.4 (Extension of Time for Completion) and Sub-Clause 19 (Force Majeure), the Subcontractor shall subject to Sub-Clause 2.3 (Contractor’s Claims) pay delay damages for every day which shall elapse between the relevant Time for Completion and the relevant Completion Date of the Works at the rate of [0.5%] of the Subcontract Price per day to the Contractor for this default (the “Delay Damages”).
如果分包商未能遵守第 8.2 款( 完工时间 )以及第 8.4 款( 延长完工时间 )和第 19 款( 不可抗力 )规定的任何延期 ,则分包商应根据第 2.3 款( 承包商的索赔 )支付相关完工时间与相关工程完工日期之间每天的延误赔偿金。 对于此次违约,每天向承包商收取分包合同价格的 [0.5%] 费率(“ 延误损害赔偿 ”)。
In the event Completion Date has not occurred within [30] days after the expiry of the Time for Completion (the “Time for Completion Longstop Date”), the Contractor will have the right, inter alia, to terminate the Subcontract for the Subcontractor’s default pursuant to Sub-Clause 15.5 (Termination for Subcontractor’s Default).
如果在完工时间届满后 [30] 天内(“ 完工时间终止日期 ”) 未到完成日期 ,则承包商将有权根据第 15.5 条( 因分包商违约而终止 )因分包商违约而终止分包合同 。
The liquidated damage of delay in provision of Subcontractor’s Documents is 200 OMR per day of delay due to the fault of the Subcontractor (as per calendar) from the guaranteed deadline of provision of such documents to the Contractor as specified in the Subcontract.
由于分包商的过错(根据日历)延迟提供分包商文件的违约金为每天 200 阿曼里亚尔 , 从分包合同中规定的向承包商提供此类文件的保证截止日期开始。
The amounts specified in sub-paragraphs (a) and (c) above of this Sub-Clause have been calculated by the Parties as representing the likely daily loss to the Contractor as a result of any delay in achieving the Completion within the Time for Completion, which are reasonable and constitute liquidated damages and not a penalty.
本小节上文 (a) 和 (c) 小段中规定的金额已由双方计算,代表因在完工时间内完成任何延迟而可能给承包商造成的每日损失,这些损失是合理的,构成违约金,而不是罚款。
These delay damages shall be the only damages due from the Subcontractor for such default, other than the termination rights under Sub-Clause 15.5 (Termination for Subcontractor’s Default), prior to completion of the Works. These damages shall not relieve the Subcontractor from its obligation to complete the Works, or from any other duties, obligations or responsibilities which it may have under the Subcontract.
这些延误损害赔偿应是分包商在工程完成之前就此类违约应支付的唯一损害赔偿,但第 15.5 款( 分包商违约终止)规定的终止权利除外。这些损害赔偿不应免除分包商完成工程的义务,或分包商在分包合同项下可能承担的任何其他责任、义务或责任。
The Contractor shall deduct the amount of delay damages above directly from the payment which is payable to the Subcontractor after completion of each milestone or the final payment.
承包商应直接从每个里程碑完成或最终付款后应支付给分包商的款项中扣除上述延误赔偿金的金额。
The total delay damages shall not exceed fifteen percent (15%) of the total Subcontract Price.
延误损害赔偿总额不得超过 分包合同总价的百分之十五 (15%)。
Suspension of Work
暂停工作
The Contractor may at any time instruct the Subcontractor to suspend progress of part or all of the Works. During such suspension, the Subcontractor shall protect, store and secure such part or the Works against any deterioration, loss or damage.
承办商可随时指示分包商暂停部分或全部工程的进度。在暂停期间,分包商应保护、储存和确保该部分或作品免受任何变质、损失或损坏。
The Contractor may also notify the cause for the suspension. If and to the extent that the cause is notified and is the responsibility and/or at the risk of the Subcontractor, the following Sub-Clause 8.8 (Consequences of Suspension) shall not apply.
签约人也可以通知暂停的原因。如果已通知原因,并且该原因由分包商负责和/或承担风险,则以下第 8.8 小节( 暂停的后果 )不适用。
The Subcontractor shall not suspend progress of part or all of the Works unless required to do so by the Contractor.
除非承包商要求,否则分包商不得暂停部分或全部工程的进度。
Suspension at Contracor's convenience.
在 Contracor 方便时暂停。
(i) The Contractor may suspend performance of all or a portion of the service at any time for any reason in its sole discretion by giving ten (10) Business Days' advance notice to the Subcontractor. Such suspension shall continue for the period specified in the suspension notice. If the Contractor suspends performance of the service, the Subcontractor agrees to resume performance of the work promptly upon receipt of notice from the Contractor ending the suspension and the Subcontractor agrees to demobilize only to the extent reasonably necessary.
(i) 签约人可随时以任何理由自行决定暂停履行全部或部分服务 , 但需提前十 (10) 个工作日通知 Su 签约人 。此类暂停应在暂停通知中规定的期限内继续进行。如果承包商暂停提供服务 , 则 S 包商同意在收到承包商终止暂停的通知后立即恢复工作 ,并且分包商同意仅在合理必要的范围内解散。
(ii) Upon receiving any such notice of suspension from the Contractor, unless the notice requires otherwise, the Subcontractor shall (i) within a reasonable period but no later than five (5) Business Days discontinue the service to the extent specified in the notice, (ii) place no further orders for equipment or subcontracts, services or facilities with respect to the suspended service, other than to the extent required by the Contractor in the notice, (iii) promptly obtain suspension, upon commercially reasonable terms under the circumstances, of all contracts with Sub-Subcontractor to the extent they relate to the performance of the suspended service; (iv) continue to protect and maintain the service performed, including those portions of service suspended; and (v) take any other reasonable steps to minimise costs and expenses associated with such suspension.
(ii) 在收到承包商的任何此类暂停通知后,除非通知另有要求,否则分包商应 (i) 在合理期限内但不迟于五 (5) 个工作日内,在通知中规定的范围内停止服务,(ii) 不再订购与暂停服务相关的设备或分包合同、服务或设施, 除非承包商在通知中要求,否则 (iii) 根据当时情况下商业上合理的条款,立即暂停与分包商签订的所有合同,只要这些合同与暂停服务的履行有关;(iv) 继续保护和维护所提供的服务,包括暂停的服务部分;以及 (v) 采取任何其他合理措施,以最大限度地降低与此类暂停相关的成本和费用。
(iii) The Subcontractor shall use reasonable commercial efforts to include a suspension for convenience provision with terms similar to the foregoing in all Subcontracts.
(iii) 分包商应尽合理的商业努力,在所有分包合同中加入与上述条款类似的为方便起见而暂停条款。
(iv) After the conclusion of any suspension in accordance with 8.7.(d), the Subcontractor will be entitled to a Variation to the extent described in Sub-Clause 13.
(iv) 在根据 8.7 的任何暂停结束后。d) 中, 分包商将有权在第 13 款所述的范围内进行变更 。
Consequences of Suspension
暂停的后果
If the Subcontractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of complying with the Contractor’s instructions under Sub-Clause 8.7 (Suspension of Work) and/or from resuming the work, the Subcontractor shall give notice to the Contractor and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.2 (Subcontractor’s Claims) to:
如果分包商因遵守承包商在第 8.7 款(暂停工作)下的指示和/或恢复工作而遭受延误和/或产生成本 ,则分包商应通知承包商,并有权根据第 20.2 款( 分包商的索赔 )执行以下作 :
an extension of time for any such delay, if Completion of Works is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 (Extension of Time for Completion), and
根据第 8.4 款(延长完工时间),如果工程完工延迟或将会延迟完工,则延长任何此类延迟的期限 ,以及
Payment of any such Cost, which shall be added to the Subcontract Price.
支付任何此类费用,该费用应添加到分包合同价格中。
After receiving this notice, the Contractor shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 (Determinations) to agree or determine these matters.
收到此通知后,承包商应根据第 3.5 款(决定)进行商定或确定这些事项。
The Subcontractor shall not be entitled to an extension of time, or to payment of any Cost incurred in making good the consequences of the Subcontractor’s faulty workmanship or materials, or of the Subcontractor’s failure to protect, store or secure the Works in accordance with Sub-Clause 8.7 (Suspension of Work).
分包商无权要求延长工期,也无权要求支付因分包商的工艺或材料缺陷,或因分包商未能按照子条款 8.7(暂停工作)保护、储存或确保工程安全而产生的后果而产生的任何费用 。
Resumption of Work
复工
After the permission or instruction to proceed is given, the Parties shall jointly examine the Works and the Plant and materials affected by the suspension. The Subcontractor shall make good any deterioration or defect in or loss of the Works or Plant or materials, which has occurred during the suspension.
在给予继续进行的许可或指示后,双方应共同审查受暂停影响的工程、工厂和材料。分包商应赔偿在暂停期间发生的工程、工厂或材料的任何恶化、缺陷或损失。
TESTS ON COMPLETION
完成测试
9.1 Subcontractor’s Obligations
9.1 分包商的义务
The Tests on Completion shall be carried out as required in the Subcontract and the Subcontractor shall comply with all conditions to enable the Contractor to comply with its obligations in respect of relevant tests under the EPC Contract .
完工测试应按照分包合同的要求进行,分包商应遵守所有条件,使承包商能够履行其在 EPC 合同项下相关测试方面的义务 。
The Project Company, the Offtaker and/or the Lenders and their respective representatives and advisers shall be entitled to attend and witness the performance of all tests and the Subcontractor shall accommodate such rights accordingly.
项目公司、承购商和/或贷款人及其各自的代表和顾问有权出席和见证所有测试的执行,分包商应相应地享有此类权利。
9.2 Delayed Tests
9.2 延迟测试
If the Tests on Completion are being unduly delayed by the Subcontractor, the Contractor may by notice require the Subcontractor to carry out the Tests on Completion within seven (7) days after receiving the notice. The Subcontractor shall carry out the Tests on Completion on such day or days within that period as the Subcontractor may fix and of which it shall give notice to the Contractor.
如果分包商不当延迟完工测试,则承包商可以通过通知要求分包商 在收到通知后七 (7) 天内进行完工测试。分包商应在分包商确定的期限内进行完工测试,并应通知承包商。
If the Subcontractor fails to carry out the Tests on Completion within the period of seven (7) days, the Contractor’s Personnel may proceed with the Tests on Completion at the risk and cost of the Subcontractor. These Tests on Completion shall then be deemed to have been carried out in the presence of the Subcontractor and the results of the Tests on Completion shall be accepted as accurate.
如果分包商未能在七 (7) 天内进行完工测试,则承包商的人员可以继续进行完工测试,风险和费用由分包商承担。这些完工测试应被视为在分包商在场的情况下进行,并且完工测试的结果应被视为准确无误。
9.3 Retesting
9.3 重新测试
If the Works fail to pass the Tests on Completion, Sub-Clause 7.5 (Rejection of Defective Works) shall apply, and the Contractor or the Subcontractor may require the failed Tests on Completion to be repeated under the same terms and conditions.
如果工程未能通过完工测试,则适用第 7.5 款( 拒绝有缺陷的工程 ),承包商或分包商可要求以相同的条款和条件重复未通过的完工测试。
9.4 Failure to Pass Tests on Completion
9.4 未通过完成测试
If the Works fail to pass the Tests on Completion repeated under Sub-Clause 9.3 (Retesting), the Contractor shall at its sole discretion be entitled:
如果工程未能通过第 9.3 款(重新测试)项下重复的完工测试,承包商应自行决定有权:
to order further repetition of Tests on Completion under Sub-Clause 9.3 (Retesting);
根据第 9.3 款(重新测试)命令进一步重复完成测试 ;
reject the Works if the effect of the failure is to deprive the Contractor of substantially the whole benefit of the Works or any major part of the Works, or the Works or any part thereof do not meet the Design Life or the minimum performance criteria for satisfying the requirements of the EPC Contract , in which event the Contractor shall have the same remedies as are provided in sub-paragraph (b)(iii) of Sub-Clause 11.4 (Failure to Remedy Defects); or
如果未能履行其职责,导致承建商基本上失去了工程或工程任何主要部分的全部利益,或者工程或其任何部分不符合设计寿命或满足 EPC 合同要求的最低履行标准,则拒绝工程,在这种情况下,承建商应享有与第 11.4 款 (未能补救缺陷);或
issue a Completion Certificate.
颁发结业证书。
In the event of sub-paragraph (a)(iii) above, the Subcontractor shall proceed in accordance with all other obligations under the Subcontract, and the Subcontract Price shall be reduced by such amount as shall be appropriate to cover the reduced value to the Contractor as a result of this failure.
在上述 (a)(iii) 项的情况下,分包商应按照分包合同项下的所有其他义务进行,分包合同价格应降低适当的金额,以弥补因未能履行分包合同而减少的价值。
COMPLETION AND TAKING-OVER
完成和 TAKING-OVER
10.1 Completion
10.1C 在折叠时
The Works shall be deemed completion by the Contractor when:
在以下情况下,承建商应视为工程已完成 :
the Works have been completed to the reasonable satisfaction of the Contractor (including the rectification of known defects or deficiencies) except for the Punch List Items;
工程已完成,并令承包商合理满意(包括纠正已知的缺陷或不足),但检查清单项目除外;
the Works has passed all of the tests in accordance with the Subcontract;
工程已根据分包合同通过所有测试;
the Subcontractor has made training available to the Contractor’s Personnel (or other nominees of the Contractor) pursuant to Sub-Clause 5.5 (Training);
分包商已根据第 5.5 款(培训)向承包商的人员(或承包商的其他指定人)提供培训 ;
no material breach has occurred and is continuing under the Subcontract that would adversely affect the commercial and technical operation and maintenance of the Works;
根据分包合同,没有发生并持续存在对工程的商业和技术运营和维护产生不利影响的重大违约行为;
the Subcontractor has provided to the Contractor:
分包商已向承包商提供:
“red-marked” as-build drawings;
“红色标记”的竣工图;
such written confirmation in the form set out in Appendix M (Form of Lien Waiver) that title to the Works has vested in the Contractor free from any Liens;
附录 M( 留置权弃权表格 )中规定的格式书面确认 ,表明工程的所有权已归属于承包商,不受任何留置权的约束;
such written confirmation that the Subcontractor has complied with the Legal Requirements and has obtained all relevant clearances in connection with the design and construction of the Works which it is the Subcontractor’s responsibility to comply with or to obtain;
书面确认分包商已遵守法律要求,并已获得与工程设计和施工有关的所有相关许可,分包商有责任遵守或获得这些许可;
such written confirmation that there are no outstanding Claims (except for the Final Payment) or Disputes between the Parties;
此类书面确认双方之间没有未决的索赔(最终付款除外)或争议;
any liquidated damages and any other amounts payable by the Subcontractor to the Contractor have been paid and/or satisfied;
分包商应向承包商支付的任何违约金和任何其他款项均已支付和/或清偿;
the Subcontractor has obtained all Consents required to be obtained in its name in accordance with Sub-Clause 2.2 (Consents);
如果分包商已根据第 2.2 款(同意)获得需要以其名义获得的所有同意 ;
the Works is compliant with, and capable of commercial and technical operation in accordance with Clause 5 (Subcontractor’s Responsibility);
tWorks 遵守并能够根据第 5 条( 分包商的责任 ) 进行商业和技术运营;
all Works, special tools, components or equipment described under the Subcontractor are ready for safe operation or use by the Contractor or the Project Company in the manner for which they are intended;
分包商描述的所有工程、特殊工具、组件或设备已准备好供承包商或项目公司按其预期方式安全作或使用;
the Subcontractor has returned all the equipment and materials belonging to the Contractor and removed all of the Construction Equipment, its construction materials, temporary facilities, wreckage, waste material and rubbish from the Site for purposes of the Works, except for Construction Equipment, construction materials and facilities required for the Works, if any, to be performed by the Subcontractor following Completion Date, provided that any such Construction Equipment, construction materials and facilities shall not interfere with the normal operation of the Works or other Subcontractor’s works;
分包商已归还属于承建商的所有设备和材料,并为工程目的从工地移走了所有施工设备、其施工材料、临时设施、残骸、废料和垃圾,但分包商在完成工程后进行工程所需的建筑设备、施工材料和设施(如有)除外日期,但任何此类建筑设备、建筑材料和设施不得干扰工程或其他分包商工程的正常运行;
the Subcontractor has left the Site as it relates to the Works free and clear from obstructions and impediments placed and Hazardous Substances introduced thereon by the Subcontractor and the Site, as it relates to the Works, is otherwise in the same condition (improvements made in accordance with the Subcontract and disrepair by reasonable ordinary wear and tear excepted) as on the Commencement Date;
分包商离开与工程相关的工地时,没有设置的障碍物和障碍,以及分包商在其上引入的有害物质,并且与工程相关的工地在其他方面处于与开工日期相同的状态(根据分包合同进行的改进和合理的正常磨损造成的年久失修除外);
the Contractor has obtained the Provisional Acceptance Certificate from the Project Company under the EPC Contract and the Contractor has provided a copy of such certificate to the Subcontractor;
承包人已根据 EPC 合同从项目公司获得临时验收证书 ,并且承包商已向分包人提供该证书的副本;
the Subcontractor and the Contractor have agreed the Punch List Items related to the Works in accordance with Sub-Clause 10.2 (Completion of the Punch List Items);
分包商和承包商已根据第 10.2 款( 完成工作重点项目 )就与工程相关的验收清单项目达成一致 ;
the Subcontractor has submitted the Warranty Bond in accordance with Sub-Clause 4.3 (Warranty Bond); and
如果分包商已根据子条款 4.3( 保证保证金 )提交了保修保证金 ;以及
the Subcontractor has furnished the Contractor with the Final Lien Releases executed by the Subcontractor as set out in Appendix M Form of Lien Waiver.
分包商已向承包商提供由分包商签署的最终留置权豁免书,如留置权弃权表格附录 M 中所列 。
The Subcontractor may apply for a Completion Certificate by giving a written notice to the Contractor and within fourteen (14) Days of receipt of the Subcontractor’s notice that it has met the above requirements, the Contractor shall either issue a certificate to the Subcontractor in substantially the same form as set out in Part 1 (Form of Completion Certificate) of Appendix N (Form of Certificates) or notify the Subcontractor of the reasons for not issuing such Completion Certificate. If any conditions for Completion of the Works as provided in this Sub-Clause 10.1(a) (Completion) have not been achieved, then the Subcontractor shall take the appropriate measures necessary to remedy the failure as notified by the Contractor and thereafter shall again give notice to the Contractor in accordance with this Sub-Clause.
分包商可以通过向承包商发出书面通知来申请竣工证书,并在收到分包商已满足上述要求的通知后十四 (14) 天内,承包商应向分包商签发证书,其格式与附录 N( 证书格式)第 1 部分(完工证书格式)中规定的格式基本相同) 或通知分包商不签发此类完工证书的原因。如果未达到本子条款 10.1(a)(完成)中规定的任何完成工程的条件 ,则分包商应采取适当的必要措施,按照承包商的通知对未能完成的事项进行补救,然后应再次根据本子条款通知承包商。
10.2 Completion of the Punch List Items
10.2 完成 Punch List 项目
No Completion Certificate will be issued until one Punch List has been agreed between the Parties. The Contractor’s Representative and the Subcontractor’s Representative shall jointly prepare a Punch List at least twenty-eight (28) days prior to the anticipated Completion Date. The Subcontractor shall provide a Punch List to the Contractor together with an estimate of the cost and time to complete and/or correct each Punch List Item. The Contractor’s Representative shall notify the Subcontractor whether it accepts such Punch List and estimate or shall otherwise state its reasons for disagreement therewith in reasonable details. Provided, however, that acceptance or rejection thereof shall not relieve the Subcontractor of its liability to complete or correct the Punch List Items. The Contractor may withhold from amounts otherwise payable hereunder an amount equal to one hundred and twenty percent (120%) of the estimated value of each Punch List Item until the Subcontractor has completed that item.
在双方商定一份检查清单之前,不会颁发结业证书。承包商代表和分包商代表应在预计完成日期前至少二十八 (28) 天共同准备清单 。分包商应向承包商提供一份尾项清单,以及完成和/或更正每个尾项清单项目的成本和时间的估计值。承包商代表应通知分包商其是否接受此类明细表,并合理详细地估计或以其他方式说明其不同意的原因。但是,接受或拒绝处理清单项目不应免除分包商填写或更正尾项清单项目的责任。承包商可以从本协议项下应支付的金额中扣留相当于每个明细清单项目估计价值的百分之一百二十 (120%) 的金额,直到分包商完成该项目。
The Subcontractor shall immediately remedy the items in Punch List after receipt of the Completion Certificate. Upon the Subcontractor’s completion of each Punch List Item and issuance of an invoice by the Subcontractor to the Contractor with respect to such item, the Contractor may, but shall not be required, if such amount otherwise be due hereunder, to release to the Subcontractor the entire amount withheld with respect to such completed items. If the Subcontractor fails to complete all Punch List Items within sixty (60) days after the Completion Date, the Contractor may complete, or cause to be completed, any item which the Subcontractor has so failed to complete. In such case, the Contractor may deduct the related costs (which shall include third party costs and costs of the Contractor) of such item from the amount withheld with respect to such item and pay the remaining amount withheld, if any, to the Subcontractor.
分包商在收到完工证书后应立即补救 Punch List 中的项目。在分包商完成每个尾项清单项目并分包商就该项目向承包商开具发票后,如果本协议另有规定,承包商可以(但不应被要求)向分包商发放就此类完成项目扣留的全部金额。如果分包商未能在完成日期后六十 (60) 天内完成所有尾项清单项目,则承包商可以完成或促使完成分包商未能完成的任何项目。在这种情况下,签约人可以从就该项目扣留的金额中扣除该项目的相关费用(包括第三方成本和承包商的费用),并向分包商支付剩余的扣留金额(如有)。
10.3 Interference with Tests on Completion
10.3 干扰测试 o n Complection
If the Subcontractor is prevented, for more than thirty (30) days, from carrying out the Tests on Completion by the non-provision of the Electricity Transmission Facilities (or non-energization of such facilities), the Subcontractor shall give notice to the Contractor and be entitled to:
如果分包商因未提供输电设施(或未通电)而无法进行 C 完工测试超过三十 (30) 天 ,则分包商应通知承包商,并有权:
an extension of time for any such delay (beginning on the 16th day from the scheduled date for carrying out the Tests on Completion) under Sub-Clause 8.4 (Extension of Time for Completion), and
根据第 8.4 款 ( 延长完成时间 )延长任何此类延迟的时间(从计划完成测试日期起的第 16 天开始 ),以及
payment of associated Cost that are incurred which shall be added in the Subcontract Price.
支付产生的相关费用 ,这些费用应添加到分包合同中 。
After receiving this notice, the Contractor shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 (Determinations) to agree or determine these matters.
承包人收到本通知后,应按照 C 款 3.5 ( 决定 ) 同意或确定这些事项。
Without prejudice to the aforementioned, in case of such delay, the Parties hereby agree to cooperate with each other to explore the possibility of carrying out the Tests on Completion through alternate means, if technically feasible. The cost and time associated therewith shall be mutually agreed between the Parties.
在不影响上述规定的情况下,如果出现此类延误,双方特此同意相互合作,在技术上可行的情况下,探索通过其他方式进行竣工测试的可能性。与之相关的费用和时间应由双方共同商定。
10.4 Taking-Over
10.4 接管
The Works shall be taken over by the Contractor when:
在以下情况下,工程应由承建商接管:
the Completion Certificate has been issued to the Subcontractor by the Contractor pursuant to Sub-Clause 10.1 (Completion);
竣工证书已由承包商根据第 10.1 款(完工)向分包商签发 ;
all the Punch List Items have been completed;
所有 Punch List 项目已经完成;
the Project Company has notified the Provisional Acceptance Date under the EPC Contract.
项目公司已通知 EPC 合同下的临时验收日期 。
Within seven (7) days after all the conditions provided in Sub-Clause 10.4(a) (Taking-Over) are fulfilled, the Contractor shall issue to the Subcontractor the Taking-Over Certificate in substantially the same form as set out in Part 2 (Form of Taking-Over Certificate) of Appendix N (Form of Certificates) specifying the Taking-Over Date.
在满足第 10.4(a) 款(接管)中规定的所有条件后的七 (7) 天内 ,承包商应向分包商签发接管证书 ,其格式与附录 N( 证书格式 )第 2 部分( 接管证书格式)中规定的基本相同 ,规定了接管日期。
DEFECTS LIABILITY
缺陷责任
11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects
11.1 完成未完成的工作和补救缺陷
(a) The Subcontractor warrants and guarantees to the Contractor (such warranty, the "Defect Warranty") that:
(a) 分包商向承包商保证并保证 (此类保证,“缺陷保证”):
all Works and the Equipment furnished, installed or otherwise performed by the Subcontractor or any Sub-Subcontractor hereunder shall:
由分包商或任何 Sub 分包商根据本协议提供、安装或以其他方式执行的所有工程和设备应:
(i) have no Defects;
(i) 没有缺陷;
(ii) are new, unused and undamaged and of good and suitable quality when installed;
(ii) 是新的、未使用的和未损坏的,并且在安装时具有良好和适当的质量;
(iii) are designed and constructed for use under the climatic and normal operating conditions described in the Requirements; and
(iii) 为在要求中描述的气候和正常作条件下使用而设计和建造 ;以及
(iv) conform to the Requirements; and
(iv) 符合要求;和
(v) the Works has been performed in accordance with Laws.
(v) 本作品已依法进行。
(b) The Defect Liability Period for the Plant shall commence on the Taking-Over date and continue until the date falling two (2) years after the Taking-Over date ("Defect Liability Period"), provided, however, that the Defect Liability Period for any Works, Equipment, item or part required to be repaired, corrected or replaced following discovery of a Defect or other non-compliance with the Defect Liability during the Defect Liability Period shall continue until the end of the later of (a) the expiration of the then applicable term of the Defect Liability Period and (b) two (2) years from the date of completion of such repair or replacement (the“Extended Defect Liability Period”); and provided further, however, that in no event shall the Defect Liability Period extend beyond the date falling four (4) years after the Taking-Over date.
(b) 工厂的缺陷责任期应从接管日期开始 ,一直持续到接管日期后两 (2) 年之日 (“缺陷责任期 ”),但是,在 发现缺陷或其他不符合 缺陷责任期内的缺陷责任应持续至 (a) 当时适用的缺陷责任期届满 ,以及 (b) 自此类维修或更换完成之日起两 (2) 年(“延长的缺陷责任期 ”)结束(“延长的缺陷责任期 ”);但前提是,在任何情况下,缺陷责任期均不得超过接管日期后四 (4) 年的日期 。
(c) The Subcontractor shall perform:
(c) 分包商应履行:
(i) all Defect Warranty Work so that the respective repair or replacement parts are complete and perform satisfactorily for the expected service life of the item repaired or replaced; and
(i) 所有缺陷保修工作,以便相应的维修或更换零件完整,并在被维修或更换物品的预期使用寿命内令人满意;以及
(ii) procure that the replacement parts are new and not refurbished.
(ii) 确保更换零件是新的,而不是翻新的。
(d) Collapse warranty
(d) C 失效保修
Notwithstanding the expiry of the Defect Liability Period, the Subcontractor shall remain responsible in accordance with applicable Laws for any partial or total collapse of civil works, or the safety of civil works, for a period of ten (10) years following Completion Date in accordance with applicable Laws.
尽管缺陷责任期已届满 , 分包商仍应根据适用法律,在竣工日期后十 (10) 年内,根据适用法律对土木工程的任何部分或全部倒塌或土木工程的安全负责 。
(e) Correction of Defects
(e) 纠正缺陷
(i) If the Contractor notifies the Subcontractor within the respective Defect Liability Period that the Works is found to contain Defects, the Subcontractor shall repair or replace such Defect at the Subcontractor's own cost and expense (the "Defect Warranty Work"). The Subcontractor's obligation to remedy a Defect shall include the obligation to also remedy any collateral damage to the Works caused by the Defect.
(i) 如果承包商在相应的缺陷责任期限内通知分包商 发现工程包含缺陷,则分包商应自行承担费用维修或更换此类缺陷 (“缺陷保修工作”)。 分包商补救缺陷的义务应包括补救因缺陷而对工程造成的任何附带损害的义务。
(ii)The Subcontractor shall replace, at its cost, any Required Spare Parts or Recommended Spare Parts used by the Subcontractor or the Project Company during the Defect Liability Period and shall ensure that those Required Spare Parts or Recommended Spare Parts are replaced with new Required Spare Parts or Recommended Spare Parts, properly packaged and delivered to the Contractor on or prior to Final Acceptance and the replacement is one of the conditions to be met by the Subcontractor to reach Final Acceptance.
(ii) 分包商应自费更换分包商或项目公司在缺陷责任期内使用的任何必需备件或推荐备件 , 并应确保这些必需备件或推荐备件被替换为新的必需备件或推荐备件,并妥善包装并交付给承包商在最终验收时或之前,更换是分包商达到最终验收所必须满足的条件之一。
(f) Time for Defect Warranty Work
(f) 缺陷保修工作时间
(i) The Subcontractor shall perform the Defect Warranty Work as promptly as reasonably practicable after receipt by the Subcontractor of a notice from the Contractor delivered in accordance with this Sub-Clause 11.1 (f) specifying the Defect and requesting the Subcontractor to correct the Defect. In any event, the Subcontractor shall commence performance of the Defect Warranty Work no later than seven (7) Days after such notice, unless the condition giving rise to the Defect Warranty Work endangers human health or property or is materially and adversely affecting the operation of the Plant, in which case the Defect Warranty Work shall start immediately after such notice.
(i) 分包商在收到承包商根据本子条款 11.1(f) 发出的通知后 ,应在合理可行的情况下尽快执行缺陷保修工作 ,该通知 规定了缺陷并要求分包商纠正缺陷。在任何情况下, 分包商应在发出通知后七 (7) 天内开始履行缺陷保修工作 ,除非导致缺陷保修工作的情况危及人类健康或财产,或对工厂的运行产生重大不利影响,在这种情况下,缺陷保修工作应在通知后立即开始。
(ii) The Contractor shall provide the Subcontractor with reasonable access (with an objective to minimise revenue and operational disruption while providing the Subcontractor timely access) to the Site to enable the Subcontractor to perform its obligations under this Sub-Clause 11.1 and the Parties shall schedule such corrections or replacements as necessary so as to minimise disruptions to the operation of the Plant.
(ii) 承包商应向分包商提供合理的场地通道(目的是最大限度地减少收入和运营中断,同时为分包商提供及时通道),以使分包商能够履行本子条款 11.1 项下的义务双方应根据需要安排此类更正或更换,以尽量减少对工厂运营的干扰。
(iii) No such remediation or repair shall be considered complete until the Contractor has reviewed and approved such completed remedial Works, such approval not to be unreasonably withheld or delayed.
(iii) 在承包商审查并批准此类已完成的补救工作之前, 不得将此类补救或修理视为已完成 ,不得无理拒绝或延迟此类批准。
(iv) if the Subcontractor does not proceed to complete the Defect Warranty Work, or not cause any relevant Subcontractor to proceed to complete the Defect Warranty Work required to satisfy any claim properly asserted under the terms of this Clause within the period defined under Sub-Clause11.1(f):
(iv) 如果分包商在子条款 1 1.1(f) 规定的期限内未着手完成缺陷保修工作,或未促使任何相关分包商继续完成所需的缺陷保修工作,以满足根据本条款条款适当主张的任何索赔 :
(1) the Contractor shall, after giving the Subcontractor prior notice of the Contractor's intent to perform or have a reputable third-party perform the necessary Defect Warranty Work, have the right to perform or instruct a reputable third-party to perform the necessary Defect Warranty Work to remedy the Defect Warranty claim at the Subcontractor's cost and risk;
(1) 签约人应在事先通知 分包商其打算履行或让信誉良好的第三方执行必要的缺陷保修工作后,有权执行或指示信誉良好的第三方执行必要的缺陷保修工作,以补救缺陷保修索赔,费用和风险由分包商承担;
(2) in such event, the Contractor shall within thirty (30) Days of the completion of the Defect Warranty Work performed by a third-party issue a request for payment for all reasonable and documented costs and expenses incurred by the Contractor (including costs of the Contractor's Personnel) with respect to such Defect Warranty Work; and
(2) 在此情况下, 承包人应在第三方完成的缺陷保修工作完成后三十 (30) 天内,要求支付承包人因此类缺陷保修工作而发生的所有合理且有据可查的费用 (包括承包人的费用);以及
(3) payment by the Subcontractor of amounts owed pursuant to Clause 11.1(f)(iv) above shall be due as a debt.;
(3) 分包商根据上述第 1 条第 1.1(f)(iv) 款支付的款项应作为债务支付。
(g) Warranty Work
(g) 保修工作
(i) The Subcontractor warrants in favour of the Contractor that all of the Defect Warranty Work, including all materials incorporated into the Works as part of the Defect Warranty Work or otherwise undertaken pursuant to the Defect Warranty set forth in this Clause shall comply with the Defect Warranty.
(i) 分包商以承包商的利益保证 ,所有缺陷保修工作,包括作为缺陷保修工作的一部分纳入工作的所有材料,或根据本条款中规定的缺陷保修进行的其他工作,均应符合缺陷保修。
(ii) The Subcontractor shall bear the cost of removing any such changed, repaired or replaced component that is defective and the cost of re-performing, repairing, replacing or testing such Works as shall be necessary and any expense or costs related to root cause analysis, transportation, and workmanship, to cause compliance with the Defect Warranty.
(ii) 分包商应承担移除任何此类更改、 修理或更换的有缺陷的组件的费用,以及重新执行、修理、更换或测试此类必要工作的费用,以及与根本原因分析、运输和工艺相关的任何费用或成本,以遵守缺陷保证。
(iii) If, after running any applicable test, the results of such test indicates a continuing breach of the Defect Warranty, then the Subcontractor shall repair, correct or replace such affected Equipment and the Contractor shall be entitled to instruct further tests until the results of such tests no longer indicate a continuing breach of the Defect Warranty.
(iii) 如果在运行任何适用的测试后,此类测试的结果表明继续违反缺陷保证,则分包商应修理、纠正或更换此类受影响的设备 , 并且承包商有权指示进行进一步测试,直到此类测试的结果不再表明继续违反缺陷保证。
(h) Latent Defect Liability Period
(h) 潜在缺陷责任期
(i) The Subcontractor warrants and guarantees to the Contractor that no Work or Equipment has a Latent Defect (such warranty, the "Latent Defect Warranty").
(i) 分包商向 C 牵引器保证并保证 ,没有工作或设备存在潜在缺陷(此类保证,“潜在缺陷保证”)。
(ii) The term of the Latent Defect Warranty shall start on the Taking- Over Date and shall last for a period of five (5) years ("Latent Defect Liability Period").
(ii) 潜在缺陷保证的期限应从接管日期开始 ,持续五 (5) 年(“潜在缺陷责任期 ”)。
(iii) Notwithstanding the expiry of the Defect Liability Period, the Construction Contractor shall remedy any Latent Defect notified to the Subcontractor at any time during the Latent Defect Liability Period.
(iii) 尽管缺陷责任期已届满 ,但施工承包商应在 潜在缺陷责任期内随时对通知分包商的任何潜在缺陷进行补救 。
11.2 Cost of Remedying Defects
11.2 补救缺陷的成本
All work referred to in Sub-Clause 11.1 (Completion of Outstanding Work and Remedying Defects) shall be executed at the risk and cost of the Subcontractor, if and to the extent that the work is attributable to:
第 11.1 款 ( 完成未完成工作和补救缺陷 )中提及的所有工作应由分包商承担风险和费用,如果该工作可归因于以下原因:
the equipment, materials or workmanship not being in accordance with the Subcontract;
设备、材料或工艺不符合分包合同的规定;
improper operation or maintenance which was attributable to matters for which the Subcontractor is responsible; or
因分包商负责的事项而导致的不当作或维护;或
failure by the Subcontractor to comply with any other obligation under the Subcontract,
分包商未能遵守分包合同项下的任何其他义务,
If the Subcontractor considers that the work is attributable to any other cause, the Subcontractor shall promptly give a notice to the Contractor and the Contractor shall proceed under Sub-Clause 3.5 (Determination) to agree or determine the cause. If it is agreed or determined that the work is attributable to a cause other than those listed above, Sub-Clause 13.3 (Variation Procedure) shall apply.
如果分包商认为工作可归因于任何其他原因,则分包商应立即向承包商发出通知,承包商应根据第 3.5 款( 确定 )进行商定或确定原因。如果同意或确定该作品可归因于上述原因以外的原因,则应适用第 13.3 款( 变更程序 )子项。
11.3 Extension of Defects Liability Period
11.3 延长缺陷责任期
The Contractor shall be entitled subject to Sub-Clause 2.3 (Contractor’s Claims) to an extension of the Defects Liability Period for any parts of the Works if and to the extent that such part of the Works cannot be used for the purposes for which they are intended by reason of a defect or damage.
根据第 2.3 款( 承包商的索赔 ), 如果工程的任何部分因缺陷或损坏而无法用于其预期目的 , 则承包商 有权延长该部分的缺陷责任期 。
The Defects Liability Period in respect of any part of the Works that is repaired or replaced under Sub-Clause 11.1 (Completion of Outstanding Work and Remedying Defects) shall be twenty-four (24) months from the date of repair or replacement of such part of the Works. However, the Defects Liability Period shall only be extended up to a maximum of forty-eight (48) months from the Taking-Over Date.
根据第 11.1 款( 完成未完成的工作和补救缺陷 )维修或更换的作品的任何部分的缺陷责任期应为自维修或更换该部分作品之日起二十四 (24) 个月。但是,缺陷责任期只能从接管日期起最多延长四十八 (48) 个月。
11.4 Failure to Remedy Defects
11.4 未能补救缺陷
If the Subcontractor fails to remedy any defect or damage within a reasonable time, a date may be fixed by (or on behalf of) the Contractor, on or by which the defect or damage is to be remedied. The Subcontractor shall be given reasonable notice of this date.
如果分包商未能在合理时间内补救任何缺陷或损害,则承包商(或代表)可以确定补救缺陷或损害的日期。应将此日期合理通知分包商。
If the Subcontractor fails to remedy the defect or damage by this notified date and this remedial work was to be executed at the cost of the Subcontractor under Sub-Clause 11.2 (Cost of Remedying Defects), the Contractor may (at its option):
如果分包商未能在此通知日期之前对缺陷或损坏进行补救,并且该补救工作的费用由分包商根据第 11.2 款( 补救缺陷的费用 )承担,则承包商可以(自行选择):
carry out the work itself or by others, in a reasonable manner and at the Subcontractor’s cost; and the Subcontractor shall subject to Sub-Clause 2.3 (Contractor’s Claims) pay to the Contractor the costs reasonably incurred by the Contractor in remedying the defect or damage;
以合理的方式自行或由他人进行工作,费用由分包商承担;根据第 2.3 款(承包商的索赔),分包商应向承包商支付承包商为补救缺陷或损害而合理产生的费用;
agree or determine a reasonable reduction in the Subcontract Price in accordance with Sub-Clause 3.5 (Determinations); or
根据第 3.5 款(确定)同意或确定合理降低分包合同价格;或
terminate the Subcontract as a whole or in respect of such part, if the defect or damage deprives the Contractor of substantially the whole benefit of the Works or any major part of the Works or the Works or any part thereof do not meet the Design Life or the minimum criteria for satisfying the requirements of the EPC Contract . Without prejudice to any other rights, under the Subcontract or otherwise, the Contractor shall then be entitled to recover all sums paid for the Works or for such part plus financing costs and the cost of dismantling the same, clearing the Site, and returning equipment and materials to the Subcontractor.
如果缺陷或损害剥夺了承包商基本上全部作品的利益,或作品的任何主要部分或作品或其任何部分不符合设计寿命或满足 EPC 合同要求的最低标准,则终止整个分包合同或就该部分 签订的分包合同 .在不影响任何其他权利的情况下,根据分包合同或其他规定,承包商有权收回为工程或该部分支付的所有款项,加上融资费用和拆除工程、清理现场以及将设备和材料退还给分包商的费用。
At any time following the end of each month, the Contractor shall compute and advise the Subcontractor in an invoice of the amount(s) due to the Contractor pursuant to this Sub-Clause. Such amounts shall be payable by the Subcontractor within twenty (20) days of the date of the delivery of such invoice to the Subcontractor. However, failure by the Contractor to provide such invoice in a timely manner shall not preclude the Contractor from claiming the same from the Subcontractor at a later stage.
在每个月底之后的任何时间,承包商应计算并根据本子条款在发票中通知分包商应支付给承包商的金额。此类金额应由分包商在将此类发票交付给分包商之日起二十 (20) 天内支付。但是,如果承包商未能及时提供此类发票,则不妨碍承包商在后期向分包商索取发票。
The exercise of discretion by the Contractor under Sub-Clause 11.4(b) (Failure to Remedy Defects) above shall be without prejudice to any other rights the Contractor may have, under the Subcontract or otherwise.
承包商根据上述第 11.4(b) 款( 未能补救缺陷 )行使自由裁量权 ,不应损害承包商根据分包合同或其他规定可能拥有的任何其他权利。
11.5 Removal of Defective Work
11.5 移除有缺陷的工作
If the defect or damage cannot be remedied expeditiously on the Site and the Contractor gives consent, the Subcontractor may remove from the Site for the purposes of repair such items of Plant as are defective or damaged. As a condition of this consent, the Contractor may require the Subcontractor to increase the amount of the Performance Bond or Warranty Bond by the full replacement cost of these items.
如果缺陷或损坏无法在网站上迅速补救并且承包商同意,则分包商可以从网站上移除有缺陷或损坏的工厂物品以进行维修。作为同意的条件,承包商可以要求分包商增加履约保证金或保修保证金的金额,增加这些物品的全部重置成本。
11.6 Further Tests
11.6 进一步测试
If the work of remedying of any defect or damage may affect the performance of the Plant, the Contractor may require the repetition of any of the tests described in the Subcontract, including Tests on Completion. The requirement shall be made by notice within twenty-eight (28) days after the defect or damage is remedied.
如果任何缺陷或损坏的补救工作可能影响工厂的性能,承包商可以要求重复分包合同中描述的任何测试,包括完工测试。该要求应在缺陷或损坏得到补救后二十八 (28) 天内通过通知提出。
These tests shall be carried out in accordance with the terms applicable to the previous tests, except that they shall be carried out at the risk and cost of the Party liable, under Sub-Clause 11.2 (Cost of Remedying Defects), for the cost of the remedial work.
这些测试应根据适用于先前测试的条款进行,但根据第 11.2 小节( 补救缺陷的费用 )的规定,这些测试的风险和费用由负责补救工作费用的一方承担。
11.7 Right of Access
11.7 访问权
From the date the Subcontractor submit the HSE readiness authorization as specified in Appendix G along with all required supporting documents and get approved by the Contractor to entry the Site until the date twenty-eight (28) days after issue of the Performance Certificate, the Subcontractor shall have the right of access to all parts of the Works as is reasonably required in order to comply with this Sub-Clause, except as may be inconsistent with the Project Company’s reasonable security restrictions.
自分包商获得附录 G 中规定的 HSE 准备授权以及所有必需的证明文件,并在履约证书签发后二十八 (28) 天内获得承包商批准进入工地之日起 ,分包商有权按照合理要求进入工程的所有部分,以遵守本子条款。 除非可能与项目公司的合理安全限制不一致。
11.8 Subcontractor to Search
11.8 搜索分包商
The Subcontractor shall, if instructed by the Contractor, search for the cause of any defect in the Works, under the direction of the Contractor. The Subcontractor shall carry out the search on the date(s) stated in the Contractor’s instruction or other date(s) agreed with the Contractor.
如果承包商指示,分包商应在承包商的指导下寻找工程中任何缺陷的原因。分包商应在签约商指示中规定的日期或与签约商定的其他日期进行搜索。
11.9 Performance Certificate
11.9 性能证书
Performance of the Subcontractor’s obligations under the Subcontract shall not be considered to have been completed until the Contractor has issued the Performance Certificate to the Subcontractor, stating the date on which the Subcontractor fulfilled the Subcontractor's obligations under the Subcontract.
在承包商向分包商出具履约证书之前,分包商履行分包商在分包合同项下的义务的履行不应被视为已完成。
The Contractor shall issue the Performance Certificate in the form set out in Part 3 (Form of Performance Certificate) of Appendix N (Form of Certificates) to the Subcontractor within twenty-eight (28) Days after the latest of the expiry date of the Defects Liability Period.
承建商应在缺陷责任期到期后二十八 (28) 天内 , 按照附录 N( 证书格式 )第 3 部分( 履约证书格式 )中规定的格式向分包商签发履约证书。
Only the Performance Certificate shall be deemed to constitute acceptance of the Works.
否则 ,性能证书应被视为构成对作品的接受。
11.10 Unfulfilled Obligations
11.10 未履行的义务
After the Performance Certificate has been issued, each Party shall remain liable for the fulfillment of any obligation which remains unperformed at that time and of any obligations under Sub-Clause 11 (Defects Liability). For the purposes of determining the nature and extent of unperformed obligations, the Subcontract shall be deemed to remain in force.
在出具履约证书后,各方仍应负责履行当时尚未履行的任何义务以及第 11 条( 缺陷责任 )下的任何义务 。为了确定未履行义务的性质和范围,分包合同应被视为继续有效。
11.11 Clearance of Site
11.11 场地清理
Upon receiving the Performance Certificate, the Subcontractor shall, remove any remaining Subcontractor’s equipment, surplus material, wreckage, rubbish and Temporary Works from the Site.
在收到绩效证书后,分包商应将分包商的任何剩余设备、剩余材料、残骸、垃圾和临时工程从工地上移走。
If all these items have not been removed within twenty-eight (28) days after the Contractor issues the Performance Certificate, the Contractor may sell or otherwise dispose of any remaining items. The Contractor shall be entitled to be paid the costs incurred in connection with, or attributable to, such sale or disposal and restoring the Site.
如果承包商在签发履约证书后二十八 (28) 天内未移除所有这些物品,则承包商可以出售或以其他方式处置任何剩余物品。承包商有权要求支付与此类出售或处置以及修复本网站有关或可归因于此类销售或处置的费用。
Any balance of the moneys from the sale shall be paid to the Subcontractor. If these moneys are less than Contractor’s costs, the Subcontractor shall pay the outstanding balance to Contractor.
销售款项的任何余额应支付给分包商。如果这些款项少于承包商的费用,分包商应向承包商支付未结余额。
11.12 Assignment of sub-Subcontractors' Warranties
11.12 分包商保修的转让
For the avoidance of any doubt, the Subcontractor agree to assign any valid warranty, performance guarantee or other continuing benefits in relation to any part of the Works to Project Company at any time against the writing request from the Contractor.
为避免任何疑问 ,分包商同意随时根据承包商的书面要求,将与工程任何部分相关的任何有效保证、履约保证或其他持续利益转让给项目公司 。
NOT USED
未使用
VARIATIONS AND ADJUSTMENTS
变化和调整
13.1 Right to Vary
13.1 更改权
Variations may be initiated by the Contractor under Sub-Clause 13.3 (Variation Procedures) at any time before the issue of the Completion Certificate for the Works.
承包商可以根据第 13.3 款( 变更程序 )在工程完工证书签发之前的任何时间 提出变更 。
The Subcontractor shall be bound by each Variation instructed under Sub-Clause 13.3 (Variation Procedures), and shall execute the Variation with due expedition and without delay, unless the Subcontractor promptly gives notice to the Contractor stating (with detailed supporting particulars) that:
分包商应受第 13.3 款(变更程序)指示的每项变更的约束 ,并应及时、 毫不拖延地签署变更,除非分包商及时向承包商发出通知,说明(附上详细的支持详情):
the Subcontractor cannot readily obtain the goods required for the Variation;
分包商无法轻易获得变更所需的货物;
it will adversely affect the Subcontractor’s ability to comply with Sub-Clause 4.8 (Safety Requirements) and/or Sub-Clause 4.18 (Environmental Matters);
将对分包商遵守第 4.8 款( 安全要求 )和/或第 4.18 款( 环境事项 )的能力产生不利影响 ;
it will have an adverse impact on the Design Life or the minimum criteria for satisfying the requirements of the EPC Contract ;
将对设计寿命或满足 EPC 合同要求的最低标准产生不利影响 ;
it may adversely affect the Subcontractor’s obligation to complete the Works so that they shall be Fit for Purpose for which they are intended under Sub-Clause 4.1 (Subcontractor’s General Obligations).
可能会对分包商完成工程的义务产生不利影响,使其适合于第 4.1 款( 分包商的一般义务 ) 规定的预期用途。
Promptly after receiving this notice, the Contractor shall respond by giving notice to the Subcontractor cancelling, confirming or varying the instruction.
签约人应在收到此通知后立即向分包商发出取消、确认或更改指示的通知。
13.2 Value Engineering
13.2 价值工程
The Subcontractor may, at any time, submit to the Contractor a written proposal which (in the Subcontractor’s opinion) will, if adopted, (i) accelerate completion, (ii) reduce the cost to the Contractor or the Project Company of executing, maintaining or operating the Works, (iii) improve the efficiency or value to the Contractor of the completed Works, or (iv) otherwise be of benefit to the Contractor.
分包商可随时向承包商提交书面建议,该建议(分包商认为)如果获得采纳,将 (i) 加快完成速度,(ii) 降低承包商或项目公司执行、维护或运营工程的成本,(iii) 提高已完成工程的效率或承包商的价值,或 (iv) 以其他方式使承包商受益。
The proposal shall be prepared at the cost of the Subcontractor and shall include the items listed in Sub-Clause 13.3 (Variation Procedure).
提案的编制费用由分包商承担,并应包括第 13.3 款( 变更程序 )中列出的项目 。
13.3 Variation Procedure
13.3 变更程序
If the Contractor requests a proposal, prior to instructing a Variation, the Subcontractor shall respond in writing within fourteen (14) days, by submitting:
如果承包商要求提案,则在指示变更之前,分包商应在十四 (14) 天内以书面形式做出回应,并提交:
a description of the proposed work to be performed and a programme for its execution,
对拟执行的工作的描述及其执行计划,
the Subcontractor’s proposal for any necessary modifications to the programme according to Sub-Clause 8.3 (Programme) and to the Time for Completion, and
分包商根据子条款 8.3(计划)和完成时间对计划进行任何必要修改的建议,以及
the Subcontractor’s proposal for adjustment to the Subcontract Price.
分包商对分包合同价格的调整建议。
The Contractor shall, as soon as practicable after receiving such proposal, respond with approval, disapproval or comments. The Subcontractor shall not delay any work whilst awaiting a response.
承建商在收到此类建议后,应在切实可行的情况下尽快做出回应,以批准、不赞成或提出意见。分包商不得在等待回复期间延迟任何工作。
Each instruction to execute a Variation, with any requirements for the recording of Costs, shall be issued by the Contractor to the Subcontractor, who shall acknowledge receipt.
承包商应向分包商发出执行变更单的每项指示,以及任何费用记录要求,分包商应确认收到。
Upon instructing or approving a Variation, the Contractor shall proceed to agree or determine adjustments to the Subcontract Price, extension of Time for Completion and Milestones. These adjustments shall include reasonable profit, and shall take account of the Subcontractor’s submissions under Sub-Clause 13.2 (Value Engineering) if applicable.
在指示或批准变更后,承包商应着手同意或确定对分包价格的调整、延长完成时间和 Milestones。这些调整应包括合理的利润,并应考虑分包商根据子条款 13.2( 价值工程 )提交的内容 (如适用)。
If the Parties do not agree upon all terms of the Variation the Contactor shall make a determination on the terms at issue and the Subcontractor shall, at the Contactor's direction, proceed with such Work. In the event that the Subcontactor does not agree with the Contactor's determination, the Subcontractor may refer such matter to the dispute resolution process set forth in Clause 20.
如果双方未就变更案的所有条款达成一致,则承包商应就争议条款做出决定,分包商应在承包商的指示下继续进行此类工作。如果分包商不同意合作商的决定,分包商可以将此类事项提交第 20 条中规定的争议解决程序。
13.4 Payment in Applicable Currencies
13.4 以适用货币付款
Whenever an adjustment is agreed, approved or determined as stated above, the amount payable in the relevant currencies shall be specified.
无论何时同意、批准或确定上述调整,均应指定以相关货币支付的金额。
13.5 Adjustments for Changes in Costs
13.5 费用变化调整
The Subcontract Price shall not be adjusted for inflation or for any changes in, or rises or falls in, the cost of labour, including standard regulatory notifications of minimum wage requirements for labour, goods or other inputs to the Works.
分包价格不得因通货膨胀或劳动力成本的任何变化或变动而调整,包括对劳动力、货物或工程的其他投入的最低工资要求的标准监管通知。
SUBCONTRACT PRICE AND PAYMENT
分包合同价格和付款
14.1 The Subcontract Price
14.1 分包价格
The Subcontract Price of this Subcontract is 5,000,601.22 OMR (in words Five million six hundred one Omani Rials and two hundred twenty Baisas), including all the Taxes within and outside the Oman, save for the VAT which is excluded.
该分包合同的分包价格为 5,000,601.22 阿曼里亚尔 (即 5601 阿曼里亚尔和 222 拜萨 ), 包括阿曼境内外的所有税款,不包括增值税。
The Subcontract Price is a fully inclusive fixed lump sum price for the carrying out of the Works by the Subcontractor and comprises all amounts relating to the provision of the Works (unless expressly excluded in the Subcontract), including, without limitation:
分包价格是分包商进行工程的完全包含的固定一次性付款价格,包括与提供工程相关的所有金额(除非分包合同中明确排除),包括但不限于:
all works required to be performed by the Subcontractor in accordance with the Subcontract, irrespective of whether such works are expressly referred to in the Subcontract, including the correction of any Defects within the Defects Liability Period;
分包商根据分包合同要求执行的所有工作,无论分包合同中是否明确提及此类工作,包括在缺陷责任期内纠正任何缺陷;
compliance by the Subcontractor with its duties and responsibilities pursuant to the Subcontract including those related to the procurement and maintenance of Consents and any other consents, applications or permits required to be obtained by the Subcontractor in accordance with the Subcontract;
分包商遵守其根据分包合同承担的义务和责任,包括与获取和维护同意以及分包商根据分包合同要求获得的任何其他同意、申请或许可相关的义务和责任;
any and all direct, indirect and ancillary charges and costs of whatever nature incurred by or imposed on the Subcontractor in the performance of the Works, including consumable materials, cost of office space, employee accommodation, and all staff and labour costs, the costs of freight and shipping for all materials and equipment, Construction Equipment, Consumables, Tests on Completion, commissioning costs, disposal of sewage and waste water, dealing with soil, water and climatic conditions, setting out and site surveys, provision of special tools, packing, packaging, customs clearance services, and transportation costs;
any 以及分包商在履行工程过程中产生或施加的所有直接、间接和辅助费用和成本,无论性质如何,包括消耗性材料、办公空间成本、员工住宿、所有员工和劳动力成本、所有材料和设备的运费和运输成本、建筑设备、消耗品、 完工测试、调试费用、污水和废水处理、土壤、水和气候条件处理、放样和现场调查、提供特殊工具、包装、包装、清关服务和运输费用;
quantity and price inflation risks, and the risks associated with currency fluctuations;
q 风险和价格通胀风险,以及与货币波动相关的风险;
the cost of any additional site investigation works after the signing of the Subcontract that the Subcontractor deems necessary to undertake to satisfactorily undertake and complete the Works;
分包商在签订分包合同后认为为圆满地承担和完成工程而有必要进行的任何额外现场勘测工程的费用;
compliance with all applicable Laws (including the Environmental and Social Requirements) during the Works; and
在工程期间遵守所有适用法律(包括环境和社会要求);和
all Taxes payable within and outside of the Oman, save for VAT which is excluded.
阿曼境内外的所有应缴税款,不包括增值税。
The Subcontract Price shall not be adjusted in any way whatsoever, other than in accordance with the Subcontract. Subject to relevant provisions of the Subcontract pertaining to the adjustment of the Subcontract Price, the Subcontractor shall be deemed to have satisfied itself as to the correctness and sufficiency of the Subcontract Price.
除根据分包合同外,不得以任何方式调整分包合同价格。根据分包合同中有关分包价格调整的相关规定,分包商应被视为对分包价格的正确性和充分性感到满意。
14.2 Advance Payment (not applicable)
14.2 预付款( 不适用)
The amount of the Advance Payment shall be ten percent (10%) of the Subcontract Price. The Subcontractor shall provide the Contractor with an advance payment bond in an amount equal to the amount of the Advance Payment.
预付款的金额应为分包合同价格的百分之十 (10%)。 分包商应向签约商提供与预付款金额相等的预付款保证金。
The Subcontractor shall obtain at its cost an Advance Payment Bond with equal amount of the Advance Payment within fourteen (14) Days from the signing of the Subcontract, and shall submit it to the Contractor. The Advance Payment Bond shall be an on-demand irrevocable and unconditional bank guarantee in favor of the Contractor issued by a first class bank or financial institution having a long term credit rating of at least A- (S&P) or equivalent from time to time acceptable to the Contractor in the form set out in Part 1 (Form of Advance Payment Bonds) of Appendix I (Form of Bonds).
分包商应在分包合同签订后十四 (14) 天内自费获得与预付款等额的预付款保证金,并将其提交给承包商。预付款保证金应为以承包商为受益人的按需、不可撤销和无条件的银行担保,由长期信用评级至少为 A-(S&P) 或承包商不时可接受的同等信用评级的一级银行或金融机构出具,格式见附录 I( 保证金形式 )第 1 条 ( 预付款保证金形式 )。
The Subcontractor shall ensure that the Advance Payment Bond is valid and enforceable until the Advance Payment has been repaid, but its amount may be progressively reduced by the amount repaid by the Subcontractor.
在预付款项付清之前,分包商应确保预付款保证金有效且可执行,但其金额可能会因分包商偿还的金额而逐渐减少。
If the terms of the Advance Payment Bond specify its expiry date, and the Advance Payment has not been repaid by the date thirty (30) Days before the expiry date:
如果预付款保证金的条款指定了其到期日,并且在到期日前三十 (30) 天仍未偿还预付款:
the Subcontractor shall extend the validity of the Advance Payment Bond until the Advance Payment has been repaid;
分包商应延长预付款保证金的有效期,直到预付款已付清;
the Subcontractor shall immediately submit evidence of this extension to the Contractor; and
分包商应立即向承包商提交延期证据;和
if the Contractor does not receive this evidence seven (7) Days before the expiry date of this Advance Payment Bond, the Contractor shall be entitled to claim under the Advance Payment Bond the amount of Advance Payment which has not been repaid.
如果承包商在本预付款保证金到期日前七 (7) 天未收到此证据,则承包商有权根据预付款保证金要求支付尚未偿还的预付款金额。
The Contractor shall make the Advance Payment within fourteen (14) days after:
签约人应在以下日期后的十四 (14) 天内支付预付款:
the Contractor has received both the Performance Bond and the Advance Payment Bond; and
承包商已收到履约保证金和预付款保证金;和
the Contractor has received the Subcontractor’s application for the Advance Payment in the form of a Statement as provided in Appendix O (Form of Payment Statement) together with the VAT invoice which is satisfactory to the Contractor.
承包商已收到分包商的预付款申请,其预付款形式见附录 O( 付款声明表格 )以及承包商满意的增值税发票。
The Advance Payment shall be repaid through percentage deductions in interim payments under Sub-Clause 14.4 (Interim Payment). Deductions shall be made at the amortization rate of one quarter (25%) of the amount of each interim payment in the currencies and proportions of the Advance Payment, until such time as the Advance Payment has been repaid.
预付款应根据第 14.4 款(中期付款)通过中期付款的百分比扣除来偿还 。应按每笔中期付款金额的四分之一 (25%) 的摊销率(以预付款的货币和比例进行扣款),直到预付款已偿还。
If the Advance Payment has not been repaid before the issue of the Taking-Over Certificate for the Works, or before termination under Sub-Clause 15.1 (Termination of EPC Contract ), Sub-Clause 15.5 (Termination for Subcontractor’s Default), Sub-Clause 15.8 (Contractor’s Entitlement to Termination), or Sub-Clause 16.2 (Termination for Contractor’s Default) (as the case may be), the whole of the balance then outstanding shall immediately become due and payable by the Subcontractor to the Contractor.
如果在工程验收证书签发之前,或在根据第 15.1 条( 终止 EPC 合同 )、第 15.5 条( 因分包商违约而终止 )、第 15.8 条( 承包商有权终止合同 )或第 16.2 条( 因承包商违约而终止)终止之前,未偿还预付款)(视情况而定),当时未付的全部余额应立即到期,由分包商支付给承包商。
14.3 Application for Interim Payments
14.3 申请中期付款
Subject to Sub-Clause 14.5 (Schedule of Payments), the Subcontractor shall submit a Payment Statement in a form stated in Appendix O in one (1) copy to the Contractor after achieving individual Milestone as stated in Appendix F (Key Dates and Payment Milestones), in a form as provided in Appendix O (Form of Payment Statement), showing the details as required under Sub-Clause 14.3(b) (Application for Interim Payments), together with supporting documents which shall include the relevant report on progress in accordance with Sub-Clause 8.3(e) (Programme) and Statement of Fulfilment of Labour Obligation as stated in Appendix V and Form of Lien Waiver as provided in Appendix M.
根据子条款 14.5( 付款时间表 ),分包商在 达到附录 F( 关键日期和付款里程碑 )中规定的单个里程碑后 ,应按照附录 O( 付款声明表格 )中规定的格式向承包商提交一 (1) 份付款声明 。),显示第 14.3(b) 小节( 临时付款申请 )要求的详细信息 ,以及证明文件,其中应包括根据第 8.3(e) 小节( 计划 ) 的相关进展报告和附录 V 中规定的劳动义务履行声明和附录 M 中提供的留置权豁免表格 。
The Statement shall include the following items, as applicable, which shall be expressed in the various currencies in which the Subcontract Price is payable, in the sequence listed:
该声明应包括以下项目(如适用),这些项目应按所列顺序以分包合同价格应付的各种货币表示:
the applicable price for the Milestones (including Variations but excluding items described in sub-paragraphs (ii) to (iv) below);
里程碑的适用价格(包括变更,但不包括下文第 (ii) 至 (iv) 分段中描述的项目);
any amounts to be added and/or deducted for the Advance Payment and repayments under Sub-Clause 14.2 (Advance Payment);
根据第 14.2 款(预付款)为预付款和还款增加和/或扣除的 ny 金额 ;
any amounts necessary in the Contarctor's reasonable opinion to protect the Contarctor from loss because of the occurrence of a failure of the Subcontractor or its Subcontractor to comply with the Law or HSE requirement;
Contarctor 合理认为保护 Contarctor 免于因分包商或其分包商未能遵守法律或 HSE 要求而遭受损失的任何必要金额;
any other additions or deductions which may have become due under the Subcontract or otherwise, including those under Sub-Clause 3.5 (Determinations); and
根据分包合同或其他规定可能到期的任何其他增加或扣除,包括根据子条款 3.5( 决定) 支付的附加或扣除 ;以及
the deduction of amounts, penalty, liquidated damages, overpayments due from the Subcontractor to the Contractor under this Subcontract.
扣除分包商根据本分包合同应向承包商支付的金额 、罚金、违约金、多付的款项 。
14.4 Interim Payments
14.4 中期付款
The Contractor shall within twenty-one (21) Days after receiving a Statement and supporting documents, give the Subcontractor notice in full of any items in the Statement with which the Contractor disagrees, with supporting particulars. And the Subcontractor shall submit VAT invoice after Contractor’s approval of Statement.
承包商应在收到声明和支持文件后的二十一 (21) 天内,将声明中不同意的任何项目以及支持详情完整地通知分包商。分包商应在承包商批准声明后提交增值税发票。
The Contractor shall be entitled to withheld an interim payment:
在以下情况下,承包商有权扣留 n 次中期付款:
if anything supplied or work done by the Contractor is not in accordance with the Subcontract, the estimated cost of rectification or replacement may be withheld until rectification or replacement has been completed;
如果承包商提供的任何物品或完成的工作不符合分包合同的规定,则可以扣留整改或更换的估计成本,直到整改或更换完成;
if the Subcontractor was or is failing to perform any work, service or obligation in accordance with the Subcontract, the value of this work or obligation may be withheld until the work or obligation has been performed. In this event, the Contractor shall promptly give a notice to the Subcontractor describing the failure and with detailed supporting particulars of the value withheld;
如果分包商过去或现在未能按照分包合同履行任何工作、服务或义务,则在工作或义务履行之前,可以扣留该工作或义务的价值。在这种情况下,承包商应立即向分包商发出通知,说明故障情况,并附上扣留价值的详细证明细节;
if the Contractor finds any significant error or discrepancy in the Statement or supporting documents, the amount of the interim payment may take account of the extent to which this error or discrepancy has prevented or prejudiced proper investigation of the amounts in the Statement until such error or discrepancy is corrected in a subsequent Statement;
如果承包商在声明或证明文件中发现任何重大错误或差异,则中期付款的金额可以考虑该错误或差异在多大程度上阻止或损害对声明中金额的适当调查,直到此类错误或差异在随后的声明中得到纠正 ;
if the Subcontractor fails to submit and,or comply with the Recovery Plan in terms of Sub-Clause 8.3;
如果分包商未能提交和/或遵守第 8.3 款规定的恢复计划;
if a third-party claim has been presented or commenced relating to the performance of the Work and the Contractor has reasonably determined that such claim is subject to the Subcontractor's indemnification obligations under this Subcontract and such withheld amount may be necessary to compensate the Contractor for Losses that the Contractor may suffer in connection with such claim; and/or
如果已提出或开始了与工作履行有关的第三方索赔,并且承包商已合理确定此类索赔受分包商在本分包合同项下的赔偿义务的约束,并且该预扣金额可能是补偿承包商可能遭受的与此类索赔相关的损失所必需的;和/或
if Liens have not been waived or released.
如果留置权尚未被放弃或释放。
For each amount so withheld, in the supporting particular for the interim payment, the Contractor shall detail its calculation of the amount and state the reasons for it being withheld.
F 或由此扣留的每一笔款项,承包人应在中期付款的证明细节中详细说明其对金额的计算方法,并说明扣留金额的原因。
The Contractor may, in any interim payment, make any correction or modification that should properly be made to any previous interim payment. An interim payment shall not be deemed to indicate the Contractor’s acceptance, approval, consent or satisfaction to any part of the Works.
承建商可在任何中期付款中,对任何先前的中期付款进行应适当作出的任何更正或修改。中期付款不应被视为表示承建商接受、批准、同意或满意工程的任何部分。
14.5 Schedule of Payments
14.5 付款时间表
The schedule of interim payments is appended herewith as Appendix F (Key Dates and Payment Milestones).
中期付款时间表作为附录 F( 关键日期和付款里程碑 ) 附后 。
14.6 Timing of Payments
14.6 付款时间
The Contractor shall pay to the Subcontractor:
签约人应向分包商支付:
the Advance Payment within the period stated in Sub-Clause 14.2(e) (Advance Payment);
在第 14.2(e) 款规定的期限内支付的预付款( 预付款 );
the interim payment due under Sub-Clause 14.4 (Interim Payments), within thirty (30) Days after the Contractor receives the Statement, supporting documents and relevant VAT invoice;
根据第 14.4 款( 中期付款 )应支付的中期付款 ,在承包商收到声明、证明文件和相关增值税发票后三十 (30) 天内支付;
the Final Payment under Sub-Clause 14.8 (Final Payment) within forty-five (45) Days after the Contractor:
根据第 14.8 款( 最终付款 )支付最终付款后,在承包商后四十五 (45) 天内:
receives the Final Statement; and
接收 Final Statement;和
receives the discharge under Sub-Clause 14.10 (Discharge).
r 根据第 14.10 款( 解除 )获得解除 。
All payments of the Subcontract Price shall be made by wire transfer to the bank account to be specified by the Subcontractor in the respective correct VAT invoices.
分包合同价格的所有付款均应通过电汇方式支付到分包商在相应正确的增值税发票中指定的银行账户。
14.7 Application for Final Payment
14.7 申请终款
Within thirty (30) days after the expiry of the Defects Liability Period and any Defects Liability Extension Periods, the, the Subcontractor shall submit to the Contractor a draft final statement.
在缺陷责任期和任何缺陷责任延长期届满后三十 (30) 天内,分包商应向承包商提交最终声明草案。
This Statement shall:
本声明应:
be in the same form as provided in Appendix O (Form of Payment Statement);
采用与附录 O( 付款声明格式 )相同的格式 ;
be submitted in one paper-original, one electronic copy and three (3) paper copies; and
be 以一份纸质原件、一份电子版和三 (3) 份纸质副本提交;以及
show in detail, with supporting documents:
s 详细作方法,并附有证明文件:
the value of all work done in accordance with the Subcontract;
根据分包合同完成的所有工作的价值;
any further sums which the Subcontractor considers to be due at the date of the issue of the Taking-Over Certificate, under the Subcontract or otherwise; and
分包商认为在根据分包合同或其他规定发出接管证书之日应支付的任何进一步款项;和
an estimate of any other amounts which the Subcontractor considers have or will become due after the issue of the Taking-Over Certificate, under the Subcontract or otherwise.
分包商认为在根据分包合同或其他方式签发接管证书后已经或将要到期的任何其他金额的估计。
If the Contractor disagrees with or cannot verify any part of the draft final statement, the Contractor shall promptly give a notice to the Subcontractor. The Subcontractor shall then submit such further information as the Contractor may reasonably require within the time stated in this notice, and shall make such changes in the draft as may be agreed between them. The Subcontractor shall then prepare and submit to the Contractor the final statement as agreed (the “Final Statement”).
如果承包商不同意或无法验证最终声明草案的任何部分,承包商应立即通知分包商。然后,分包商应在本通知规定的时间内提交承包商可能合理要求的进一步信息,并应根据双方同意对草案进行修改。然后,分包商应准备并向承包商提交商定的最终声明(“ 最终声明 ”)。
14.8 Final Payment
14.8 最终付款
In accordance with sub-paragraph (iii) of Sub-Clause 14.6(a) (Timing of Payments), the Contractor shall pay to the Subcontractor the amount due under the Final Statement, less all amounts previously paid by the Contractor, all unpaid and due liquidated damages (if any) by the Subcontractor to the Contractor and any deductions in accordance with Sub-Clause 2.3 (Contractor’s Claims).
根据第 14.6(a) 款(付款时间)第 (iii) 项,承包商应向分包商支付最终声明项下的应付金额,减去承包商之前支付的所有款项、分包商向承包商支付的所有未付和到期的违约金(如有)以及根据第 2.3 款(承包商的索赔)支付的任何扣除额。
14.9 Currencies of Payment
14.9 付款货币
The amount of payments for each Milestone shall be as indicated in Appendix F (Key Dates and Payment Milestones) which should be priced in Omani Rials and paid by the Contractor to the Subcontractor in Omani Rials and any payment in other currencies shall be agreed by both Parties.
每个里程碑的付款金额应如附录 F( 关键日期和付款里程碑 )所示,应以阿曼里亚尔定价 ,并由 承包商支付给以阿曼里亚尔计算的分包商 ,其他货币的任何付款应由双方商定。
Discharge
放电
When submitting the Final Statement, the Subcontractor shall submit a discharge which confirms that the total of such Final Statement represents full and final settlement of all moneys due to the Subcontractor under or in connection with the Subcontract. This discharge may state that the total of Statements is subject to any payment that may become due in respect of any Dispute for which arbitration is in progress under Sub-Clause 20.7 (Arbitration) and/or that it becomes effective after the Subcontractor has received full payment of the total amount stated in the Final Statement.
在提交最终声明时,分包商应提交一份解除声明,确认该最终声明的总额代表根据分包合同或与分包合同有关而应付给分包商的所有款项的全部和最终结算。该解除可以说明,对于根据第 20.7 款(仲裁)进行仲裁的任何争议,声明的总额应支付可能到期的任何款项 , 和/或声明在分包商收到最终声明中规定的总金额的全额付款后生效。
A discharge under this Sub-Clause shall not affect either Party’s liability or entitlement in respect of any Dispute for which arbitration is in progress under Sub-Clause 20.7 (Arbitration).
根据本小节条款解除不应影响任何一方对根据小节 20.7(仲裁)进行仲裁的任何争议的责任或应享权利 。
Cessation of Contractor’s Liability
承包商责任的终止
The Contractor shall not be liable to the Subcontractor for any matter or thing under or in connection with the Subcontract or execution of the Works, except to the extent that the Subcontractor shall have included an amount expressly for it in the Final Statement.
承包商不对分包商承担与分包合同或工程执行项下或与之相关的任何事项或事物的责任,除非分包商在最终声明中明确规定了金额。
Upon receipt of the Final Payment by the Subcontractor, the Contractor shall then have no further liability to the Subcontractor, other than to return the Warranty Bond to the Subcontractor.
在分包商收到最终付款后,承包商除了将保修保证金退还给分包商外,对分包商不再承担任何责任。
TERMINATION BY CONTRACTOR
承包商的 T
Termination of EPC Contract
EPC 合同终止
If the EPC Contract is terminated for reasons not attributable to the Subcontract, then the Contractor may give notice to the Subcontractor to terminate the Subcontract immediately, or to assign the Subcontract to the Project Company . Within seven (7) Days of such notice, the termination or the assignment of the Subcontract shall take effect.
如果 EPC 合同因非分包合同的原因终止,则承包商可以通知分包商立即终止分包合同,或将分包合同转让给项目公司。在收到此类通知后七 (7) 天内,分包合同的终止或转让应生效。
Within seven (7) days after the date that the Subcontract is terminated, the Contractor shall return the Performance Bond to the Subcontractor, unless the EPC Contract has been terminated as a consequence of any breach of the Subcontract by the Subcontractor.
在分包合同终止之日起七 (7) 天内,承包商应将履约保证金退还给分包商,除非 EPC 合同因分包商违反分包合同而终止。
In the case, Project Company or a designee thereof swill be assuming the Contractor’s future obligations under the Subcontract, the Contractor and the Subcontractor shall execute a deed of novation in substantially the form set out forth in Appendix Q [Form of Subcontractor Acknowledgement and Consent] with the Project Company or its designee.
如果项目公司或其指定人员将承担承包商在分包合同项下的未来义务,则承包商和分包商应以附录 Q [分包商确认和同意书] 中规定的格式与项目公司或其指定人员签署更替契约。
Payment after Termination of EPC Contract
EPC 合同终止后的付款
If the Subcontract is terminated arises from the termination of the EPC Contract , the Contractor shall pay the Subcontractor in accordance with Sub-Clause 16.4 (Payment after Termination by Subcontractor).
如果 Subc 合同的终止是由于 EPC 合同的终止引起的, 则拖拉机的 C on 拖拉机应根据 S ub 条款 16.4( 分包商终止后付款 ) 向分包商付款 。
Provided that nothing in this Sub-Clause shall affect any right of either Party to receive payment in respect of any breach of the Subcontract committed by the other Party prior to the termination, or any other right to payment under the Subcontract.
P 规定,本子条款中的任何内容均不影响任何一方就另一方在终止前违反分包合同的行为收取付款的任何权利,或根据分包合同获得任何其他付款的权利。
However, if the EPC Contract has been terminated as a consequence of any breach of the Subcontract by the Subcontractor, no payment shall become due under this Sub-Clause and Sub-Clause 15.3 (Termination of the EPC Contract in Consequence of Subcontractor Breach) shall apply.
但是,如果 EPC 合同因分包商违反分包合同而终止,则根据本子条款无需支付任何款项,并且应适用子条款 15.3( 因分包商违约而终止 EPC 合同 )。
Termination of the EPC Contract in Consequence of Subcontractor Breach
因分包商违约而终止 EPC 合同
If the EPC Contract is terminated as a consequence of any breach of the Subcontract by the Subcontractor, the Subcontractor shall be entitled to payment of:
如果 EPC 合同因分包商违反分包合同而终止,则分包商有权获得以下款项:
the value of the Works, and any other sums due to the Subcontractor for work executed in accordance with the Subcontract, insofar as this value has not already been covered by payments made to the Subcontractor; less
工程价值,以及因根据分包合同执行工作而应支付给分包商的任何其他款项,只要该价值尚未包含在向分包商支付的款项中;少
any amounts recovered by the Project Company from the Contractor under the EPC Contract in respect of any extra cost in executing, completing and remedying of any defects, damages for delay, and all other costs incurred by the Project Company in completion of the Works; and less
项目公司根据 EPC 合同向承包商追偿的与执行、完成和补救任何缺陷的任何额外费用、延误损害赔偿以及项目公司在完成工程时产生的所有其他费用的任何款项;以及更少
any losses and damages incurred by the Contractor as a result of such termination of the EPC Contract and any liabilities incurred by the Contractor to other sub-Subcontractors which are attributable to such termination of the EPC Contract.
承包人因终止 EPC 合同而遭受的任何损失和损害 ,以及承包人因 EPC 合同终止而对其他分包商承担的任何责任 。
Provided that this payment by the Contractor shall not become due until after the amounts under sub-paragraph (ii) above have been ascertained under the EPC Contract , which amounts shall be promptly notified to the Subcontractor by the Contractor.
但是,承包商的这笔款项在根据 EPC 合同确定上述第 (ii) 项下的金额后才到期 ,承包商应立即将金额通知分包商。
If the amount of sub-paragraph (i) above is less than the aggregate sum of the amounts of sub-paragraph (ii) and (iii) above, the Contractor shall be entitled to recover the balance from the Subcontractor.
如果上述第 (i) 项的金额少于上述第 (ii) 项和第 (iii) 项的金额总和,则签约人有权向分包商收回余额。
Notice to Correct
更正通知
If the Subcontractor fails to carry out any obligation under the Subcontract, the Contractor may by notice require the Subcontractor to make good the failure and to remedy it within a specified time (the “Notice to Correct”).
如果分包商未能履行分包合同项下的任何义务,签约商可以通过通知要求分包商在规定时间内纠正义务(“ 纠正通知 ”)。
The Notice to Correct shall:
更正通知应:
describe the Subcontractor’s failure;
描述分包商的失败;
state the Sub-Clause and/or provisions of the Subcontract under which the Subcontractor has the obligation; and
遵守分包商负有义务的分包合同的子条款和/或条款;以及
specify the time within which the Subcontractor shall remedy the failure, which shall be reasonable, taking due regard of the nature of the failure and the work and/or other action required to remedy it.
指定分包商应补救故障的时间,该时间应合理,同时适当考虑故障的性质以及补救故障所需的工作和/或其他行动。
After receiving a Notice to Correct, the Subcontractor shall immediately respond by giving a notice to the Contractor describing the measures the Subcontractor will take to remedy the failure, and stating the date on which such measures will be commenced in order to comply with the time specified in the Notice to Correct.
收到纠正通知后,分包商应立即向承包商发出通知,说明分包商将采取哪些措施来补救故障,并说明开始采取此类措施的日期,以便遵守纠正通知中规定的时间。
The time specified in the Notice to Correct shall not imply any extension of the Time for Completion.
更正通知中规定的时间并不意味着完成时间的延长。
Termination for Subcontractor’s Default
因分包商违约而终止
The Contractor shall be entitled to terminate the Subcontract if:
在以下情况下,签约人有权终止分包合同:
the Subcontractor fails to comply with:
分包商未能遵守 :
a Notice to Correct;
更正通知;
a binding agreement, or final and binding determination, under Sub-Clause 3.5 (Determination);
根据第 3.5 款(决定)达成的具有约束力的协议或最终且具有约束力的决定 ;
the Subcontractor without reasonable excuse fails to proceed with the Works in accordance with Clause 8 (Commencement, Delays and Suspension);
分包商无合理辩解而未能按照第 8 条( 开始、延误和暂停 )进行工程 ;
the Subcontractor without reasonable excuse ceases or substantially ceases to carry out the Works for a period of fifteen (15) consecutive Days;
分包商无合理辩解,连续十五 (15) 天停止或实质上停止进行工程;
the Subcontractor fails to correct in a timely manner any material Defect:
分包商应及时纠正任何重大缺陷:
discovered during performance of the Works; or
d 在作品执行期间被发现;或
of which it is advisedly by the Contractor or any representative of the Contractor and which may reasonably be expected to have a material adverse effect on the Project;
o 承包人或承包人的任何代表建议,并且可合理预期会对项目产生重大不利影响的信息;
the Subcontractor fails to obtain and maintain any of the Consents required under Sub-Clause 2.2 (Consents) in order for it to perform its obligations pursuant to the Subcontract, and where the Subcontractor has failed to use all reasonable endeavors to obtain or renew such Consents;
分包商应获得并维护第 2.2 款(同意)所要求的任何同意 , 以便其履行根据分包合同履行的义务,并且分包商未能尽一切合理努力获得或更新此类同意;
the Subcontractor's failure to comply the Quality Assurance and Quality Control Requirements or HSE Requirements;
分包商未能遵守质量保证和质量控制要求或 HSE 要求;
the Subcontractor fails to comply with any of its material obligations under the Subcontract, including a failure to pay or to cause the payment of any undisputed amount that is due and payable to the Contractor;
如果分包商未能履行其在分包合同项下的任何重大义务,包括未能支付或导致支付任何应向承包商支付的无争议款项;
the Subcontractor fails to inform the Contractor of any litigation known by the Subcontractor which may be reasonably expected to have a significant negative impact on the ability of the Subcontractor to perform its obligations under the Subcontract;
如果分包商未将分包商知道的任何诉讼通知承包商,这些诉讼可以合理预期会对分包商履行分包合同项下义务的能力产生重大负面影响;
the Subcontractor breaches any of its material representations and/or warranties given under this Subcontract;
分包商违反了其在本分包合同项下提供的任何重大陈述和/或保证;
the Subcontractor fails to supply when required to supply in accordance with the provisions of the Subcontract, the Advance Payment Bond, the Performance Bond or the Warranty Bond, or fails to renew any of the Advance Payment Bond, the Performance Bond or the Warranty Bond within period specified under the Subcontract;
分包商未能按照分包合同、预付款保证金、履约保证金或保证保证金的规定按要求供货 , 或未能在分包合同规定的期限内续签任何预付款保证金、履约保证金或保证保证金;
the Subcontractor fails to progress the Works such as to demonstrate, in the reasonable opinion of the Contractor, giving advance written notice of at least five (5) Days, that Completion will not be achieved on or before the Time for Completion Longstop Date;
分包商未能推进工程,例如证明承包商合理地认为至少提前五 (5) 天发出书面通知,表明在完工截止日期或之前无法完成;
the Subcontractor Abandons the Works or otherwise plainly demonstrates an intention not to continue performance of the Subcontractor’s obligations under the Subcontract;
分包商放弃工程或以其他方式明确表明无意不继续履行分包商在分包合同项下的义务;
the Subcontractor assigns, charges or otherwise parts with or purports to assign, charge or otherwise part with the benefit of the Subcontract without the Contractor’s prior written consent;
未经承包商事先书面同意,分包商将分包合同的利益转让、收费或以其他方式部分,或意图转让、收费或以其他方式部分分包合同的利益;
the Subcontractor’s act or omission causes the Competent Authority to lawfully withdraw, revoke or cancel any licence issued by it;
分包商的作为或不作为导致主管当局合法撤回、撤销或取消其签发的任何执照;
the Subcontractor reaches the maximum amount of liquidated damages in accordance with Sub-Clause 8.6 (Delay Damages);
如果分包商达到第 8.6 款( 延迟损害赔偿 )规定的违约金的最高金额 ;
the Subcontractor has voluntarily commenced bankruptcy, insolvency, reorganization (other than solvent reorganization), stay, moratorium, voluntary arrangement or scheme of arrangement with creditors or similar debtor-relief or business rescue proceedings, or shall have become insolvent or is unable to pay its debts as they become due, or admits in writing its inability to pay its debts or makes an assignment for the benefit of its creditors (the occurrence of which in each case the Subcontractor is obliged to notify the Contractor of immediately upon, or as early as possible before, their happening);
如果分包商自愿与债权人开始破产、资不抵债、重组(有偿付能力的重组除外)、中止、暂停、自愿安排或安排计划或类似的债务人救济或企业拯救程序,或已经资不抵债或无法支付到期债务,或书面承认无力偿还债务或为其债权人的利益进行转让(在每种情况下发生分包商有义务立即或提前通知签约商);
the Subcontractor has insolvency, receivership, reorganization (other than solvent reorganization), business rescue or bankruptcy proceedings brought against it, or any steps being taken by any person with a view to any of those things, and the petition commencing such proceedings is not controverted and the proceedings dismissed or effectively stayed within thirty (30) Days of such commencement (the occurrence of which in each case the Subcontractor is obliged to notify the Contractor of immediately upon, or as early as possible before, their happening);
分包商对其提起破产、接管、重组(有偿付能力的重组除外)、企业拯救或破产程序,或任何人为实现上述任何事项而采取的任何措施,且启动此类程序的申请没有争议,并且诉讼在开始后三十 (30) 天内被驳回或有效中止(在每种情况下,分包商有义务将立即或尽早发生);
the making by a Competent Authority of an order for the winding up or otherwise confirming the bankruptcy or insolvency of the Subcontractor, which order has not been set aside or stayed within thirty (30) Days of such making;
主管当局下达清盘令或以其他方式确认分包商破产或资不抵债,但该命令在作出后三十 (30) 天内未被撤销或搁置;
the Subcontractor suffers any event or circumstance analogous to the events or circumstance set out in sub-paragraph (xv), (xvi) and (xvii) above in any jurisdiction in which it is incorporated or resident (the occurrence of which in each case the Subcontractor is obliged to notify the Contractor of immediately upon, or as early as possible before, their happening);
如果分包商在其注册成立或居住的任何司法管辖区遭受与上述第 (xv)、(xvi) 和 (xvii) 项中规定的事件或情况类似的任何事件或情况(在每种情况下,分包商有义务立即或尽早通知承包商: 它们的发生);
the Subcontractor’s default under this Subcontract or grossly negligent act or omission constitutes a default under the EPC Contract and/or any of the other Project Agreements, and/or any Consents of the Contractor or the Project Company;
分包商在本分包合同下的违约行为或重大过失行为或不作为构成 EPC 合同和/或任何其他项目协议和/或承包商或项目公司的任何同意下的违约;
Subcontractor’s failure to provide the Remedial Measures to the Contractor as per Sub-Clause 22.5 (Traceability);
分包商未能根据第 22.5 款(可追溯性)向承包商提供补救措施;
Subcontractor’s failure to comply with the Remedial Measures as provided to the Contractor as per Sub-Clause 22.5 (Traceability);
分包商未能遵守根据第 22.5 款(可追溯性)向承包商提供的补救措施;
the Subcontractor's failure to comply with any anti-corruption requirements or any Sanctions Regulations;
分包商未能遵守任何反腐败要求或任何制裁条例;
the Subcontractor's breach of any of its representations, warranties and/or undertakings under Sub-Clause 22.3 (Anti-corruption, Sanctions and Business Ethics).
分包商违反其在第 22.3 款(反腐败、制裁和商业道德)下的任何陈述、保证和/或承诺。
the Subcontractor commits a Corrupt Act or fails to comply with Clause 22 (Compliance);
如果分包商犯有腐败行为或未能遵守第 22 条( 合规 );
the circumstances in Sub-Clause 9.4(a)(ii) (Failure to Pass Tests on Completion) or Sub-Clause 11.4(b)(iii) (Failure to Remedy Defects) apply.
第 9.4(a)(ii) 小节( 未能通过完工测试 )或第 11.4(b)(iii) 小节( 未能补救缺陷 )中的情况适用。
In any of these events or circumstances, the Contractor may, upon giving three (3) days’ notice to the Subcontractor, terminate the Subcontract and expel the Subcontractor from the Site. However, in the case of sub-paragraph (viii) to (xxv) above, the Contractor may by notice terminate the Subcontract immediately.
在任何此类事件或情况下,承包商可以在提前三 (3) 天通知分包商后终止分包合同并将分包商驱逐出现场。但是,在上述 (viii) 至 (xxv) 项的情况下 ,签约人可以通过通知立即终止分包合同。
The Contractor’s election to terminate the Subcontract shall not prejudice any other rights of the Contractor, under the Subcontract or otherwise.
承包商选择终止分包合同不应损害承包商根据分包合同或其他权利的任何其他权利。
After termination of the Subcontract under this Sub-Clause, the Subcontractor shall then leave the Site and deliver any required goods which had been paid and transfer to the Contractor all Subcontractor’s Documents and other documents made by or for it, to the Contractor. However, the Subcontractor shall use its best efforts to comply immediately with any reasonable instructions included in the notice (i) for the assignment of any subcontracts, and (ii) for the protection of life or property or for the safety of the Works.
根据本分包条款终止分包合同后,分包商应离开工地,交付已支付的任何所需货物,并将所有分包商的文件和由承包商或为其制作的其他文件转交给承包商。但是,分包商应尽最大努力立即遵守通知中包含的任何合理指示:(i) 转让任何分包合同,以及 (ii) 保护生命或财产或工程安全。
After termination under this Sub-Clause, the Contractor may complete the Works and/or arrange for any other entities to do so. The Contractor and these entities may then use any goods and Subcontractor’s Documents made by or on behalf of the Subcontractor to complete the Works.
根据本子条款终止后,承包商可以完成工程和/或安排任何其他实体完成工程。然后,承包商和这些实体可以使用由分包商或代表分包商制作的任何货物和分包商文件来完成工程。
After such completion of the Works, the Contractor shall then give notice to the Subcontractor that the Subcontractor’s equipment and Temporary Works will be released to the Subcontractor at or near the Site. The Subcontractor shall then promptly arrange their removal, at the risk and cost of the Subcontractor. However, if by this time the Subcontractor has failed to make a payment due to the Contractor, these items may be sold by the Contractor in order to recover this payment. Any balance of the proceeds shall then be paid to the Subcontractor.
工程完成后, 承包商应通知分包商,将分包商的设备和临时工程发放给工地或附近的分包商。然后,分包商应立即安排将其搬迁,风险和费用由分包商承担。但是,如果此时分包商未能向承包商支付款项,则承包商可以出售这些物品以收回这笔款项。然后,应将收益的任何余额支付给分包商。
Valuation after Termination for Subcontractor’s Default
终止合同后分包商违约的 V 补偿
After termination of the Subcontract under Sub-Clause 15.5 (Termination for Subcontractor’s Default), the Contractor shall proceed under Sub-Clause 3.5 (Determination) to agree or determine the value of the Permanent Works, goods and Subcontractor’s Documents, and any other sums due to the Subcontractor for work executed in accordance with the Subcontract.
在根据第 15.5 款( 因分包商违约而终止 )终止分包合同后 ,承包商应根据第 3.5 款( 确定 )进行协议或确定永久性工程、货物和分包商文件的价值,以及应向分包商支付的根据分包合同执行工作的任何其他款项。
This valuation shall not include the value of any Subcontractor’s Documents, materials, goods and Permanent Works to the extent that they do not comply with the Subcontract.
其估价不应包括任何分包商的文件、材料、货物和永久性工程的价值,只要它们不符合分包合同的规定。
Payment after Termination for Subcontractor’s Default
终止合同后分包商违约的付款
The Contractor may withhold payment to the Subcontractor of the amounts agreed or determined under Sub-Clause 15.6 (Valuation after Termination for Subcontractor’s Default) until all the costs, losses and damages (if any) described in the following provisions of this Sub-Clause have been established.
签约人可以扣留向分包商支付根据第 15.6 款( 因分包商违约而终止合同后的估价 )约定或确定的金额, 直到确定本子条款的以下条款中描述的所有费用、损失和损害(如有)。
After termination of the Subcontract under Sub-Clause 15.5 (Termination for Subcontractor’s Default), the Contractor shall be entitled to payment by the Subcontractor of:
根据第 15.5 款( 因分包商违约而终止 )终止分包合同后 ,承包商有权要求分包商支付:
the additional costs of execution of the Works, and all other costs reasonably incurred by the Contractor including costs incurred in clearing, cleaning and reinstating the Site as described under Sub-Clause 11.11 (Clearance of Site), after allowing for any sum due to the Subcontractor under Sub-Clause 15.6 (Valuation after Termination for Subcontractor’s Default);
在扣除第 15.6 款( 因分包商违约而终止合同终止后估价) 应付给分包商的任何款项后, 承包方合理发生的所有其他费用,包括第 11.11 款(工地清理)所述的清理、清洁和恢复工地所产生的费用 ;
any losses and damages suffered by the Contractor in completing the Works; and
承包商在完成工程过程中遭受的损失和损害;以及
Delay Damages, if the Works have not been completed under Sub-Clause 8.2 (Time for Completion) and if the date of termination under Sub-Clause 15.5 (Termination for Subcontractor’s Default) occurs after the date corresponding to the Time for Completion of the Works. Such Delay Damages shall be paid for every day that has elapsed between these two dates.
如果工程未根据第 8.2 款( 完成时间 )完成,并且如果第 15.5 款( 分包商违约终止 )规定的终止日期发生在与工程完成时间相对应的日期之后,则损害赔偿。此类延误损害赔偿应针对这两个日期之间经过的每一天支付。
Contractor’s Entitlement to Termination
承包商的终止权利
The Contractor shall be entitled to terminate the Subcontract, at any time for the Contractor’s convenience, by giving notice of such termination to the Subcontractor after acquiring the consent of the Project Company. The termination shall take effect fourteen (14) days after the date on which the Subcontractor receives this notice.
为方便起见,承包人有权在获得项目公司的同意后随时向分包商发出终止通知来终止分包合同。终止应在分包商收到此通知之日起十四 (14) 天后生效。
After this termination, the Subcontractor shall proceed in accordance with Sub-Clause 16.3 (Cessation of Work and Removal of Subcontractor’s Equipment) and shall be paid in accordance with Sub-Clause 16.4 (Payment after Termination by Subcontractor).
终止后,分包商应按照第 16.3 款( 停止工作和拆除分包商的设备 )进行处理 ,并应根据第 16.4 款( 分包商终止合同后付款 ) 获得付款。
SUSPENSION AND TERMINATION BY Subcontractor
分包商的暂停和终止
Subcontractor’s Entitlement to Suspend Work
分包商暂停工作的权利
If the Contractor fails to comply with Sub-Clause 14.6 (Timing of Payments), the Subcontractor may, after giving not less than forty-five (45) Days’ notice to the Contractor, suspend work (or reduce the rate of work) unless and until the Subcontractor has received the payment and as described in the notice.
如果 C 承包商未能遵守第 14.6 款( 付款时间 ),分包商可以在至少提前四十五 (45) 天通知承包商后暂停工作(或降低工作速度),直到分包商收到付款并按照通知中所述。
If the Subcontractor subsequently receives such payment (as stated in the above notice) before giving a notice of termination, the Subcontractor shall resume normal working as soon as is reasonably practicable.
如果分包商随后在发出终止通知之前收到此类付款(如上述通知所述),则分包商应在合理可行的情况下尽快恢复正常工作。
If the Subcontractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of suspending work (or reducing the rate of work) in accordance with this Sub-Clause, the Subcontractor shall give notice to the Contractor and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.2 (Subcontractor’s Claims) to:
如果分包商因根据本子条款暂停工作(或降低工作费率)而遭受延误和/或产生成本 ,则分包商应通知承包商,并有权根据子条款 20.2( 分包商的索赔 )执行以下作:
an extension of time for any such delay, if Completion of Works is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 (Extension of Time for Completion), and
根据第 8.4 款(延长完工时间),如果工程完工延迟或将会延迟完工,则延长任何此类延迟的期限 ,以及
payment of any such Cost, which shall be added to the Subcontract Price.
p 支付任何此类成本,该费用应添加到分包合同价格中。
After receiving this notice, the Contractor shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 (Determinations) to agree or determine these matters.
收到本通知后,承包商应根据第 3.5 款( 决定 )进行商定或确定这些事项。
Termination for Contractor’s Default
因承包商违约而终止合同
The Subcontractor shall be entitled to terminate the Subcontract if:
在以下情况下 ,分包商有权终止 Subco 合同:
the Subcontractor does not receive the amount due within eight-four (84) Days after the expiry of the time stated in Sub-Clause 14.6 (Timing of Payments) within which payment is to be made (except for deductions in accordance with the Subcontract), or
分包商在子条款 14.6(付款时间)规定的付款期限届满后八十四 (84) 天内未收到应付款项 (根据分包合同规定的扣除除外),或
the Contractor becomes bankrupt or insolvent, goes into liquidation, has a receiving or administration order made against him, compounds with his creditors, or carries on business under a receiver, trustee or manager for the benefit of his creditors, or if any act is done or event occurs which (under applicable Laws) has a similar effect to any of these acts or events.
承包商破产或资不抵债、进入清算程序、收到接收令或管理令、与债权人达成和解,或在接管人、受托人或经理人下为债权人的利益开展业务,或者如果做出的任何行为或事件(根据适用法律)与任何这些行为或事件具有类似效果。
In any of these events or circumstances, the Subcontractor may, upon giving fourteen (14) Days’ notice to the Contractor, terminate the Subcontract. However, in the case of sub-paragraph (ii), the Subcontractor may by notice terminate the Subcontract immediately.
在任何此类事件或情况下,分包商可以在提前十四 (14) 天通知承包商后终止分包合同。但是,在第 (ii) 项的情况下,分包商可以通过通知立即终止分包合同。
Cessation of Work and Removal of Subcontractor’s Equipment
停止工作和移走分包商的设备
After a notice of termination under Sub-Clause 15.8 (Contractor’s Entitlement to Termination) or Sub-Clause 16.2 (Termination for Contractor’s Default) has taken effect, the Subcontractor shall promptly:
在根据第 15.8 款( 承包商的终止权 )或第 16.2 款( 因承包商违约而终止 )发出的终止通知生效后,分包商应立即:
cease all further work, except for such work as may have been instructed by the Contractor for the protection of life or property or for the safety of the Works;
停止所有进一步的工作,但承建商为保护生命或财产或工程安全而指示的工作除外;
hand over Subcontractor's Documents, equipment, materials and other work, for which the Subcontractor has received payment to the Contractor; and
移交分包商已向承包商支付的分包商文件、设备、材料和其他工作;和
remove all other goods from the Site, except as necessary for safety, and leave the Site.
除安全所必需外,从本网站移走所有其他物品,并离开本网站。
Payment after Termination by Subcontractor
分包商终止合同后付款
After termination under Sub-Clause 16.2 (Termination for Contractor’s Default), the Contractor shall promptly pay the Subcontractor:
根据第 16.2 款( 因承包商违约而终止) 终止合同后 , 承包商应立即向分包商支付 :
the Subcontract Price properly attributable to the parts of the Works executed by the Subcontractor as at the date of termination less amounts already paid to the Subcontractor under the Subcontract;
在终止之日可归属于分包商所执行工程部分的分包合同价格减去根据分包合同已支付给分包商的金额;
the costs reasonably incurred by the Subcontractor in the removal of the Construction Equipment from the Site and in the repatriation of the Subcontractor’s Personnel;
t 分包商在将施工设备从工地移走和遣返分包商人员时产生的合理费用;
the reasonable and properly documented costs incurred by the Subcontractor in protecting the materials and equipment and leaving the Site in a clean and safe condition.
分包商为保护材料和设备以及使现场处于清洁和安全状态而产生的合理且有据可查的费用。
RISK AND RESPONSIBILITY
风险与责任
17.1 Indemnities
17.1 赔偿
The Subcontractor shall indemnify, hold harmless the Contractor, the Contractor’s Personnel, and their respective agents, their respective employees, workmen, officers, directors, members, agents and representatives (collectively, "Contractor's Indemnified Parties") against and from any and all Losses incurred, suffered, sustained or required to be paid, directly or indirectly, or sought to be imposed upon any such persons in respect of:
对于任何此类人员因以下原因直接或间接发生、遭受、承受或需要支付或寻求施加的任何及所有损失,分包商应赔偿、使承包商、承包商的人员及其各自的代理人、 他们各自的雇员、工人、高级职员、董事、成员、代理人和代表(统称为“ 承包商的受偿方”) 免受损害 :
bodily injury, sickness, disease or death, of any person whatsoever arising out of or in the course of or by reason of the execution, completion of the Works and the remedying of any defects, unless attributable to any negligence, intentional act or omission of the Subcontract by the Contractor, the Contractor’s Personnel, or any of their respective agents;
任何人的人身伤害、疾病或死亡,无论是在执行、完成工程和补救任何缺陷的过程中,还是由于执行、完成工程和补救任何缺陷而引起的,除非是由于承包商、承包商人员或其各自代理人对分包合同的任何疏忽、故意行为或不作为造成的 ;
damage to or loss of any property, real or personal (other than the Works), to the extent that such damage or loss arises out of or in the course of or by reason of, execution and completion of the Works and the remedying of any defects and is not attributable to any negligence, or intentional act or omission of the Subcontract by Contractor, Contractor’s Personnel, their respective agents, or anyone directly or indirectly employed by any of them;
任何不动产或个人财产(工程除外)的损坏或损失,只要此类损害或损失是由于工程的执行和完成以及补救任何缺陷而引起的,并且不能归因于承包商对分包合同的任何疏忽、故意行为或不作为, 承包商的人员、他们各自的代理人,或他们中的任何人直接或间接雇用的任何人 ;
violations of Law or Applicable Permits to the extent caused by the Subcontractor;
在分包商造成的范围内违反法律或适用许可;
violations of Law to the extent caused by any Sub-Subcontractor;
任何分包商造成的违法行为;
third-party claims relating to violations of Applicable Permits to the extent caused by any Sub-Subcontractor;
与任何分包商造成的违反适用许可有关的第三方索赔;
third-party claims relating to the Release of Hazardous Materials;
与危险材料释放相关的第三方索赔;
third-party claims relating to the Intellectual and Industrial Property Rights.
与知识产权和工业产权相关的第三方索赔。
The Contractor shall indemnify and hold harmless the Subcontractor, the Subcontractor’s Personnel, and their respective agents, against and from any and all Losses incurred, suffered, sustained or required to be paid, directly or indirectly, by, or sought to be imposed upon any such persons in respect of bodily injury, sickness, disease or death, which is attributable to any negligence, intentional act or omission of the Subcontract by the Contractor, the Contractor’s Personnel, or any of their respective agents.
对于因任何疏忽造成的人身伤害、疾病、疾病或死亡,承包商应赔偿分包商、分包商人员及其各自的代理人,并使其免受损害。 承包商、承包商的人员或其各自的任何代理人故意作为或不作为分包合同。
In the event of injury or damage results from the joint or concurrent negligent or intentional acts or omissions of the Parties, each Party shall be liable under this indemnification in proportion to its relative degree of fault.
如果因双方的共同或同时过失或故意行为或不作为而造成伤害或损害,则各方应根据其相对过错程度承担本赔偿责任。
Any fines or other penalties incurred by a Party for non-compliance with applicable Laws shall not be reimbursed by the other Party but shall be the sole responsibility of the non-complying Party.
一方因不遵守适用法律而招致的任何罚款或其他处罚不应由另一方偿还,而应由不遵守法律的一方自行承担责任。
17.2 Subcontractor’s Care of the Works
17.2 分包商对工程的照料
The Subcontractor shall take full responsibility for the care of the Works and goods from the Commencement Date until the Completion Certificate has been issued for the Works, when responsibility for the care of the Works shall pass to the Contractor.
分包商应从开工日期开始到工程完工证书颁发期间对工程和货物的照料承担全部责任,此时工程的照料责任应转移给承包商。
After responsibility has accordingly passed to the Contractor, the Subcontractor shall take responsibility for the care of any work which is outstanding on the date stated in the Completion Certificate, until this outstanding work has been completed.
在责任转移给承包商后,分包商应负责在完工证书中规定的日期处理任何未完成的工作,直到该未完成的工作完成。
If any loss or damage happens to the Works, goods or Subcontractor’s Documents during the period when the Subcontractor is responsible for their care, the Subcontractor shall rectify the loss or damage at the Subcontractor’s risk and cost, so that the Works, goods and Subcontractor’s Documents conform with the Subcontract.
如果工程、货物或分包商文件在分包商负责照管期间发生任何损失或损坏,分包商应承担风险和费用来纠正损失或损坏,以使工程、货物和分包商文件与分包商文件保持一致。
The Subcontractor shall be liable for any loss or damage caused by any actions performed by the Subcontractor after a Completion Certificate has been issued. The Subcontractor shall also be liable for any loss or damage which occurs after a Completion Certificate has been issued and which arose from a previous event for which the Subcontractor was liable.
分包商应对分包商在签发完工证书后采取的任何行为而造成的任何损失或损害负责。分包商还应对在完工证书签发后发生的以及因分包商应承担责任的先前事件而引起的任何损失或损害负责。
17.3 Intellectual and Industrial Property Rights
17.3 知识产权和工业产权
In this Sub-Clause, “infringement” means an infringement (or alleged infringement) of any patent, registered design, copyright, trademark, trade name, trade secret or other intellectual or industrial property right relating to the Works.
在本子条款中,“ 侵权 ”是指对与作品相关的任何专利、注册设计、版权、商标、商号、商业秘密或其他知识产权或工业产权的侵权(或涉嫌侵权 )。
Whenever a Party does not give notice to the other Party of any Claim within twenty-eight (28) Days of receiving the Claim, the first Party shall be deemed to have waived any right to indemnity under this Sub-Clause.
如果一方在收到索赔后二十八 (28) 天内未向另一方通知任何索赔,则第一方应被视为已放弃本子条款项下的任何赔偿权利。
The Contractor shall indemnify and hold the Subcontractor harmless against and from any Claim alleging an infringement which is or was:
承包商应赔偿分包商并使分包商免受任何声称侵权的索赔的损害,这些索赔是或曾经是:
an unavoidable result of the Subcontractor’s compliance with the Subcontract, or
分包商遵守分包合同而不可避免的结果,或
a result of any Works being used by the Contractor:
承包商使用任何作品的结果:
for a purpose other than that indicated by, or reasonably to be inferred from the Subcontract, or
用于分包合同所指示的或可从分包合同中合理推断出的目的以外的目的,或者
in conjunction with any thing not supplied by the Subcontractor, unless such use was disclosed to the Subcontractor prior to the Effective Date or is stated in the Subcontract.
与非分包商提供的任何物品一起使用,除非此类用途在生效日期之前已向分包商披露或在分包合同中说明。
The Subcontractor shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from any other Claim which arises out of or in relation to (i) the Subcontractor’s design, manufacture, construction or execution of the Works, (ii) the use of Subcontractor’s equipment, or (iii) the proper use of the Works.
分包商应赔偿并使承包商免受因 (i) 分包商对工程的设计、制造、施工或执行,(ii) 使用分包商的设备,或 (iii) 正确使用工程而引起或与之相关的任何其他索赔。
The Subcontractor shall protect, indemnify and hold harmless and defend the Contractor against any claims against the Contractor arising out of, resulting from or due to any actual or alleged infringement, misappropriation or misuse of any Intellectual Property Rights arising out of or in connection with the performance of the Contract, and/or the carrying out of the Work and/or the operation and maintenance of the Work, including:
分包商应保护、赔偿、保护承包商免受因履行合同和/或执行本作品和/或本作品的运营和维护而引起或与之相关的任何实际或涉嫌侵权、盗用或滥用任何知识产权而引起的、导致或由于而针对承包商的任何索赔 , 包括:
(i)the use, design, composition, or other particulars of any one or more of the elements of the Work, or any combination thereof, or any part thereof, designed or specified or furnished by the Subcontractor;
(i) 由分包商设计、指定或布置的作品的任何一个或多个元素的使用、设计、组成或其他细节,或其任何组合或其任何部分;
(ii)any raw materials, composition of matter, fabrication procedure, heat treatment or other things or processes used in the construction of the Work, or any part thereof, furnished or used by the Subcontractor;
(ii.) 分包商提供或使用的任何原材料、物质成分、制造程序、热处理或用于建造本工程或其任何部分的其他物品或过程 ;
(iii)the use of any construction methods, tools, machines or construction devices by the Subcontractor in the performance of the Work; and
(iii) 分包商在执行工作时使用任何施工方法、工具、机器或施工设备 ;以及
(iv)the export, sale or use in any country of the products of the Work.
(iv.) 本作品之产品之出口、销售或使用。
If a Party is entitled to be indemnified under this Sub-Clause, the indemnifying Party may (at its cost) conduct negotiations for the settlement of the Claim, and any litigation or arbitration which may arise from it. The other Party shall, at the request and cost of the indemnifying Party, assist in contesting the Claim. This other Party (and its personnel) shall not make any admission which might be prejudicial to the indemnifying Party, unless the indemnifying Party failed to take over the conduct of any negotiations, litigation or arbitration upon being requested to do so by such other Party.
如果一方有权根据本子条款获得赔偿,则赔偿方可以(自费)进行谈判以解决索赔,以及由此可能产生的任何诉讼或仲裁。另一方应根据赔偿方的要求并支付费用,协助对索赔提出异议。该另一方(及其工作人员)不得做出任何可能对赔偿方不利的承认,除非赔偿方未能应该另一方的要求接管任何谈判、诉讼或仲裁的进行。
17.4 Limitation of Liability
17.4 责任限制
Neither Party shall be liable to the other Party in contract, tort, warranty, strict liability or any other legal theory for any indirect, consequential, incidental, punitive or exemplary damages, except to the extent that the damages or losses in question are:
任何一方均不对合同、侵权、保证、严格责任或任何其他法律理论中的任何间接、后果性、附带性、惩罚性或惩戒性损害赔偿向另一方承担责任,除非所讨论的损害或损失是:
liquidated damages for delay pursuant to Sub-Clause 8.6 (Delay Damages);
根据第 8.6 款( 延误赔偿 )支付的延误违约金 ;
cases of fraud, wilful misrepresentation, wilful misconduct, reckless misconduct, deliberate default, gross negligence, illegal acts or Corrupt Acts;
欺诈 、故意虚假陈述、故意不当行为、鲁莽不当行为、故意违约、重大疏忽、非法行为或腐败行为;
instances of death, personal injury or property damage; or
死亡 、人身伤害或财产损失; 或
provided for under Sub-Clause 1.12 (Compliance with Laws), Sub-Clause 15.3 (Termination of the EPC Contract in Consequence of Subcontractor Breach), Sub-Clause 15.7 (Payment after Termination for Subcontractor’s Default), Sub-Clause 17.1 (Indemnities), Sub-Clause 17.3 (Intellectual and Industrial Property Rights) and Clause 21 (Rejection of the Works).
第 1.12 小节( 遵守法律 )、第 15.3 小节( 因分包商违约而终止 EPC 合同 )、第 15.7 小节( 因分包商违约而终止合同后付款 )、第 17.1 小节( 赔偿 )、第 17.3 小节( 知识产权和工业产权 )和第 21 小节( 拒绝施工 )的规定。
preclude recovery, where applicable, of any Liquidated Damages,
排除任何违约金的追偿(如适用),
be construed to limit recovery of amounts owed by the Contractor or the Subcontractor to third parties (i.e. Organisations which are not Affiliates of the Contractor or the Subcontractor, respectively) that may be recoverable from the other Party under any indemnity in Clauses 17.1, or
被解释为限制承包商或分包商向第三方(即分别不是承包商或分包商的关联方的组织)追讨可根据第 17.1 条中的任何赔偿从另一方追讨的款项 ,或
limit liability arising from the gross negligence, wilful misconduct or fraud of a Party.
限制因一方的重大过失、故意不当行为或欺诈而产生的责任。
The total liability of the Subcontractor to the Contractor under or in connection with the Subcontract from any and all causes including but not limited to for breach of contract, in tort (including negligence and strict liability), breach of statutory duty, equity or any other legal theory) shall not exceed the Subcontract Price, except in the event of Rejection of the Works pursuant to Clause 21 (Rejection of the Works) in which case, aforementioned aggregate liability shall not exceed one hundred and twenty (120%) of the Subcontract Price, and such liability will not be reduced by any insurance amounts received by the Contractor and/or the Project Company , or any insurance amounts which the Contractor and/or the Project Company would have received but did not as a result of any act or omission of the Subcontractor which renders the relevant insurance policy void or unenforceable, except that this Sub-Clause shall not apply to the liability of the Subcontractor:
分包商因任何和所有原因而对承包商承担的总责任,包括但不限于违约、侵权行为(包括疏忽和严格责任)、违反法定义务、衡平法或任何其他法律理论),不得超过分包价格,除非根据第 21 条( 拒绝工作 )拒绝工作)在这种情况下,上述总责任不得超过分包合同价格的一百二十 (120%) 美元,并且此类责任不会因承包商和/或项目公司收到的任何保险金额,或承包商和/或项目公司本应收到但因分包商的任何作为或不作为导致相关保险单无效而没有收到的任何保险金额而减少,或不可执行,但本子条款不适用于分包商的责任:
any insured claim to the extent that such liability is recoverable under insurance required to be maintained under this Subcontract;
任何保险索赔,只要此类责任可以根据本分包合同要求维持的保险获得赔偿 ;
any liability of the Subcontractor arising out of gross negligence, wilful misconduct or fraud or illegal or unlawful acts of the Subcontractor, its sub-Subcontractor, or its or their Personnel (including their Labour);
分包商因重大过失、故意不当行为或欺诈,或非法或违法行为而引起的分包商的任何责任 ;
hereunder to the extent arising in respect of claims pursuant to Clause 17.1;
在根据第 17.1 条提出的索赔中产生的范围内 ;
any costs or expenses which the Subcontractor is obliged to expend in excess of the Contract Price prior to termination of its engagement hereunder in order to carry out the Works and or carry out its other obligations under this Subcontract (and, in the event the Subcontractor fails to perform, the Contractor); or
分包商在终止本协议项下合同之前有义务花费超过合同价格的任何成本或费用 ,以便进行工程和/或履行其在本分包合同项下的其他义务 (如果分包商未能履行,则为承包商);或
any breach of applicable Laws and/or Permits.
任何违反适用法律和/或许可证的行为。
17.5 Injury to Persons and Property
17.5 陪审团对人与财产
Except as hereinafter mentioned, the Subcontractor shall be liable for and shall indemnify and hold harmless the Contractor, its other sub-Subcontractors and advisers, the Project Company , the Lenders and their respective employees, officers, directors and agents (and the Contractor acts for itself in connection with such indemnity and as trustee for its other contractors and the employees, officers, directors, agents and advisers of the Contractor, its other sub-Subcontractors, the Project Company and the Lenders) from and against all suits, actions, administrative proceedings, Claims, demands, losses, damages, costs, charges and expenses of whatsoever nature in respect of breach of Legal Requirements, personal injury or death occurring to any person and in respect of loss of or damage to any property or disruption to existing utilities, and services due to or arising out of or in consequence of the performance, or failure by the Subcontractor to perform, its obligations under the Subcontract, except to the extent that the same results from any act or neglect of the Contractor, its agents, employees, its other sub-Subcontractors, the Project Company or the Lenders (including their respective advisers) for whom the Contractor is responsible, provided that, the Subcontractor’s liability to indemnify the Contractor shall be reduced proportionally to the extent that any breach of this Subcontract by the Contractor or any negligent, reckless, tortious or wrongful act or omission (including strict liability) of the Contractor or anyone else for whose acts the Contractor is liable in connection with activities under this Subcontract (other than the Subcontractor) contributed to the relevant personal injury, death, loss, damage or destruction.
除下文所述外,分包商应对承包商、其其他分包商和顾问、项目公司、贷款人及其各自的雇员、高级职员、董事和代理人负责,并应赔偿并使承包商免受损害(承包商在赔偿方面代表自己行事,并作为其其他承包商和雇员的受托人, 承包商、其其他分包商、项目公司和贷款人的高级职员、董事、代理人和顾问)因违反法律要求、任何人发生人身伤害或死亡以及任何财产的损失或损坏或现有公用设施的中断而引起的任何性质的所有诉讼、诉讼、行政程序、索赔、要求、损失、损害、成本、费用和开支; 以及因分包商履行或未能履行分包合同项下的义务而产生或产生的服务,除非因承包商、其代理人、雇员、其他分包商、项目公司或承包商负责的贷款人(包括其各自的顾问)的任何行为或疏忽导致上述行为或疏忽; 但是,如果承包商违反本分包合同,或承包商或承包商在与本分包合同项下的活动相关的行为中对其承担责任的任何其他人(分包商除外)的任何疏忽、鲁莽、侵权或错误的行为或不作为(包括严格责任),则分包商对承包商的赔偿责任应按比例减轻; 死亡、丢失、损坏或毁坏。
Except as hereinafter mentioned, the Contractor shall be liable for and shall indemnify and hold harmless the Subcontractor, its advisers, the Lenders and their respective employees, officers, directors and agents (and the Subcontractor acts for itself in connection with such indemnity and as trustee for its employees, officers, directors, agents and advisers of the Subcontractor, its sub-Subcontractors and the Lenders) from and against all suits, actions, administrative proceedings, Claims, demands, losses, damages, costs, charges and expenses of whatsoever nature in respect of personal injury or death occurring to any person and in respect of loss of or damage to any property due to or arising out of or in consequence of the performance by the Contractor of, or the failure of the Contractor to perform, its obligations under the Subcontract, except to the extent that the same results from any act or neglect of the Subcontractor, its employees, officers, directors and agents, provided that, the Contractor’s liability to indemnify the Subcontractor shall be reduced proportionally to the extent that any breach of this Subcontract by the Subcontractor or any negligent, reckless, tortious or wrongful act or omission (including strict liability) of the Subcontractor or anyone else for whose acts the Subcontractor is liable in connection with activities under this Subcontract (other than the Contractor) contributed to the relevant personal injury, death, loss, damage or destruction.
除下文所述外,承包商应负责赔偿分包商、其顾问、贷款人及其各自的员工、高级职员、董事和代理人(分包商就此类赔偿代表其自身行事,并作为分包商、其分包商和贷款人的雇员、高级职员、董事、代理人和顾问的受托人)免受所有诉讼。 因承包商履行或未能履行合同而导致任何人发生人身伤害或死亡以及因承包商履行或未能履行而导致任何财产损失或损害的任何性质的诉讼、行政诉讼、索赔、要求、损失、损害赔偿、成本、费用和开支, 其在分包合同项下的义务,除非因分包商、其员工、高级职员、董事和代理人的任何行为或疏忽而导致上述义务,但前提是,如果分包商违反本分包合同或任何疏忽、鲁莽、 分包商或分包商就本分包合同项下活动对其行为负有责任的任何其他人(承包商除外)的侵权或不作为(包括严格责任)导致了相关的人身伤害、死亡、损失、损害或毁坏。
If any proceedings are brought or any Claim is made against a Party entitled to the benefit of an indemnity under this Sub-Clause 17.5 (Injury to Persons and Property) (the “Beneficiary”) which might give rise to a liability on the part of the indemnifying Party (“Indemnifying Party”), the Beneficiary shall promptly give the Indemnifying Party notice thereof and the Indemnifying Party may, at its own expense and in consultation with that beneficiary (but, if necessary, in the Beneficiary’s name), conduct such proceedings or Claim and any negotiations for settlement of any such proceedings or Claims.
如果根据本第 17.5 小节( 人身和财产伤害 )有权享受赔偿的一方 (“ 受益人 ”)提起任何诉讼或提出任何索赔 ,这可能会导致赔偿方(“ 赔偿方 ”)承担责任 ,受益人应立即向赔偿方发出通知,赔偿方可以: 自费并与该受益人协商(但在必要时,以受益人的名义)进行此类诉讼或索赔以及任何此类诉讼或索赔的和解的任何谈判。
If the Indemnifying Party fails to notify the Beneficiary within fourteen (14) days after receipt of such notice that it intends to conduct any such proceedings or Claim, then the Beneficiary shall be free to conduct the same on its own behalf. The Beneficiary shall make no admission which may be prejudicial to the defence of any such proceedings or Claim, unless the Indemnifying Party has so failed to notify the beneficiary within the fourteen (14) days period. If the Indemnifying Party has notified the Beneficiary that it will conduct the proceedings, the Beneficiary shall, at the Indemnifying Party’s request, afford all available assistance to the Indemnifying Party in conducting any such proceedings or Claim, and shall be reimbursed by the Indemnifying Party for all reasonable expenses incurred in so doing (to the extent the beneficiary is not liable under the proceedings). Beneficiaries under this Sub-Clause 17.5 (Injury to Persons and Property) shall take all reasonable steps to mitigate any loss or damage which has occurred. If the Beneficiary fails to take such measures, the Indemnifying Party’s liability shall be correspondingly reduced. Such reasonable steps to mitigate shall not be construed as imposing an obligation on the Beneficiary to incur costs or to do anything in breach of the Subcontract or the Legal Requirements or in the event that the Contractor is the Beneficiary, that would place the Contractor in breach of the EPC Contract or any Contract or undertaking entered into pursuant thereto.
如果赔偿方未在收到此类通知后十四 (14) 天内通知受益人其打算进行任何此类诉讼或索赔,则受益人可以自由地代表自己进行此类诉讼或索赔。受益人不得做出可能损害任何此类诉讼或索赔辩护的承认,除非赔偿方未能在十四 (14) 天内通知受益人。如果赔偿方已通知受益人其将进行诉讼,则受益人应应赔偿方的要求,在进行任何此类诉讼或索赔时向赔偿方提供一切可用的帮助,并应由赔偿方补偿由此产生的所有合理费用(在受益人在诉讼中不承担责任的范围内)。本第 17.5 小节( 人身和财产伤害 )下的受益人应采取一切合理措施来减轻已发生的任何损失或损害。如果受益人未采取此类措施,赔偿方的责任应相应减轻。此类合理的缓解措施不应被解释为向受益人施加责任,要求其承担费用或做出任何违反分包合同或法律要求的行为,或者在承包商是受益人的情况下,这将使承包商违反 EPC 合同 或根据其签订的任何合同或承诺。
INSURANCE
保险
18.1 Insurances
18.1 保险
Prior to commencing the Works, the Subcontractor is responsible for procuring any compulsory insurance as required for his staff performing their tasks under this Subcontract in the Oman, and shall ensure that the following (includes but not limited to) insurances are in place and provide certificates of verification to the Contractor:
在开始工作之前 ,分包商有责任为其员工在阿曼执行本分包合同项下的任务购买所需的任何强制性保险,并应确保以下(包括但不限于)保险到位,并向承包商提供验证证书:
Workmen’s Compensation Insurance;
工人赔偿保险;
the insurance of Construction Equipment to cover all such items owned, hired, used or provided for the performance of the Works hereunder to the full replacement value of the aforesaid;
建筑设备保险,以涵盖拥有、租用、使用或为执行本协议项下工程而提供的所有此类物品,以上述物品的全部重置价值为保险;
Automobile Public Liability Insurances;
汽车公众责任保险 ;
Employer’s liability insurance
雇主责任险
any other insurances required to be procured by the Subcontractor in accordance with the laws and regulations in the Oman.
根据阿曼的法律法规,分包商需要购买的任何其他保险。
The Subcontractor is required to effect and maintain insurance mentioned above, and shall provide evidence of that insurance and receipt for the payment of the current premium.
分包商必须购买并维持上述保险,并应提供保险证明和支付当前保费的收据。
The Subcontractor shall keep in force such insurance from the time that so much of the Site and such access are made available to him as may be required to enable him to commence and proceed with the execution of the Works in accordance with the Subcontract until he has finally performed his obligations under the Subcontract.
分包商应从向其提供尽可能多的工地和访问权限以使其能够根据分包合同开始和继续执行工程之时起,直到其最终履行分包合同规定的义务时,该保险一直有效。
Any amounts not recovered from insurers incurred in respect to the Claims under the policies as mentioned above shall be borne by the Subcontractor except where failure to recover is the result of an act of omission or default of the Contractor.
因上述保单项下的索赔而未向保险公司追讨的任何款项应由分包商承担,除非未能追讨是由于承包商的不作为或违约行为造成的。
FORCE MAJEURE
不可抗力
(a) Where a Party believes that its performance of its obligations under this Subcontract has been, is being or will be prevented, hindered or delayed by reason of an act, event or circumstance or any combination thereof, which it believes, on reasonable grounds, constitutes or will constitute a Force Majeure Event (the “FM Affected Party”), the FM Affected Party shall, as soon as reasonably practicable after the date upon which it becomes aware of such act, event or circumstance or combination thereof, and in any event within seven (7) Days (in the case of the Subcontractor), or sixteen (16) Days (in the case of the Contractor) of the date upon which it becomes aware of the same, serve a notice on the other Party (the ""Force Majeure Notice"") identifying:
(a) 如果一方认为其履行本分包合同项下的义务已经、正在或将要因某项行为、事件或情况或其任何组合而被阻止、阻碍或延迟,且其有合理理由认为构成或将构成不可抗力事件(“辉门受影响方”),则辉门受影响方应: 在其知悉此类行为、事件或情况或其组合之日后,在合理可行的情况下尽快,并且在任何情况下,在其获悉此类行为、事件或情况或情况之日起七 (7) 天(如果是分包商)或十六 (16) 天(如果是承包商)内, 向另一方送达通知(“不可抗力通知”),说明:
(i) the act, event or circumstance or combination thereof which, in the reasonable opinion of the FM Affected Party, constitutes or will constitute a Force Majeure Event;
(i) 辉门受影响方合理认为构成或将构成不可抗力事件的行为、事件或情况或其组合;
(ii) the impact of such act, event or circumstance or combination thereof on the FM Affected Party’s obligations under this Subcontract;
(ii) 此类行为、事件或情况或其组合对辉门受影响方在本分包合同项下义务的影响 ;
(iii) the FM Affected Party’s reasonable estimate of the length of time which its performance has been and will be affected by such act, event or circumstance or combination thereof; and
(iii) 辉门受影响方对其履约已经和将受此类行为、事件或情况或其组合影响的时间长度的合理估计;和
(iv) the steps which it is taking or intends to take or will take to remove and mitigate the adverse consequences of the relevant act, event or circumstance or combination thereof on its performance hereunder.
(iv) 其正在采取或打算采取或将要采取的措施,以消除和减轻相关行为、事件或情况或其组合对其履行本协议项下的不利影响。
(b) The FM Affected Party shall have the burden of proving both the existence of any Force Majeure Event and the effect (both as to nature and extent) which any such Force Majeure Event has on its performance.
(b) 辉门受影响方有责任证明任何不可抗力事件的存在以及任何此类不可抗力事件对其履行的影响(在性质和程度上)。
(c) Where the Subcontractor is the FM Affected Party, the Contractor shall, upon receipt of a Force Majeure Notice, be entitled to require that the Subcontractor submit to it such additional information and supporting evidence as it is reasonable to request to support the contents of a Force Majeure Notice and the Subcontractor shall provide such information and/or supporting evidence within fifteen (15) Days of its being requested.
(c) 如果分包商是辉门受影响方,则“承包商”在收到“不可抗力通知”后,有权要求分包商向其提交合理要求的额外信息和支持证据,以支持“不可抗力通知”的内容,分包商应在十五 (15) 请求天数。
(d) The FM Affected Party shall, and in the case of the Subcontractor, acting as a Reasonable and Prudent Subcontractor, diligently and proactively manage all claims in respect of which a Force Majeure Notice is issued pursuant to Clause 16.1. Where such claim is based on a claim notified to the Subcontractor by a Subcontractor, the Subcontractor shall take all reasonable steps to review and verify the underlying claim notified to the Subcontractor by such Subcontractor and all supporting evidence relating thereto and shall promptly communicate its findings based on such review and verification to the Contractor. The process of review and verification by the Subcontractor of Subcontractor claims shall include but not be limited to the issue of information requests to the Subcontractor and/or other parties with which the Subcontractor has a contractual relationship, and, if appropriate, the engagement of independent consultants and all other reasonable steps as may be requested by the Contractor.
(d) 辉门受影响方应作为合理和谨慎的分包商(对于分包商),勤勉、积极主动地管理根据第 16.1 条发出不可抗力通知的所有索赔 。如果此类索赔是基于分包商通知分包商的索赔, 则分包商应采取一切合理措施审查和核实该分包商通知分包商的基础索赔以及与之相关的所有支持证据,并应及时将其基于此类审查和验证的调查结果传达给承包商。 分包商对分包商索赔的审查和验证过程应包括但不限于向分包商和/或与分包商有合同关系的其他方发出信息请求,以及在适当的情况下,聘请独立顾问和承包商可能要求的所有其他合理措施。
If the parties are, on the basis of the Force Majeure Notice and any supporting documentation, unable to agree as to the existence or as to the effect of a Force Majeure Event by the later of:
如果双方根据不可抗力通知和任何支持文件,在以下时间(以较晚者为准)无法就不可抗力事件的存在或影响达成一致:
(i) sixty (60) Days after the receipt by the other Party of the Force Majeure Notice;
(i) 另一方收到不可抗力通知后六十 (60) 天;
(ii) forty (40) Days after the receipt by the Contractor of the additional information (if any) provided in accordance with Clause 19 (d),
(ii) 承包商收到根据第 19 (d) 条提供的补充信息(如有)后四十 (40) 天,
(iii) either party shall be entitled to refer the matter to arbitration in a accordance with Sub-Clause 20.5(Disputes).
(iii) 任何一方均有权根据第 20.5 条( 争议 )将事项提交仲裁 。
If it is agreed or determined that a Force Majeure Event has occurred or will occur and that the same has or will have the effect of preventing, hindering or delaying the FM Affected Party’s performance of its obligations hereunder, then the FM Affected Party shall be relieved from liability for any consequent failure to perform (""Force Majeure Relief"") to the extent that such failure:
如果同意或确定不可抗力事件已经发生或将要发生,并且该不可抗力事件已经或将具有阻止、阻碍或延迟辉门受影响方履行其在本协议项下的义务的效果,则辉门受影响方应免除对任何由此产生的未能履行的责任(“不可抗力救济”),前提是此类未能履行:
(i) is caused by such Force Majeure Event; and
(i) 由此类不可抗力事件引起;和
(ii) could not have been mitigated by the FM Affected Party (and in the case of the Subcontractor, acting as a Reasonable and Prudent Subcontractor).
(ii) 设施管理受影响方(如果是分包商,则作为合理和谨慎的分包商 )无法减轻。
The Subcontractor warrants that its Subcontracts have the same Force Majeure provisions as those stated in this Clause.
分包商保证其分包合同具有与本条款中规定的不可抗力条款相同的条款。
NOTICE, CLAIMS, DISPUTES AND ARBITRATION
通知、索赔、争议和仲裁
Notice
通知
Without prejudice to the generality of Clause 4 (The Subcontractor), whenever the Contractor is required by the Project Company or by the terms of the Main Contract to give any notice or other information or to keep contemporary records (whether in relation to a Claim or otherwise), to the extent that these terms apply to the Works, the Subcontractor shall give a similar notice or other information in writing to the Contractor and keep the contemporary records that will enable the Contractor to comply with these terms of the Main Contract.
在不影响第 4 条 ( 分包商 )的一般性的情况下 ,每当 项目公司或主合同条款要求 C ontra ctor 发出任何通知或其他信息或保留当代记录(无论是与索赔有关还是其他方面),只要这些条款适用于工程, 分包商应以书面形式向承包商发出类似的通知或其他信息,并保留当代记录,以便 Contractor 能够遵守主合同的这些条款。
The Subcontractor shall immediately give notice to the Contractor of any delay event which has occurred, or specific probable future event(s), which may adversely affect the Subcontractor’s activities or delay the execution of the Works, or may increase the Subcontract Price.
分包商应立即向承包商通知已发生的任何延误事件或可能的未来特定事件,这些事件可能会对分包商的活动产生不利影响或延迟工程的执行,或可能提高分包商的价格。
Subcontractor’s Claims
分包商的索赔
If the Subcontractor considers itself to be entitled to any extension of the Time for Completion and/or any additional payment, under any Clause of this Subcontract, the Subcontractor shall give notice to the Contractor, describing the event or circumstance giving rise to the Claim. The notice shall be given as soon as practicable, and not later than three (3) days after the Subcontractor became aware (or should have become aware) of the event or circumstance.
如果分包商认为自己有权根据本分包合同的任何条款获得延长的完工时间和/或任何额外付款,则分包商应向承包商发出通知,说明引起索赔的事件或情况。通知应在切实可行的情况下尽快发出,且不得迟于分包商意识到(或应该已经意识到)该事件或情况后三 (3) 天。
If the Subcontractor fails to give notice of a Claim within such period of three (3) days, the Subcontractor shall not be entitled to any extension of the Time for Completion and/or any additional payment, and the Contractor shall be discharged from all liability in connection with the Claim. Otherwise, the following provisions of this Clause shall apply.
如果分包商未能在三 (3) 天内发出索赔通知,则分包商无权要求延长完工时间和/或任何额外付款,并且承包商应免除与索赔有关的所有责任。否则,本条款的以下规定应适用。
The Subcontractor shall also submit any other notices which are required by the Contractor or the Subcontract and supporting particulars for the Claim, all as relevant to such event or circumstance.
分包商还应提交承包商或 Subc 要求的任何其他通知和索赔的支持细节,所有这些都与此类事件或情况相关。
The Subcontractor shall keep such contemporary records as may be necessary to substantiate any Claim, either on the Site or at another location acceptable to the Contractor. Without admitting liability, the Contractor may, after receiving any notice under this Clause, monitor the record-keeping and/or instruct the Subcontractor to keep further contemporary records. The Subcontractor shall permit the Contractor to inspect all these records, and shall (if instructed) submit copies to the Contractor.
分包商应在现场或承包商可接受的其他地点保留证明任何索赔所需的当代记录。在不承认责任的情况下,承包商可以在收到本条款规定的任何通知后,监控记录保存和/或指示分包商保留更多的当代记录。分包商应允许承包商检查所有这些记录,并应(如果收到指示)向承包商提交副本。
Within ten (10) days after the Subcontractor became aware (or should have become aware) of the event or circumstance giving rise to the Claim, the Subcontractor shall send to the Contractor a fully detailed Claim which includes full supporting particulars of the basis of the Claim and of the extension of time and/or additional payment claimed. If the event or circumstance giving rise to the Claim has a continuing effect:
在分包商意识到(或应该知道)引起索赔的事件或情况后十 (10) 天内,分包商应向承包商发送一份详尽的索赔,其中包括索赔依据以及索赔延期和/或额外付款的完整支持详情。如果引起索赔的事件或情况具有持续影响:
this fully detailed Claim shall be considered as interim;
本完整详尽的索赔应被视为临时索赔;
the Subcontractor shall send further interim Claims at monthly intervals, giving the accumulated delay and/or amount claimed, and such further particulars as the Contractor may reasonably require; and
分包商应每月发送进一步的临时索赔,提供累积的延误和/或索赔金额,以及承包商可能合理要求的进一步详情;和
the Subcontractor shall send a final Claim within ten (10) days after the end of the effects resulting from the event or circumstance.
分包商应在事件或情况造成的影响结束后十 (10) 天内发送最终索赔。
Within fourteen (14) days after receiving a Claim or any further particulars supporting a previous Claim, the Contractor shall respond with approval, or with disapproval and detailed comments. It may also request any necessary further particulars, but shall nevertheless give its response on the principles of the Claim within such time.
在收到索赔或支持先前索赔的任何其他详细信息后十四 (14) 天内,承包商应以批准或不批准和详细评论的方式做出回应。仲裁庭也可以要求提供任何必要的进一步细节,但应在该时间内根据索赔原则作出答复。
Each interim payment shall include such amounts for any Claim as have been reasonably substantiated as due under the relevant provision of the Subcontract. Unless and until the particulars supplied are sufficient to substantiate the whole of the Claim, the Subcontractor shall only be entitled to payment for such part of the Claim as it has been able to substantiate.
每笔临时付款应包括根据分包合同的相关条款已合理证实到期的任何索赔金额。除非且直到所提供的详情足以证实整个索赔,否则分包商仅有权就其能够证实的索赔部分获得付款。
The Contractor shall proceed in accordance with Clause 3.5 (Determinations) to agree or determine (i) the extension (if any) of the Time for Completion (before or after its expiry) in accordance with Sub-Clause 8.4 (Extension of Time for Completion), and/or (ii) the additional payment (if any) to which the Subcontractor is entitled under the Subcontract, and, in the case of (i) taking into account any extensions of time granted by the Project Company .
承包商应根据第 3.5 条( 决定 )同意或确定 (i) 根据第 8.4 款(延长完成时间)延长(如有)完成时间(在到期之前或之后), 和/或 (ii) 分包商根据分包合同有权获得的额外付款(如有), 以及,在 (i) 的情况下,考虑到项目公司授予的任何延期。
Failure to Comply
不遵守
If by reason of any failure by the Subcontractor to comply with the first paragraph of Sub-Clause 20.1 (Notice) and/or the provision of Sub-Clause 20.2 (Subcontractor’s Claims), the Contractor is prevented from recovering any sum, then, without prejudice to any other remedy of the Contractor for this failure, the Contractor shall, subject to Sub-Clause 2.4 (Contractor’s Claims), be entitled to deduct this sum from the Subcontract Price.
如果由于分包商未能遵守第 20.1 款( 通知 )的第一段和/或第 20.2 款( 分包商的索赔 )的规定 ,导致承包商无法收回任何款项,则,在不影响承包商就此未能采取任何其他补救措施的情况下,根据第 2.4 款( 承包商的索赔 ),承包商应: 有权从分包合同价格中扣除这笔款项。
Equivalent Project Relief
等效项目减免
(a) The Subcontractor shall:
(a) 分包商应:
(i) undertake its obligations and the Works in accordance with this Subcontract, EPC Contract insofar as such obligations apply to the Works, in each case to enable the Contractor to fulfil its corresponding obligations under the EPC Contract in relation to the Works for which the Subcontractor is responsible under this Subcontract and the Subcontractor acknowledges that it has read and understood all of the EPC Contract;
(i) 根据本分包合同、EPC 合同履行其义务和工程,只要此类义务适用于工程,在每种情况下,使承包商能够履行其在 EPC 合同项下与分包商在本分包合同项下负责的工程相关的相应义务,并且分包商承认其已阅读并理解 EPC 合同的全部内容;
(ii) in performing its obligations under this Subcontract, not do anything, or fail to comply with an obligation, which causes the Contractor to be in breach of its obligations under the EPC Contract in relation to the Works or which impedes, hinders or disrupts the Contractor's performance of its obligations under the EPC Contract; and
(ii) 在履行本分包合同项下的义务时,不做任何导致承包商违反其在 EPC 合同项下与工程相关的义务,或妨碍、阻碍或破坏承包商履行其在 EPC 合同项下的义务的任何行为或不履行义务;以及
(iii) in fulfilling its obligations under this Subcontract, the Subcontractor shall provide to the Contractor all documents, technical materials, certificates, consents, tests, designs and other things reasonably required for the Contractor to fulfil its obligations under the EPC Contract in relation to the Works within the relevant time frames required by the EPC Contract and so that all such documentation and the like conforms with the requirements of the EPC Contract.
(iii) 在履行本分包合同项下的义务时, 分包商应向承包商提供承包商在 EPC 合同要求的相关时间范围内履行其在 EPC 合同项下与工程相关的义务所需的所有文件、技术材料、证书、同意书、测试、设计和其他合理所需的物品 ,并确保所有此类文件等符合符合 EPC 合同的要求。
(b) The Subcontractor shall, in relation to any obligation undertaken by the Subcontractor insofar as such obligations apply to the Works, which arises from a corresponding obligation of the Contractor under the EPC Contract, assume and perform as between the Contractor and the Subcontractor (unless otherwise agreed) all the Contractor's obligations to any third-party under the EPC Contract, as if they were separate and independent equivalent obligations of the Subcontractor to the Contractor.
(b) 对于分包商承担的适用于工程的任何义务,分包商应承担并履行承包商在工程总承包合同项下对任何第三方的所有义务(除非另有约定),并履行承包商在工程总承包合同项下对任何第三方的所有义务。 就好像它们是分包商对承包商的单独和独立的同等义务一样。
(c) Where the Contractor is required or permitted to meet, consult or liaise with or give any notice, request, advice, document, claim, certificate or information to a third-party under the EPC Contract ("Communication") to the extent that it relates to the Subcontractor's obligations under this Subcontract, the Subcontractor:
(c) 如果承包商被要求或允许根据 EPC 合同(“通信”)与第三方会面、咨询或联络,或向第三方提供任何通知、请求、建议、文件、索赔、证书或信息,只要它与分包商在本分包商项下的义务有关, 则分包商 :
(i) shall assist the Contractor to prepare the Communication in a form which complies with the EPC Contract's requirements;
(i) 应协助承包商以符合 EPC 合同要求的形式准备通信;
(ii) shall not give that Communication directly to a third-party unless specifically agreed to in writing by the Contractor;
(ii) 除非承包商明确书面同意,否则不得将该通信直接提供给第三方 ;
(iii) shall subject to any provision of this Subcontract requiring earlier notice, give that Communication to the Contractor no later than 5 Days before the due date under the EPC Contract; and
(iii) 根据本分包合同中要求提前通知的任何条款,应 不迟于 EPC 合同规定的到期日前 5 天将该通信通知承包商;以及
(iv) shall provide all additional information the Contractor may reasonably require in relation to that Communication in order to perform its obligations under the EPC Contract.
(iv) 应提供承包商为履行其在 EPC 合同项下的义务而可能合理要求的与该通信相关的所有附加信息 。
(d) If advance Communication is required before the performance of a step, or the occurrence of an event, under the EPC Contract to which the Communication relates, the Subcontractor shall give that Communication to the Contractor in the form which complies with the requirements of the EPC Contract no later than 5 Days in advance of the date required under the EPC Contract.
(d) 如果根据与通信相关的 EPC 合同,在执行步骤或事件发生之前需要提前通信, 则分包商应以符合 EPC 合同要求的形式将该通信提供给承包商 , 不得迟于 EPC 合同要求的日期前 5 天。
(e) The Subcontractor shall give to the Contractor a copy of any Communication it gives (if any) to or receives from a third-party under the EPC Contract at the same time as it gives or as soon as possible after it receives the Communication.
(e) 分包商应在提供通信的同时或在收到通信后尽快将其根据 EPC 合同向第三方提供(如有)或从第三方接收的任何通信的副本提供给承包商 。
(f) Where the Contractor receives any Communication from a third-party under the EPC Contract which is relevant to the Works or the Subcontractor or will require the Subcontractor to provide a Communication or undertake any other course of action in accordance with Sub-Clause 20.4 (c), the Contractor must promptly provide the Subcontractor with a copy of that Communication so as to allow the Subcontractor sufficient time to comply with all of its obligations under this Subcontract, and in any case within 3 Days.
(f) 如果承包商收到 EPC 合同项下第三方发送的与工程或分包商相关的任何通信, 或将要求分包商提供通信或根据子条款 20.4 (c) 采取任何其他行动, 则承包商必须立即向分包商提供以及该通信的副本,以便分包商有足够的时间履行其在本分包合同下的所有义务,并且在任何情况下均在 3 天内。
(g) The Subcontractor acknowledges and agrees that the Contractor's entitlement to claim relief or damages for breach or under any indemnity under the EPC Contract is dependent upon, among other things, the form, content, quality and timeliness of such Communications and other information it provides to the Contractor that will allow the Contractor to successfully claim corresponding relief under the EPC Contract for substantially the same events. The Subcontractor shall not be liable to the Contractor or otherwise for a breach of its obligations in this Sub-Clause 20.4 if and to the extent that such breach is due to a failure by the counterparties to the EPC Contract to comply with the requirement of the EPC Contract, a failure by the Contractor to comply with its obligations under this Subcontract or any of the EPC Contract (save to the extent such failure results from a failure by the Subcontractor to meet its obligations under this Subcontract) or any other act of prevention by the Contractor or the Contractor's Personnel.
(g) 分包商承认并同意,承包商有权就违约行为或根据 EPC 合同要求任何赔偿或损害赔偿,除其他事项外,取决于其向承包商提供的此类通信的形式、内容、质量和及时性,以及其提供给承包商的其他信息,这些信息将使承包商能够根据 EPC 合同就基本相同的事件成功要求相应的救济。如果分包商违反本第 20.4 款中的义务是由于 EPC 合同的相对方未能遵守 EPC 合同的要求、承包商未能遵守其在本分包合同或任何 EPC 合同项下的义务(除非未能遵守因分包商未能履行其在本分包合同项下的义务)或签约人或承包商人员的任何其他预防措施而造成的。
(h) Subject to the principles set out in this Sub-Clause 20.4, all entitlements which the Subcontractor may have against the Contractor under this Subcontract (including for any extension of time, claim for compensation or adjustment to the Contract Price), where the Contractor has corresponding entitlements against any of the counterparties under the EPC Contract will be pass through claims ("Pass Through Claim(s)").
(h) 根据本 分包合同第 20.4 条中规定的原则, 如果承包商根据 EPC 合同对任何交易对手的相应权利,将进行转嫁索赔(“转嫁索赔”)。
(i) The purpose of this Sub-Clause 20.4 is to provide the Subcontractor with comparable and proportional entitlements in respect of Pass Through Claims and to limit the Subcontractor's rights against the Contractor in respect of Pass Through Claims by reference to the Contractor's entitlements under the EPC Contract. Accordingly, the Subcontractor's entitlement to make any Pass Through Claims against the Contractor (including entitlement to Variations) shall be subject to:
(i) 本第 20.4 款的目的是为分包商提供与“转嫁索赔”相关的可比和成比例的权利,并参考承包商在 EPC 合同下的权利,限制分包商在 “转嫁索赔 ”方面对承包商的权利 。因此, 分包商向承包商提出任何传递索赔的权利 (包括变更的权利)应受以下约束:
(i) their being an equivalent right that the Contractor can claim against the relevant third party under the EPC Contract;
(i) 它们是承包商可以根据 EPC 合同向相关第三方索赔的同等权利 ;
(ii) the Subcontractor's compliance with Sub-Clause 20.4(b); and
(ii) 分包商对第 20.4(b) 款的遵守情况 ;以及
(iii)the qualification that:
(iii) 符合以下条件:
(1) the Contractor's liability to the Subcontractor in respect of a Pass Through Claim will be satisfied by the Contractor conferring on the Subcontractor the corresponding entitlement which has been agreed or determined and, in the case of additional payment, paid to the Contractor, under the EPC Contract;
(1) 承包商在传递索赔方面对分包商的责任将由承包商根据 EPC 合同向分包商授予已商定或确定的相应权利来履行,并在额外付款的情况下向承包商支付;
(2) each Party bears its own costs of and incidental to the pursuit of any Pass Through Claim which is for the benefit of both Parties whereas the Subcontractor shall bear the costs if such Pass Through Claim is for the sole benefit of the Subcontractor;
(2) 各方承担为双方利益而提出任何转嫁索赔的费用和附带费用,如果 此类转嫁索赔完全是为了分包商的利益,则分包商应承担相关费用 ;
(3) the Subcontractor agrees to accept in full and final satisfaction of any Pass Through Claim, the amount agreed or determined as payable under the EPC Contract; and
(3) 分包商同意完全和最终清偿任何转嫁索赔,即 EPC 合同中商定或确定应支付的金额;以及
(4)to the extent that the Subcontractor separately recovers compensation under this Subcontract, the Subcontractor will not be entitled to the same compensation in respect of the relevant event or circumstance by way of a Pass Through Claim.
(4) 如果分包商根据本分包合同单独追讨赔偿,则分包商无权通过转嫁索赔就相关事件或情况获得相同的赔偿。
(j) Notwithstanding the other provisions of this Sub-Clause 20.4, the Contractor's liability to the Subcontractor in respect of a Pass Through Claim will not be limited by the provisions herein if the Contractor fails to:
(j) 尽管本第 20 小节有其他规定 。4, 如果承包商未能:
(i) comply with the notice and other requirements of the EPC Contract or the Contractor fails to claim relief under the EPC Contract;
(i) 遵守 EPC 合同的通知和其他要求,或承包商未能根据 EPC 合同要求救济 ;
(ii) exercise all rights and remedies available to it under the EPC Contract in respect of any bona fide Pass Through Claim; and
(ii) 就任何善意的 Pass Claim 行使 EPC 合同项下的所有可用权利和补救措施;以及
(iii) use its best endeavours to diligently pursue any bona fide Pass Through Claim under the EPC Contract and regularly, and at all material times, notify the Subcontractor of the status of any Pass Through Claim and all steps taken in connection with the Pass Through Claim.
(iii) 尽最大努力努力寻求 EPC 合同项下的任何善意的直通索赔,并定期在所有关键时间通知分包商任何直通索赔的状态以及与直通索赔相关的所有步骤。
(k) The Contractor and the Subcontractor shall co-ordinate and co-operate with one another in the preparation and pursuit of any Pass Through Claim and comply with all reasonable requests for assistance in the negotiation and/or dispute resolution process, including in relation to required responses, discussions, joint or separate obtaining of legal advice and generally on the strategy for optimising the likelihood of favourable determinations. To the extent permitted under the EPC Contract, the Subcontractor will be given the opportunity to attend meetings, hearings, submissions and/or discussions in relation to a Pass Through Claim.
(k) 承包商和分包商在准备和追求任何直通索赔时应相互协调和合作,并遵守谈判和/或争议解决过程中的所有合理协助请求,包括与所需的回应、讨论、共同或单独获得法律建议相关的请求,以及关于优化有利决定可能性的一般策略。在 EPC 合同允许的范围内, 分包商将有机会参加与直通索赔相关的会议、听证会、提交和/或讨论。
(l) Pending Contract or a final and conclusive determination of any Pass Through Claim, the Subcontractor shall take no steps to enforce any right under this Subcontract to the extent that such right depends on the outcome of such determination.
(l) 在未决合同或任何直通索赔的最终和决定性裁决中, 分包商不得采取任何措施来执行本分包合同项下的任何权利,只要该权利取决于此类裁决的结果。
(m) The Contractor will provide the Subcontractor with regular updates on the progress of a Pass Through Claim.
(m) 承包商将定期向分包商提供有关直通索赔进度的最新信息。
(n) The Contractor shall, subject to confidentiality obligations under the EPC Contract, promptly notify the Subcontractor upon becoming aware of any circumstances that may entitle a claim under any of the EPC Contract and give the Subcontractor copies of relevant documents and other information, including the Contractor's claim (subject to any confidentiality restrictions that may apply).
(n) 根据 EPC 合同规定的保密义务,承包商应在 知悉任何可能根据 EPC 合同的任何权利提出索赔的情况后立即通知分包商 ,并向分包商提供相关文件和其他信息的副本,包括承包商的索赔(受可能适用的任何保密限制的约束)。
(o) The provisions of Sub-Clause 20.4(a) to 20.4(h) (including the limitations contained therein) shall not apply to claims by the Subcontractor under this Subcontract arising as a result of any breach of this Subcontract or other default or any act of prevention by the Contractor or any Contractor's Personnel.
(o) 第 20 款的规定 。4(a) 至 20。4(h)( 包括其中包含的限制)不适用于分包商根据本分包合同提出的索赔,这些索赔是由于承包商或任何承包商人员的任何违反本分包合同或其他违约行为而引起的 。
Disputes
纠纷
Any arbitration conducted in accordance with this Sub-Clause 20.7 shall be conducted:
根据本第 20.7 小节进行的任何仲裁 应进行:
(a) in the city of [London];
(a) 在 [伦敦] 市内;
(b) in English; and
(b) 以英文书写;和
by a panel of three (3) arbitrators, one (1) of whom shall be appointed by the Contractor, one (1) of which shall be appointed by the Subcontractor and the third of which (who will act as the chairman of the arbitration panel) shall be appointed by the Subcontractor's and Contractor's appointees"
由三 (3) 名仲裁员组成的小组,其中一 (1) 名仲裁员应由承包商指定 ,其中一 (1) 名仲裁员应由分包商指定 ,第三名仲裁员(将担任仲裁小组主席)应由分包商和承包商的指定人指定。
Amicable Settlement
友好解决
Whenever any Disputes arise from or in connection with the execution of Subcontract, both Parties shall attempt to settle the Dispute amicably before the commencement of arbitration.
每当因执行 S ubc 合同而产生或与之相关的任何争议时,双方应尝试在仲裁开始前友好解决争议。
Arbitration
仲裁
If a Dispute is unresolved pursuant to Sub-Clause 20.6 (Amicable Settlement), either Party may refer the Dispute for final settlement by a panel of three (3) arbitrators in accordance with the Rules of the International Chamber of Commerce Rules, in force at the time the arbitration commences (the “Rules”). The language of the arbitration shall be English. The judicial seat of arbitration shall be Riyadh, the Oman. The arbitral tribunal shall have full power to open up, review and revise any decision, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the Contractor, the Subcontractor or their representatives related to the Dispute. Neither Party shall be limited in the proceedings before such arbitral tribunal to the previous evidence or arguments on any matter whatsoever relevant to the Dispute. Arbitration may be commenced prior to or after completion of the Works, provided that, the obligations of the Contractor and the Subcontractor shall not be altered by reason of the arbitration being conducted during the progress of the Works (subject to the award of the arbitral tribunal). The arbitral tribunal shall decide the Dispute by majority of the arbitral tribunal and shall state in wirting the reasons for its decision. The arbitral award shall equitably determine the manner in which the Parties shall pay all costs and expenses (including reasonable attorneys’ and arbitrators’ fees and costs) of the arbitration. Judgment on the award of the arbitral tribunal may be entered in any court having jurisdiction thereof or jurisdiction over a Party or its assets.
如果争议未能根据第 20.6 款( 友好解决 ) 解决 , 任何一方均可根据仲裁开始时有效的《国际商会规则》(“规则”)将争议提交由三 (3) 名仲裁员组成的小组最终解决 。 仲裁语言应为英语。仲裁的司法地点应为阿曼的利雅得。仲裁庭应有权公开、审查和修改承包商、分包商或其代表与争议有关的任何决定、意见、指示、决定、证书或估价。在仲裁庭的诉讼程序中,任何一方均不得局限于先前的证据或关于与争议有关的任何事项的论点。仲裁可以在工程完成之前或之后开始,但承包商和分包商的义务不得因在工程进行期间进行的仲裁而改变(须经仲裁庭裁决)。仲裁庭应以仲裁庭的多数票裁决争议,并应说明其决定的理由。仲裁裁决应公平地确定双方支付仲裁的所有成本和费用(包括合理的律师费和仲裁员费用和成本)的方式。对仲裁庭裁决的判决可在任何对仲裁庭有管辖权或对一方当事人或其资产有管辖权的法院进行。
Arbitral Award Binding
仲裁裁决的约束力
The decision of the arbitral tribunal shall be final and non-appealable. The Parties undertake to carry out any award of the arbitral tribunal relating to the Dispute without delay and waive their right to any form of appeal or recourse to a court of law or other judicial authority. Awards relating to any Dispute shall be final and binding on the Parties to such Dispute as from the date they are made.
仲裁庭的决定为终局决定,不可上诉。双方承诺毫不拖延地执行仲裁庭就争议作出的任何裁决,并放弃任何形式的上诉或诉诸法院或其他司法机关的权利。与任何争议相关的裁决应为终局裁决,自裁决作出之日起对争议各方具有约束力。
Any arbitration pursuant to the Subcontract shall be an international arbitration and the award shall be regarded as a foreign award relating to a Dispute arising out of a commercial, legal relationship, to which the New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards 1958 applies, and shall not be deemed to be a domestic arbitration under English law or any other country.
根据分包合同进行的任何仲裁均应为国际仲裁,裁决应被视为与商业、法律关系引起的争议有关的外国裁决,适用 1958 年《承认及执行外国仲裁裁决纽约公约》,不应被视为英国法律或任何其他国家/地区的国内仲裁。
Waiver of immunity
免疫力
Parties hereby irrevocably submit to the jurisdiction of the arbitral tribunal, and any courts in which any award rendered by an arbitral tribunal constituted pursuant to this Subcontract may be enforced, and for the purposes thereof irrevocably waives any right of sovereign immunity that it may have whether before the arbitral tribunal or otherwise from suit and/or jurisdiction and/or adjudication, including but in no way limited to waiving any right of sovereign immunity as to it and any of its property, regardless of the commercial or non-commercial nature of this property. For the avoidance of doubt, the irrevocable waiver in this Sub-Clause includes a waiver of any right of sovereign immunity in respect of pre-judgment interim relief and post-judgment execution of any tribunal award.
各方特此不可撤销地服从仲裁庭的管辖权,以及仲裁庭根据本分包合同作出的任何裁决可以执行的任何法院,并为此目的不可撤销地放弃其可能拥有的任何主权豁免权,无论是在仲裁庭还是其他情况下免于诉讼和/或管辖权和/或裁决, 包括但不限于放弃对其及其任何财产的任何主权豁免权,无论该财产的商业或非商业性质如何。为避免疑义,本小节中的不可撤销弃权包括放弃对任何审裁处裁决的判决前临时救济和判决后执行的任何主权豁免权。
Performance to Continue During Dispute
争议期间继续履行
Notwithstanding any reference of a Dispute to arbitration or amicable settlement herein, the Parties shall (to the extent practicable) continue to perform their respective obligations under the Subcontract unless they otherwise agree.
尽管本协议中将争议提交仲裁或友好解决,但双方应(在可行的范围内)继续履行分包合同项下各自的义务,除非双方另有约定。
REJECTION OF THE WORKS
拒绝作品
Grounds for Rejection
拒绝理由
Notwithstanding any other provision of this Subcontract, if:
尽管本分包合同有任何其他规定,如果:
The Subcontractor fails to achieve Completion prior to the Time for Completion Longstop Date;
分包商未能在完工时间 Longstop Date 之前完成;
the Subcontractor Abandons the Works; or
分包商放弃工程;或
the Subcontractor’s act or omission contrary to its obligations under the Subcontract or default under this Subcontract causes the termination of the EPC Contract , the PPA or any other Project Contract;
分包商违反其在分包合同项下的义务的行为或不作为,或违反本分包合同项下的义务,导致 EPC 合同 、PPA 或任何其他项目合同的终止;
then the Contractor shall have the right (but not the obligation) to reject part or all of the Works (the “Rejection of the Works”) and the Subcontractor shall:
则承包商有权(但无义务)拒绝部分或全部工程(“ 拒绝工程 ”),并且分包商应:
pay to the Contractor within thirty (30) days of the notice described in Sub-Clause 21.2(a)(i) (Procedure for Rejection) below an amount equal to all sums paid up to that date by the Contractor to the Subcontractor pursuant to the Subcontract forthwith upon written demand from the Contractor;
在第 21.2(a)(i) 款(拒绝程序)所述的通知发出后三十 (30) 天内向承包商支付的金额低于承包商根据分包合同向分包商支付的所有款项,金额等于承包商根据分包合同立即根据分包商的书面要求支付的所有款项;
dismantle and remove, at its own cost, the Works, or any part thereof which has been rejected, from the Site and restore the Site to the condition it was in as at the Commencement Date within an agreed period of time, failing which the Contractor shall be entitled to conduct such removal and restoration at the cost of the Subcontractor; and
自费将工程或被拒绝的工程部分从工地上拆除和移走,并在约定的期限内将工地恢复到开工日期的状态,否则,承包商有权进行此类拆除和修复,费用由分包商承担;和
reimburse the Contractor for the actual losses of the Contractor arising out of or in connection with such rejection, including any liability of the Contractor to the Project Company and/or the Project Company ’s shareholders (or their Affiliates).
补偿 C 承包商因此类拒绝而产生或与之相关的实际损失,包括承包商对项目公司和/或项目公司股东(或其关联公司)的任何责任。
Procedures for Rejection
拒绝程序
The Contractor shall exercise its right of rejection in accordance with the following procedure:
签约人应按照以下程序行使其拒绝权:
in the case of a rejection pursuant to Sub-Clause 21.1(a) (Grounds for Rejection) above:
在根据上述第 21.1(a) 小节( 拒绝理由 ) 被拒绝的情况下:
the Contractor shall issue a notice to the Subcontractor informing the Subcontractor of the Contractor’s rejection of the Works;
承包商应向分包商发出通知,告知分包商承包商拒绝承建商的工作;
as of the date of receipt by the Subcontractor of the notice referred to subclause (i) above, the Subcontract (other than those provisions that survive termination, including this Clause 21 (Rejection of the Works)) shall terminate;
自分包商收到上述第 (i) 款所述的通知之日起,分包合同(终止后继续有效的条款除外,包括第 21 条( 拒绝工作 ))应终止;
one (1) copy of all drawings and other documentation and information required for the construction, commissioning, operation and/or maintenance of the Plant as are in finalized, complete, draft or substantially complete form shall be handed over to the Contractor;
应将工厂建设、调试、运营和/或维护所需的所有图纸和其他文件和信息的副本一 (1) 份副本交给承包商,这些副本为最终确定、完整、草稿或基本完整的形式;
all items, equipment and machinery not required by the Contractor shall be removed from the Site by and at the cost of the Subcontractor;
所有非 C 型牵引器需要的物品、设备和机械应由分包商从现场移走,费用由分包商承担;
the staff of the Subcontractor shall vacate the Site after properly handing over their duties and functions (including the provision of expedited training) to the staff of the Project Company or the O&M Contractor in accordance with protocols to be agreed by the Parties;
分包商的工作人员应根据双方商定的协议,将其职责和职能(包括提供加急培训)妥善移交给项目公司或运维承包商的工作人员后,撤离工地;
risk of loss in respect of the Plant, equipment and other items that remain at the Site shall pass over to the Contractor; and
留在现场的工厂、设备和其他物品的损失风险应转移给承包商;和
upon the occurrence of the Time for Completion Longstop Date, the Subcontractor shall be permitted to re-enter the Site for the purpose of removing the Works, materials and equipment and other items which were not removed from the Site (at the election of the Contractor). Risk of loss in respect of all such items shall pass back to the Subcontractor once it is obligated to remove the same from the Site; and
在完工时间终止日期到来时,应允许分包商重新进入工地,以移走未从工地移走的工程、材料和设备以及其他物品(由承包商选择)。一旦分包商有义务从网站上移除所有此类物品,则所有此类物品的损失风险应转移回给分包商;和
in the case of a rejection pursuant to either Sub-Clause 21.1(b) (Grounds for Rejection) or Sub-Clause 21.1(c) (Grounds for Rejection) above, the procedure described in subclauses (i) to (vi) (inclusive) of Sub-Clause 21.2(a) (Procedure for rejection) shall apply.
如果根据上述第 21.1(b) 款( 驳回理由 )或第 21.1(c) 款( 驳回理由 )进行驳回, 则应适用第 21.2(a) 款(驳回程序)的第 (i) 至 (vi) 款(含)中描述的程序 。
Following such rejection, upon such payment by the Subcontractor and completion of such dismantling, removal and restoration work, the Contractor shall transfer title to components of the Works to the Subcontractor.
在拒绝后,在分包商支付款项并完成此类拆除、拆除和修复工作后,承包商应将工程组成部分的所有权转让给分包商。
Survival
生存
The provisions of this Clause 21 (Rejection of the Works) shall survive termination or expiry for whatever reason of the Subcontract.
无论分包合同因何种原因, 第 21 条( 拒绝施工 )的规定在终止或到期后仍然有效。
COMPLIANCE
合规
Corrupt Acts
腐败行为
The Subcontractor represents, warrants, agrees and undertakes to ensure that neither it nor any of its Affiliates, Project Company s, officers, directors, employees, agents or other representatives during the term of this Subcontract have performed, instigated, aided, abetted, taken part or otherwise engaged in or will perform, instigate, aid, abet, take part or otherwise engage in any Corrupt Act.
分包商声明、保证、同意并承诺确保其或其任何关联公司、项目公司、高级职员、董事、员工、代理人或其他代表在本分包合同期限内均未实施、教唆、协助、教唆、参与或以其他方式参与或将执行、教唆、协助、教唆、参与或以其他方式参与任何腐败行为。
The Subcontractor shall provide an undertaking that it has not, and will not, commit any Corrupt Act.
分包商应 承诺其没有也不会犯下任何腐败行为。
The Subcontractor shall provide a written statement addressed to the Contractor and to the Project Company , that it has not, as at the date of this Subcontract, committed any Corrupt Act.
分包商应向承包商和项目公司提供一份书面声明,表明其在本分包合同签订之日未犯下任何腐败行为。
Anti-money Laundering and Counter-terrorism
Anti 洗钱和反恐
The Subcontractor represents, warrants, agrees and undertakes to ensure that neither it nor any of its Affiliates, have engaged in any activity, which would violate any anti-money laundering Laws or counter-terrorism financing Laws, in any applicable jurisdiction.
分包商声明、保证、同意并承诺确保其或其任何关联公司均未在任何适用司法管辖区从事任何违反任何反洗钱法或反恐融资法的活动。
The Subcontractor shall, and shall procure that all its directors, officers, employees institute and maintain policies and procedures designed to promote and achieve compliance with such anti-money laundering Laws and counter-terrorism financing Laws, in any applicable jurisdiction.
分包商应并应促使其所有董事、高级职员、员工制定并维护旨在促进和实现在任何适用司法管辖区遵守此类反洗钱法和反恐融资法的政策和程序。
Anti-corruption, Sanction and Business Ethics
反腐败、制裁和商业道德
The Subcontractor, represents and warrants that, neither it nor to its knowledge anyone on its behalf, has made or offered nor will make or offer any payment, gift, or promise or give any advantage, whether directly or through a Close Family Member or other intermediary, to or for the use of any Public Official, where such payment, gift, promise or advantage would be for purposes of:
分包商声明并保证,无论是直接还是通过近亲或其他中介,分包商或其所知的任何人均未向任何公职人员支付或提供任何付款、礼物、承诺或给予任何利益,或供其使用,其中此类付款, 礼品、承诺或利益将用于以下目的:
(i) influencing any act or decision of such Public Official;
(i) 影响该公职人员的任何行为或决定;
(ii) inducing such Public Official to do or omit to do any act in violation of his or her lawful duties;
(ii) 诱使该公职人员做出或不做出任何违反其合法职责的行为;
(iii) securing any improper advantage; or
(iii) 获得任何不正当利益;或
(iv)inducing such Public Official to use his or her influence to affect any act or decision of any department, agency or instrumentality of any government or public enterprise.
(iv.)诱使该公职人员利用其影响力影响任何政府或公共企业的任何部门、机构或机构的任何行为或决定。
(b) The Subcontractor, represents and warrants that it has not made or offered and will not make or offer any payment, gift, or promise or give any advantage, whether directly or through intermediaries, to or for the use of any Organisation (other than a Public Official) insofar as such payment, gift, promise or advantage would be for purposes of inducing such Organisation to do or omit to do any act in violation of his or her lawful duty or to secure any improper advantage, or otherwise to do or refrain from doing something that would violate the laws applicable to the activities under this Subcontract.
(b) 分包商声明并保证,其没有也不会直接或通过中介向任何组织(公职人员除外)支付或提供任何付款、礼物、承诺或给予任何利益,只要此类付款、礼物、承诺或利益是为了诱使该组织做出或不做出任何违反其或她的合法职责或获得任何不正当利益,或以其他方式做或不做违反适用于本分包合同项下活动的法律的事情。
The Subcontractor shall cause the Subcontractor Parties to comply with the obligations set forth in this Sub-Clause and to represent and warrant the same under the terms of their respective Contracts with any sub-Subcontractor. In particular, the Subcontractor shall perform anti-corruption compliance due diligences on all sub-Subcontractor and the Contractor reserves the right: (i) to request proof of and/or documentation relating to such due diligences and, where necessary (ii) to reject or request replacement of non-complying sub-Subcontractor in accordance with this Sub- Clause.
分包商应促使分包商各方遵守本分包商条款中规定的义务,并根据其与任何分包商各自的合同条款声明和保证这些义务。特别是,分包商应对所有分包商进行反腐败合规尽职调查,并且承包商保留以下权利:(i) 要求提供与此类尽职调查相关的证据和/或文件,并在必要时 (ii) 根据本分包商条款拒绝或要求更换不合规的分包商。
All financial settlements, billings and reports rendered to the Contractor shall accurately and in reasonable detail reflect all activities and transactions undertaken in the performance of this Subcontract. The Subcontractor shall also maintain adequate internal controls to ensure that all payments made in performance of the Contract are authorised and in compliance with the Contract. The Contractor reserves the right to perform itself or through the Contractor Representative audits at the Subcontractor's premises of all payments made by or on behalf of the Subcontractor for the Works performed under this Subcontract. The Subcontractor agrees to cooperate fully in any such audit, including by making the relevant books and records available to the Contractor or its authorised representative and by answering any relevant questions that the Contractor may have relating to the Subcontractor's performance under this Subcontract.
提交给承包商的所有财务结算、账单和报告应准确、合理详细地反映在履行本分包合同过程中进行的所有活动和交易 。分包商还应保持适当的内部控制,以确保为履行合同而支付的所有款项 均获得授权并符合合同 。承包商保留自行或通过承包商代表在分包商场所对分包商或代表分包商就根据本分包合同履行的工程支付的所有款项进行审计的权利 。分包商同意全力配合任何此类审计,包括向承包商或其授权代表提供相关账簿和记录,以及回答承包商可能提出的与分包商在本分包合同项下的履行有关的任何相关问题 。
All payments to the Subcontractor shall be made by the Contractor, in accordance with the terms of payment specified in Sub-Clause 14 (Subcontractor Price and Payment) of this Subcontract. The payment details that will be notified to the Contractor in the Subcontractor's invoices pursuant to Sub-Clause 14 (Subcontractor Price and Payment) shall be deemed to constitute a representation and warranty by the Subcontractor that the bank account so notified is owned solely by the Subcontractor and that no Organisation other than the Subcontractor has any ownership of or interest in such account.
向分包商支付的所有款项应由承包商根据本分包合同第 1 条第 4 款( 分包商价格和付款 ) 中规定的付款条件支付。根据第 1 条第 4 款 ( 分包商价格和付款 )在分包商的发票中通知承包商的付款详情应被视为构成分包商的陈述和保证,即所通知的银行账户仅归分包商所有,除分包商外,其他组织均不拥有该账户的任何所有权或权益。
The Subcontractor represents and warrants that no Public Official or Close Family Member owns or possesses, directly or indirectly, shares or any other beneficial interest in the Subcontractor (other than through ownership of publicly traded securities that is not sufficient to constitute a controlling interest), or is a director, officer or agent of the Subcontractor, except for any ownership, interest or position that the Subcontractor has disclosed to the Contractor in writing. The foregoing representation and warranty will continue so long as this Subcontract remains in effect. The Subcontractor agrees to notify the Contractor promptly and in writing of any developments that would or might affect the accuracy of the foregoing representation or warranty. In any case, if a Public Official or Close Family Member owns or acquires, directly or indirectly, shares or any other beneficial interest in the Subcontractor, or is or becomes a director, officer or agent of the Subcontractor, the Subcontractor shall take appropriate steps to ensure that such Public Official or Close Family Member avoids any conflict of interest, complies with the legislation of the [name of the country where site is located] prohibiting conflicts of interest on the part of Public Official and complies with the anti-corruption provisions described in this Sub-Clause.
分包商声明并保证,除任何所有权外,任何公职人员或近亲均不直接或间接拥有或拥有分包商的股份或任何其他实益权益(通过拥有不足以构成控制权益的公开交易证券的所有权除外),也不是分包商的董事、高级职员或代理人。 分包商已书面向承包商披露的利益或地位。只要本分包合同有效,上述声明和保证将继续有效。分包商同意及时以书面形式通知承包商任何可能影响或可能影响上述陈述或保证准确性的进展。在任何情况下,如果公职人员或近亲直接或间接拥有或获得分包商的股份或任何其他实益权益,或者是或将成为分包商的董事、高级职员或代理人,则分包商应采取适当措施确保该公职人员或近亲避免任何利益冲突。 遵守 [网站所在国家/地区名称] 禁止公职人员发生利益冲突的法律,并遵守本小节中描述的反腐败规定。
Notwithstanding the above, the Parties accept and acknowledge that, in the event that the Subcontractor or any sub-Subcontractor is owned in part by a State-owned Contractor or may, whether now or in the future, be considered as a governmental entity or quasi-governmental entity at law, it is possible that a Public Official, may serve as a director, officer or employee of such Subcontractor or Subcontractor or its Affiliate. In such event, the Parties agree that the Subcontractor or such Subcontractor may have one or more directors, officers or employees who qualify as Public Officials, provided that:
尽管有上述规定,但双方接受并承认,如果分包商或任何分包商部分由国有承包商拥有,或者现在或将来可能被视为法律上的政府实体或准政府实体,则公职人员可能会担任董事。 此类分包商或分包商或其关联公司的高级职员或雇员。在这种情况下,双方同意,分包商或此类分包商可以拥有一名或多名符合公职人员资格的董事、高级职员或雇员,前提是:
the Public Official is occupying such position within the Subcontractor or Subcontractor fully in accordance with laws that are attributable to such party and as may be required there-under;
公职人员在分包商或分包商中担任此类职位,完全符合该方的法律以及根据该法律的要求;
the Public Official's appointment as a director, officer or employee of the Subcontractor or Subcontractor is reviewed and approved by the relevant state owned Contractor or governmental entity;
公职人员作为分包商或分包商的董事、高级职员或雇员的任命由相关国有承包商或政府实体审查和批准;
any payment to or on behalf of the Public Official is reviewed and approved by the relevant state owned Contractor or governmental entity and does not exceed the remuneration that would be reasonable for a person serving in that particular position within the Subcontractor or Subcontractor; and
向公职人员或代表公职人员支付的任何款项均由相关国有承包商或政府实体审查和批准,且不超过在分包商或分包商内担任该特定职位的人员的合理报酬;和
such remuneration is fully consistent with Laws and is not made to influence any official act, decision or omission of such Public Official or reward the Public Official in respect of any of the same that may have been taken in the past.
此类报酬完全符合法律,不得影响该公职人员的任何官方行为、决定或不作为,也不得奖励公职人员过去可能采取的任何相同行为、决定或不作为。
The Subcontractor shall promptly notify the Contractor of any investigation or legal proceeding initiated against the Subcontractor by any Governmental Authority relating to an alleged violation of applicable anti-corruption laws by any member of Subcontractor Parties, in relation to operations and activities performed under this Subcontract.
分包商应立即通知承包商任何政府机构对分包商发起的任何调查或法律程序,这些调查或法律程序涉及分包商方的任何成员涉嫌违反适用的反腐败法, 涉及根据本分包合同进行的运营和活动 。
Without limiting any other rights or remedies the Contractor may have under this Subcontract, if any of the undertakings or requirements of this Sub-Clause have not been complied with or fulfilled by any member of the Subcontractor in any material respect, the Contractor shall have the right to suspend payment with immediate effect and/or to suspend and/or terminate the Contract with immediate effect pursuant to Sub-Clause 15(Termination by Contractor).
在不限制承包商根据本分包合同可能拥有的任何其他权利或补救措施的情况下 ,如果分包商的任何成员在任何重大方面未遵守或履行本子条款的任何承诺或要求,则承包商有权根据第 15 款(承包商终止)立即暂停付款和/或立即暂停和/或终止合同 。
The Subcontractor agrees to ensure that, in relation to the Project, all Subcontractor Parties comply with the Project Company's Code of Conduct and Statement of General Business Principles.
分包商同意确保所有分包商方就项目而言遵守项目公司的行为准则和一般商业原则声明。
The Parties must perform this Subcontract in compliance with Laws and Sanctions Regulations that apply to the Parties and/or to the goods/equipment/technology/software used or supplied for the performance of this Subcontract.
双方必须遵守适用于双方和/或为履行本分包合同而使用或供应的商品/设备/技术/软件的法律和制裁条例履行本分包合同。
As of the Effective Date, the Subcontractor represents and warrants that no Sanctions Regulations hinder or prevent the Subcontractor Group from performing the Works. The Subcontractor must as soon as possible notify the Contractor of any change in these Sanctions Regulations which may hinder or prevent the Subcontractor Group from performing the Works, keep Contractor informed of subsequent developments concerning this change and act diligently to overcome, remove and/or mitigate the costs and effects of this change.
自生效日期起,分包商声明并保证,没有任何制裁法规阻碍或阻止分包商集团执行工程。分包商必须尽快通知承包商本制裁条例中可能阻碍或阻止分包商集团执行工程的任何变更,让承包商了解关于此变更的后续发展,并努力采取行动克服、消除和/或减轻此变更的成本和影响。
The Subcontractor shall not become nor involve in any way, at any time, in the performance of the Contract by a Restricted Person. The Subcontractor shall promptly notify Contractor if any member of the Subcontractor Group or any of its or their shareholders or directors become a Restricted Person.
分包商在任何时候都不得成为或以任何方式参与受限人员履行合同。如果分包商集团的任何成员或其任何股东或董事成为受限人员,分包商应立即通知签约商。
The Subcontractor shall cause these obligations under Clause 22.3(k), 22.3(l) and 22.3(m) to be imposed on any party from which products or services are procured for the purposes of complying with its obligations under this Subcontract, including any sub-Subcontractor.
分包商应将第 22.3(k)、22.3(l) 和 22.3(m) 条项下的这些义务强加给为履行本分包合同项下义务而向其采购产品或服务的任何一方 ,包括任何分包商。
Notwithstanding any other obligation in the Contract, neither Party shall be obliged to perform any obligation under this Subcontract, including payment, if this would not be compliant with, in violation of, inconsistent with, or expose a Party to punitive/detrimental measures under Sanctions Regulations. In this event, such party (the "Sanctions Affected Party") shall, as soon as reasonably practicable give written notice to the other Party of its inability to perform.
尽管合同中规定了任何其他义务,但任何一方均无义务履行本分包合同项下的任何义务 ,包括付款,如果这与制裁条例规定的义务不符、违反、不一致或使一方面临制裁条例规定的惩罚性/有害措施。在这种情况下,该方(“受制裁方”)应在合理可行的情况下尽快向另一方发出书面通知,说明其无法履行合同。
(i) Once such notice has been given the Sanctions Affected Party may either:
(i) 一旦发出此类通知,受制裁方可以:
(ii) suspend the performance of the affected obligation under this Subcontract until the Sanctions Affected Party may lawfully discharge such obligation; or
(ii) 暂停履行本分包合同项下受影响的义务 ,直到受制裁方可以合法履行此类义务;或者
(iii)and in the case of the Contractor, terminate this Subcontract where the Sanctions Affected Party may not lawfully discharge such obligation and the terms of Sub-Clause 15(Termination by Contractor) shall apply.
(iii) 对于承包商 , 如果受制裁方可能无法合法履行此类义务,则终止本分包合同,并且第 15 小节(承包商终止)的条款应适用。
The Subcontractor shall perform and update due diligences on its sub-Subcontractor using reputable screening tools such as World-Check to ensure compliance with Sanctions Regulations and the Contractor reserves the right to request proof of and/or documentation relating to such due diligences.
分包商应使用信誉良好的筛查工具(如 World-Check)对其分包商进行尽职调查并更新,以确保遵守制裁法规,并且承包商保留要求提供与此类尽职调查相关的证据和/或文件的权利。
The Contractor shall not become and/or involve in any way, at any time, in the performance of its obligations under the Contract by a Restricted Person. The Contractor shall promptly notify the Subcontractor if any member of the Contractor or any of its directors become a Restricted Person.
签约人在任何时候都不得成为和/或以任何方式参与受限人员履行其在合同项下的义务 。如果签约者的任何成员或其任何董事成为限制人,签约人应立即通知分包商。
The parties acknowledge that prior to the Effective Date the Contractor has provided the Subcontractor with a copy of the Code of Conduct and Statement of General Business Principles. The Subcontractor undertakes to engage in its activities with the Contractor under this Subcontract, and additionally undertakes to contractually require that its Associated Business Partners engage in their activities in relation to the Project, in each case in a manner that is compliant with the Code of Conduct and Statement of General Business Principles.
双方确认,在生效日期之前,承包商已向分包商提供《行为准则》和《一般商业原则声明》的副本。分包商承诺根据本分包合同与承包商一起开展活动 ,并承诺通过合同要求其关联业务合作伙伴参与与项目相关的活动,在每种情况下,均以符合《行为准则》和《一般商业原则声明》的方式进行。
The Subcontractor undertakes to comply, and shall contractually require its Associated Business Partners to comply, in full with the Oman Penal Code promulgated by Royal Decree 7 of 2018, and any other Omani, and international anti-bribery and corruption laws or regulations (including leadership practices as defined by the United Nation's Global Compact and Partnering Against Corruptions Initiative) in the Subcontractor's engagement with the Contractor, the Contractor's employees and/or representatives and in delivering the Subcontractor's obligations under this Subcontract.
分包商承诺,在分包商与承包商的交往中,应以合同形式要求其关联业务合作伙伴完全遵守 2018 年第 7 号皇家法令颁布的《阿曼刑法典》和任何其他阿曼以及国际反贿赂和腐败法律或法规(包括联合国全球契约和反腐败合作倡议规定的领导实践)。 承包商的员工和/或代表,以及履行分包商在本分包合同项下的义务 。
The Contractor shall be entitled to perform an ABC Due Diligence from time to time in respect of the Subcontractor and the Subcontractor agrees to and shall provide any reasonable information required by the Contractor (in the form required by the Contractor) in connection with and for the purpose of the Contractor's performance of such ABC Due Diligence.
承包商有权不时对分包商进行 ABC 尽职调查,分包商同意并应提供承包商要求的与承包商履行此类 ABC 尽职调查有关的任何合理信息(以承包商要求的形式)。
The Contractor may also require the Subcontractor to perform a similar ABC Due Diligence on any of the Subcontractor's Associated Business Partners. If so required by the Contractor, the Subcontractor shall perform such ABC Due Diligence and shall provide the Contractor with a certificate of compliance and the details of the outcome of its ABC Due Diligence performed on such Associated Business Partner.
承包商还可以要求分包商对分包商的任何关联业务合作伙伴进行类似的 ABC 尽职调查。如果承包商要求,分包商应执行此类 ABC 尽职调查,并应向承包商提供合规证书及其对此类关联业务合作伙伴执行的 ABC 尽职调查结果的详细信息。
The Subcontractor represents and warrants that, in connection with this Subcontract and its obligations hereunder:
分包商声明并保证,就本分包合同及其在本协议项下的义务而言:
(i)it is fully cognisant of the Anti-Bribery Laws applicable to the performance of its obligations under this Subcontract and undertakes that it will comply with all such Anti-Bribery Laws; and
(i)其充分了解适用于履行其在本分包合同项下的义务的反贿赂法 ,并承诺其将遵守所有此类反贿赂法;以及
(ii)to the best of its knowledge and belief and on the basis of all reasonable due diligence enquiries, neither it nor any of its Associated Business Partners have made, offered or authorised, or will make, offer or authorise, any payment, gift, promise or other advantage, whether directly or through any other person or entity, to or for the use or benefit of any Government Official or any person, where such payment, gift, promise or other advantage would or could (i) be considered to be a facilitation payment; and/or (ii) violate the Anti-Bribery Laws.
(ii.)尽其所知所信,并基于所有合理的尽职审查查询,其或其任何关联业务伙伴均未直接或通过任何其他人或实体向任何政府官员或任何人士或任何人提供任何付款、礼品、承诺或其他利益,或为其使用或利益提供、提供或授权,或将会提供、要约或授权任何款项、礼品、承诺或其他利益, 凡该等付款、馈赠、承诺或其他利益将或可能 (i) 被视为疏通费;和/或 (ii) 违反反贿赂法。
The Subcontractor undertakes to immediately notify the Contractor in writing if in connection with this Subcontract the Subcontractor receives or becomes aware of any non-compliance, unethical practice or contravention of prescriptive practices and/or any request from a Government Official or any person for any payment, gift, promise or any other advantage of the type.
分包商承诺,如果分包商收到或意识到与本分包合同有关的任何不合规、不道德行为或违反规定做法的行为,和/或政府官员或任何人士要求支付任何款项、赠与、承诺或任何其他此类优势 ,则分包商将立即以书面形式通知承包商 。
The Subcontractor shall, and shall contractually require that each of its Associated Business Partners, refrain from offering, giving and/or receiving any form of gift, hospitality and travel, other than official gifts in the form of official corporate tokens of appreciation of nominal value and/or hospitality and travel that is directly associated with the rights and obligations of, as applicable, the Subcontractor or such Associated Business Partner under this Subcontract.
分包商应且应通过合同要求其每个关联业务合作伙伴不得提供、赠送和/或接受任何形式的礼品、招待和/或旅行,但以名义价值的官方公司代币形式表示升值和/或与以下权利和义务直接相关的招待和旅行形式的官方礼品除外: 在适用的情况下,指本分包合同项下的分包商或此类关联业务合作伙伴 。
The Subcontractor represents and warrants that neither the Subcontractor nor (to the best of the Subcontractor's knowledge and belief) any Associated Business Partner constitutes a unit or agency of any government or an entity wholly or partially owned by any government, and that no employee, representative or third party agent employed by the Subcontractor or (to the best of the Subcontractor's knowledge and belief) any Associated Business Partner are considered to be Government Officials or other person who may be in a position to assert unlawful influence on behalf of the Subcontractor and/or an Associated Business Partner.
分包商声明并保证,分包商或(尽分包商所知和信)任何关联业务合作伙伴均不构成任何政府的单位或机构或任何政府全部或部分拥有的实体,并且分包商或(尽分包商所知和信)任何关联业务合作伙伴雇用的员工、代表或第三方代理人均不被视为政府官员或可能能够代表分包商和/或关联业务合作伙伴主张非法影响的其他人。
The Subcontractor represents and warrants that to the best of the Subcontractor's knowledge and belief no employee or relative of an employee (as defined under the Code of Conduct) of the Contractor is employed by it or any of its Associated Business Partners in a direct or indirect capacity as an employee, consultant, agent, representative or in any other capacity furthering the interests of the Subcontractor or such Associated Business Partner.
分包商声明并保证,据分包商所知和所信,其或其任何关联业务合作伙伴均未以直接或间接身份雇用承包商的员工或员工亲属(定义见《行为准则》),或以任何其他身份雇用承包商或其关联业务合作伙伴作为员工、顾问、代理人、代表或以促进分包商或此类关联业务合作伙伴利益的任何其他身份。
The Subcontractor undertakes that it shall avoid any Conflict of Interest in the performance of its obligations under this Subcontract, and shall additionally procure a contractual undertaking from each Associated Business Partner that it shall avoid any Conflict of Interest in the performance of its obligations in connection with the Project.
分包商承诺,其在履行本分包合同项下的义务时应避免任何利益冲突 ,并应从每个关联业务合作伙伴处获得合同承诺,即其在履行与项目相关的义务时应避免任何利益冲突。
The Subcontractor warrants that:
分包商保证:
(i) as at the Effective Date, no Conflict of Interest exists or is likely to arise in relation to the performance of its obligations under this Subcontract;
(i) 截至生效日期,不存在或可能产生与履行本分包合同项下的义务有关的利益冲突 ;
(ii)it will use its reasonable endeavours to ensure that no Conflict of Interest exists or is likely to arise in the performance of the obligations in connection with the Project of any Associated Business Partner; and
(ii.)将尽其合理努力确保在履行与任何关联业务合作伙伴的项目相关的义务时不存在或可能产生利益冲突;和
(iii)if the Subcontractor becomes aware of any such Conflict of Interest or risk of such Conflict of Interest, the Subcontractor shall:
(iii)如果分包商意识到任何此类利益冲突或此类利益冲突的风险,分包商应:
(1) notify the Contractor immediately in writing of that Conflict of Interest or risk; and
(1) 立即以书面形式通知承包商该利益冲突或风险;和
(2) take all steps required by the Contractor to avoid or minimise the Conflict of Interest or risk of Conflict of Interest.
(2) 采取承包商要求的所有措施,以避免或尽量减少利益冲突或利益冲突风险。
The Subcontractor represents and warrants that it has confirmed through all reasonable research, due diligence verification and Sanction checking that neither the Subcontractor nor any of its Associated Business Partners, as at the Effective Date, is listed as a Sanctioned entity, or is registered or associated with a Sanction country, or is listed as an SDN.
分包商声明并保证,其已通过所有合理的研究、尽职调查验证和制裁检查确认,截至生效日期,分包商或其任何关联业务合作伙伴均未被列为受制裁实体,或未与制裁国家/地区注册或关联,或被列为 SDN。
The Subcontractor represents and warrants that it has confirmed through all reasonable research, due diligence verification and trade control checking that neither the Subcontractor nor any of its Associated Business Partners, as at the Effective Date, has supplied or intended to supply in relation to the Project products, good and/or services or will supply or use products, goods and/or services as defined by, or that are listed as products, goods or services under Sanction.
分包商声明并保证,其已通过所有合理的研究、尽职调查验证和贸易控制检查确认,截至生效日期,分包商或其任何关联业务合作伙伴均未就项目产品、商品和/或服务供应或打算供应,也不会供应或使用产品, 受制裁定义的商品和/或服务,或被列为受制裁的产品、商品或服务的商品和/或服务。
The Subcontractor undertakes that no products, goods and/or services or any part thereof that may reasonably be considered as Sanctioned or subject to trade controls will be used by the Subcontractor in relation to this Subcontract without appropriate approvals having first been obtained from the Contractor and the Subcontractor shall procure a similar contractual undertaking from each of its Associated Business Partners.
分包商承诺,在未事先获得承包商的适当批准之前, 分包商不得将任何可合理视为受制裁或受贸易管制的产品、商品和/或服务或其任何部分用于本分包合同 ,并且分包商应从其每个关联业务合作伙伴处采购类似的合同承诺。
The Subcontractor undertakes that no product, goods, services, technology, know-how or intellectual property utilised in respect of the Project will be imported, exported, sold to, leased to, shared with, communicated to, or be transported through ports of entry and exit in, or managed or owned by Sanctioned governments, entities, countries or persons without the prior consent of the Contractor and the Subcontractor shall procure a similar contractual undertaking from each of its Associated Business Partners.
分包商承诺,未经承包商事先同意,不得进口、出口、出售、租赁、共享、通信或通过受制裁的政府、实体、国家或个人管理或拥有与项目相关的任何产品、商品、服务、技术、专有技术或知识产权,且分包商应从其每个关联业务合作伙伴。
The Subcontractor undertakes that no employee of the Subcontractor who constitutes a Sanctioned person or who may be considered as an SDN will be allocated to the Project without the Contractor's approval and the Subcontractor shall procure a similar contractual undertaking from each Associated Business Partner in respect of its employees.
分包商承诺,未经承包商批准,分包商的任何构成受制裁人士或可能被视为 SDN 的员工都不会被分配到项目,并且分包商应从每个关联业务合作伙伴处就其员工达成类似的合同承诺。
The Subcontractor represents and warrants that neither it, nor to the best of its knowledge and belief any Associated Business Partner, has engaged, or is planning to engage, in any activities or sub-activities associated with this Subcontract that may be reasonably considered or perceived as being non-compliant with any Anti-Trust Laws applicable to the Subcontractor or such Associated Business Partner. The Subcontractor hereby undertakes that, at the Effective Date, itself, its directors, officers or employees have not engaged directly or indirectly in any Corrupt Practices whether involving private individuals or Public Officials (or agreed or implied that they will or might do so at any time in the future) in any way connected with this Subcontract and that it has taken reasonable measures to prevent sub-Subcontractor, agents or any other third parties subject to its control or influence from engaging in Corrupt Practices.
分包商声明并保证,其或就其所知所信而言,任何关联业务合作伙伴均未参与或计划参与与本分包合同相关的任何活动或子活动,这些活动或子活动可能被合理认为或视为不遵守适用于分包商或此类关联业务合作伙伴的任何反垄断法。分包商特此承诺,在生效日期,其自身、其董事、高级职员或员工未以任何方式直接或间接参与任何与本分包合同有关的腐败行为,无论是涉及个人还是公职人员(或同意或暗示他们将或将来任何时候都会这样做)并且已采取合理措施防止分包商、代理人或受其控制或影响的任何其他第三方从事腐败行为。
Contractor Option to Terminate
承包商终止选项
Notwithstanding any other provision of this Subcontract, if the Contractor reasonably suspects that there is any breach by the Subcontractor of any of its obligations under this Sub-Clause 22 (Compliance) or the Contractor discovers any breach by the Subcontractor of its obligations in this Sub-Clause 22 (Compliance), that breach shall be deemed a material breach of the Subcontract, and, to the fullest extent permitted by law, the Contractor may, at its sole discretion, terminate the Subcontract immediately by written notice without any further obligation or liability to the Subcontractor.
尽管本分包合同有任何其他规定,但如果承包商合理怀疑分包商违反了本子条款 22(合规)项下的任何义务 , 或者承包商发现分包商违反了本子条款 22( 合规性 ),则该违约行为应被视为对分包合同的重大违约,并且在法律允许的最大范围内,签约方可自行决定通过书面通知立即终止分包合同,而无需对分包商承担任何进一步的义务或责任。
Traceability
溯源
For all Works delivered under this Subcontract, Subcontractor shall implement and maintain a supply chain traceability program. The Subcontractor shall provide to the Contractor with bill of materials describing materials, components, assemblies, parts, and quantities of each required to manufacture the Equipment, as consistent with Good Industry Practices (the "Bill of Materials"), and sufficient to identify the origin of the Equipment and their components. If there are any updates to the Bill of Materials at any point between the Commencement Date and delivery of the Equipment on the Site, such revised Bill of Materials shall be provided within one (1) Business Days of any changes.
对于根据本分包合同交付的所有作品, 分包商应实施并维护供应链可追溯性计划。 分包商应向承包商提供物料清单,其中应描述制造设备所需的材料、组件、组件、零件和每种材料的数量(“物料清单”),并足以确定设备及其组件的来源。如果在开始日期和网站上设备交付之间的任何时候对材料清单有任何更新,则应在发生任何更改后的一 (1) 个工作日内提供此类修订后的材料清单。
On-site Audits. The Contractor shall have the right to conduct periodic, unannounced on-site audits of the Plant to ensure the Subcontractor's compliance with this Clause of this Subcontract. Such audits may be conducted by a third-party auditor and/or by Contractor.
现场审核。承包商有权对工厂进行定期的、突击的现场审计,以确保分包商遵守本分包合同的本条款。此类审计可由第三方审计师和/或承包商进行。
Corrective Action. Upon becoming aware of the occurrence of any prohibited transaction by Subcontractor, its Subcontractors in connection with the performance of its obligations pursuant to this Subcontract, Subcontractor shall notify Contractor in writing within one (1) Business Days of such occurrence. Within three (3) Business Days of Subcontractor having notified Contractor in accordance with this Clause 22.5(d), Subcontractor shall provide Contractor with a remedial plan which shall be constituted of a written report of the corrective action taken or to be undertaken by Subcontractor and Subcontractor's prevention plan against reoccurrences ("Remedial Measures").
纠正措施。分包商在获悉分包商 、 其分包商在履行其根据本分包合同规定的义务时发生了任何违禁交易后, 应在此类事件发生后一 (1) 个工作日内以书面形式通知承包商。在分包商根据本条款通知承包商后的三 (3) 个工作日内 2. 第 5(d) 条 , 分包商应向承包商提供补救计划,该计划应由分包商已采取或将要采取的纠正措施的书面报告和 分包商防止再次发生的预防措施(“补救措施”)组成。
In addition to any other rights and remedies Contractor may have under this Subcontract, Subcontractor's breach of its obligations under this Clause shall entitle Contractor to (i) immediately terminate this Subcontract without any liability according to Sub-Clause 15(Termination by Contractor). due to failure of Subcontractor to provide Contractor with Remedial measure within the timeframe prescribed under Clause 22.5(c) or (ii) require Subcontractor to implement corrective measures in accordance with and within the time set forth in the corrective action plan as defined under Clause 22.5(c) which shall be provided by Subcontractor in a form and substance satisfactory to Contractor within three (3) Business Days following written demand from Contractor. Contractor shall have the right to issue a Suspension for Cause Order for the duration of the period during which Subcontractor implements the Remedial Measures. To the extent Contractor elects to apply subsection (ii) above and if Subcontractor does not implement the Remedial Measures to the satisfaction of Contractor within the required time period, or if Subcontractor fails to provide a Remedial Measures as and when required in this Clause 22.5, then Contractor is entitled to terminate immediately this Subcontract in accordance with Sub-Clause 15(Termination by Contractor).. Further, notwithstanding anything to the contrary in this Subcontract, in no event shall Subcontractor be granted relief under this Subcontract for any delay caused by Subcontractor's breach of this Clause.
除了承包商在本分包合同项下可能拥有的任何其他权利和补救措施外, 如果分包商违反了本条款规定的义务,则承包商有权 (i) 根据第 15 款( 承包商终止 )立即终止本分包合同,且不承担任何责任 。 由于分包商未能在第 2 条第 2.5(c) 或 (ii) 款规定的时间范围内向承包商提供补救措施 ,要求分包商根据第 2 条第 2.5(c) 款规定的纠正行动计划中规定的时间实施纠正措施 ,该计划应由分包商提供在承包商提出书面要求后的三 (3) 个工作日内,以承包商满意的形式和内容提交。承包商有权在分包商实施补救措施期间发出因故暂停令 。 如果承包商选择适用上述第 (ii) 款,并且如果分包商未在规定的时间内实施令承包商满意的补救措施,或者如果分包商未能按照第 2 条第 2.5 款的要求提供补救措施 ,则承包商有权根据第 15( 款)由承包商终止 )。。此外,即使本分包合同中有任何相反的规定,在任何情况下 ,分包商均不得因分包商违反本条款而造成的任何延误而获得本分包商的救济 。