这是用户在 2024-6-9 22:44 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

Chapter 16
第16章

After reading this chapter, you should be able to

Understanding
理解
Vegetables
蔬菜

egetables were, at one time, abused and neglected, relegated to the minor role of unimportant side dishes, to be taken or left, or not even noticed on the table.
可食用的东西曾一度被滥用和忽视,沦为不重要的配菜的次要角色,被拿走或留下,甚至在餐桌上都没有注意到。

Describe the factors that influence texture, flavor, color, and nutritional changes when cooking vegetables.

Cook vegetables to their proper doneness.

Judge quality in cooked vegetables based on color, appearance, texture, flavor, sea- sonings, and appropriateness of combina- tion with sauces or other vegetables.

Perform pre-preparation tasks for fresh vegetables.

Determine the quality of frozen, canned, and dried vegetables.

Prepare vegetables using the batch cooking method and the blanch-and-chill method.

Store fresh and processed vegetables.

V

Today, however, lowly vegetables are much more appreciated, not
然而,今天,低级蔬菜更受赞赏,而不是

only for their nutritional importance but for the variety, flavor, eye appeal, and even elegance and sophistication they bring to the menu. Modern cooks owe it to themselves and their customers to treat vegetables with understanding, respect, and imagination.
仅仅因为它们的营养重要性,而是因为它们为菜单带来的多样性、风味、吸引力,甚至优雅和精致。现代厨师对自己和顾客都有责任以理解、尊重和想象力对待蔬菜。

Because
因为
they
他们
are so perishable,
易腐坏的
vegetables
蔬菜
require
需要
extra
额外
care
关心
from receiving
从接收
to service.
服务。
Freshness
新鲜
is their
他们
most
appealing
吸引力
and attractive quality,
有吸引力的品质,
and one must
必须
be especially
特别是
careful
小心
to preserve
保存
it. The goals
目标
of proper vegetable cookery are to preserve and enhance fresh flavor, texture,
适当的蔬菜烹饪是为了保持和增强新鲜的风味、质地、
and color,
颜色
and to prepare
准备
and serve
服务
vegetables
蔬菜
that
are not just accepted
最新录用
but sought
寻求
after.
后。

528 C H A P T E R 1 6 U N D E R S T A N D I N G V E G E T A B L E S

Controlling
控制
Quality
质量
Changes
变化
During
Cooking
烹饪

As a cook, you have a choice of many kinds of vegetables and many cooking methods. Not surprisingly, then, you are also faced with the necessity of learning many rules for cooking vegetables.
作为厨师,您可以选择多种蔬菜和多种烹饪方法。因此,毫不奇怪,您还面临着学习许多烹饪蔬菜规则的必要性。

Many guides to vegetable cookery simply present a long list of rules to memorize. You will be able to understand the principles more easily, however, if you first learn how vegetables change as they are cooked and how to control those changes. In other words, it is suggested you not just memorize what to do but understand why you do it.
许多蔬菜烹饪指南只是提供了一长串需要记住的规则。但是,如果您首先了解蔬菜在烹饪时如何变化以及如何控制这些变化,您将能够更容易地理解这些原理。换句话说,建议你不仅要记住要做什么,还要了解你为什么要这样做。

Cooking affects vegetables in four ways. It changes the following:
烹饪以四种方式影响蔬菜。它更改了以下内容:

Texture.
质地。

Flavor.
味道。

Color.
颜色。

Nutrients.
营养素。

How much these four characteristics change determines whether your final product is attractive and delicious to the customer or whether it ends up in the garbage. You can control these changes if you understand how they occur.
这四个特征的变化程度决定了您的最终产品对客户是否具有吸引力和美味,或者它是否最终被扔进垃圾桶。如果您了解这些更改是如何发生的,则可以控制它们。

Unfortunately, there is still legitimate controversy among chefs about proper vegetable cooking techniques. Modern technology has not yet solved all the problems experienced chefs tackle successfully every day in the kitchen.
不幸的是,厨师之间对正确的蔬菜烹饪技术仍然存在合理的争议。现代技术尚未解决经验丰富的厨师每天在厨房中成功解决的所有问题。

Controlling Texture Changes
控制纹理更改

Changing texture is one of the main purposes of cooking vegetables.
改变质地是烹饪蔬菜的主要目的之一。

Fiber
纤维

The fiber structures of vegetables (including cellulose and pectins) give them shape and firmness. Cooking softens some of these components.
蔬菜(包括纤维素和果胶)的纤维结构赋予它们形状和硬度。烹饪会软化其中一些成分。

The amount of fiber varies
纤维的量各不相同

In different vegetables. Spinach and tomatoes have less fiber than carrots and turnips, for example.
在不同的蔬菜中。例如,菠菜和西红柿的纤维含量低于胡萝卜和萝卜。

In different examples of the same vegetables. Old, tough carrots have more fiber than young, fresh carrots.
在相同蔬菜的不同例子中。老而坚韧的胡萝卜比年轻、新鲜的胡萝卜含有更多的纤维。

In the same vegetable. The tender tips of asparagus and broccoli have less fiber than their tougher stalks.
在同一种蔬菜中。芦笋和西兰花的嫩尖比它们较硬的茎含有更少的纤维。

Fiber is made firmer by
纤维通过以下方式变得更坚固

Acids.
酸。

Lemon juice, vinegar, and tomato products, when added to cooking vegetables, extend the cooking time.
柠檬汁、醋和番茄制品添加到烹饪蔬菜中时,可以延长烹饪时间。

Sugars.
糖。

Sugar strengthens cell structure. You will use this principle primarily in fruit cookery. For firm poached apples or pears, for example, cook in a heavy syrup. For applesauce, cook apples until soft before sweetening.
糖可以增强细胞结构。您将主要在水果烹饪中使用这一原则。例如,对于坚硬的水煮苹果或梨,请用浓糖浆烹制。对于苹果酱,在加糖之前将苹果煮至变软。

Fiber is softened by
纤维软化

Heat.
热。

In general, longer cooking means softer vegetables.
一般来说,烹饪时间越长意味着蔬菜越软。

Alkalis.
碱。

Do not add baking soda to green vegetables. Not only does it destroy vitamins but it also makes the vegetables unpleasantly mushy.
不要在绿色蔬菜中加入小苏打。它不仅会破坏维生素,还会使蔬菜变得令人不快。

Starch
淀粉

Starch is another vegetable component that affects texture.
淀粉是另一种影响质地的蔬菜成分。

Dry starchy foods like dried legumes (beans, peas, lentils), rice, and macaroni products must be cooked in enough water for the starch granules to absorb moisture and soften. Dried beans are usually soaked before cooking to replace lost moisture.
干淀粉类食物,如干豆类(豆类、豌豆、扁豆)、大米和通心粉制品,必须在足够的水中煮熟,以使淀粉颗粒吸收水分并软化。干豆通常在烹饪前浸泡以补充流失的水分。

Moist starchy vegetables like potatoes and sweet potatoes have enough moisture of their own, but they must still be cooked until the starch granules soften.
土豆和红薯等潮湿的淀粉类蔬菜本身有足够的水分,但仍必须煮熟,直到淀粉颗粒变软。

Doneness
熟度

A vegetable is said to be done when it reaches the desired degree of tenderness. This stage varies from vegetable to vegetable. Some, such as winter squash, eggplant, and braised celery, are considered properly cooked when they are quite soft. Most vegetables, however, are best cooked very briefly, until they are crisp-tender or al dente (firm to the bite). At this stage of tenderness they not only have the most pleasing texture but also retain maximum flavor, color, and nutrients.
据说蔬菜在达到所需的嫩度时就完成了。这个阶段因蔬菜而异。有些,如冬瓜、茄子和红烧芹菜,当它们很软时,就被认为是煮熟的。然而,大多数蔬菜最好煮得很短,直到它们酥脆嫩滑或有嚼劲(咬起来很硬)。在这个嫩度阶段,它们不仅具有最令人愉悦的质地,而且还保留了最大的风味、颜色和营养。

Guidelines for Achieving Proper Doneness in Vegetables
蔬菜达到适当熟度的指南

Don’t overcook.
不要煮过头。

Cook as close to service as possible. Holding vegetables in a steam table continues to cook them.
尽可能接近服务。将蔬菜放在蒸汽桌上继续烹饪。

If vegetables must be cooked in advance, slightly undercook them, cool rapidly in cold water, drain, and refrigerate, then reheat to order.
如果蔬菜必须提前煮熟,请稍微煮熟,在冷水中快速冷却,沥干并冷藏,然后重新加热。

For uniform doneness, cut vegetables into pieces of uniform size before cooking.
为了均匀的熟度,在烹饪前将蔬菜切成大小均匀的块。

Vegetables with both tough and tender parts need special treatment so the tender parts are not overcooked by the time the tougher parts are done. For example,
具有硬质和嫩质部分的蔬菜需要特殊处理,以便在较硬部分完成时,嫩质部分不会煮过头。例如

Peel the woody stalks of asparagus. Peel or split broccoli stalks.
去芦笋的木质茎。将西兰花茎去皮或劈开。

Pierce the base of Brussels sprouts with a sharp knife.
用锋利的刀刺穿抱子甘蓝的底部。

Remove the heavy center stalks of lettuce leaves before braising.
炖之前去除生菜叶的沉重中心茎。

Don’t mix batches of cooked vegetables. They are likely to be cooked to slightly different levels of doneness.
不要将煮熟的蔬菜混合在一起。它们可能会被煮熟到略微不同的熟度。

Controlling Flavor Changes
控制风味变化

Cooking Produces Flavor Loss
烹饪会产生风味损失

Many flavors are lost during cooking by dissolving into the cooking liquid and by evaporation. The longer a vegetable is cooked, the more flavor it loses.
在烹饪过程中,许多味道会因溶解在烹饪液中和蒸发而丢失。蔬菜煮的时间越长,失去的味道就越多。

Flavor loss can be controlled in several ways:
风味损失可以通过多种方式控制:

Cook for as short a time as possible.
烹饪时间越短越好。

Use boiling salted water. Starting vegetables in boiling water shortens cooking time. The addition of salt helps reduce flavor loss.
使用沸腾的盐水。在沸水中开始蔬菜可以缩短烹饪时间。添加盐有助于减少风味损失。

Use just enough water to cover to minimize leaching. Note that this rule contradicts rule 1 in that adding vegetables to a small quantity of water lowers the temperature more, so cooking time is extended. Save your questions on this until you have finished reading the sections on color and nutritional changes.
使用足够的水覆盖以尽量减少浸出。请注意,此规则与规则 1 相矛盾,因为在少量水中加入蔬菜会降低温度,因此烹饪时间会延长。保存您的问题,直到您阅读完有关颜色和营养变化的部分。

Steam vegetables whenever appropriate. Steam cooking reduces leaching out of flavor and shortens cooking time.
在适当的时候蒸蔬菜。蒸汽烹饪可减少风味浸出并缩短烹饪时间。

STRONG-FLAV ORED VE GETABLE S

With certain strong-flavored vegetables, it is desirable to lose some of the flavor to make them more appealing to the taste. These include the onion family (onions, garlic, leeks, shallots), the cabbage family (cabbage, Brussels sprouts, cauliflower, broccoli), and some root vegetables (turnips, rutabagas).
对于某些味道浓郁的蔬菜,最好失去一些味道,使它们对味道更具吸引力。这些包括洋葱科(洋葱、大蒜、韭菜、青葱)、卷心菜科(卷心菜、抱子甘蓝、花椰菜、西兰花)和一些根茎类蔬菜(萝卜、大头菜)。

When cooking strong-flavored vegetables, leave uncovered to allow these flavors to escape, and use larger amounts of water.
烹饪味道浓郁的蔬菜时,不要盖子,让这些味道逸出,并使用大量的水。

Cooking Produces Flavor Changes
烹饪会产生风味变化

Cooked vegetables do not taste like raw vegetables because cooking produces certain chemical changes. As long as the vegetables are not overcooked, this change is desirable. It produces the flavors one looks for in vegetable dishes.
煮熟的蔬菜尝起来不像生蔬菜,因为烹饪会产生一定的化学变化。只要蔬菜没有煮过头,这种改变是可取的。它产生人们在蔬菜菜肴中寻找的味道。

Overcooking produces undesirable changes in members of the cabbage family. They develop a strong, unpleasant flavor. Cabbage and its relatives should be cooked quickly, uncovered.
过度烹饪会在卷心菜家族的成员中产生不良变化。它们会产生强烈的、令人不快的味道。卷心菜及其亲戚应迅速煮熟,不盖盖子。

Cooking and Sweetness
烹饪和甜味

Young, freshly harvested vegetables have a relatively high sugar content that makes them taste sweet. As they mature, or as they sit in storage, the sugar gradually changes to starch. This is especially noticeable in corn, peas, carrots, turnips, and beets.
新鲜收获的年轻蔬菜含糖量相对较高,味道甜美。随着它们的成熟,或者当它们被储存起来时,糖会逐渐变成淀粉。这在玉米、豌豆、胡萝卜、萝卜和甜菜中尤为明显。

To serve sweet-tasting vegetables:
要提供甜味蔬菜:

Try to serve young, fresh vegetables that have been stored as short a time as possible.
尽量提供储存时间尽可能短的年轻新鲜蔬菜。

For older vegetables, especially those just listed, add a small amount of sugar to the cooking water to replace lost sweetness.
对于较老的蔬菜,尤其是刚刚列出的蔬菜,在烹饪水中加入少量糖以补充失去的甜味。

Controlling Color Changes
控制颜色变化

It is important to preserve as much natural color as possible when cooking vegetables. Because customers may reject or accept a vegetable on the basis of its appearance, it can be said that its visual quality is as important as its flavor or nutritional value.
烹饪蔬菜时,尽可能多地保留自然色素很重要。因为顾客可能会根据蔬菜的外观拒绝或接受它,所以可以说它的视觉质量与它的味道或营养价值一样重要。

Pigments are compounds that give vegetables their color. Different pigments react in different ways to heat and to acids and other elements that may be present during cooking, so it is necessary to discuss them one at a time. Table 16.1 summarizes this information.
色素是赋予蔬菜颜色的化合物。不同的颜料以不同的方式对热量、酸和烹饪过程中可能存在的其他元素做出反应,因此有必要一次讨论一个。表 16.1 总结了这些信息。

White Vegetables
白色蔬菜

Pigments called anthoxanthins (an tho zan thins) and flavonoids range from pale yellow to white. These are the primary coloring compounds in potatoes, onions, cauliflower, and white cabbage and in the white parts of such vegetables as celery, cucumbers, and zucchini.
称为花黄质(an tho zan thins)和类黄酮的色素从淡黄色到白色不等。这些是土豆、洋葱、花椰菜和白菜以及芹菜、黄瓜和西葫芦等蔬菜的白色部分的主要着色化合物。

White pigments stay white in acid and turn yellow in alkaline water. To keep vegetables such as cauliflower white, add a little lemon juice or cream of tartar to the cooking water. (Don’t add too much, though, as this may toughen the vegetable.) Covering the pot also helps keep acids in.
白色颜料在酸性水中保持白色,在碱性水中变黄。为了保持花椰菜等蔬菜的白色,在烹饪水中加入少许柠檬汁或塔塔粉。(不过,不要添加太多,因为这可能会使蔬菜变硬。盖上锅盖也有助于保持酸性物质。

Cooking for a short time, especially in a steamer, helps maintain color (and flavor and nutrients as well). Overcooking or holding too long in a steam table turns white vegetables dull yellow or gray.
短时间烹饪,尤其是在蒸锅中,有助于保持颜色(以及风味和营养)。煮过头或在蒸桌上放置时间过长会使白色蔬菜变暗、呈黄色或灰色。

Table 16.1Vegetable Color Changes During Cooking
表 16.1 烹饪过程中蔬菜颜色的变化

Color
颜色

Examples of Vegetables
蔬菜的例子

Cooked

with Acid
带酸

Cooked

with Alkali
用碱

Overcooked

Yellowish, gray
淡黄色,灰色

Greenish blue, faded
蓝绿色,褪色

Olive green
橄榄绿

Slightly faded
略微褪色

White

Potatoes, turnips, cauliflower, onions, white cabbage
土豆、萝卜、花椰菜、洋葱、白菜

White

Yellowish
淡黄

Red

Beets, red cabbage (not tomatoes, whose pigment is
甜菜,红卷心菜(不是西红柿,其色素是

Red

Blue or blue-green
蓝色或蓝绿色

like that in yellow vegetables)
就像黄色蔬菜一样)

Green
绿

Asparagus, green beans, lima beans, broccoli, Brussels
芦笋、青豆、利马豆、西兰花、布鲁塞尔

Olive green
橄榄绿

Bright green
亮绿色

sprouts, peas, spinach, green peppers, artichokes, okra
豆芽、豌豆、菠菜、青椒、朝鲜蓟、秋葵

Yellow
黄色

Carrots, tomatoes, rutabagas, sweet potatoes,
胡萝卜、西红柿、大头菜、红薯、

Little change
变化不大

Little change
变化不大

(and orange)
(和橙色)

squash, corn
南瓜、玉米

Red Vegetables
红色蔬菜

Red pigments, called anthocyanins, are found in only a few vegetables, mainly red cabbage and beets. Blueberries also are colored by these red pigments. (The red color of tomatoes and red peppers is due to the same pigments that color carrots yellow or orange.)
红色素,称为花青素仅在少数蔬菜中发现,主要是红卷心菜和甜菜。蓝莓也被这些红色素着色。(西红柿和红辣椒的红色是由于胡萝卜染成黄色或橙色的色素相同。

Red pigments react very strongly to acids and alkalis.
红色颜料对酸和碱的反应非常强烈。

Acids turn them a brighter red.
酸使它们变成更亮的红色。

Alkalis turn them blue or blue-green (not a very appetizing color for red cabbage).
碱使它们变成蓝色或蓝绿色(对于红卷心菜来说不是很开胃的颜色)。

Red beets and red cabbage, therefore, have their best color when cooked with a small amount of acid. Red cabbage is often cooked with tart apples for this reason.
因此,红甜菜和红卷心菜在用少量酸煮熟时具有最佳颜色。出于这个原因,红卷心菜经常与酸苹果一起煮熟。

When a strongly acid vegetable is desired, as for Harvard beets or braised red cabbage, add just a small amount of acid at first. Acids toughen vegetables and prolong cooking time. Add the rest when the vegetables are tender.
当需要强酸性蔬菜时,如哈佛甜菜或红烧红甘蓝,首先只添加少量酸。酸使蔬菜变硬并延长烹饪时间。蔬菜变软时加入其余部分。

Red pigments dissolve easily in water. This means
红色颜料易溶于水。这意味着

Use a short cooking time. Overcooked red vegetables lose a lot of color.
使用较短的烹饪时间。煮过头的红色蔬菜会失去很多颜色。

Use only as much water as is necessary.
仅使用必要的水。

Cook beets whole and unpeeled, with root and an inch of stem attached, to protect color. Skins easily slip off cooked beets.
将甜菜整个煮熟,不去皮,附有根和一英寸的茎,以保护颜色。皮很容易从煮熟的甜菜上滑落。

When steaming, use solid pans instead of perforated pans to retain the red juices.
蒸时,使用实心平底锅代替穿孔平底锅以保留红色汁液。

Whenever possible, serve the cooking liquid as a sauce with the vegetable.
尽可能将烹饪液作为蔬菜的酱汁食用。

Green Vegetables
绿色蔬菜

Green coloring, or chlorophyll, is present in all green plants. Green vegetables are common in the kitchen, so it is important to understand the special handling required by this pigment.
绿色,或叶绿素存在于所有绿色植物中。绿色蔬菜在厨房中很常见,因此了解这种颜料所需的特殊处理非常重要。

Acids are enemies of green vegetables. Both acid and long cooking turn green vegetables a drab olive green.
酸是绿色蔬菜的敌人。酸和长时间烹饪都会使绿色蔬菜变成单调的橄榄绿色。

Protect the color of green vegetables by
通过以下方式保护绿色蔬菜的颜色

Cooking uncovered to allow plant acids to escape.
烹饪时不加盖盖,让植物酸逸出。

Cooking for the shortest possible time. Properly cooked green vegetables are tender- crisp, not mushy.
在尽可能短的时间内烹饪。煮熟的绿色蔬菜嫩脆,不糊状。

Cooking in small batches rather than holding for long periods in a steam table.
小批量烹饪,而不是在蒸汽桌上长时间保存。

Steaming is rapidly becoming the preferred method for cooking green vegetables. Steam cooks food rapidly, lessens the dissolving out of nutrients and flavor, and does not break up delicate vegetables. Overcooking, however, can occur rapidly in steamers.
蒸正迅速成为烹饪绿色蔬菜的首选方法。蒸汽可以快速烹饪食物,减少营养和风味的溶解,并且不会破坏精致的蔬菜。然而,在蒸锅中可能会迅速发生过度烹饪。

Do not use baking soda to maintain green color. Soda destroys vitamins and makes texture unpleasantly mushy and slippery.
不要使用小苏打来保持绿色。苏打水会破坏维生素,使质地变得令人不快的糊状和滑溜溜的。

How much water should be used when boiling? A large quantity of water helps dissolve plant acids, helps preserve colors, and speeds cooking. But some cooks feel an excessive amount of nutrients are lost. See the next section for further discussion.
煮沸时应该用多少水?大量的水有助于溶解植物酸,有助于保持颜色,并加快烹饪速度。但有些厨师觉得营养流失过多。有关进一步讨论,请参阅下一节。

Yellow and Orange Vegetables
黄色和橙色蔬菜

Yellow and orange pigments, called carotenoids, are found in carrots, corn, winter squash, rutabaga, sweet potatoes, tomatoes, and red peppers. These pigments are very stable. They are little affected by acids or alkalis. Long cooking can dull the color, however. Short cooking not only prevents dulling of the color but also preserves vitamins and flavors.
黄色和橙色色素,称为类胡萝卜素,存在于胡萝卜、玉米、冬瓜、大头菜、红薯、西红柿和红辣椒中。这些颜料非常稳定。它们很少受到酸或碱的影响。然而,长时间烹饪会使颜色变暗。短煮不仅可以防止颜色变暗,还可以保留维生素和风味。

Controlling Nutrient Losses
控制营养损失

Vegetables are an important part of our diet because they supply a wide variety of essential nutrients. They are our major sources of vitamins A and C and are rich in many other vitamins and minerals. Unfortunately, many of these nutrients are easily lost.
蔬菜是我们饮食的重要组成部分,因为它们提供多种必需营养素。它们是我们维生素 A 和 C 的主要来源,并富含许多其他维生素和矿物质。不幸的是,这些营养素中的许多很容易流失。

Six factors are responsible for most nutrient loss:
六个因素是造成大部分营养损失的原因:

High temperature.
高温。

Long cooking.
长时间烹饪。

Leaching (dissolving out).
浸出(溶解)。

Alkalis (baking soda, hard water).
碱(小苏打、硬水)。

Plant enzymes (which are active at warm temperatures but destroyed by high heat).
植物酶(在温暖的温度下具有活性,但被高温破坏)。

Oxygen.
氧。

Some nutrient loss is inevitable because it is rarely possible to avoid all of these condi- tions at the same time. For example,
一些营养损失是不可避免的,因为很少可能同时避免所有这些条件。例如

Pressure steaming shortens cooking time, but the high temperature destroys some vitamins.
压力蒸煮缩短了烹饪时间,但高温会破坏一些维生素。

Braising uses low heat, but the cooking time is longer.
炖煮使用低火,但烹饪时间较长。

Baking eliminates the leaching out of vitamins and minerals, but the long cooking and high temperature cause nutrient loss.
烘烤消除了维生素和矿物质的浸出,但长时间的烹饪和高温会导致营养损失。

Boiling is faster than simmering, but the higher temperature can be harmful and the rapid activity can break up delicate vegetables and increase loss through leaching.
煮沸比炖煮快,但较高的温度可能是有害的,快速活动会破坏娇嫩的蔬菜并通过浸出增加损失。

Cutting vegetables into small pieces decreases cooking time, but it increases leaching by creating more exposed surfaces.
将蔬菜切成小块可以减少烹饪时间,但会通过产生更多暴露的表面来增加浸出。

Even steaming allows some leaching out of nutrients into the moisture that condenses on the vegetables and then drips off.
即使是蒸煮,也会让一些营养物质浸出到水分中,这些水分凝结在蔬菜上,然后滴落。

Cooking in a Little Liquid Versus a Lot of Liquid
用少量液体烹饪与大量液体烹饪

This is an area of controversy with good arguments on both sides.
这是一个有争议的领域,双方都有很好的论据。

Using a lot of liquid increases vitamin loss by leaching. Use just enough liquid to cover. Save the cooking liquid for reheating the vegetables or for stocks or soups.
使用大量液体会通过浸出增加维生素损失。使用足够的液体盖住。保存烹饪液以重新加热蔬菜或高汤或汤。

Using a little liquid increases cooking time. When the vegetables are combined with the small quantity of boiling water, the temperature is lowered greatly and the vegetables must sit in warm water while it again heats up. Also, plant enzymes may destroy some vitamins before the water again becomes hot enough to destroy them.
使用少许液体会增加烹饪时间。当蔬菜与少量沸水混合时,温度会大大降低,蔬菜必须放在温水中,同时再次加热。此外,植物酶可能会在水再次变得足够热以破坏它们之前破坏一些维生素。

Tests have shown that, for these reasons, no more nutrients are lost when vegetables are cooked in a lot of water than when vegetables are cooked in just enough water to cover.
测试表明,由于这些原因,当蔬菜在大量水中煮熟时,不会比在足够的水中煮蔬菜时损失更多的营养。

When cooking green vegetables, there is an added advantage to using a lot of water.
烹饪绿色蔬菜时,使用大量水还有一个额外的优势。

Plant acids are more quickly diluted and driven off, better preserving the color.
植物酸被更快地稀释和驱除,更好地保持颜色。

The best cooking methods, nutritionally, are usually those that produce the most attractive, flavorful products.
从营养上讲,最好的烹饪方法通常是那些生产出最有吸引力、最美味的产品的方法。

They are more likely to be eaten. Discarded vegetables benefit no one, no matter how nutritious they are.
它们更有可能被吃掉。丢弃的蔬菜对任何人都没有好处,无论它们多么有营养。

Factors that destroy nutrients are often those that also destroy color, flavor, and texture.
破坏营养物质的因素通常是那些破坏颜色、风味和质地的因素。

General Rules
一般规则

of Vegetable
蔬菜
Cookery
烹饪

Now that you understand how vegetables change as they cook, let’s summarize that infor- mation in some general rules. You should now be able to explain the reasons for each of these rules.
现在您已经了解了蔬菜在烹饪过程中的变化,让我们在一些一般规则中总结一下这些信息。您现在应该能够解释这些规则中每个规则的原因。

Don’t overcook.
不要煮过头。

Cook as close to service time as possible, and in small quantities. Avoid holding for long periods on a steam table.
尽可能接近服务时间,少量烹饪。避免长时间放在蒸汽桌上。

If the vegetable must be cooked ahead, undercook slightly and chill rapidly. Reheat at service time.
如果蔬菜必须提前煮熟,请稍微煮熟并迅速冷却。在服务时间重新加热。

Never use baking soda with green vegetables.
切勿将小苏打与绿色蔬菜一起使用。

Cut vegetables uniformly for even cooking.
均匀地切蔬菜,以便均匀烹饪。

Start with boiling, salted water when boiling green vegetables and other vegetables that grow above the ground. Roots and tubers are started in cold, salted water for more even cooking.
煮沸绿色蔬菜和其他生长在地面上的蔬菜时,先用盐水煮沸。根和块茎在冷盐水中开始,以便更均匀地烹饪。

Cook green vegetables and strong-flavored vegetables uncovered.
煮绿色蔬菜和味道浓郁的蔬菜。

To preserve color, cook red and white vegetables in a slightly acid (not strongly acid) liquid. Cook green vegetables in a neutral liquid.
为了保持颜色,在微酸性(非强酸性)液体中烹饪红色和白色蔬菜。在中性液体中煮绿色蔬菜。

Do not mix a batch of freshly cooked vegetables with a batch of the same vegetable that was cooked earlier and kept hot in a steam table.
不要将一批新鲜煮熟的蔬菜与一批早先煮熟并在蒸桌上保持热度的蔬菜混合。

Standards of Quality
质量标准

in Cooked
Vegetables
蔬菜

Color.
颜色。

Bright, natural colors.
明亮、自然的色彩。

Green vegetables, in particular, should be a fresh, bright green, not olive green.
特别是绿色蔬菜,应该是新鲜、明亮的绿色,而不是橄榄绿色。

Appearance on plate.
盘子上的外观。

Cut neatly and uniformly. Not broken up.
切割整齐均匀。没有分手。

Attractively arranged or mounded on plate or dish. Not swimming in cooking water.
精美地排列或堆放在盘子或盘子上。不要在烹饪水中游泳。

Imaginative and appropriate combinations and garnishes are always well received.
富有想象力和适当的组合和装饰总是很受欢迎。

Texture.
质地。

Cooked to the right degree of doneness.
煮熟至适当的熟度。

Most vegetables should be crisp-tender, not overcooked and mushy, but not tough or woody either.
大多数蔬菜应该是酥脆嫩的,不要煮过头和糊状,但也不是坚硬或木质的。

538 C H A P T E R 1 6 U N D E R S T A N D I N G V E G E T A B L E S

KEY POINTS TO REVIEW

What factors affect changes in texture when vegetables are cooked?

What are the guidelines for achieving proper doneness in vegetables?

What factors affect changes in flavor when vegetables are cooked?

What factors affect changes in color when vegetables are cooked? Describe factors specific to white vegetables, green vegetables, red vegetables, and orange and yellow vegetables.

What steps can you take to maintain the highest nutritional values when cooking vegetables?

What standards are used to judge the quality of cooked vegetables?

Vegetables intended to be soft (potatoes, squash, sweet potatoes, tomatoes, vegetable purées) should be cooked through, with a pleasant, smooth texture.
想要变软的蔬菜(土豆、南瓜、红薯、西红柿、蔬菜泥)应该煮熟,质地宜人、光滑。

Flavor.
味道。

Full, natural flavor and sweetness, sometimes called garden-fresh flavor. Strong- flavored vegetables should be pleasantly mild, with no off flavors or bitterness.
饱满、天然的风味和甜味,有时被称为花园清新风味。味道浓郁的蔬菜应该是令人愉快的温和的,没有异味或苦味。

Seasonings.
调味 料。

Lightly and appropriately seasoned. Seasonings should not be too strong and should not mask the natural garden flavors.
轻淡而适当地调味。调味料不应太浓,也不应掩盖天然花园风味。

Sauces.
酱 汁。

Butter and seasoned butters should be fresh and not used heavily; vegetables should not be greasy.
黄油和调味黄油应该是新鲜的,不要大量使用;蔬菜不应该油腻。

Cream sauces and other sauces should not be too thick or too heavily seasoned.
奶油酱和其他酱汁不应太浓或调味太重。

As with seasonings, sauces should enhance, not cover up.
与调味料一样,酱汁应该增强,而不是掩盖。

Vegetable combinations.
蔬菜组合。

Interesting combinations attract customers.
有趣的组合吸引客户。

Flavors, colors, and shapes should be pleasing in combination.
口味、颜色和形状应该组合起来令人愉悦。

Vegetables should be cooked separately and then combined to allow for different cooking times.
蔬菜应单独烹制,然后组合以允许不同的烹饪时间。

Acid vegetables (like tomatoes) added to green vegetables will discolor them.
添加到绿色蔬菜中的酸性蔬菜(如西红柿)会使它们变色。

Combine just before service.
在服务前合并。

Handling Vegetables
处理蔬菜

Fresh Vegetables
新鲜蔬菜

Washing
洗涤

Wash all vegetables thoroughly.
彻底清洗所有蔬菜。

Root vegetables that are not peeled, such as potatoes for baking, should be scrubbed very well with a stiff vegetable brush.
未去皮的根茎类蔬菜,例如烘烤用的土豆,应用硬蔬菜刷擦洗干净。

Wash green, leafy vegetables in several changes of cold water. Lift the greens from the water so the sand can sink to the bottom. Pouring off into a colander dumps the sand back onto the leaves.
用几次冷水清洗绿叶蔬菜。将果岭从水中抬起,使沙子沉入底部。倒入漏勺中会将沙子倒回叶子上。

After washing, drain well and refrigerate lightly covered. The purpose of covering is to prevent drying, but covering too tightly cuts off air circulation. This can be a problem if the product is stored more than a day because mold is more likely to grow in a damp, closed space. Use a drain insert in the storage container to allow drainage.
洗涤后,沥干水分,盖上盖子轻轻冷藏。覆盖的目的是防止干燥,但覆盖太紧会切断空气流通。如果产品存放超过一天,这可能是一个问题,因为霉菌更有可能在潮湿、封闭的空间中生长。在储存容器中使用排水插件以允许排水。

Soaking
浸泡

With a few exceptions, do not soak vegetables for long periods. Flavor and nutrients leach out.
除少数例外,请勿长时间浸泡蔬菜。风味和营养物质会渗出。

Cabbage, broccoli, Brussels sprouts, and cauliflower may be soaked 30 minutes in cold salted water to eliminate insects, if necessary.
如有必要,卷心菜、西兰花、抱子甘蓝和花椰菜可以在冷盐水中浸泡 30 分钟以消除昆虫。

Limp vegetables can be soaked briefly in cold water to restore crispness.
跛行的蔬菜可以在冷水中短暂浸泡以恢复酥脆。

Dried legumes are soaked for several hours before cooking to replace moisture lost in drying. Dried beans absorb their weight in water.
干豆类在烹饪前浸泡几个小时,以补充干燥过程中流失的水分。干豆在水中吸收重量。

ORGANIC FOODS

As noted in Chapter 5, the law in many countries, including the United States, regulates the use of the term organic. Although many foods, including meats and poultry, can qualify for the organic label, organic vegetables, fruits, and other plant products have long been most prominent in the market.

First of all, for a food item or an ingredient in a processed food to be labeled organic in the United States, it must not contain hormones, antibiotics, synthetic pesticides, irradiated compo- nents, genetically modified organisms, or reprocessed sewage. Second, food products may be labeled in one of

four ways, depending on how organic they are:

The label “100 percent organic” can be used only on products that contain only organic ingredients.

The label “organic” may be used on products that contain at least 95 percent organic ingredients by weight.

If a product contains 70 percent or more organic ingredients by weight, it can be labeled “made with organic ingredients.” Up to three of those ingredients may be listed on the packaging.

If a product contains less than 70 percent organic ingredients by weight, those ingredients may be listed on the ingredient informa- tion panel, but the product may not use the word “organic” on the front of the package.

The green and white “USDA ORGANIC” seal may be used on the packaging of only those products in the first two of these categories.

Peeling and
去皮和
Cutting
切削

Peel most vegetables as thinly as possible. Many nutrients lie just under the skin.
将大多数蔬菜剥得尽可能薄。许多营养物质就在皮肤下。

Cut vegetables into uniform pieces for even cooking.
将蔬菜切成均匀的块,以便均匀烹饪。

Peel and cut vegetables as close to cooking time as possible to prevent drying and loss of vitamins through oxidation.
蔬菜在接近烹饪时间时去皮和切块,以防止干燥和因氧化而流失维生素。

For machine paring, sort vegetables for evenness of size to minimize waste.
对于机器削皮,对蔬菜进行分类,使其大小均匀,以尽量减少浪费。

Treat vegetables that brown easily (potatoes, eggplant, artichokes, sweet potatoes) with an acid, such as lemon juice, or an antioxidant solution, or hold under water until ready to use (some vitamins and minerals will be lost).
用酸(如柠檬汁)或抗氧化剂溶液处理容易变成褐色的蔬菜(土豆、茄子、朝鲜蓟、红薯),或在水下保存直到准备使用(一些维生素和矿物质会流失)。

Save edible trim for soups, stocks, and vegetable purées.
将可食用的边角料留给汤、高汤和蔬菜泥。

Classifying Vegetables
蔬菜分类

Many people are bothered by the fact that tomatoes are referred to as vegetables when they are, in fact, fruits. Yes, tomatoes are fruits, and carrots are roots, and spinach is a leaf, and they are all vegetables.
许多人对西红柿被称为蔬菜而实际上是水果这一事实感到困扰。是的,西红柿是水果,胡萝卜是根,菠菜是叶子,都是蔬菜。

To a botanist, the term fruit refers to a specific part of a plant, just as do the terms stem, root, and leaf. A fruit is defined as the ripened ovary or ovaries of a seed-bearing plant, and it contains the seeds. In other words, if it has seeds, it’s a fruit. We shouldn’t be misled by the fact that a few fruits are sweet. Many, if not most, fruits in nature are not sweet at all. Some examples of fruits used in the vegetable kitchen are tomatoes, eggplant, peppers, green beans, okra, cucumbers, squash, pea pods, walnuts, and avocados.
对于植物学家来说,术语水果是指植物的特定部分,就像术语茎、根和叶一样水果被定义为种子植物的成熟子房或子房,它包含种子。换句话说,如果它有种子,它就是一种果实。我们不应该被一些水果是甜的这一事实所误导。自然界中的许多(如果不是大多数)水果根本不甜。蔬菜厨房中使用的水果的一些例子是西红柿、茄子、辣椒、青豆、秋葵、黄瓜、南瓜、豌豆荚、核桃和鳄梨。

There are many ways of classifying vegetables. Some are more helpful to the cook
蔬菜分类的方法有很多种。有些对厨师更有帮助

than others. Putting vegetables into groups based on their botanical origin is not always helpful. For example, okra and eggplant are both fruits, but they are handled and cooked so differently that this information doesn’t really help us.
比其他人。根据蔬菜的植物来源将蔬菜分组并不总是有帮助的。例如,秋葵和茄子都是水果,但它们的处理和烹饪方式如此不同,以至于这些信息对我们没有真正的帮助。

The following vegetable categories are based, in part, on how the vegetables are used in the kitchen. For example, the vegetables listed as roots and tubers come from several unrelated families, but they all have fairly solid, uniform textures and are handled in similar ways. This is not a scientific classification, and it is not the only way to group vegetables.
以下蔬菜类别在一定程度上取决于蔬菜在厨房中的使用方式。例如,被列为根茎和块茎的蔬菜来自几个不相关的家族,但它们都具有相当坚固、均匀的质地,并且以类似的方式处理。这不是一个科学的分类,也不是对蔬菜进行分组的唯一方法。

Note that the first three categories are all fruits or, in a few cases, seeds from fruits.
请注意,前三类都是水果,或者在少数情况下是水果的种子。

The gourd family: cucumber, winter and summer squashes, pumpkin, chayote (Some sources put eggplant in the gourd family, but this is incorrect; see below.)
葫芦科:黄瓜、冬瓜和夏南瓜、南瓜、佛手瓜(一些资料将茄子归入葫芦科,但这是不正确的;见下文。

Seeds and pods: beans, peas, corn, okra
种子和豆荚:豆类、豌豆、玉米、秋葵

Other
其他
tender-fruited
嫩果
vegetables:
蔬菜:
avocado,
鳄梨
eggplant,
茄子
sweet
and hot peppers,
辣椒
tomato
番茄
(Eggplant,
(茄子,
tomato,
番茄
and peppers
辣椒
are all members
成员
of the nightshade
茄属植物
family;
家庭;
the avocado
鳄梨
is unrelated.)
无关。

Roots and tubers: beet, carrot, celery root, parsnip, radish, turnip, rutabaga, Jerusalem artichoke, potato, sweet potato, jícama
根和块茎:甜菜、胡萝卜、芹菜根、欧洲防风草、萝卜、萝卜、大头菜、菊芋、马铃薯、红薯、jícama

The cabbage family: cabbage, broccoli, cauliflower, Brussels sprouts, kohlrabi, bok choy
卷心菜家族:卷心菜、西兰花、花椰菜、抱子甘蓝、大头菜、白菜

The onion family: onion, scallion, leek, garlic, shallot
洋葱科:洋葱、葱、韭菜、大蒜、青葱

Leafy greens: spinach, beet greens, lettuces, endive and chicory, Swiss chard, sorrel, watercress, collards, kale, turnip greens (The last three are also members of the cabbage family.)
绿叶蔬菜:菠菜、甜菜、生菜、菊苣和菊苣、瑞士甜菜、酢浆草、豆瓣菜、羽衣甘蓝、羽衣甘蓝、萝卜青菜(后三种也是卷心菜家族的成员。

Stalks, stems, and shoots: globe artichoke, asparagus, celery, fennel, fiddlehead ferns, bamboo
茎、茎和芽:洋蓟、芦笋、芹菜、茴香、蕨类植物、竹子
shoots

Mushrooms
蘑菇

Fresh Vegetables: Evaluating and Preparing
新鲜蔬菜:评估和准备

This section lists the fresh vegetables commonly used in North American kitchens, including many products that have become familiar from Asian and Latin cuisines. Tips for evaluation and trimming the products, as well as the average trimming yield, are indicated. Vegetables are listed alphabetically, rather than by family classification, to make them easier to find.
本节列出了北美厨房常用的新鲜蔬菜,包括许多从亚洲和拉丁美食中熟悉的产品。标明了评估和修剪产品的技巧,以及平均修剪产量。蔬菜按字母顺序排列,而不是按家庭分类排列,以便于找到。

Figure 16.1 Trimming artichoke bottoms.
图 16.1 修剪洋蓟底部。

Cut or break off the stem flush with the bottom of the artichoke, as shown.
如图所示,切掉或折断与洋蓟底部齐平的茎。

AR TICHOKE S, GLOBE
AR TICHOKE S,地球仪

Identification: Artichokes are the unopened or immature flowers of a type of thistle. They vary in size and coloration but are usually round to somewhat elongated, colored light to medium green, sometimes with purple tints.
鉴别:朝鲜蓟是一种蓟的未开封或未成熟的花朵。它们的大小和颜色各不相同,但通常是圆形到有点细长,颜色为浅绿色到中绿色,有时带有紫色调。

Related Varieties: Baby artichokes are not actually babies but come from a different place on the plant and are at their full size. Especially young baby artichokes may be tender enough to eat whole, with little trimming except for removing the top points of the leaves.
相关品种:小洋蓟实际上不是婴儿,而是来自植物的不同地方,并且是全尺寸的。尤其是年幼的小洋蓟可能足够嫩,可以整只吃掉,除了去除叶子的顶点外,几乎不做修剪。

Evaluation: Look for compact, tight leaves; heavy for size; few or no brown blemishes.
评估:寻找紧凑、紧密的叶子;尺寸较重;很少或没有棕色瑕疵。

Preparation: Wash. Cut 1 inch (2–3 cm) off tops. Cut off stem and lower leaves. Scrape out choke (fuzzy center) with melon ball cutter. (Remove choke before or after cooking.) Dip in lemon juice immediately. To prepare bottoms, see Figures 16.1 and 16.2.
做法:洗净。 从顶部切下 1 英寸(2-3 厘米)。剪掉茎和下部叶子。用瓜球切割机刮掉扼流圈(模糊中心)。(烹饪前或烹饪后去除扼流圈。立即蘸上柠檬汁。要准备底部,请参阅图 16.1 和 16.2。

Percentage Yield: 80% (whole, trimmed), 30% (bottoms only)
百分比收益率:80%(整体,修剪),30%(仅底部)

Break off the outer leaves.(c) Alternatively, trim the outer leaves with a knife as shown, being careful not to cut into the base of the artichoke.
折断外层叶子。(三)或者,如图所示用刀修剪外叶,注意不要切入洋蓟的底部。

Cut off the remaining leaves above the base.
剪掉基部上方剩余的叶子。

With a paring knife, trim off the green outer peel to give the base a smooth, neat appearance.
用削皮刀修剪掉绿色的外皮,使底座光滑、整洁。

With a ball cutter or tablespoon, scrape out the fuzzy choke.
用球刀或汤匙刮掉毛茸茸的扼流圈。

A trimmed artichoke bottom on the left; a trimmed whole artichoke on the right. Note that the points of the leaves have been cut off and the center choke removed.
左边是修剪过的洋蓟底部;右边是修剪过的整颗洋蓟。请注意,叶子的点已被切断,中心扼流圈已被移除。

Figure 16.2 To keep the cut stem end of an artichoke from darkening during steaming or boiling, tie a slice of lemon over the cut surface.
图 16.2 为了防止洋蓟的切茎端在蒸或煮沸过程中变黑,请在切面上系一片柠檬。

AR TICHOKE S, JERUS ALEM
AR TICHOKE S, JERUS ALEM

See Sunchoke.
请参见 Sunchoke。

ASPARAGUS
芦笋

Identification: Spear-shaped new shoot or stem that emerges from the plant’s roots in the spring. The pointed spear tip sprouts branches when the shoot is allowed to grow.
鉴别:春季从植物根部出现的矛形新芽或茎。当枝条生长时,尖尖的矛尖会发芽。

Related Varieties: White asparagus is the same plant as green, but soil is mounded over the shoots, protecting them from the sun so they do not turn green. In Europe, white asparagus is more common than green. The flavor is milder than that of green, although North American white asparagus is usually more bitter than European. Purple asparagus turns dark green when cooked. It is tender and sweet.
相关品种:白芦笋与绿色芦笋是同一株植物,但土壤堆积在枝条上,保护它们免受阳光照射,因此它们不会变绿。在欧洲,白芦笋比绿芦笋更常见。味道比绿色更温和,尽管北美白芦笋通常比欧洲更苦。紫色芦笋煮熟后会变成深绿色。它又嫩又甜。

Evaluation: Look for tightly closed tips; firm, not withered, stalks. For white asparagus, buy only product that has been kept chilled for its entire storage time; unchilled white asparagus becomes fibrous.
评估:寻找紧闭的尖端;结实,不枯萎,茎。对于白芦笋,只购买在整个储存时间内保持冷藏的产品;未冷却的白芦笋变成纤维状。

Preparation: Break off woody lower ends. Remove lower scales, which may harbor sand, or peel lower part of stalk. Figure 16.3 shows an alternative method. Cut tips to uniform lengths and/or tie them in bundles for cooking. White asparagus should be peeled the entire length of the stalk. Purple asparagus needs no peeling; just trim the bottoms.
准备工作:折断木质下端。去除可能含有沙子的下部鳞片,或剥离茎的下部。图 16.3 显示了另一种方法。将尖端切成均匀的长度和/或将它们捆成一捆进行烹饪。白芦笋应在茎的整个长度上去皮。紫芦笋不需要去皮;只需修剪底部即可。

Percentage Yield: 55% (green, peeled)
百分比收益率:55%(绿色,去皮)

Figure 16.3 Trimming asparagus.
图 16.3 修剪芦笋。

With a vegetable peeler, pare the stalk from about 2 in. (5 cm) below the tip down to the base.
用蔬菜削皮器,将茎从大约 2 英寸处削去。(5 厘米)从尖端下方向下到底部。

Cut or break off the hard, woody bottoms of the stems.
剪掉或折断茎的坚硬木质底部。

Another method used by many chefs is to break off the stems first
许多厨师使用的另一种方法是先折断茎
. . .

. . . and then peel the stem.
然后去皮茎。

AV OCADO S

Identification: The egg-shaped fruit of a small tree, with a leathery skin, tender, pale- green flesh, and a single large seed or pit in the center.
鉴别:小树的蛋形果实,皮质革质,果肉嫩,淡绿色,中心有一粒大种子或果核。

Related Varieties: There are several varieties that fall into two main categories: (1) The Mexican or Californian avocados, mostly the Hass variety, which have rough, dark green skins that turn black when ripe. These have a rich, buttery flesh with a high oil content. (2) The West Indian or Florida type, which has smoother skin that remains green. These are juicier and have a lower oil content.
相关品种:有几个品种分为两大类:(1)墨西哥或加利福尼亚鳄梨,主要是哈斯品种,它们有粗糙的深绿色皮肤,成熟时会变成黑色。它们具有丰富的黄油肉质和高含油量。(2)西印度或佛罗里达类型,皮肤更光滑,保持绿色。这些产品多汁,含油量较低。

Evaluation: Look for fresh appearance; fruit heavy for size; no blemishes or bruises.
评价:寻找新鲜的外观;果实大小较重;没有瑕疵或瘀伤。

Preparation: Ripen at room temperature, 2 to 5 days. Cut in half lengthwise and remove pit (see Figure 16.4). Peel (skin pulls away easily from ripe fruit). Dip into or rub with lemon juice immediately to prevent browning.
制备方法:在室温下成熟,2至5天。纵向切成两半并去除凹坑(见图 16.4)。去皮(皮很容易从成熟的水果上拉开)。立即蘸上柠檬汁或用柠檬汁擦拭,以防止褐变。

Percentage Yield: 75%
收益率: 75%

Figure 16.4 Preparing avocados.
图 16.4 准备鳄梨。

To remove the pit or seed from the cut avocado, strike it sharply (but carefully) with the heel of a chef ’s knife.
要从切好的鳄梨上去除果核或种子,请用厨师刀的后跟猛烈(但小心)敲击它。

Twist the knife slightly and pull out the pit.
轻轻扭动刀,拉出凹坑。

BAMBOO SHOOT S

Identification: The young shoots of various species of bamboo plants, harvested as they just begin to emerge from the ground. They are roughly cone-shaped, with tough brown skins and a creamy, crisp, tender interior.
鉴别:各种竹子植物的嫩芽,在它们刚开始从地下冒出来时收获。它们大致呈圆锥形,具有坚韧的棕色皮肤和奶油状、酥脆、柔软的内部。

Evaluation: Look for solid, heavy shoots with no soft spots or cracks; no trace of sour smell.
评估:寻找没有软点或裂缝的坚实、沉重的枝条;没有一丝酸味。

Preparation: Peel down to the creamy white or pale yellowish cone-shaped core. Slice and boil in salted water until tender, then cut as desired for use in recipes.
制备方法:剥至乳白色或淡黄色锥形核心。切片,在盐水中煮至变软,然后根据需要切成薄片以用于食谱。

Percentage Yield: Varies greatly, depending on size of shoots, which range from a few ounces to a pound (less than 100 grams to 500 grams) or more.
产量百分比:差异很大,具体取决于枝条的大小,范围从几盎司到一磅(不到 100 克到 500 克)或更多。

BEANS, DRIED
豆类,干

See Chapter 19.
请参阅第 19 章。

BEANS, F AVA
豆类,F AVA

Identification: Also called broad bean. Unlike most of our common beans, which orig- inated in the Western Hemisphere, favas are Old World beans. The large pods hold four to six beans in a soft, white lining. The flat beans slightly resemble limas, but they are not as starchy. Flavor is subtle and nutlike.
鉴别:也称为蚕豆与我们大多数起源于西半球的普通豆类不同,蚕豆是旧世界豆类。大豆荚在柔软的白色衬里中容纳四到六颗豆子。扁豆有点像利马斯,但它们没有淀粉含量高。味道微妙而坚果味。

Evaluation: Select small to medium pods that are fresh green in color, not overly large. Yellowing pods may be too mature. Some spots on pods is normal.
评估:选择中小型豆荚,颜色为新鲜的绿色,不要太大。发黄的豆荚可能太成熟了。豆荚上的一些斑点是正常的。

Preparation: Preparation is labor-intensive. Shell the beans, parboil, then peel off skins or husks (Figure 16.5).
准备:准备工作是劳动密集型的。将豆子去壳,煮熟,然后剥去皮或外壳(图 16.5)。

Percentage Yield: 15–20%
收益率:15–20%

Figure 16.5 Preparing fava beans.
图 16.5 准备蚕豆。

Split open the pods and remove the beans.
劈开豆荚,取出豆子。

Blanch the beans for a few minutes. This cooks the beans and loosens the skins. Peel off the outer skins. Unpeeled beans are on the left, peeled beans on the right.
将豆子焯水几分钟。这样可以煮豆子并松开皮肤。剥去外皮。左边是未去皮的豆子,右边是去皮的豆子。

BEANS, FRE SH SHELL
豆类,FRE SH 壳

Identification: These are the fresh, moist versions of the many types of dried beans.
鉴别:这些是许多类型干豆的新鲜、湿润版本。

Related Varieties: Although many types of beans are grown to be shelled, most of these are dried, and, with the exception of cranberry or borlotti beans, southernpeas or cowpeas, and black-eyed peas, few are available fresh. Soybeans and lima beans have their own entries below.
相关品种:虽然许多类型的豆子都是为了去壳而种植的,但大多数豆类都是干燥的,除了蔓越莓或波洛蒂豆外,南方豌豆或豇豆和黑眼豆很少是新鲜的。大豆和利马豆在下面有自己的条目。

Evaluation: Look for firm, fresh, moderately filled-out pods containing firm but not hard seeds. Avoid yellow or brownish pods, which are likely to be too mature.
评估:寻找坚硬、新鲜、适度填充的豆荚,其中包含坚硬但不坚硬的种子。避免黄色或褐色的豆荚,它们可能太成熟了。

Preparation: Shell and rinse. Cook before serving; raw beans can be harmful.
做法:去壳并冲洗干净。上菜前煮熟;生豆可能有害。

Percentage Yield: 40%
收益率: 40%

BEANS, LIMA
豆类,利马

Identification: Flat, pale-green beans in flat, slightly fuzzy pods, with three or four beans per pod. Larger limas tend to be starchier than small or baby limas.
鉴别:扁平、淡绿色的豆子,扁平、略带毛茸茸的豆荚,每个豆荚有三到四个豆子。较大的利马往往比小利马或小利马的淀粉含量更高。

Related Varieties: Many varieties are grown, but they are not usually distinguished from one another in the market.
相关品种:种植了许多品种,但它们在市场上通常不会相互区分。

Evaluation: Beans should be plump, with tender skins.
评价:豆子要饱满,皮嫩。

Preparation: Shell, wash, and drain.
准备方法:去壳、清洗和沥干。

Percentage Yield: 40%
收益率: 40%

BEANS, SNAP
豆子,快照

Identification: Fresh green beans and other varieties are in the same family as shell beans, except they are grown to be picked immature for their tender, edible pods.
鉴别:新鲜青豆和其他品种与贝壳豆属于同一家族,只是它们被种植为未成熟,因为它们的豆荚柔软、可食用。

Related Varieties: Green beans are the most common. Some green varieties, picked when very small and tender, are known as haricots verts (ah ree coh vehr, French for “green beans”). Other varieties include yellow or wax beans, purple beans, and flat, Italian-style green beans.
相关品种:青豆是最常见的。一些绿色品种,在非常小和嫩的时候采摘,被称为 haricots verts(ah ree coh vehr,法语为“绿豆”)。其他品种包括黄豆或蜡豆、紫豆和扁平的意大利式青豆。

Evaluation: Look for firm and straight beans, with few shriveled ends; even color, with- out blemishes. Should be tender and crisp enough to break when bent to a 45-degree angle. Enclosed seeds should be small, not large and bulging.
评价:寻找坚硬笔直的豆子,末端很少干瘪;颜色均匀,没有瑕疵。应该足够柔软和酥脆,当弯曲到 45 度角时会断裂。封闭的种子应该很小,不要大而鼓起。

Preparation: Wash. Cut or snap off ends. Remove any spots. Leave whole or cut into desired lengths.
准备方法:洗净。 切掉或折断末端。去除任何斑点。保留整个或切成所需的长度。

Percentage Yield: 88%
收益率: 88%

Green beans
青豆

BEANS, SO Y
豆子,SO Y

See Soybeans.
见大豆。

Red beets
红甜菜

Bok Choy
青菜

Figure 16.6 Prepare tough bottoms of broccoli stalks by pulling off the fibrous peel, as shown.
图 16.6 如图所示,通过撕下纤维皮来准备西兰花茎的坚韧底部。

BEET S
甜菜 S

Identification: A tender, bulbous, somewhat sweet root, usually but not always dark red. The tops can also be cooked like other greens; handle and treat beet tops like Swiss chard (see below), which is in the beet family.
鉴别:一种柔软的、球状的、有点甜的根,通常但并不总是深红色。顶部也可以像其他蔬菜一样煮熟;像瑞士甜菜一样处理和处理甜菜顶部(见下文),甜菜属于甜菜家族。

Related Varieties: Beets come in several shapes and colors in addition to the common red, including yellow, pink, orange or brick red, and white. Chioggia (kee oh ja) are striped red and white. Shapes include round, elongated oval, and cylindrical.
相关品种:除了常见的红色外,甜菜还有多种形状和颜色,包括黄色、粉红色、橙色或砖红色和白色。基奥贾(kee oh ja)是红色和白色的条纹。形状包括圆形、细长椭圆形和圆柱形。

Evaluation: Look for firm, round, uniform size; smooth skin. Tops, if any, should be fresh or just wilted, but not yellow or deteriorated. Large, rough beets are often woody.
评价:寻找结实、圆润、均匀的尺寸;光滑的皮肤。顶部(如果有的话)应该是新鲜的或刚刚枯萎的,但不是黄色或变质的。大而粗糙的甜菜通常是木质的。

Preparation: Cut off tops, leaving 1 inch (2–3 cm) of stem attached to beets. Leave roots on to avoid loss of color and juice during cooking. Scrub well. Steam, boil, or bake before peeling.
准备工作:切掉顶部,留下 1 英寸(2-3 厘米)的茎附着在甜菜上。保留根部以避免在烹饪过程中失去颜色和汁液。擦洗干净。去皮前蒸、煮或烘烤。

Percentage Yield: 40–45% (75% if purchased without tops)
收益率:40–45%(如果购买时不带顶部,则为75%)

BOK CHO Y

Identification: An Asian member of the cabbage family, related to Chinese cabbage, except the stalk is thicker and fleshier and the green portion is smoother and darker in color. Leaves and stalks are tender, crisp, and juicy.
鉴别:卷心菜科的亚洲成员,与大白菜有亲缘关系,只是茎更粗更肉,绿色部分更光滑,颜色更深。叶子和茎嫩、脆、多汁。

Related Varieties: Several varieties all form compact, elongated bunches. The most common variety forms large heads or bunches with white stems. Shanghai bok choi is smaller, with pale green stems. Choy sum is allowed to become more mature, so the central stem or core is longer, and there may be small yellow flowers among the leaves.
相关品种:几个品种都形成紧凑、细长的束。最常见的品种形成带有白色茎的大头或束。上海白菜较小,茎呈淡绿色。菜心可以变得更加成熟,因此中央茎或核心较长,叶子之间可能会有黄色的小花。

Evaluation: Fresh, green appearance for all varieties, with no wilting or discoloration.
评价:所有品种的外观清新、绿色,无枯萎或变色。

Preparation: Cut in half lengthwise and wash under running water to remove soil from the crooks of the stalks. Trim bottom by cutting off a thin slice, or cut out core. Cut as desired. Small varieties may be cooked whole.
做法:纵向切成两半,用流水清洗,以去除秸秆弯曲处的土壤。通过切下薄片或切出芯来修剪底部。根据需要切割。小品种可以整个煮熟。

Percentage Yield: 80%
收益率: 80%

BROCCOLI
西兰花

Identification: A green vegetable in the cabbage family, consisting of tight clusters of tiny green flower buds on fleshy stalks.
鉴别:卷心菜科的一种绿色蔬菜,由肉质茎上的一簇簇绿色小花蕾组成。

Related Varieties: Pale green broccoflower is closer in character to cauliflower than to broccoli and should be handled like cauliflower. Broccolini is a relatively new broccoli hybrid with slender stems and small, loose florets (flower bud heads). Broccoli rabe (also called broccoli raab, broccoletti di rape, rapini, and cima de rapa), like broccolini, has slender stems and loose florets, but it also has tender leaves attached to the stems, and the stems are slightly ribbed rather than smooth. Broccoli has a stronger, more mustardy flavor. Several varieties of Chinese broccoli are similar to broccoli rabe in both shape and flavor, but the stems are smoother and fleshier.
相关品种:淡绿色的西兰花在性质上更接近花椰菜而不是西兰花,应该像花椰菜一样处理。西兰花是一种相对较新的西兰花杂交种,茎细长,小而松散的小花(花蕾头)。西兰花拉贝(也称为西兰花拉布、西兰花迪油菜、拉皮尼和 cima de rapa)和西兰花一样,有细长的茎和松散的小花,但它也有嫩叶附着在茎上,茎略呈肋状而不是光滑。西兰花的味道更浓,更芥末味。中国西兰花的几个品种在形状和风味上都与西兰花相似,但茎更光滑、更肉质。

Evaluation: Look for dark green, tightly closed buds in regular broccoli and brocco- flower. Broccoli rabe and Asian types should be dark green with crisp, not wilted, leaves.
评估:在普通西兰花和西兰花中寻找深绿色、紧密闭合的芽。西兰花拉贝和亚洲类型应该是深绿色的,叶子很脆,没有枯萎。

Preparation: Wash well. Soak in salted water 30 minutes if necessary to remove insects. Split large stalks into smaller sizes for portioning. Split thick stalks partway for faster cooking, or cut tops from stalks. Tougher stalks may be peeled (Figure 16.6).
做法:洗净。如有必要,在盐水中浸泡 30 分钟以去除昆虫。将大茎切成小尺寸进行分份。将粗茎切成一半以加快烹饪速度,或从茎上切下顶部。较坚硬的秸秆可以去皮(图 16.6)。

Percentage Yield: 65–75%
收益率:65–75%

BRUSSELS SPROUT S
布鲁塞尔斯普劳特 S

Identification: This cabbage relative resembles a tiny cabbage head. The clusters of leaves grow in rows along a thick stalk. Flavor is somewhat stronger than that of green cabbage.
鉴别:这种卷心菜亲戚类似于一个小卷心菜头。一簇簇的叶子沿着粗茎成排生长。味道比青甘蓝要浓一些。

Related Varieties: Red or purple (the color of red cabbage) Brussels sprouts exist but are not often seen, probably because their flavor and texture is less appealing to most people.
相关品种:红色或紫色(红甘蓝的颜色) 抱子甘蓝存在但并不常见,可能是因为它们的味道和质地对大多数人的吸引力较小。

Evaluation: Look for bright green, tight heads; uniform size.
评价:寻找亮绿色、紧绷的头部;统一尺寸。

Preparation: Trim bottom ends and remove yellowed outer leaves (but don’t cut off too much of the bottom or you will lose too many leaves). For more even cooking, pierce base with sharp knife point. Rinse well. Rinse in cold salted water 30 minutes if necessary to remove insects.
准备方法:修剪底端并去除发黄的外叶(但不要剪掉太多的底部,否则会失去太多的叶子)。为了更均匀地烹饪,请用锋利的刀尖刺穿底座。冲洗干净。如有必要,用冷盐水冲洗 30 分钟以去除昆虫。

Percentage Yield: 80%
收益率: 80%

CABBAGE: GREEN, RED , AND SAV O Y
卷心菜:绿色、红色和 SAV O Y

Identification: Cabbages are large leaf clusters in dense, round heads (heads may also be flat or elongated, depending on the variety). Cabbage and mustard are in the same family, a relationship that can be detected in the faintly peppery taste.
鉴别:卷心菜是大叶簇,头部密集,圆形(头部也可能是扁平的或细长的,具体取决于品种)。卷心菜和芥末属于同一家族,这种关系可以从淡淡的胡椒味中察觉到。

Evaluation: For both green and red cabbage, look for a firm head, heavy for size. Good color. Crisp leaves, finely ribbed. Savoy cabbage is not as heavy, with darker green, ruffled leaves.
评价:对于绿色和红色卷心菜,寻找一个结实的头,大小较重。颜色好。酥脆的叶子,细肋。萨沃伊卷心菜没有那么重,叶子呈深绿色,褶皱。

Preparation: Remove coarse or discolored outer leaves. Remove core and rinse whole, or cut into quarters and then remove core. For wedges, core is left in, but with bottom trimmed, to hold sections together. (See Figure 16.7)
准备:去除粗糙或变色的外叶。取出芯并冲洗整个,或切成四分之一,然后取出芯。对于楔块,芯子留在里面,但底部修剪,以将部分固定在一起。(见图 16.7)

Percentage Yield: 80%
收益率: 80%

Figure 16.7 Cutting and shredding cabbage.
图 16.7 切碎卷心菜。

Brussels sprouts
甘蓝

Green cabbage
青甘蓝

Red cabbage
红甘蓝

Cut the cabbage head into quarters. Then cut out the core as shown.
将卷心菜头切成四等份。然后如图所示切出核心。

With a French knife, cut into thin shreds.
用法国刀,切成薄片。

CABBAGE, CHINE SE
卷心菜, CHINE SE

Identification: Heads of tender, crinkly, pale green leaves with broad, flat center stalks. The flavor is mild and slightly spicy.
鉴别:嫩的、皱巴巴的、淡绿色的叶子的头部,中间有宽而扁平的茎。味道温和,略带辛辣。

Related Varieties: The two main varieties have different head shapes, although their flavor and texture are virtually the same. The head of napa cabbage is stout and barrel- shaped. A more elongated, slender head cabbage is often called celery cabbage for its shape. See also Bok Choy, a closely related cabbage.
相关品种:两个主要品种的头部形状不同,尽管它们的味道和质地几乎相同。纳帕卷心菜的头部粗壮,呈桶形。一种更细长、更细长的卷心菜,因其形状而通常被称为芹菜卷心菜。另见白菜,一种密切相关的卷心菜。

Evaluation: Look for firm, tightly packed heads with no dry or browned tips, crisp and not limp or wilted.
评估:寻找坚硬、紧密的头部,没有干燥或褐色的尖端,酥脆且没有跛行或枯萎。

Preparation: Wash. Cut as desired, discarding the center core.
准备方法:洗净,根据需要切割,丢弃中心芯。

Percentage Yield: 85%
收益率: 85%

Savoy cabbage
萨沃伊卷心菜

Cactus pad
仙人掌垫

Cauliflower
花椰菜

CACTUS PAD S OR NOPALE S
仙人掌垫 S 或胭脂 S

Identification: Nopales are tender pads of the prickly pear cactus. When cooked, their texture is slippery, like that of okra, and their flavor slightly resembles cooked green pepper or possibly green beans with a slight sourness.
鉴别:胭脂是仙人掌的嫩垫。煮熟后,它们的质地很滑,就像秋葵一样,它们的味道有点类似于煮熟的青椒或青豆,略带酸味。

Evaluation: Try to purchase pads with the spines removed. Look for full, firm, crisp pads, not wilted or soft ones.
评估:尝试购买去掉刺的垫子。寻找饱满、结实、酥脆的垫子,而不是枯萎或柔软的垫子。

Preparation: If spines are present, wear rubber gloves and brush them vigorously under running water, then with a vegetable peeler remove the eyes that held the spines. Trim the base if necessary. Cut as desired. Can be sautéed, boiled, steamed, or grilled.
准备:如果有刺,请戴上橡胶手套,在流水下用力刷牙,然后用蔬菜削皮器去除握住刺的眼睛。如有必要,修剪底座。根据需要切割。可以炒、煮、蒸或烤。

Percentage Yield:
收益率百分比:
90%

CARROT S
胡萝卜 S

Identification: Long, pointed, orange roots. Among the most widely used vegetables. Specialty carrots are also available in other colors, including yellow, red, and purple.
鉴别:长而尖的橙色根。使用最广泛的蔬菜之一。特色胡萝卜也有其他颜色,包括黄色、红色和紫色。

Evaluation: Look for bright orange color; crisp, straight, and well shaped shaft; smooth surface. Large carrots are sometimes woody.
评价:寻找明亮的橙色;酥脆、笔直、形状良好的轴;光滑的表面。大胡萝卜有时是木质的。

Preparation: Trim top and bottom ends. Pare with hand peeler.
准备工作:修剪顶端和底端。用手动削皮器削皮。

Percentage Yield: 75–80%
收益率:75–80%

CA ULIFLO WER

Identification: White or off-white, tight cluster of tiny flowers (florets) branching off a central stalk. Member of the cabbage family.
鉴别:白色或灰白色,紧密的小花簇(小花)从中央茎上分叉出来。卷心菜家族成员。

Related Varieties: Broccoflower is a light green relative that looks like a cross between broccoli and cauliflower. Handle like regular cauliflower.
相关品种: 西兰花是一种浅绿色的亲戚,看起来像西兰花和花椰菜的杂交品种。像普通花椰菜一样处理。

Evaluation: Look for white color, not yellow or brownish; fine-grained, tightly closed buds; fresh green, well-trimmed leaves.
评价:寻找白色,而不是黄色或褐色;细粒,紧密闭合的芽;新鲜的绿色,修剪整齐的叶子。

Preparation: Remove leaves and trim tough part of stalk. Cut away discolored parts. Wash. Soak in salted water 30 minutes if necessary to remove insects. Separate into florets, leaving portion of center stalk attached to each one to minimize trim loss. If cooking whole, cut out center of stalk for more even cooking.
准备工作:去除叶子并修剪茎的坚硬部分。切掉变色的部分。如有必要,在盐水中浸泡 30 分钟以去除昆虫。分离成小花,将部分中心茎附着在每个小花上,以尽量减少修剪损失。如果整个烹饪,切掉茎的中心,以便更均匀地烹饪。

Percentage Yield: 55%
收益率: 55%

Figure 16.8 Cauliflower disassembly.
图 16.8 花椰菜拆卸。

With a paring knife or small utility knife, cut out the central core.
用削皮刀或小美工刀切出中心芯。

Separate the cauliflower into florets.
将花椰菜分成小花。

C ELERY
C 埃莱里

Identification: Pale green stems that form bunches or clusters attached at root end. One of the most common vegetables.
鉴别:淡绿色茎,在根端形成束状或簇状。最常见的蔬菜之一。

Evaluation: Look for bunches that are straight, compact, well trimmed; fresh green color.
评估:寻找笔直、紧凑、修剪良好的束;清新的绿色。

Preparation: Cut off root end. Separate stems and scrub well. Reserve leaves and tough outer stems for stocks, soups, mirepoix. Ribbed outer side of stems may be peeled to remove strings.
做法:切掉根端。分开茎并擦洗干净。保留叶子和坚韧的外茎,用于高汤、汤、mirepoix。茎的肋状外侧可以去皮以去除绳子。

Percentage Yield: 75%
收益率: 75%

Celery
芹菜

C ELERY ROOT OR C ELERIAC
C ELERY 根或 C ELERIAC

Identification: A variety of celery grown for its round, fleshy white root.
鉴别:因其圆形、肉质的白色根而种植的各种芹菜。

Evaluation: Select firm and heavy roots. Large ones are often soft and spongy in the center.
评价:选择坚实而沉重的根。大的通常柔软,中心呈海绵状。

Preparation: Wash well, peel, and cut as desired.
做法:洗净,去皮,根据需要切开。

Percentage Yield: 75%
收益率: 75%

CHAY OTE
柴奥特

Identification: A member of the gourd or squash family, this vegetable has a crisp texture and a mild flavor somewhere between zucchini and cucumber. It is roughly pear-shaped, although more rounded, with a thin yellow-green skin and creamy white flesh. It is also known as mirliton and vegetable pear
鉴别:葫芦或南瓜家族的一员,这种蔬菜质地酥脆,味道温和,介于西葫芦和黄瓜之间。它大致呈梨形,但更圆润,有薄薄的黄绿色皮肤和乳白色的果肉。它也被称为mirliton和蔬菜梨
.

Evaluation: Look for firm, solid chayotes without blemishes.
评估:寻找没有瑕疵的结实、坚实的佛手瓜。

Preparation: Skin can be left on if served raw, but peel chayotes to be cooked, because the skin toughens. The soft seed in the middle can also be eaten.
做法:如果生吃,可以保留皮肤,但要剥皮煮熟,因为皮肤会变硬。中间的软种子也可以吃。

Percentage Yield:100% if unpeeled; 85–90% if peeled
百分比收率:100%如果未去皮;85–90%如果去皮

CHE STNUT
切·斯特努特

Identification: Chestnuts are the seed or nut of a variety of trees grown primarily in Europe. They have a thin, hard, dark brown outer shell and a bitter inner skin surrounding a soft, starchy meat.
鉴定:栗子是主要在欧洲种植的各种树木的种子或坚果。它们有一个薄而硬的深棕色外壳和苦涩的内皮,周围是柔软的淀粉状肉。

Evaluation: Look for plump, firm nuts with no blemishes on the shells.
评估:寻找丰满、坚硬的坚果,外壳上没有瑕疵。

Preparation: The shell and skin must be removed before use. With the point of a paring knife, cut an X in the shell on the flat side of each nut. Roast at 350°F (180°C) for 15 minutes, or blanch in boiling water. Peel while still hot.
准备:使用前必须去除外壳和皮肤。用削皮刀的尖端,在每个螺母平坦面的外壳上切一个 X。在 350°F (180°C) 下烘烤 15 分钟,或在沸水中焯水。趁热去皮。

Percentage Yield: 75%
收益率: 75%

CORN
玉米

Identification: Corn is a grain used as a vegetable if immature. It grows in rows on the outside of a central woody cob and is covered with a leafy husk. Varieties grown for vegetable use are sweeter than grain varieties.
鉴别:玉米是一种未成熟时用作蔬菜的谷物。它成排生长在中央木质玉米棒的外面,上面覆盖着多叶的外壳。为蔬菜种植的品种比谷物品种更甜。

Evaluation: Look for fresh, moist husks, not dry; no worm damage; kernels well filled, tender, and milky when punctured.
评估:寻找新鲜、湿润的外壳,而不是干燥的;无蚯蚓损坏;内核饱满,嫩滑,刺破时呈乳白色。

Preparation: Strip off husks, remove silk, and cut off bottom stump. Cut into two or three sections as desired, if serving on cob, or cut from cob. Keep refrigerated and use as soon as possible.
做法:剥去外壳,去除丝绸,切掉底部残端。根据需要切成两到三段,如果放在玉米棒上,或从玉米棒上切下来。冷藏保存并尽快使用。

Percentage Yield: 28% after husking and cutting from cob
收率:28% 去壳和切割玉米棒后

Celery root
芹菜根

Chayote
佛手瓜

Corn
玉米

H A N D L I N G V E G E T A B L E S 549

Figure 16.9 Cucumber garnishes can be made more decorative by scoring the cucumber before slicing or cutting.
图 16.9 黄瓜配菜在切片或切割前对黄瓜进行刻痕,可以使黄瓜配菜更具装饰性。

Scoring with a fork.
用叉子得分。

Scoring with a channel knife.
用通道刀得分。

C UC UMBER
C UC 琥珀色

Identification: A member of the gourd family, like squash, the cucumber has a thin green skin and a crisp, mild, juicy off-white flesh.
鉴别:黄瓜是葫芦科的一员,与南瓜一样,黄瓜的皮薄而绿色,果肉酥脆、温和、多汁。

Related Varieties: Cucumbers are of two types, slicing and pickling. The common green slicing cucumber, with dark green skin, is most often used in food service. The long, slender hothouse cucumber, also called seedless and burpless, is another common slicing cucumber. Pickling cucumbers, also called Kirbys, range in size from tiny gherkins to the large ones used to make dill pickles. They are somewhat drier and a lit- tle more flavorful than the slicing types. Their green skin is a little lighter in color than that of slicing cucumbers, and the surface is bumpy.
相关品种:黄瓜有两种类型,切片和腌制。常见的绿色切片黄瓜,深绿色的皮肤,最常用于食品服务。细长的温室黄瓜,也称为无籽黄瓜和打嗝黄瓜,是另一种常见的切片黄瓜。腌黄瓜,也称为柯比黄瓜,大小从小黄瓜到用于制作莳萝泡菜的大黄瓜不等。它们比切片类型更干燥,味道更鲜美。它们的绿色皮肤颜色比切成薄片的黄瓜浅一点,表面凹凸不平。

Evaluation: Look for vegetables that are firm, crisp, dark green, well shaped. Yellow color means the cucumber is overmature.
评价:寻找结实、酥脆、深绿色、形状良好的蔬菜。黄色表示黄瓜过熟。

Preparation: Wash. Trim ends. Peel if skin is tough or has been waxed. Skin may be scored to make decorative slices (see Figure 16.9).
准备方法:洗净。 修剪末端。如果皮肤坚硬或打蜡,请剥离。可以对皮肤进行刻痕以制作装饰片(见图 16.9)。

Percentage Yield: 75–95%, depending on peeling
成品率:75–95%,取决于剥离情况

E GGPLANT

Identification: Eggplants are members of the same family as tomatoes, peppers, and potatoes. They have purple, white, or pale green skin and a firm but spongy off-white flesh containing tiny edible seeds.
鉴别:茄子与西红柿、辣椒和土豆属于同一家族。它们有紫色、白色或淡绿色的皮肤,果肉坚硬但呈海绵状,含有微小的可食用种子。

Related Varieties: Worldwide, there are dozens of varieties. In the West, the most common is the large, oblong, purple-skinned variety. Smaller, elongated varieties are sometimes called Italian eggplant. White-skinned varieties are round, egg-shaped (the origin of the name eggplant), or long and slender. Japanese eggplants are small, long, and slender, with a purple instead of green stem. Asian types include small round, green-skinned fruits, including a Thai eggplant no larger than a pea. The flesh of these varieties is similar in flavor, varying in texture or density from soft to almost hard.
相关品种:全世界有几十个品种。在西方,最常见的是大的、长方形的、紫色皮肤的品种。较小、细长的品种有时被称为意大利茄子白皮品种是圆形的、蛋形的(茄子这个名字的由来),或长而细长。日本茄子又小又长又细长,茎是紫色而不是绿色。亚洲类型包括小的圆形绿皮水果,包括比豌豆还大的泰国茄子。这些品种的果肉味道相似,质地或密度从软到几乎硬不等。

Evaluation: Eggplants should be firm, not soft. Common purple types should be shiny, dark purple color; heavy and plump; without blemishes or soft spots.
评价:茄子应该是坚硬的,而不是柔软的。常见的紫色类型应为有光泽、深紫色;沉重而丰满;没有瑕疵或软点。

Preparation: Wash. Trim off stem end. Peel if skin is tough. Cut just before use. Dip in lemon juice or antioxidant solution to prevent discoloration if not to be cooked within a few minutes after peeling and cutting.
准备方法:洗净。 修剪茎端。如果皮肤坚硬,请去皮。使用前切开。如果在去皮和切割后的几分钟内不煮熟,请浸入柠檬汁或抗氧化溶液中以防止变色。

Percentage Yield:
收益率百分比:
90% (75% if peeled)
90%(去皮时为75%)

White eggplant
白茄子

FENNEL
茴香

Identification: The clustered or bunched stems form a bulbous base. The fleshy bulb is white with a pale hint of green, while the stems are darker green. The aroma and flavor have a faint suggestion of licorice.
鉴别:簇生或成束的茎形成球状基部。肉质鳞茎是白色的,带有淡淡的绿色,而茎是深绿色的。香气和味道有淡淡的甘草味。

Related Varieties: The vegetable fennel is more properly known as Florence fennel, to distinguish it from the varieties grown as a spice (seed) and herb. The vegetable is sometimes incorrectly called anise, which is a different plant.
相关品种:蔬菜茴香更恰当地被称为佛罗伦萨茴香,以区别于作为香料(种子)和草药种植的品种。这种蔬菜有时被错误地称为茴香这是一种不同的植物。

Evaluation: Look for bright, pale green color with few or no brown spots. Fresh green tops, not wilted or spoiled. Compact, heavy for size.
评估:寻找明亮的淡绿色,几乎没有或没有棕色斑点。新鲜的绿色顶部,不会枯萎或变质。结构紧凑,体积大。

Preparation: Trim stems and feathery leaves. Split in half through the base. If the fennel is large, cut out the core as for cabbage if it is fibrous or tough.
准备方法:修剪茎和羽毛状的叶子。通过底座分成两半。如果茴香很大,如果卷心菜是纤维状或坚硬的,则切掉核心。

Percentage Yield: 80%
收益率: 80%

FIDDLEHEAD FERN
小提琴头蕨

Identification: This spring vegetable is the early shoot of a fern, usually ostrich fern, harvested just as it emerges from the ground. It consists of a tightly curled stem lined with the tiniest beginnings of leaves. It is usually handled and cooked like tender asparagus.
鉴别:这种春季蔬菜是蕨类植物(通常是鸵鸟蕨)的早期芽,在它从地下冒出来时收获。它由一个紧密卷曲的茎组成,内衬着最小的叶子。它通常像嫩芦笋一样处理和烹饪。

Evaluation: Look for jade green, firm and resilient, not wilted, fiddleheads with fresh- looking, not spoiled, cut ends and leaf tips.
评价:寻找翡翠绿色,坚韧有弹性,不枯萎,外观清新,不变质,切开的末端和叶尖。

Preparation: Trim the cut ends. Rinse well.
准备工作:修剪切口末端。冲洗干净。

Percentage Yield: 85%
收益率: 85%

GARLIC

Identification: A pungent member of the onion family, garlic forms bunches of cloves attached at the root end and covered with a papery skin.
鉴别:大蒜是洋葱家族的辛辣成员,大蒜形成一束丁香,附着在根端,上面覆盖着一层纸皮。

Related Varieties: There are many varieties, with white or purplish skins. Some are more pungent than others. Elephant garlic is the size of an apple, with relatively few large cloves; it is milder than other varieties.
相关品种:品种很多,皮肤呈白色或紫色。有些比其他的更刺鼻。大象大蒜有苹果那么大,大丁香相对较少;它比其他品种更温和。

Evaluation: Skin may be white or pink. No brown spots, soft spots, or spoilage; dry skin; no green shoots.
评估:皮肤可能是白色或粉红色的。没有褐色斑点、软点或变质;皮肤干燥;没有绿芽。

Preparation: Separate cloves as needed, or strike whole bulb with heel of hand to separate. To peel cloves, crush slightly with side of heavy knife. Peel and trim root end (see Figure 16.10).
做法:根据需要将丁香分开,或用手掌敲击整个鳞茎以分离。要剥丁香,请用重刀的一面轻轻压碎。剥离并修剪根端(见图 16.10)。

Percentage Yield: 88%
收益率: 88%

Fiddlehead ferns
小提琴头蕨类植物

Figure 16.10 Peeling and crushing garlic.
图 16.10 大蒜去皮和压碎。

Place the garlic on the worktable. Hold a broad knife blade over it as shown and strike it firmly with the palm of the hand.
将大蒜放在工作台上。如图所示,将宽刀刃放在上面,然后用手掌用力敲击。

You can now peel the garlic easily.
您现在可以轻松剥大蒜了。

Chop or mince the garlic.(d) To make a paste of the garlic, sprinkle it with salt and mash it firmly with the back of the knife blade.
将大蒜切碎或切碎。(d) 将大蒜制成糊状物,撒上盐,然后用刀刃背面将其牢固捣碎。

Collard greens
羽衣甘蓝

GREENS, CABBAGE F AMILY (COLLARD S, TURNIP GREENS, KALE)
蔬菜,卷心菜F AMILY(羽衣甘蓝,萝卜青菜,羽衣甘蓝)

Identification: These sturdy, flavorful greens are nearly always cooked because they are too tough to eat raw, unless very young. The kale varieties have curly or ruffled dark green leaves (except the ornamental varieties, which may have touches of red or other colors). Turnip greens resemble large, lobed mustard or arugula leaves. Collards are similar, generally with heavier stems and more rounded leaves.
鉴别:这些结实、美味的蔬菜几乎总是煮熟的,因为它们太硬了,除非很年轻,否则不能生吃。羽衣甘蓝品种有卷曲或褶皱的深绿色叶子(观赏品种除外,它们可能带有红色或其他颜色)。萝卜青菜类似于大而裂的芥菜或芝麻菜叶。羽衣甘蓝是相似的,通常具有较重的茎和更圆的叶子。

Evaluation: Avoid browned, yellowed, or dried leaves. Look for smaller leaves that are dark green and have a moist feel.
评估:避免褐色、变黄或干燥的叶子。寻找深绿色且有湿润感觉的小叶子。

Preparation: Strip the leaves off the stems if they are tough. Cut off any discolored parts. Wash well in several changes of water.
准备:如果叶子很硬,就把叶子从茎上剥下来。剪掉任何变色的部分。在几次换水中洗净。

Percentage Yield: 80%
收益率: 80%

Turnip greens
萝卜青菜

JÍCAMA
吉卡马

Identification: Jícama (HEE kama) is a large, round tuber with a thin brown skin and crisp, mild, juicy, creamy white flesh similar to water chestnuts.
鉴别:Jícama (HEE kama) 是一种大而圆的块茎,具有薄薄的棕色皮肤和酥脆、温和、多汁、乳白色的果肉,类似于荸荠。

Evaluation: Look for smooth, almost shiny skin with no blemishes.
评估:寻找光滑、几乎有光泽、没有瑕疵的皮肤。

Preparation: Peel. Cut as desired.
做法:去皮。根据需要切割。

Percentage Yield: 85%
收益率: 85%

Jícama
吉卡马

Kale
甘蓝

KOHLRABI
大头菜

Identification:
鉴定:
Kohlrabi, when trimmed, resembles a root vegetable, but
修剪后的大头菜类似于根茎类蔬菜,但
it is
是的
actually a swollen stem. A member of the cabbage
实际上是一个肿胀的茎。卷心菜的成员
family,
家庭
its pale white, crisp flesh resembles, in texture and flavor, the interior of a broccoli stem. The skin
淡白色、酥脆的果肉在质地和风味上类似于西兰花茎的内部。皮肤
is tough and must be removed.
坚韧,必须移除。

Related Varieties: Purple-skinned kohlrabi are similar to the more common green variety, except for skin color.
相关品种:紫色皮肤大头菜与更常见的绿色品种相似,只是肤色不同。

Evaluation: Look for uniform light green color; 2–3 inches (5–8 cm) in diameter. Crisp and firm. No woodiness.
评价:寻找均匀的浅绿色;直径 2-3 英寸(5-8 厘米)。酥脆而紧实。没有木质感。

Preparation: Peel like turnips, being sure to remove the full thickness of skin.
做法:像萝卜一样去皮,一定要去除整个皮肤的厚度。

Percentage Yield: 55%
收益率: 55%

LEEK S
韭菜 S

Kohlrabi
大头菜

Identification: A long, slender member of the onion family with distinctive flavor, milder than onions.
鉴别:洋葱家族中细长的成员,具有独特的风味,比洋葱更温和。

Related Varieties: Ramps are wild leeks with broad, flat leaves and bulbs that resemble those of scallions. They have a pungent, garlicky flavor.
相关品种: 斜坡是野生韭菜,叶子宽而扁平,鳞茎类似于大葱。它们有一种辛辣的大蒜味。

Evaluation: Look for fresh green leaves; 2–3 inches (5–8 cm) of white. White part should be crisp and tender, not fibrous.
评价:寻找新鲜的绿叶;2-3 英寸(5-8 厘米)的白色。白色部分应该是脆嫩的,而不是纤维状的。

Preparation: Cut off roots and green tops. Cut deeply through white part, separate the layers slightly, and wash carefully to remove all embedded soil (see Figure 16.11).
准备方法:剪掉根部和绿色顶部。深切开白色部分,稍微分开各层,仔细清洗以去除所有嵌入的污垢(见图 16.11)。

Percentage Yield: 50%
收益率: 50%

LET TUC E
让 TUC E

Identification: See Chapter 21 for full description of salad greens.
鉴定:有关沙拉蔬菜的完整描述,请参见第 21 章。

Percentage Yield: 75%
收益率: 75%

Figure 16.11 Cleaning leeks.
图 16.11 清洗韭菜。

Trim off the root end and as much of the green as desired.
根据需要修剪根端和尽可能多的绿色。

Make one or two deep cuts to within 1 in. (2.5 cm) of the root end.
在 1 英寸以内进行一到两次深切。(2.5 厘米)的根端。

Spread apart the layers, as shown. Carefully wash out all embedded dirt under running water.
展开各层,如图所示。在流水下小心地洗掉所有嵌入的污垢。

MUSHROOM S, WHITE
蘑菇 S, 白色

Identification: Mushrooms are the fruiting body of a fungus—that is, the part of the fungus that produces spores for reproduction.
鉴别:蘑菇是真菌的子实体,即真菌产生孢子进行繁殖的部分。

Evaluation: Select firm, white caps, closed at the stem. Stems should be relatively short. No dark spots, bruises, or mold.
评估:选择坚硬的白色帽,在茎上闭合。茎应该相对较短。没有黑斑、瘀伤或霉菌。

Preparation: Trim bottoms of stems. Just before cooking, wash quickly in cold water; drain well. If you desire to keep the mushrooms white, add a small amount of acid (lemon juice, vinegar, ascorbic acid) to the rinse water. To flute mushrooms, see Figure 16.12.
准备方法:修剪茎的底部。烹饪前,用冷水快速清洗;沥干水分。如果您想保持蘑菇的白色,请在冲洗水中加入少量酸(柠檬汁、醋、抗坏血酸)。要凹槽蘑菇,请参见图 16.12。

Percentage Yield: 90%
收益率: 90%

MUSHROOM S, EXOTIC AND WILD VARIETIE S
蘑菇 S,异国情调和野生品种 S

See pages 552–553.
见第552-553页。

White mushrooms
白蘑菇

Figure 16.12 Basic method for fluting mushrooms.
图 16.12 凹槽蘑菇的基本方法。

Grasping the blade of a paring knife, hold the edge against the center of the mushroom cap at a sharp angle.
握住削皮刀的刀片,将边缘以锐角靠在蘑菇帽的中心。

(c) Continue making cuts all around the mushroom.
(c) 继续在蘑菇周围进行切割。

The first cut is completed.
第一次切割完成。

The fluted mushroom cap.
凹槽蘑菇帽。

Figure 16.13 To prepare okra, cut off the stem ends.
图 16.13 准备秋葵时,切掉茎端。

Yellow onions
黄洋葱

OKRA
秋葵

Identification: Okra is the pod or fruit of a member of the mallow family. It is long and tapered, with ridges running its length. Inside the pod are tender seeds and a thick, sticky juice. The flavor is very mild.
鉴别:秋葵是锦葵家族成员的豆荚或果实。它长而锥形,有山脊贯穿其长度。豆荚内有嫩种子和浓稠粘稠的汁液。味道非常温和。

Related Varieties: Common okra varieties are green. Red-skinned varieties, which turn green when cooked, are uncommon but available.
相关品种:常见的秋葵品种是绿色的。红皮品种,煮熟后会变成绿色,不常见,但有。

Evaluation: Look for tender, full pods, not dry or shriveled. Ridges should be soft. Seeds should be soft and white. Uniform color.
评估:寻找柔软、饱满的豆荚,不要干燥或干瘪。脊应该是柔软的。种子应该是柔软和白色的。颜色均匀。

Preparation: Wash. Trim ends (see Figure 16.13). Slice or leave whole.
准备方法:清洗。 修剪端(见图 16.13)。切片或整个。

Percentage Yield: 82%
收益率: 82%

ONIONS, DRY
洋葱,干

Identification: A pungent, many-layered bulbous root that is the kitchen’s most com- mon vegetable.
鉴别:一种辛辣的多层球根,是厨房里最常见的蔬菜。

Related Varieties: Onions come in almost limitless varieties, from tiny white, yellow, and red pearl onions and cipolline (chip oh lee neh, Italian pearl onions) to medium and large yellow onions, the workhorse of the kitchen, to large red and white onions. Mild varieties include Vidalia, Walla Walla, and Maui. These are often said to be sweeter, but they do not contain more sugar than regular varieties. Rather, they have less of the chemical compounds that make onions strong.
相关品种:洋葱的品种几乎无穷无尽,从微小的白色、黄色和红色珍珠洋葱和 cipolline(chip oh lee neh,意大利珍珠洋葱)到中型和大型黄色洋葱,厨房的主力,再到大红洋葱和白洋葱。温和的品种包括 Vidalia、Walla Walla 和 Maui。这些通常被认为更甜,但它们所含的糖分并不比普通品种多。相反,它们含有较少的使洋葱强壮的化合物。

Evaluation: Select onions that are clean, hard, well shaped; no mold or black fungus; no green shoots. Skins should be very dry.
评价:选择干净、坚硬、形状良好的洋葱;没有霉菌或黑木耳;没有绿芽。皮肤应该非常干燥。

Preparation: Cut off root and stem ends. Peel. Wash. Cut or slice as needed (see Figure 7.10).
做法:剪掉根和茎的末端。皮。根据需要切开或切片(见图 7.10)。

Percentage Yield: 90%
收益率: 90%

Red onionsWhite onionPearl onions
红洋葱 白洋葱 珍珠洋葱

Scallions

ONIONS, GREEN (SCALLIONS)
洋葱,绿色(葱)

Identification: These are very young, immature bulb onions, sold with their stems. Scallions are almost always white varieties of onion, although red varieties can some- times be found.
鉴别:这些是非常年轻、未成熟的鳞茎洋葱,与茎一起出售。大葱几乎总是白色的洋葱品种,尽管有时可以找到红色品种。

Evaluation: Scallions should have fresh, crisp green tops; little or no bulb formation at white part.
评价:大葱的顶部应有新鲜、清脆的绿色;白色部分很少或没有鳞茎形成。

Preparation: Cut off roots and wilted ends of green tops. Amount of green left on varies with recipe or use.
准备工作:切断绿色顶部的根部和枯萎的末端。剩余的绿色量因配方或用途而异。

Percentage Yield: 60–70%
收益率:60–70%

PARSLEY
欧芹

Identification: Parsley is the most common fresh herb used in kitchens. It is used in such quantities that it is included here with vegetables.
鉴别:欧芹是厨房中最常见的新鲜香草。它的使用量如此之大,以至于它与蔬菜一起包含在内。

Related Varieties: The two main varieties are curly parsley and flat or Italian parsley.
相关品种:两个主要品种是卷曲欧芹和扁平或意大利欧芹。

Evaluation: Select bright green, unwilted leaves with no rot.
评价:选择鲜绿色、未枯萎、无腐烂的叶子。

Preparation: Wash well and drain. Remove yellow leaves and large stems (save stems for stocks). Separate into sprigs for garnish, or chop leaves.
做法:洗净并沥干。去除黄叶和大茎(将茎留作原料)。分成小枝装饰,或切碎叶子。

Percentage Yield: 85%
收益率: 85%

PARSNIP S
欧洲防风草 S

Identification: The parsnip is a long, conical root vegetable that looks like a carrot, only more tapered and with a wider top. Its skin is tan and its interior is yellow-beige, with a distinctive, sweet flavor.
鉴别:欧洲防风草是一种长而圆锥形的根茎类蔬菜,看起来像胡萝卜,只是更锥形,顶部更宽。它的皮肤是棕褐色的,内部是黄米色的,有一种独特的甜味。

Evaluation: Look for firm, smooth, well-shaped parsnips, with light, uniform color. Large ones are often woody.
评估:寻找结实、光滑、形状良好的欧洲防风草,颜色浅、均匀。大的通常是木质的。

Preparation: Refrigerating for two weeks develops sweetness. Trim ends and peel. Rinse.
准备工作:冷藏两周会产生甜味。修剪末端并剥离。冲洗。

Percentage Yield: 70–75%
收益率:70–75%

PEA GREENS OR PEA SHOOT S
豌豆青菜或豌豆芽 S

Identification: These are the tender tips, with leaves, of pea vines, usually snow peas.
鉴别:这些是豌豆藤(通常是荷兰豆)的嫩尖,有叶子。

Evaluation: Look for fresh, medium-green leaves and tender, not woody, stems. Preparation: Wash well; trim ends of stems, especially if tough. Cook like spinach. Percentage Yield: 90–95%
评估:寻找新鲜的中绿色叶子和嫩而非木质的茎。做法:洗净;修剪茎的末端,尤其是如果坚硬。像菠菜一样煮。收益率:90–95%

PEAS, GREEN
豌豆,绿色

Identification: The tender, immature seed of a legume (see Chapter 19).
鉴别:豆科植物的嫩、未成熟种子(见第 19 章)。

Evaluation: Look for firm, fresh, moderately filled-out pods. Peas lose sweetness quickly after harvest, so locally grown, just-harvested peas are best. Frozen peas are likely to be sweeter than fresh peas that have been stored for some time.
评估:寻找结实、新鲜、适度填充的豆荚。豌豆在收获后会很快失去甜味,因此当地种植的刚收获的豌豆是最好的。冷冻豌豆可能比储存了一段时间的新鲜豌豆更甜。

Preparation: Shell and rinse. (Peas are not often purchased by food-service operations because of the labor required for shelling.)
做法:去壳并冲洗干净。(由于脱壳需要劳动力,食品服务企业通常不会购买豌豆。

Percentage Yield: 40%
收益率: 40%

PEAS, EDIBLE POD
豌豆,食用豆荚

Identification: Unlike shell peas, above, whose pods are too fibrous to be eaten, these peas have tender, edible pods and so are always served in the pod.
鉴别:与上面的贝壳豌豆不同,贝壳豌豆的豆荚纤维太多而无法食用,这些豌豆具有柔软的可食用豆荚,因此总是在豆荚中食用。

Related Varieties: The two main varieties are the flat-podded snow pea, with tiny undeveloped seeds, and the rounder sugar pea or sugar snap pea, with larger seeds.
相关品种:两个主要品种是扁豆荚荷兰豆,种子微小未发育,以及种子较大的圆豌豆或糖豌豆。

Evaluation: Look for fresh green color, crisp pods, no blemishes. Preparation: Remove stem end. Pull off strings at side veins. Wash. Percentage Yield: 90%
评价:寻找新鲜的绿色,酥脆的豆荚,无瑕疵。准备方法:去除茎端。拉下侧静脉的绳子。洗涤。 百分比收率: 90%

Pea shoots
豌豆芽

Sugar snap peas
糖豌豆

Figure 16.14 Roasting peppers.
图 16.14 烤辣椒。

Roast the peppers over an open flame until the skins blacken. For large quantities, you may do this under a broiler or in a hot oven. In this case, the skins will not darken as much but can still be peeled off.
在明火上烤辣椒,直到辣椒皮变黑。对于大量,您可以在肉鸡或热烤箱中进行。在这种情况下,皮肤不会变黑,但仍然可以剥落。

Wrap the peppers in plastic film while they are still hot. This helps loosen the skins.
趁辣椒还热的时候用塑料薄膜包裹。这有助于松弛皮肤。

Peel off the loosened skin. You may do this under running water to help rinse off charred skin, but nutrients and flavor may be lost.
剥去松弛的皮肤。您可以在流水下这样做以帮助冲洗烧焦的皮肤,但营养和风味可能会丢失。

PEPPERS, SWEET
辣椒,甜

Identification: Peppers are the fruit of a plant related to tomatoes, eggplant, and potatoes. Both sweet and hot peppers are members of the Capsicum family. They have fleshy walls and a hollow interior, with a seedy core just below the stem. Also called bell peppers.
鉴别:辣椒是与西红柿、茄子和土豆有关的植物的果实。甜椒和辣椒都是辣椒家族的成员。它们有肉质的墙壁和中空的内部,茎下方有一个肮脏的核心。也称为甜椒。

Related Varieties: Green, red, yellow, orange, and purple peppers are widely available.
相关品种:绿色、红色、黄色、橙色和紫色辣椒随处可见。

Evaluation: Shiny color; well shaped; no soft spots or shriveling.
评价:有光泽的颜色;形状良好;没有软点或干瘪。

Preparation: Wash. Cut in half lengthwise and remove core, seeds, and white mem- branes. Peppers to be julienned or diced may have the interior ribs trimmed. Or leave whole (as for stuffed peppers) and cut out core from the end. Peppers are often roasted and peeled as preparation for use in recipes (see Figure 16.14).
准备方法:洗净。 纵向切成两半,去掉核心、种子和白色膜膜。要切丝或切丁的辣椒可能会修剪内肋。或者留下整个(如酿辣椒)并从末端切出核心。辣椒通常被烘烤和去皮,作为食谱中使用的准备(见图 16.14)。

Percentage Yield: 82%
收益率: 82%

Red pepperGreen pepper
红辣椒 青椒

Yellow pepperOrange pepper
黄辣椒 橙椒

PEPPERS, HOT, OR CHILE S
辣椒、辣椒或辣椒

Identification: Relatives of sweet peppers, but containing a compound called capsaicin, which makes them spicy hot. (Chile is the original Spanish spelling; also spelled chili and chilli.)
鉴别:甜椒的亲戚,但含有一种叫做辣椒素的化合物,使它们变得辛辣。(Chile是西班牙语的原始拼写,也拼写为chili和chilli。

Related Varieties: Many varieties are available worldwide. The heat of any particular pepper is determined by how much capsaicin it contains and is measured in Scoville units. A mildly hot jalapeño averages 2,500–3,000 units, while the intensely hot habanero averages around 200,000 units. Commonly used fresh chiles include the jalapeño, serrano, poblano, California, New Mexico, Thai green, and cayenne.
相关品种:全球有许多品种。任何特定辣椒的热量取决于它所含的辣椒素含量,并以斯科维尔单位测量。温和的墨西哥胡椒平均为 2,500-3,000 个单位,而烈热的哈瓦那辣椒平均约为 200,000 个单位。常用的新鲜辣椒包括墨西哥辣椒、塞拉诺辣椒、波布拉诺辣椒、加利福尼亚辣椒、新墨西哥辣椒、泰国蔬菜辣椒和辣椒辣椒。

Evaluation: See Peppers, Sweet.
评价:见辣椒,甜。

Green cayenne chilesItalian hot peppersJalapeños and cherry peppers
青辣椒、意大利辣椒、墨西哥辣椒和樱桃辣椒

Preparation: Larger fresh chile peppers, such as ancho, mulato, New Mexico, and Anaheim, are usually roasted and prepared like sweet peppers (see p. 546). Small peppers, such as cayenne, jalapeño, and serrano, are usually chopped or sliced and used as seasoning. Remove core, veins, and seeds carefully; wear rubber gloves if you are sensitive to the hot oils, and avoid touching the eyes or any sensitive part of the skin after working with chiles.
准备:较大的新鲜辣椒,如凤尾辣椒、黑白辣椒、新墨西哥州和阿纳海姆辣椒,通常像甜椒一样烘烤和准备(见第 546 页)。小辣椒,如辣椒、墨西哥胡椒和塞拉诺,通常被切碎或切片并用作调味料。小心地去除核心、静脉和种子;如果您对热油敏感,请戴上橡胶手套,并在使用辣椒后避免触摸眼睛或皮肤的任何敏感部位。

Percentage Yield: 80–90%
收益率:80–90%

POTAT OE S , WHITE
POTAT OE S , 白色

Identification: See Chapter 18.
鉴定:见第 18 章。

Percentage Yield: 80%
收益率: 80%

Hot pepper varieties: red habanero, caribe, orange habanero, and green chiles
辣椒品种:红哈瓦那辣椒、加勒比辣椒、橙辣椒和青辣椒

POTAT OE S , SWEET
POTAT OE S , 甜

Identification: Sweet potatoes are any of several types of tubers, usually bulbous, with tapered or pointed ends. They are unrelated to potatoes and to yams. (True yams are an entirely different vegetable, with starchy white flesh. They are not often seen in North America, except in Hispanic and some other specialty markets.)
鉴别:红薯是几种块茎中的任何一种,通常是球茎状,末端呈锥形或尖头。它们与土豆和山药无关。(真正的山药是一种完全不同的蔬菜,具有淀粉状的白色果肉。它们在北美并不常见,除了在西班牙裔和其他一些专业市场。

Related Varieties: There are two basic groups of sweet potatoes, those with a creamy white or pale yellow flesh and those with orange flesh. The variety that has a moister, deeper orange flesh is sometimes referred to, incorrectly, as the yam. These varieties are interchangeable for most purposes. Skin colors range from beige to orange to red, depending on the variety.
相关品种:红薯有两大类,一种是奶油白色或淡黄色的果肉,另一种是橙黄色的果肉。具有更湿润、更深的橙色果肉的品种有时被错误地称为山药这些品种在大多数情况下是可以互换的。肤色从米色到橙色再到红色不等,具体取决于品种。

Evaluation: Look for clean, dry surface. Firm, not shriveled or blemished. Fat, regular shapes are preferable because of less waste in trimming and portioning.
评估:寻找干净、干燥的表面。坚固,不干瘪或有瑕疵。脂肪,规则的形状是可取的,因为在修剪和分装时的浪费较少。

Preparation: Scrub, boil, or steam, then peel. May be peeled before cooking but must be dipped in antioxidant to prevent discoloring. Machine paring is wasteful with irregular shapes.
准备方法:擦洗、煮沸或蒸煮,然后去皮。可以在烹饪前去皮,但必须浸入抗氧化剂中以防止变色。机器削皮是不规则形状的浪费。

Percentage Yield: 80%
收益率: 80%

RADISHE S
拉迪什 S

Identification: Crisp, juicy root vegetables in the mustard family, with a peppery taste.
鉴别:芥菜科清脆多汁的根茎类蔬菜,带有胡椒味。

Related Varieties: In North America and Western Europe, the word radish usually indi- cates the small, round or tapered, red-skinned and white-fleshed variety, or some- times the white icicle radish. Other important radishes are the turnip-size black radish, eaten raw or cooked, and the very large, long Asian daikon (the name is Japanese for “big root”), with white skin and flesh, also served raw or cooked. Cooked radishes are somewhat like turnips both in flavor and texture.
相关品种:在北美和西欧,“萝卜”一词通常表示小的、圆形或锥形的、红皮和白肉的品种,有时也表示白色冰柱萝卜。其他重要的萝卜是萝卜大小的黑萝卜,可以生吃或煮熟,还有非常大而长的亚洲萝卜(名字是日语中的“大根”),皮和肉都是白色的,也可以生吃或煮熟。煮熟的萝卜在味道和质地上都有点像萝卜。

Evaluation: Select firm, tender, crisp radishes, with good shape and color.
评价:选用硬、嫩、脆的萝卜,形状和颜色都好。

Preparation: Cut off root and stem ends. Wash. Decorative cuts are shown in Figure 16.15.
做法:剪掉根和茎的末端。装饰性切口如图 16.15 所示。

Percentage Yield: 90%
收益率: 90%

Black radishDaikon
黑萝卜萝卜

Sweet potato
红薯

Radishes
萝卜

Figure 16.15 Radishes can be cut into many decorative forms, including those shown here.
图 16.15 萝卜可以切成多种装饰形式,包括这里所示的那些。

RUTABAGAS
大头菜

See Turnip.
见萝卜。

Salsify
婆罗门参

SALSIF Y
SALSIF型

Identification: The name salsify (sal si fee) refers to either of two distantly related long, slender root vegetables with off-white flesh and a flavor, when cooked, sometimes said to resemble artichoke.
鉴别:salsify(sal si fee)这个名字指的是两种关系较远的细长根茎类蔬菜中的任何一种,具有灰白色的果肉和煮熟后的味道,有时据说类似于洋蓟。

Related Varieties: True salsify, or white salsify, has brownish-white roots, often forked and branched, with many root hairs attached. Scorzonera (score tso nerra), or black salsify, is straight, long, and slender, with dark brown skin. Both have off-white flesh.
相关品种:真正的鼠尾草,或白色的鼠尾草,具有棕白色的根,通常分叉和分枝,附有许多根毛。Scorzonera (score tso nerra),或黑色 salsify,笔直、长而细长,皮肤呈深棕色。两者都有灰白色的果肉。

Evaluation: Select medium-size roots, as larger ones may be fibrous. They should be as smooth as possible.
评估:选择中等大小的根,因为较大的根可能是纤维状的。它们应该尽可能光滑。

Preparation: Scrub with a brush. Peel with a swivel peeler and immediately drop into water containing an acid, such as lemon juice or vinegar, to prevent discoloration. Wear gloves to prevent staining the hands.
做法:用刷子擦洗。用旋转削皮器去皮,并立即放入含有酸的水中,例如柠檬汁或醋,以防止变色。戴上手套,防止弄脏手。

Percentage Yield: 65–70%
收益率:65–70%

SHALLOT S

Identification: Shallots are small, dry-skinned onions that grow in clusters attached at the root end. They have a brown, papery skin and white and purple flesh. Their flavor is milder than that of onions.
鉴别:青葱是小的、干燥的洋葱,成簇生长在根端。它们有棕色的纸质皮肤和白色和紫色的果肉。它们的味道比洋葱更温和。

Evaluation: Same as for dry onions. Preparation: Same as for dry onions. Percentage Yield: Same as for dry onions.
评价:与干洋葱相同。做法:与干洋葱相同。百分比产量:与干洋葱相同。

Shallots

Sorrel
栗色

SORREL
栗色

Identification: A tender leafy green with a tart, astringent taste, used in small quantities, usually to flavor sauces. The leaf resembles spinach but is longer and not as dark green.
鉴别:一种嫩绿叶,带有酸味、涩味,少量使用,通常用于调味酱汁。叶子类似于菠菜,但更长,不像深绿色。

Evaluation: Same as for spinach.
评价:与菠菜相同。

Preparation: Pull off coarse stems. Wash in several changes of water if sandy. For most purposes, sorrel is cut into chiffonade (p. 148).
准备方法:拔掉粗茎。如果是沙子,请用几次换水清洗。在大多数情况下,酢浆草被切成雪纺(第 148 页)。

Percentage Yield: 90%
收益率: 90%

SO YBEAN
苏伊豆

Identification: Most soybeans are allowed to mature and dry and are harvested and processed as a grain. The use of tender, unripe soybeans, known as edamame (edd ah mah meh), is a popular adoption from Japanese cuisine. The small, fuzzy pods usually hold three light green, roundish beans.
鉴定:大多数大豆被允许成熟和干燥,并作为谷物收获和加工。使用嫩的、未成熟的大豆,被称为毛豆(edd ah mah meh),是日本料理的流行选择。小而毛茸茸的豆荚通常有三颗浅绿色的圆形豆子。

Evaluation: Same as shell beans.
评价:与贝壳豆相同。

Preparation: Rinse, boil in the pod until the beans are tender, and shell.
做法:冲洗干净,在豆荚中煮至豆子变软,然后去壳。

Percentage Yield: 50%
收益率: 50%

Green soybeansSoybeans in the pod
绿色大豆 豆荚中的大豆

SPINACH
菠菜

Identification: A tender, dark green leaf, probably the most popular of leafy vegetables after lettuce.
鉴别:一片嫩嫩的深绿色叶子,可能是仅次于生菜的最受欢迎的叶菜。

Related Varieties: Two main types are curly-leafed and flat-leafed.
相关品种:卷叶和平叶两种主要类型。

Evaluation: Look for fresh, crisp, dark green leaves. No rot or slime or badly bruised leaves.
评估:寻找新鲜、清脆、深绿色的叶子。没有腐烂或粘液或严重瘀伤的叶子。

Preparation: Remove stems and damaged leaves (Figure 16.16). Wash in several changes of water. Use a large quantity of water and lift spinach up and down to float off sand and dirt. Lift from water and drain well.
准备:去除茎和受损的叶子(图 16.16)。用几次换水清洗。使用大量的水,上下抬起菠菜,使其漂浮在沙子和污垢上。从水中提起并排水。

Percentage Yield: 50–70%
收益率:50–70%

SQU ASH,
SUMMER
夏天

Identification: Several types of tender-skinned members of the gourd family are called summer squash. All have tender seeds in a firmly filled seed cavity, unlike the hard seeds encased in a fibrous mesh in the hollow interior of winter squash.
鉴别:葫芦科的几种嫩皮成员被称为夏南瓜。所有南瓜的种子都位于牢固填充的种子腔中,这与冬瓜中空内部包裹在纤维网中的坚硬种子不同。

Related varieties: Green-skinned zucchini is well known and the most popular. Yellow straight
相关品种:绿皮西葫芦是众所周知的,也是最受欢迎的。黄色直线

Figure 16.16 When trimming spinach leaves,
图 16.16 修剪菠菜叶时,
remove
删除
the heavy
center
中心
rib along
沿
with
the stem.
茎。

and crookneck squashes are similar in flavor and use. Pattypan squash has a squat, round
和歪脖子南瓜在味道和用途上相似。Pattypan 南瓜有一个深蹲,圆形

Yellow summer squash
黄色夏南瓜

Zucchini
夏南瓜

shape, slightly resembling the popular idea of a flying saucer. They can be yellow, dark green, or pale green. Many other, less common types are available.
形状,有点类似于飞碟的流行想法。它们可以是黄色、深绿色或淡绿色。还有许多其他不太常见的类型可用。

Evaluation: Look for firm, heavy, and crisp squash, with tender skin, no blemishes.
评价:寻找结实、厚重、酥脆的南瓜,皮肤柔嫩,无瑕疵。

Preparation: Wash or scrub well. Trim ends.
做法:清洗或擦洗干净。修剪端。

Percentage Yield: 90%
收益率: 90%

SQU ASH, WINTER,
灰烬,冬天,

INCL UDING PUMPKIN
包括乌丁南瓜

Identification: Winter squash are mature members of the gourd family, with thick skins and hard seeds in a hollow cavity. They are starchier and less moist than summer squash and, unlike summer squash, are not generally eaten raw.
鉴别:冬瓜是葫芦科的成熟成员,皮厚,种子坚硬,空腔。它们比夏南瓜淀粉含量更高,湿度更低,而且与夏南瓜不同,它们通常不能生吃。

Related Varieties: Many types, of all sizes and shapes, are available, including Hubbard, acorn, butternut, buttercup, kabocha, turban, delicata, sweet dumpling, and pumpkin. Spaghetti squash has a fibrous flesh that, when cooked and scraped out of the shell, resembles a tangled pile of spaghetti.
相关品种:有许多类型,各种大小和形状,包括哈伯德、橡子、胡桃、毛茛、卡博查、头巾、熟食、甜饺子和南瓜。意大利面南瓜有纤维状的果肉,煮熟并从壳中刮出时,类似于一堆缠结的意大利面。

Evaluation: Heavy and firm. Hard rind. No blemishes.
评价:沉重而坚固。硬皮。无瑕疵。

Preparation: Wash. Cut in half. Scrape out seeds and fibers. Cut into portion sizes. For puréed or mashed squash either steam or bake, then remove peel; or peel, dice, then steam.
做法:洗净,切成两半。刮掉种子和纤维。切成份量。对于南瓜泥或捣碎的南瓜,蒸或烘烤,然后去皮;或去皮,切丁,然后蒸。

Percentage Yield: 65–85%
收益率:65–85%

Spaghetti squash
意大利面南瓜

Acorn squashButternut squashButtercup squash
橡子南瓜 胡桃南瓜 毛茛南瓜

H A N D L I N G V E G E T A B L E S 557

Squash blossoms
南瓜花

SQ UA S H B LOSS O MS
SQ UA S H B 损耗 O MS

Identification: Young, yellow blossoms of any summer squash.
鉴别:任何夏季南瓜的嫩黄花朵。

Related Varieties: Female flowers are attached to the ends of new squashes. They fall off after the squash is a day or two old so must be harvested, attached to the tiny fruit, in a timely manner. Male blossoms contain the pollen and grow on a separate part of the same plant. Both types are used, often for stuffing, or simply sliced and sautéed.
相关品种:雌花附着在新南瓜的末端。它们在南瓜一两天大后脱落,因此必须及时收获,附着在小果实上。雄花含有花粉,生长在同一株植物的不同部分。这两种类型都用于馅料,或者只是切片和炒。

Evaluation: Squash blossoms should be fresh and bright yellow, not wilted. They are best if used within a day or two of harvest.
评价:南瓜花应为鲜艳亮黄色,不枯萎。最好在收获后一两天内使用。

Preparation: Open the flower petals gently and carefully rinse in water.
做法:轻轻打开花瓣,用清水仔细冲洗。

Percentage Yield: 100%
收益率: 100%

SUNCHOKE S OR JERUS ALEM AR TICHOKE S
SUNCHOKE S 或 JERUS ALEM AR TICHOKE S

Identification:
鉴定:
Sunchoke
Sunchoke(太阳旋门酒店)
is a relatively
相对
new marketing term for a Jerusalem artichoke, created because the vegetable is not an artichoke and has nothing to do with Jerusalem. Sunchokes are knobby brown tubers with crisp, creamy white
菊芋的营销术语,因为这种蔬菜不是朝鲜蓟,与耶路撒冷无关。Sunchokes 是多节的棕色块茎,带有清脆的乳白色
flesh.
肉。

Evaluation: Look for firm sunchokes with clean brown skin, no soft or green spots, and no sprouts.
评估:寻找皮肤干净的棕色、没有柔软或绿色斑点、没有豆芽的坚实太阳窒息。

Preparation: Wash and peel off brown skin.
准备:洗净并剥离棕色皮肤。

Percentage Yield: 80%
收益率: 80%

Sunchokes
Sunchokes(太阳扼流圈)

Red-stemmed Swiss chard
红茎瑞士甜菜

SWIS S CHARD
瑞士甜菜

Identification:
鉴定:
A leafy
绿叶
green
绿
related
相关
to the beet.
甜菜。
Chard
甜菜
leaves
resemble
beet
甜菜
greens
绿色
in both
在两者中
flavor
味道
and appearance,
外观
but the center
中心
stalks
秸秆
of chard
甜菜
are broader.
广泛。

Related Varieties: Red-stemmed, white-stemmed, and yellow-stemmed chard are available.
相关品种:有红茎、白茎和黄茎甜菜。

Evaluation:
评估:
Fresh,
新鲜
dark
黑暗
green
绿
color, not wilted. Crisp, not wilted or
颜色,不枯萎。酥脆,不萎蔫或
rubbery stalks.
橡胶茎。

Preparation: Wash thoroughly. Trim ends of stalks. Remove leafy greens from stalks by cutting along the mar- gins of the stalk down the center of the leaf. Center stalks may be cooked sep- arately like asparagus.
做法:彻底清洗。修剪茎的末端。从茎上去除绿叶蔬菜,沿着茎的果实沿着叶子的中心切下。中心茎可以像芦笋一样单独煮熟。

Percentage Yield: 85%
收益率: 85%

White-stemmed Swiss chard
白茎瑞士甜菜

TO M ATO ES

Identification: One of the most widely used vegetables, the fruit of a plant in the night- shade family, related to eggplant, potatoes, and peppers.
鉴别:使用最广泛的蔬菜之一,是茄子科植物的果实,与茄子、土豆和辣椒有关。

Related Varieties: In addition to the common red slicing tomato and the small cherry tomato, dozens of varieties of heirloom tomatoes are grown and marketed. These come in all shades of red, pink, yellow, and green, all with somewhat different flavors.
相关品种:除了常见的红切片番茄和小樱桃番茄外,还种植和销售了数十种传家宝番茄。它们有各种深浅不一的红色、粉红色、黄色和绿色,味道都有些不同。

Evaluation: Firm but not hard, with little or no green core. Smooth, without bruises, blemishes, cracks, or discoloration. If underripe, let stand two to three days at room temperature. Do not refrigerate.
评价:坚硬但不坚硬,几乎没有或没有绿色核心。光滑,没有瘀伤、瑕疵、裂缝或变色。如果未成熟,请在室温下静置两到三天。不要冷藏。

Tomato varieties
番茄品种

Preparation: For use with skin on: Wash, remove core. To peel: Plunge into boil- ing water 10–20 seconds (riper tomatoes take less time). Cool immediately in ice water. Slip skins off and remove core. (Note: Many chefs core the tomatoes and cut a shallow x in the skin at the bottom before blanching in boiling water. Other chefs, wishing to avoid even the slightest loss of flavor and nutrients from the exposed flesh into the water, first blanch the tomatoes and then core them and pull off the skins, which slip off just as easily.) See Figure 16.17 for further techniques.
准备方法:用于皮肤:洗净,取出芯。去皮:放入沸水中 10-20 秒(成熟的西红柿需要更少的时间)。立即用冰水冷却。剥下表皮并取下芯。(注意:许多厨师将西红柿去核,然后在底部的皮肤上切一个浅的x,然后用沸水焯水。其他厨师希望避免从裸露的果肉到水中失去哪怕是最轻微的风味和营养,首先将西红柿焯水,然后去核并撕下同样容易滑落的果皮。有关更多技术,请参见图 16.17。

Percentage Yield: 90% (peeled)
百分比收益率:90%(去皮)

Figure 16.17 Preparing tomato concassé.
图 16.17 准备番茄酱。

Blanch and peel the tomato and cut it in half crosswise. Gently squeeze out the seeds, as shown.
将西红柿焯水并去皮,然后横向切成两半。如图所示,轻轻挤出种子。

Dice the seeded tomato, or chop it coarsely.
将去籽的西红柿切丁,或粗切碎。

T OMATILLO S
T 奥马蒂略 S

Identification: A small green fruit vegetable resembling a green cherry tomato encased in a papery husk. It is not a tomato, although it is in the same family as tomatoes, egg- plant, peppers, and potatoes. Widely used in Mexican cuisine.
鉴别:一种类似于绿色樱桃番茄的小绿色水果蔬菜,包裹在纸壳中。它不是西红柿,尽管它与西红柿、茄子、辣椒和土豆属于同一家族。广泛用于墨西哥菜。

Evaluation: Look for hard, dry tomatillos with tight husks.
评估:寻找坚硬、干燥、外壳紧密的番茄。

Preparation: Remove the husks and rinse.
做法:去壳并冲洗干净。

Percentage Yield: 95%
收益率: 95%

TURNIP S AND RUTABAGAS
萝卜 S 和大头菜

Identification: Root vegetables in the mustard family, related to cabbages.
鉴别:芥菜科的根茎类蔬菜,与卷心菜有关。

Related Varieties: Turnips are white with purple skin around the stem end. The flesh is white. Rutabagas, also called swedes, are much larger and have yellow-orange flesh.
相关品种:萝卜是白色的,茎端周围有紫色的皮肤。果肉是白色的。大头菜,也称为瑞典人,体型大得多,肉质呈黄橙色。

Evaluation: Look for roots that are firm and heavy, with good color and no blemishes. White turnips over 212 inches (6–7 cm) in diameter may be woody or spongy.
评价:寻找结实厚重、颜色好、无瑕疵的根部。直径超过 2 英寸(6-7 厘米)的白萝卜可能是木质或海绵状的。

Preparation: Peel heavily by hand or in machine to remove thick skin (see Figure 16.18). Rinse.
准备工作:用手或在机器中大量剥离以去除厚厚的皮肤(见图 16.18)。冲洗。

Percentage Yield: 75–80%
收益率:75–80%

Tomatillos
番茄

Figure 16.18 Peel rutabagas and turnips deeply enough to remove the full thickness of skin, as pointed out in this photograph.
图 16.18 如图所示,将芜菁和萝卜去皮足够深,以去除整个厚度的皮肤。

Watercress
豆瓣菜

Shiitake mushrooms
香菇

Oyster mushrooms
牡蛎蘑菇

W ATER CHE STNUT S

Identification: Water chestnuts are corms, or swollen underground stem bases, of plants that grow in moist, warm environments. They are small and roundish, with dark brown skin and crisp white flesh.
鉴别:荸荠是在潮湿、温暖的环境中生长的植物的球茎或肿胀的地下茎基部。它们小而圆,皮肤深褐色,果肉洁白。

Evaluation: Look for solid water chestnuts with no sign of softness, bruising, rot, or shriveling. They spoil easily.
评估:寻找没有柔软、瘀伤、腐烂或干瘪迹象的固体荸荠。它们很容易变质。

Preparation: Scrub well with a brush, as they are often muddy. Peel with a paring knife.
准备:用刷子擦洗干净,因为它们经常很泥泞。用削皮刀去皮。

Percentage Yield: 75%
收益率: 75%

W ATERCRE SS
W ATERCRE SS系列

Identification: See discussion of salad greens in Chapter 21.
鉴定:参见第21章中关于沙拉蔬菜的讨论。

Evaluation: Bright green, crisp, unbruised leaves.
评价:鲜绿色,清脆,无瘀伤的叶子。

Preparation: Wash well. Remove heavy stems and discolored leaves.
做法:洗净。去除沉重的茎和变色的叶子。

Percentage Yield: 90%
收益率: 90%

Mushrooms: A Special Topic
蘑菇:一个特别话题

Because of the great interest today in exotic mushrooms, and because eating some poisonous species of wild mushroom can be fatal, it is important for the cook to be familiar with at least the most popular varieties of exotic mushrooms, both cultivated and wild.
由于今天对异国蘑菇的极大兴趣,并且因为吃一些有毒的野生蘑菇可能是致命的,所以厨师至少要熟悉最受欢迎的异国蘑菇品种,包括栽培蘑菇和野生蘑菇。

Although hundreds of mushroom varieties are edible, until recently only the common cultivated button mushroom was used with any frequency in most commercial kitchens. Now, however, many varieties are available. Some of these mushrooms, especially the wild ones, are expensive, but the demand always seems to exceed the supply.
尽管有数百种蘑菇可以食用,但直到最近,大多数商业厨房中只有普通的栽培纽扣蘑菇被频繁使用。然而,现在有许多品种可供选择。其中一些蘑菇,尤其是野生蘑菇,价格昂贵,但需求似乎总是超过供应。

Strictly speaking, the term wild should be used only for those mushrooms that are not cultivated but rather hunted and gathered in the wild. In the kitchen and on menus, however, exotic cultivated varieties, such as shiitakes, are often referred to as “wild mushrooms” because they are seen as rare and unusual, like true wild mushrooms, and they are generally more flavorful than the button mushroom.
严格来说,野生一词只能用于那些不是栽培而是在野外狩猎和采集的蘑菇。然而,在厨房和菜单上,异国情调的栽培品种,如香菇,通常被称为“野生蘑菇”,因为它们被视为稀有和不寻常的,就像真正的野生蘑菇一样,而且它们通常比纽扣蘑菇更美味。

One important advantage of cultivated exotic mushrooms is that they are available all year, while certain wild mushrooms may be in season only a few weeks annually.
栽培外来蘑菇的一个重要优点是它们全年都可以买到,而某些野生蘑菇可能每年只有几周的季节。

C ULTIVATED EXOTIC MUSHROOM S
C 终极异国情调的蘑菇 S

Shiitake.
香菇。

Sometimes known as Black Forest mushroom or golden oak mushroom, the shiitake is also available in dried form as Chinese black mushroom. The fresh mushroom is golden brown to dark brown. It has a firm, fleshy texture and a broad, dome-shaped cap with creamy white gills. The stem is rather tough, so it is trimmed off and chopped fine or used in stocks.
有时被称为黑森林蘑菇或金橡树蘑菇香菇,香菇也有干形式,如中国黑蘑菇新鲜蘑菇呈金棕色至深棕色。它具有坚硬的肉质质地和宽阔的圆顶形帽,带有乳白色的鳃。茎相当坚韧,因此将其修剪并切碎或用于股票。

Oyster mushroom.
平菇。

Also called pleurotte, it is a light tan or cream-colored fan-shaped mushroom with a short stem at the side. Tender, with delicate flavor, it is best prepared simply so its mild flavor is not overwhelmed by stronger-tasting ingredients. (Note: The name oyster refers to the shape of the mushroom, not its taste.)
也称为 pleurotte,它是一种浅棕褐色或奶油色的扇形蘑菇,侧面有短茎。它味道鲜嫩,味道细腻,最好简单准备,这样它的温和味道就不会被味道更浓的成分所淹没。(注:牡蛎这个名字指的是蘑菇的形状,而不是它的味道。

Enoki mushroom.
金针菇。

Also called enokitake or enokidake, this mushroom has a tiny white cap on a long, slender stem, and it grows in clusters or bunches attached at the base. The base is trimmed off before use. The enoki mushroom has a crisp texture and a fruity, slightly acidic but sweet flavor. It is often used raw (for example, in salads or as garnish) or in clear soups. When used in cooked dishes, it should be added in the last few minutes so as not to be overcooked.
也称为金针菇或金针菇这种蘑菇在细长的茎上有一个小小的白色帽,它成簇或成束地生长在基部。使用前将底座修剪掉。金针菇质地酥脆,果味,略带酸味,但味道甜美。它通常用于生食(例如,在沙拉中或作为装饰)或清汤中。用于煮熟的菜肴时,应在最后几分钟添加,以免煮过头。

Cremini mushroom.
克雷米尼蘑菇。

The cremini is a variety of the common cultivated button mushroom, but it has a brown or tan skin. It may have a slightly more robust flavor than white cultivated mushrooms.
克雷米尼是常见的栽培纽扣蘑菇的变种,但它的皮肤是棕色或棕褐色的。它的味道可能比白色栽培蘑菇稍微浓郁一些。

Portobello mushroom.
波多贝罗蘑菇。

This is a mature cremini whose cap has opened and spread into a broad, flat disk. It may be 6 inches (15 cm) or more across. Portobello (note the correct spelling) mushrooms are often grilled, brushed with olive oil, and served plain as a first course.
这是一个成熟的克雷米尼,它的盖子已经打开并扩散成一个宽而扁平的圆盘。它的直径可能为 6 英寸(15 厘米)或更大。Portobello(注意正确的拼写)蘑菇经常被烤制,刷上橄榄油,然后作为第一道菜食用。

WILD MUSHROOM S
野生蘑菇 S

Of the many varieties of edible wild mushrooms, those described here are among the most prized as well as the most likely to be found on menus. As a rule, they are expensive and of limited availability.
在众多可食用的野生蘑菇品种中,这里描述的蘑菇是最珍贵的,也是最有可能在菜单上找到的。通常,它们价格昂贵且可用性有限。

Wild mushrooms should be carefully examined for spoilage and insect infestation. Cut away any damaged parts.
应仔细检查野生蘑菇是否变质和虫害。切掉任何损坏的部分。

The four varieties described here are also available dried (see p. 556). Dried mush- rooms have a high price per pound but are more economical to use than fresh wild mushrooms because they are equivalent to 7 or 8 times their weight of fresh mushrooms. In addition, they have a more intense, concentrated flavor, so a little goes a long way.
这里描述的四个品种也可以干燥(见第 556 页)。干蘑菇房每磅价格高,但使用起来比新鲜野生蘑菇更经济,因为它们相当于新鲜蘑菇重量的 7 或 8 倍。此外,它们具有更浓郁、更浓郁的味道,所以一点点有很长的路要走。

Caution: Never eat any wild mushroom that has not been identified by an expert. Many mushrooms are poisonous, and some are deadly. Many species are difficult to identify, and some poisonous varieties resemble edible ones.
注意:切勿食用任何未经专家鉴定的野生蘑菇。许多蘑菇是有毒的,有些是致命的。许多物种难以识别,一些有毒品种类似于可食用的品种。

Morel.
羊肚菌。

Several varieties exist, including black, golden, and nearly white. The morel is shaped somewhat like a conical sponge, with a pitted surface, on a smooth stem. It is completely hollow. The most prized of spring mushrooms, it is usually sautéed in butter or cooked in a sauce and is especially good with cream.
存在几个品种,包括黑色、金色和近白色。羊肚菌的形状有点像圆锥形海绵,表面有凹陷,茎光滑。它完全是空心的。作为最珍贵的春季蘑菇,它通常用黄油炒或用酱汁烹制,特别适合搭配奶油。

Bolete.
牛肝菌。

Other names for this mushroom include cep, cèpe (sepp; the French term), porcino (por chee no; the Italian term; the plural is porcini [por chee nee]), and steinpilz (shtine pilts; the German term). It is a brown-capped mushroom with a light-colored, bulbous stem. The interior flesh is creamy white. The underside of the cap has no gills but many tiny pores. With a meaty but smooth texture and rich, earthy flavor, it is often sautéed or braised with garlic and olive oil or butter. It is available late summer to fall.
这种蘑菇的其他名称包括cepcèpe(sepp;法语术语),porcino(por chee no;意大利语;复数是porcini [por chee nee])和steinpilz(shtine pilts;德语术语)。它是一种棕色的蘑菇,茎呈浅色,呈球状。内部果肉呈乳白色。盖子的底面没有鳃,但有许多微小的毛孔。肉质光滑,质地浓郁,泥土味浓郁,经常用大蒜和橄榄油或黄油炒或炖。它适用于夏末至秋季。

Chanterelle.
鸡油菌。

Also called girolle, the chanterelle is yellow to orange in color and shaped like an umbrella that has turned inside out. The underside of the cone-shaped cap has ridges instead of gills. It has a rich, woodsy aroma and flavor and is best cooked simply, such as sautéed in butter, perhaps with garlic. It is available summer and fall.
鸡油菌也被称为girolle,颜色为黄色至橙色,形状像一把由内而外翻动的雨伞。锥形帽的底面有脊而不是鳃。它具有浓郁的木质香气和风味,最好简单烹制,例如用黄油炒,也许用大蒜炒。它在夏季和秋季可用。

Black trumpet.
黑色喇叭。

This mushroom is closely related to the chanterelle but is black in color and has much thinner flesh. It is also called black chanterelle, horn of plenty, and trompette de la mort (French name, meaning “trumpet of death,” so called because of its black color). In spite of this French name, it is edible and delicious.
这种蘑菇与鸡油菌密切相关,但颜色为黑色,果肉较薄。它也被称为丰盛的黑色鸡油菌角和错视画(法语名称,意为“死亡的号角”,因其黑色而得名)。尽管有这个法语名字,但它是可食用和美味的。

Processed Vegetables
加工蔬菜

It is generally agreed that the quality of frozen and canned vegetables can never equal that of the best-quality fresh product at its peak of maturity, prepared properly, and cooked while still fresh. However, because of the high perishability of fresh produce, seasonal variations in availability and price, and the amount of labor required to handle fresh produce in commer- cial kitchens, food service relies, to a great extent, on processed vegetables. Therefore, it is important to know how to handle processed foods properly. Your goal should be to make them as close as possible in quality to the best fresh produce.
人们普遍认为,冷冻蔬菜和罐装蔬菜的质量永远无法与成熟高峰期、准备得当、新鲜烹制时最优质的新鲜产品相提并论。然而,由于新鲜农产品的易腐性高,供应和价格的季节性变化,以及在商业厨房处理新鲜农产品所需的劳动力量,食品服务在很大程度上依赖于加工蔬菜。因此,知道如何正确处理加工食品很重要。您的目标应该是使它们在质量上尽可能接近最好的新鲜农产品。

Cremini mushrooms
克雷米尼蘑菇

Chanterelle mushrooms
鸡油菌蘑菇

KEY POINTS TO REVIEW
要回顾的要点

What basic preparation techniques are common to all vegetables?
所有蔬菜都有哪些共同的基本制备技术?

For each vegetable commonly used in food service, what standards are used to evaluate freshness?
对于食品服务中常用的每种蔬菜,使用什么标准来评估新鲜度?

For each vegetable commonly used in food service, what basic preparation techniques are used?
对于食品服务中常用的每种蔬菜,使用哪些基本制备技术?

Outside of standard white button mushrooms, what are the five most commonly used varieties of cultivated mushroom? Name four varieties of wild mushroom that are often pur- chased dried.
除了标准的白蘑菇,栽培蘑菇最常用的五种品种是什么?说出四种经常购买的野生蘑菇。

The quality of processed vegetables varies greatly. For example, frozen cauliflower always lacks the slightly crunchy texture of properly cooked fresh cauliflower. In fact, most frozen vegetables are a bit mushier than fresh because cell walls rupture during freezing. On the other hand, frozen peas are almost universally accepted, not just for their convenience but for their dependably high quality in comparison with the highly perishable fresh product. In the section of Chapter 7 called “Handling Convenience Foods,” we learned that con- venience foods are products that are partially or completely prepared or processed by the manufacturer. This means you should treat frozen and canned vegetables as though they are partially or fully cooked fresh vegetables, which deserve the same care in handling, heating,
加工蔬菜的质量差异很大。例如,冷冻花椰菜总是缺乏适当煮熟的新鲜花椰菜的微脆质地。事实上,大多数冷冻蔬菜比新鲜蔬菜更糊,因为细胞壁在冷冻过程中会破裂。另一方面,冷冻豌豆几乎被普遍接受,不仅因为它们的便利性,而且与高度易腐烂的新鲜产品相比,它们的质量可靠。在第 7 章“方便食品的处理”一节中,我们了解到方便食品是由制造商部分或全部制备或加工的产品。这意味着您应该将冷冻和罐装蔬菜视为部分或完全煮熟的新鲜蔬菜,在处理、加热、

seasoning, and presentation.
调味和展示。

Handling Frozen Vegetables
处理冷冻蔬菜

CHE CKING QU ALIT Y

Examine all frozen products when received to make sure they have experienced no loss of quality. Check in particular for the following:
收到所有冷冻产品后检查,以确保它们没有质量损失。请特别检查以下内容:

Temperature.
温度。

Check the temperature inside the case with a thermometer. Is it still 0°F (–18°C) or below, or have the vegetables begun to thaw during shipment?
用温度计检查外壳内的温度。温度是否仍为 0°F (–18°C) 或更低,或者蔬菜在运输过程中已经开始解冻?

Large ice crystals.
大冰晶。

A little frost is normal, but lots of ice means poor handling.
有点霜冻是正常的,但大量的冰意味着处理不当。

Signs of leaking on the carton.
纸箱上有泄漏的迹象。

This is another obvious sign of thawing.
这是解冻的另一个明显迹象。

Freezer burn.
冷冻燃烧。

Open a package and check the vegetables themselves. Is the color bright and natural, or is there yellowing or drying on the surface?
打开包装并检查蔬菜本身。颜色是明亮自然的,还是表面有变黄或干燥?

COOKING
烹饪

Frozen vegetables are partially cooked, so final cooking time is shorter than for fresh products.
冷冻蔬菜是部分煮熟的,因此最终烹饪时间比新鲜产品短。

Cook from the frozen state. Most vegetables need no thawing. They can go directly into steamer pans or boiling salted water.
从冷冻状态烹饪。大多数蔬菜不需要解冻。它们可以直接放入蒸锅或沸腾的盐水中。

Exceptions: Corn on the cob and vegetables that freeze into a solid block, such as spinach and squash, should be thawed in the cooler first for more even cooking.
例外情况:玉米棒和冷冻成实块的蔬菜,如菠菜和南瓜,应先在冷却器中解冻,以便更均匀地烹饪。

Seasoning: Most frozen vegetables are slightly salted during processing, so add less salt than you would to fresh products.
调味料:大多数冷冻蔬菜在加工过程中会略微加盐,因此添加的盐比新鲜产品少。

Handling Canned Vegetables
处理蔬菜罐头

CHE CKING QU ALIT Y

Reject damaged cans on receipt.
收到损坏的罐头时拒收。

Puffed or swollen cans indicate spoilage. Small dents may be harmless, but large dents may mean the can’s protective lining has been damaged. Avoid rusted or leaking cans.
膨化或膨胀的罐头表明变质。小凹痕可能是无害的,但大凹痕可能意味着罐子的保护衬里已损坏。避免生锈或漏水的罐子。

Know the drained weight.
知道排出的重量。

This varies with different grades of different vegetables and should be specified when ordering. Typical drained weights are 60 to 65 percent of total contents. You must know this drained weight in order to calculate the number of servings the can contains.
这因不同等级的不同蔬菜而异,应在订购时注明。典型的排水重量占总含量的 60% 至 65%。您必须知道这个排出的重量,以便计算罐头所含的份数。

Some canned products, such as tomato sauce and cream-style corn, have no drained weight because the entire contents are served.
一些罐头产品,如番茄酱和奶油玉米,没有排出的重量,因为全部内容物都被供应了。

Check the grade.
检查成绩。

Grades are determined by the packers or by federal inspectors. They are based on factors like color, absence of defect, and sieve size (size of individual pieces). Check to make sure you receive the grade you ordered (and paid for).
等级由包装工或联邦检查员确定。它们基于颜色、无缺陷和筛子尺寸(单个碎片的尺寸)等因素。检查以确保您收到您订购(并支付)的成绩。

In the United States, the federal grades are
在美国,联邦等级是

U.S. Grade A or Fancy
美国 A 级或花式

U.S. Grade B or Extra Standard (for vegetables) or Choice (for fruits)
美国 B 级或额外标准(蔬菜)或精选(水果)

U.S. Grade C or Standard
美国 C 级或标准

COOKING
烹饪

Wipe the top of the can clean before opening. Use a clean can opener.
打开前将罐头顶部擦拭干净。使用干净的开罐器。

Drain the vegetable and place half the liquid in a cooking pot. Bring it to a boil. This shortens the heating time of the vegetable.
沥干蔬菜,将一半的液体放入烹饪锅中。把它煮沸。这缩短了蔬菜的加热时间。

Add the vegetable and heat to serving temperature. Do not boil for a long time. Canned vegetables are fully cooked—in fact, usually overcooked. They need reheating only.
加入蔬菜,加热至食用温度。不要长时间煮沸。蔬菜罐头是完全煮熟的——事实上,通常是煮过头的。他们只需要重新加热。

Note: Health officials recommend holding vegetables at 190°F (88°C) 10 minutes or more—20 to 30 minutes for nonacid vegetables like beets, green beans, or spinach—to eliminate the danger of botulism. See Chapter 2.
注意:卫生官员建议将蔬菜在 190°F (88°C) 下保存 10 分钟或更长时间——甜菜、青豆或菠菜等非酸性蔬菜为 20 至 30 分钟——以消除肉毒杆菌中毒的危险。请参阅第 2 章。

Heat as close to serving time as possible. Do not hold in steam table for long periods.
加热尽可能接近食用时间。不要长时间放在蒸汽桌上。

Season and flavor with imagination. Canned vegetables require more creativity in preparation than fresh because they can be dreary when served plain.
用想象力调味和调味。与新鲜蔬菜相比,罐装蔬菜在准备时需要更多的创造力,因为它们在原汁原味时会很沉闷。

Season the liquid while it is coming to a boil, before you add the vegetable. This will give the flavors of the herbs and spices time to blend.
在加入蔬菜之前,在液体沸腾时对其进行调味。这将使香草和香料的味道有时间混合。

Butter enhances the flavor of most vegetables, and it carries the flavors of the other seasonings you choose to add.
黄油可以增强大多数蔬菜的味道,并且带有您选择添加的其他调味料的味道。

Dress up the vegetables with flavors and garnishes, such as beets or sauerkraut with caraway, limas or green beans with crisp crumbled bacon, corn with sautéed minced onion and green or red pepper, carrots with butter and tarragon or orange juice and brown sugar.
用香精和配菜来装饰蔬菜,例如甜菜或酸菜配香菜,利马斯或青豆配脆碎培根,玉米配炒洋葱末和青椒或红辣椒,胡萝卜配黄油和龙蒿或橙汁和红糖。

The combinations suggested in the table in Chapter 17 apply to canned vegetables as well as to fresh and frozen.
第17章表格中建议的组合适用于罐装蔬菜以及新鲜和冷冻蔬菜。

Handling Dried Vegetables
处理干菜

There are two basic kinds of dried vegetable.
干蔬菜有两种基本种类。

DRIED LE GUME S
干 LE GUM S

Dried beans and peas have been used as food for thousands of years, and they continue to be important foods today. In fact, with today’s increased interest in healthful eating and in vegetables of all sorts, many more interesting varieties of beans are widely available now than only a few years ago.
干豆和豌豆被用作食物已有数千年的历史,今天它们仍然是重要的食物。事实上,随着今天人们对健康饮食和各种蔬菜的兴趣日益浓厚,与几年前相比,现在有更多有趣的豆类品种被广泛使用。

Although legumes are dried forms of seed vegetables, they are hard and starchy and handled much like grains (which are also dried seeds). Grains and legumes are discussed in more detail in Chapter 19.
虽然豆类是种子蔬菜的干燥形式,但它们坚硬且淀粉质,处理起来很像谷物(也是干燥的种子)。谷物和豆类在第19章中有更详细的讨论。

FREEZE -DRIED AND OTHER DEHYDRATED VE GETABLE S
冻干和其他脱水 VE 可获取

Drying has always been an important method for preserving vegetables, especially before modern canning and freezing techniques were developed. Modern technology has devel- oped new methods for drying foods, so a great variety of dried products is on the market, including dried potatoes, onions, carrots, celery, beans, peppers, tomatoes, and mushrooms. Follow manufacturers’ directions for reconstituting these products. Many must be soaked in cold or warm water for specific lengths of time. They continue to absorb water as
干燥一直是保存蔬菜的重要方法,尤其是在现代罐头和冷冻技术发展之前。现代技术开发了干燥食品的新方法,因此市场上有各种各样的干燥产品,包括土豆干、洋葱、胡萝卜、芹菜、豆类、辣椒、西红柿和蘑菇。按照制造商的说明重新配制这些产品。许多必须在冷水或温水中浸泡特定时间。它们继续吸收水分,因为

they are simmered.
它们被炖煮了。

Instant dried products, especially potatoes, require only the addition of a boiling liquid and seasonings to be ready to serve. Again, manufacturers’ directions vary with their brands.
速溶干产品,尤其是土豆,只需要添加沸腾的液体和调味料即可食用。同样,制造商的方向因品牌而异。

Dried mushrooms, clockwise from top left: morels, porcini, shiitake, chanterelles.
干蘑菇,从左上角顺时针方向:羊肚菌、牛肝菌、香菇、鸡油菌。

An important
重要
category
类别
of dried
vegetable
蔬菜
is dried
mushrooms.
蘑菇。
Many
flavorful
美味
wild
野生
mush-
玉米 粥-
rooms
房间
are in season
季节
for only
a short
time
时间
and are in limited
有限
supply
供应
at high
prices.
价格。
They
他们
are available
可用
year
round
in dried
form,
形式
however.
然而。
The most
popular
流行
types—morels,
类型—羊肚菌,
chanterelles, and
鸡油菌,以及
porcini—are
牛肝菌——是
illustrated,
说明
along
沿
with
dried
shiitake,
香菇,
a cultivated
栽培
mushroom
蘑菇
that
originated
起源
in Japan
日本
and China.
中国。

Dried mushrooms should be soaked in hot water until soft, then drained and lightly squeezed before being cooked. The flavorful soaking liquid is strained and used as a flavoring for cooking liquids and sauces.
干蘑菇应在热水中浸泡至变软,然后沥干并轻轻挤压后再煮熟。美味的浸泡液经过过滤,用作烹饪液和酱汁的调味剂。

Production and Holding
生产与控股

Problems in Quantity Cooking
数量烹饪中的问题

We have emphasized throughout this chapter that vegetables should be cooked as close as possible to serving time. They lose quality rapidly when held in a steam table.
我们在本章中一直强调,蔬菜应尽可能接近食用时间烹制。当它们被放在蒸汽桌上时,它们会迅速失去质量。

In quantity cooking, however, it is rarely possible to cook individual vegetable portions to order. After 20 to 30 minutes at steam table temperatures, even carefully prepared veg- etables are usually overcooked.
然而,在定量烹饪中,很少可能按订单烹饪单个蔬菜部分。在蒸汽表温度下放置 20 到 30 分钟后,即使是精心准备的蔬菜通常也会煮过头。

Two systems have been devised to help solve this problem. Batch cooking is especially well suited to set meal service, and the blanch-and-chill method is most helpful in extended meal service. Needs vary from institution to institution, and you will probably find both techniques useful in one kitchen.
已经设计了两个系统来帮助解决这个问题。批量烹饪特别适合套餐服务,而焯水和冷却方法在延长餐服务中最有帮助。需求因机构而异,您可能会发现这两种技术在一个厨房中都很有用。

Batch Cooking
批量烹饪

Rather than cooking all your vegetables in one batch large enough for the entire meal service, this method (described in Chapter 7, p. 139) involves dividing the food into smaller batches and cooking them one at a time, as needed.
这种方法(在第 7 章第 139 页中描述)不是将所有蔬菜分成小批量,并根据需要一次烹饪一个。

Blanch-and-Chill Method
焯水和冷藏法

It is usually impractical to cook vegetables completely to order. Too much time is required. But if the vegetables have been partially cooked, the time needed to finish them to order is short.
完全按订单烹饪蔬菜通常是不切实际的。需要太多时间。但是,如果蔬菜已经部分煮熟,那么完成订单所需的时间就很短了。

Partially cooking, chilling, and finish-cooking is not as good, nutritionally, as cooking completely to order, but it is almost as good. It’s certainly better than holding vegetables for hours at serving temperature, and it gives the cook complete control over the degree of doneness when served.
从营养上讲,部分烹饪、冷却和完成烹饪不如完全按订单烹饪好,但几乎一样好。这当然比在食用温度下将蔬菜保存数小时要好,而且它使厨师可以完全控制食用时的熟度。

Procedure for Batch Cooking
批量烹饪程序

Steamers and small tilting trunnion kettles behind the service line are the most useful kinds of equipment for vegetable batch cooking.
服务线后面的蒸锅和小型倾斜耳轴釜是蔬菜批量烹饪最有用的设备。

Divide each vegetable into batches small enough to be served within 20 to 30 minutes. Arrange in steamer pans ready to be placed in steamers or in containers ready for pouring into the kettles.
将每种蔬菜分成足够小的批次,以便在 20 到 30 分钟内食用。放在蒸锅中,准备放入蒸锅或准备倒入水壶的容器中。

Keep the prepped vegetables in the cooler until needed.
将准备好的蔬菜放在冷却器中,直到需要。

Cook batches as needed. In planning, allow time for loading and unloading the equip- ment, for cooking, for finishing the product with the desired seasoning, sauce, or garnish, and for carrying to the serving line.
根据需要分批烹饪。在计划中,留出时间装卸设备、烹饪、用所需的调味料、酱汁或装饰完成产品,以及运送到服务线。

Undercook slightly if the vegetable must be held before serving.
如果蔬菜在食用前必须握住,请稍微煮熟。

Have all your seasonings, sauces, and garnishes ready for finishing the dish.
准备好所有的调味料、酱汁和配菜,以完成这道菜。

Do not mix batches. They will be cooked to different degrees, and colors and textures usually will not match.
不要混合批次。它们会被煮到不同的程度,颜色和质地通常不会匹配。

Procedure for Blanching and Chilling
焯水和冷却程序

Steam or simmer the vegetable until partially cooked to the desired degree. (In the case of French fries, blanch by deep-frying.)
将蔬菜蒸熟或炖煮至部分煮熟至所需程度。(如果是炸薯条,则通过油炸焯水。

The amount of cooking required depends on the vegetable and on the method by which it will be reheated or finished. Frozen vegetables need less cooking than fresh. Often, they need only be thawed.
所需的烹饪量取决于蔬菜以及重新加热或完成的方法。冷冻蔬菜比新鲜蔬菜需要更少的烹饪。通常,它们只需要解冻即可。

Chill immediately in ice water. (Needless to say, French fries are an exception.)
立即在冰水中冷却。(毋庸置疑,炸薯条是个例外。

Drain and keep chilled until needed.
沥干并保持冷藏,直到需要为止。

Finish to order by desired cooking method.
按所需烹饪方法完成订单。

For example, one or more portions can be placed in a strainer and lowered briefly into a ready pot of boiling water.
例如,可以将一个或多个部分放入过滤器中,并短暂地放入准备好的沸水锅中。

Sautéing in butter is a popular method for finishing such items as peas, green beans, and carrots.
用黄油炒是一种流行的完成豌豆、青豆和胡萝卜等食物的方法。

Potato croquettes are an example of a more complicated application of this same method. The potatoes are boiled or steamed, puréed, seasoned, formed, and breaded in advance. They are then deep-fried to order.
马铃薯炸丸子是这种方法更复杂应用的一个例子。土豆经过煮熟或蒸熟、捣成泥、调味、成型并提前裹上面包屑。然后将它们按订单油炸。

Fresh Vegetables
新鲜蔬菜

Storage
存储

Potatoes, onions, and winter squash are stored at cool temperatures (50–65°F/ 10–18°C) in a dry, dark place.
土豆、洋葱和冬瓜在凉爽的温度(50-65°F/10-18°C)下储存在干燥、黑暗的地方。

Other vegetables must be refrigerated. To prevent drying, they should be kept covered or wrapped, or the humidity in the cooler must be high. Allow for some air circulation to help prevent mold.
其他蔬菜必须冷藏。为防止干燥,应将它们盖上或包裹起来,否则冷却器中的湿度必须很高。允许一些空气流通,以帮助防止发霉。

Peeled and cut vegetables need extra protection from drying and oxidation. Cover or wrap, and use quickly to prevent spoilage. Potatoes, eggplants, and other vegetables that brown when cut should be treated with an acid or antioxidant. As an alternative, they can be blanched to destroy the enzymes that cause browning. Raw cut potatoes are sometimes held in cold water for a short time.
去皮和切块的蔬菜需要额外的保护,防止干燥和氧化。盖上或包裹,快速使用,防止变质。土豆、茄子和其他切开后变成褐色的蔬菜应用酸或抗氧化剂处理。作为替代方案,它们可以焯水以破坏导致褐变的酶。生切好的马铃薯有时会在冷水中保存一小段时间。

Store all fresh vegetables as short a time as possible. They lose quality rapidly. Peas and corn lose sweetness even after a few hours in storage.
尽可能短地储存所有新鲜蔬菜。它们会迅速失去质量。豌豆和玉米即使在储存几个小时后也会失去甜味。

Keep refrigerators and storage areas clean.
保持冰箱和储藏区清洁。

Frozen Vegetables
冷冻蔬菜

Store at 0°F (–18°C) or colder, in original containers, until ready for use.
在 0°F (–18°C) 或更低的温度下储存在原装容器中,直到准备好使用。

Do not refreeze thawed vegetables. Quality will be greatly reduced.
不要重新冷冻解冻的蔬菜。质量将大大降低。

Dried Vegetables
干菜

Store in a cool (less than 75°F/24°C), dry, well-ventilated place.
存放在阴凉(低于 75°F/24°C)、干燥、通风良好的地方。

Keep well sealed and off the floor.
保持密封良好,远离地板。

Canned Vegetables
蔬菜罐头

Keep in a cool, dry place, away from sunlight and off the floor.
存放在阴凉干燥处,远离阳光和地板。

Discard cans that show signs of damage or spoilage (swollen, badly dented, or rusted cans). When in doubt, throw it out.
丢弃有损坏或变质迹象的罐头(肿胀、严重凹陷或生锈的罐头)。宁可信其有不可信其无。

Leftovers
剩 菜

The best way to store leftovers is not to create them in the first place. Careful planning and small-batch cooking reduce leftovers.
储存剩菜的最好方法是首先不要创造它们。精心计划和小批量烹饪可减少剩菜。

Don’t mix batches.
不要混合批次。

Store leftover creamed vegetables for one day only. Then either use or discard. Before storing, cool rapidly by placing the container on ice.
将剩余的奶油蔬菜存放一天。然后要么使用,要么丢弃。存放前,将容器放在冰上快速冷却。

KEY POINTS TO REVIEW
要回顾的要点

How do you check frozen vegetables and canned vegetables for quality?
如何检查冷冻蔬菜和蔬菜罐头的质量?

What guidelines are used for handling and cooking frozen vegetables and canned vegetables?
处理和烹饪冷冻蔬菜和罐装蔬菜的准则是什么?

What are the steps in the procedure for batch-cooking vegetables? For what kind of meal service is this method usually used?
批量烹饪蔬菜的步骤是什么?这种方法通常用于哪种膳食服务?

What are the steps in the blanch-and-chill method for cooking vegetables? For what kind of meal service is this method usually used?
焯水和冷却方法烹饪蔬菜的步骤是什么?这种方法通常用于哪种膳食服务?

What guidelines are used for storing fresh vegetables? frozen vegetables? canned vegetables? dried vegetables? vegetable leftovers?
储存新鲜蔬菜的准则是什么?冷冻蔬菜?蔬菜罐头?干菜?蔬菜剩菜?

Q U E S T I O N S F O R D I S C U S S I O N

T E R M S

F O

RR E V I E W

al dente pigment anthoxanthins
有嚼劲的色素花黄质

flavonoids anthocyanins chlorophyll
类黄酮 花青素 叶绿素

carotenoidsbatch cooking
类胡萝卜素批量烹饪

sieve sizeblanch-and-chill
筛子大小焯水和冷却

Q U E S T I O N S

F O

RD I S C U S S I O N

Give two reasons for not adding baking soda to the cooking water for green vegetables.
给出两个不向绿色蔬菜的烹饪水中添加小苏打的原因。

Besides appearance, why is proper uniform cutting of vegeta- bles important?
除了外观之外,为什么蔬菜的适当均匀切割很重要?

What are some advantages of steam-cooking vegetables over boiling or simmering?
与煮沸或炖煮相比,蒸煮蔬菜有哪些优势?

You are trying a recipe for blueberry muffins. When you break open a finished muffin, you see the baked dough around each
您正在尝试蓝莓松饼的食谱。当你掰开一个完成的松饼时,你会看到每个松饼周围都烤好的面团

berry is green. What caused this? How can you correct it? (Hint: The batter is made with buttermilk and leavened with baking soda. Even though berries aren’t discussed in this chapter, the information about color changes will enable you to answer this question.)
浆果是绿色的。是什么原因造成的?你怎么能纠正它?提示:面糊是用酪乳制成的,并用小苏打发酵。尽管本章没有讨论浆果,但有关颜色变化的信息将使您能够回答这个问题。

5. Discuss the reasons for cooking green vegetables in a large quantity of water and in just enough water to cover.
5. 讨论在大量水中烹饪绿色蔬菜的原因,并且在刚好足够的水中覆盖。

image iconGPT