Incubo 噩梦
Shirley Jackson 雪莉·杰克逊
Era una di quelle mattine primaverili di marzo; il cielo tra i palazzi era scintillante e azzurrissimo e nell’aria della città, scaldata dai motori e da un milione di respiri, c’erano una freschezza e un senso d’eccitazione che potevano provenire soltanto da una brezza partita dalla campagna, molto lontano da lì, e arrivata in città mentre tutti ancora dormivano, a rinfrescare l’aria del mattino. Miss Toni Morgan, andando dalla metropolitana al suo ufficio, si sistemò sul volto un morbido, dolce sorriso e lo lasciò lì mentre i suoi piedi ticchettavano veloci sul sel- ciato. Indossava un cappello color blu reale con una scherzosa piuma rossa in cima, il suo completo era blu e il soprabito di tweed rosso e grigio, e le sue scarpe erano strette e a punta e un po’ sgraziate quando camminava; erano blu scuro, con una riga rosso pallido che bordava la suola. Portava una borsetta blu con le sue iniziali in oro, e indossava dei guanti blu scuro con i bottoni rossi. Il soprabito le svolazzo attorno quando oltrepassò la porta girevole dell alto edificio, e quando entrò nel suo ufficio, sessanta piani più in alto, si tolse con cura il soprabito e lo appese per bene nell’armadio, posando il cappello e i guanti sul ripiano in alto; era sempre precisa in tutto, e infatti erano le nove in punto quando si sedette alla scrivania, consultò l’agenda, strappò la prima pagina del calendario da tavolo, raddrizzò le spalle e aggiustò il sorriso. Il suo datore di lavoro arrivò alle nove e mezzo e la trovò impegnata a battere a macchina, ma lei alzò prontamente lo sguarda, sorrise e disse: «Buongiorno, Mr Lang», per poi sorridere di nuovo. 那是三月的一个春日早晨;建筑物之间的天空波光粼粼,蓝色,在城市的空气中,被发动机和万次呼吸温暖,有一种清新和兴奋的感觉,这种感觉只能来自一阵微风,这风来自乡下,远离那里,在大家还在睡觉的时候到达城市,为清晨的空气降温。托尼·摩根小姐在从地铁到办公室的路上,脸上露出温柔甜美的笑容,然后让她的脚在人行道上快速移动。他戴着一顶宝蓝色的帽子,上面有一根俏皮的红色羽毛,他的西装是蓝色的,他的大衣是红色和灰色的粗花呢,他的鞋子又窄又尖,走路时有点笨拙;它们是深蓝色的,鞋底有一条淡红色的条纹。她背着一个蓝色的手提包,上面有她的姓名首字母,戴着带红色纽扣的深蓝色手套。当她穿过高楼的旋转门时,大衣在她周围飘动,当她走进六十层楼高的办公室时,她小心翼翼地脱下大衣,整齐地挂在壁橱里,把帽子和手套放在最上面的架子上;她每件事都一丝不苟,事实上,当她坐在书桌前,查阅日记,撕下台历的第一页,挺直肩膀,调整她的笑容时,已经是九点了。她的雇主在九点半到达,发现她正忙着打字,但她很快抬起头来,微笑着说:“早上好,朗先生”,然后又笑了。
Alle nove e quaranta Miss Fishman, la giovane che lavorava alla scrivania dall’altra parte della stanza, telefonò per dire che era malata e che quel giorno non sarebbe venuta in ufficio. Alle dodici e trenta Miss Morgan usci per andare a pranzo da sola, poiché Miss Fishman non c’e-ra. Prese un sandwich con bacon, pomodoro e insalata e una tazza di tè nel drugstore di sotto, e tornò presto perché doveva finire di scrivere una lettera. Durante la pausa pranzo non notò nulla di strano, nulla che non fosse accaduto ogni singolo giorno dei sei anni durante i quali aveva lavorato per Mr Lang. 九点四十分,在房间对面的办公桌前工作的年轻女士菲什曼小姐打电话说她生病了,那天她不会来办公室。十二点半,摩根小姐独自出去吃饭,因为菲什曼小姐不在。他在楼下的药店买了一个培根、西红柿和沙拉三明治和一杯茶,然后提前回来,因为他必须写完一封信。午休时,他没有注意到什么奇怪的事情,在他为 Lang 先生工作的六年里,每一天都没有发生过什么。
Alle due e venti in punto dell’orologio dell’uf-ficio, Mr Lang tornò dal pranzo; mentre entrava, disse: 办公室的钟声两点半,朗先生吃完晚饭回来了。他进来时说:
"Ha telefonato qualcuno, Miss Morgan? », e Miss Morgan gli sorrise e disse: « Nes-suno, Mr Lang ». Mr Lang andò nel suo ufficio, e non ci furono chiamate fino alle tre e cinque, quando Mr Lang uscì dal suo ufficio con un voluminoso pacco avvolto in carta marrone e legato con un grosso spago. “有人打电话吗,摩根小姐?”摩根小姐对他微笑着说,“没有人,朗先生。朗先生去了他的办公室,直到五点三分才接到电话,这时朗先生从他的办公室里出来,手里拿着一个用牛皮纸包着、用粗绳子绑着的大包裹。
«C’è Miss Fishman?» domandò. “菲什曼小姐在吗?”
«Ė malata» rispose Miss Morgan sorridendo. “她病了,”摩根小姐微笑着回答。
«Oggi non verrà». “他今天不会来。”
«Maledizione » disse Mr Lang. Si guardò attorno speranzoso. La scrivania di Miss Fishman era vuota; tutto era in perfetto ordine e Miss Morgan, seduta al suo posto, gli sorrideva. «Devo spedire questo pacco » disse. «È molto importante». Guardò Miss Morgan come se non l’avesse mai vista prima. “Sarebbe chiederle troppo? » domandò. “该死的,”朗先生说。他满怀希望地环顾四周。菲什曼小姐的桌子上空无一人;一切都井井有条,坐在座位上的摩根小姐对他微笑。“我必须把这个包裹寄出去,”他说。“这非常重要。”他看着摩根小姐,仿佛他以前从未见过她一样。“那对你的要求会不会太高了?”
Miss Morgan lo guardò con aria gentile per qualche istante prima di capire. Poi disse: «Per niente » con un’inflessione estremamente lim-pida, e fece per alzarsi. 摩根小姐温柔地看了他一会儿,才明白了。然后他说,“一点也不”,语气微,然后开始站起来。
«Bene» disse Mr Lang entusiasta. «L’indirizzo è sull’etichetta. Dalla parte opposta della città. Non avrà problemi. Ci vorrà circa…” guardò l’orologio «… circa un’ora, direi, tutto compreso, andata e ritorno. Consegni il pacco direttamente a Mr Shax. Non alle segretarie. Se lui è fuori, aspetti. Se non c’è, vada a casa sua. “很好,”朗先生热情地说。“地址在标签上。在城市的另一边。他不会有问题的。大约需要......”他看了看手表,“......大约一个小时,我会说,全包,往返。您将包裹直接交给 Shax 先生。不是对秘书们。如果他不在,请等待。如果没有,就去你家。
Mi chiami se ci mette più di un’ora. Maledizione a Miss Fishman » aggiunse, e tornò nel suo ufficio. Nell’atrio degli uffici diretti e controllati da Mr Lang, c’era sempre gente all’erta e bramosa di fare commissioni per lui. Miss Morgan e Miss 如果超过一个小时,请给我打电话。该死的菲什曼小姐,“他又说,然后回到了他的办公室。在朗先生指挥和控制的办公室的大厅里,总是有人警觉并急于为他跑腿。摩根小姐和小姐
Fishman erano solo le segretarie, l’ultimo baluardo del fortino. Miss Morgan guardò con apprensione la porta chiusa dell’ufficio di Mr Lang mentre andava a prendere il cappotto dall’armadio. Mr Lang era rimasto senza difese, ma fuori era primavera, lei aveva il suo soprabito rosso, e Miss Fishman probabilmente si era nascosta dietro la malattia per fuggire verso i vasti campi verdi ei ranuncoli della campa-gna. Miss Morgan si sistemò il cappello blu davanti allo specchio dell’armadio, scivolò lussuriosamente dentro il soprabito rosso, prese la borsetta e i guanti, e infilò la mano sotto lo spago 菲什曼只是秘书,堡垒的最后堡垒。摩根小姐从衣柜里拿出外套,忧心忡忡地望着朗先生办公室紧闭的门。朗先生手无寸铁,但外面是春天,她穿着红色的大衣,菲什曼小姐可能把自己藏在疾病后面,逃到乡下广阔的绿色田野和毛茛里。摩根小姐在壁橱的镜子前整理了一下她的蓝色帽子,豪华地穿上她的红色大衣,拿起她的钱包和手套,把手滑到绳子下面
del pacco. Era inaspettatamente leggero. 的包。天出乎意料地轻。
Dirigendosi verso l’ascensore, scoprì che poteva trasportarlo facilmente con la stessa mano che reggeva la borsetta, anche se l’ingombro sull’autobus sarebbe stato d’impaccio. Diede un’occhiata all’indirizzo: «Mr Ray Shax», e una via che non aveva mai sentito nominare. 在去电梯的路上,他发现他可以用拿着手提包的同一只手轻松搬运它,即使公交车上的笨重会成为一个障碍。他瞥了一眼地址,“Ray Shax先生”,还有一条他从未听说过的街道。
Una volta in strada, nel bel pomeriggio prima-verile, decise di chiedere indicazioni al chiosco dei giornali; gli edicolanti pare sappiano sempre tutto. L’uomo fu particolarmente gentile con lei, forse perché era primavera. Tirò fuori un libriccino rosso, una guida di New York, e lo sfoglio finché non trovò la strada. 一上街,在春末的下午,他决定在报亭问路;报刊亭似乎总是无所不知。这个男人对她特别好,也许是因为现在是春天。他拿出一本小红书,一本纽约指南,翻阅着,直到找到自己的路。
«Prenda I’autobus all’angolo» disse. «Attraversi la città. Poi prenda un altro autobus diretto a sud. A quel punto dovrà fare un tratto a piedi, mi sa. Probabile che si tratti di un magazzino ». “坐公共汽车到拐角处,”他说。“你穿过城市。然后乘坐另一辆向南行驶的公共汽车。到那时,我认为他将不得不走一段路。它很可能是一个仓库。
«Probabile» convenne Miss Morgan con aria assente. Stava fissando un punto dietro di lui, un poster affisso all’interno dell’edicola. TROVA MISS x diceva il poster a caratteri rossi ur-lanti. TROVA MISS X. TROVA MISS X. TROVA MISS “也许吧,”摩根小姐同意道,脸上带着一丝不在意。他盯着身后的某个地方,报摊里张贴着一张海报。FIND MISS X 用红色字母写着海报。查找 X 小姐 查找 X 小姐 查找 X 小姐 查找 X 小姐 查找 X 小姐
x. Le parole erano ripetute ancora e ancora, ogni riga più piccola e di un colore diverso, l’ultima si leggeva a malapena. «Cos’è quella cosa di Miss X? » chiese Miss Morgan al giorna-laio. Lui si voltò, guardò dietro di sé e scrollò le spalle. « Uno di quei concorsi a premi » disse. 这些词一遍又一遍地重复,每一行都更小,颜色也不同,最后一行几乎看不清。“X小姐的那个东西是什么?” 摩根小姐对报纸问道。他转过身来,看向身后,耸了耸肩。“那些有奖比赛之一,”他说。
Miss Morgan si diresse verso la fermata dell’au-tobus. Forse perché il poster aveva catturato la sua attenzione, colse subito la voce che usciva strepitando da un furgoncino con l’altoparlan-te: «Trova Miss X! Vinci una pelliccia di visone da dodicimila dollari, un viaggio a Tahiti! Trova Miss X! ». Tahiti, pensò Miss Morgan, in una giornata come questa. Percorse a passo svelto il marciapie-de, e il furgoncino intanto avanzava lungo la strada urlando: « Miss XX, trova Miss X. Sta camminando per la città, da sola. Trova Miss XX. Va’ incontro alla ragazza che è Miss XX, dille: “Tu sei Miss XX , e vinci una ritinteggiatura comple- 摩根小姐向公共汽车站走去。也许是海报引起了他的注意,他立即捕捉到从一辆带有扬声器的面包车里传出的声音:“找到 X 小姐!赢取一件价值 12,000 美元的貂皮大衣,踏上大溪地之旅!找到 X 小姐!».大溪地,摩根小姐想,在这样的日子里。她轻快地走在人行道上,面包车沿着街道前进,喊道:“小姐 XX ,找到 X 小姐。她独自一人在城市中行走。查找 Miss XX .去见那个女孩谁是小姐 XX ,对她说:“你是小姐 XX ,你赢得了一次完整的重新粉刷
ta della tua casa, vinci premi favolosi! ». 赢取丰厚奖品!».
Non si vedeva l’autobus nemmeno in lontananza e Miss Morgan attese all’angolo per un minuto prima di pensare: ho tutto il tempo di camminare un po’, con questo clima gradevo-le. Con il soprabito che le svolazzava attorno, fece per andare a prendere l’autobus all’isolato successivo. Il furgoncino svoltò l’angolo dietro di lei; stava andando molto piano, e lei lo distanziò in un attimo. Sentiva, in lontananza, la voce dell’annunciatore che diceva: «… e una fornitura di cosmetici per un anno”. 即使从远处也看不到公共汽车,摩根小姐在拐角处等了一分钟,然后想:在这种宜人的天气里,我有足够的时间走一会儿。她的大衣在她周围飘扬,她准备赶上下一个街区的公共汽车。面包车在她身后转过拐角;他走得很慢,她瞬间就拉开了他的距离。他听到远处传来播音员的声音说:“......以及一年的化妆品供应”。
Adesso che ne era consapevole, notò che c’erano poster con la scritta TROVA MISS XX attaccati a ogni palo della luce; erano tutti come quello nell’edicola, con i caratteri che diventavano via via più piccoli e di colori diversi. Miss Morgan si trovava in una via trafficata, e si attardò davanti alle vetrine a guardare gioielli e scarpe fatte su misura. Vide un cappello simile al suo, nella vetrina di un negozio così costoso che vi era esposto solo quello, morbidamente posato sopra un drappo di seta color arancio. Il mio è quasi uguale, pensò mentre si allontanava, e l’ho pagato solo quattro dollari e novantotto. 现在他意识到了这一点,他注意到每个灯杆上都贴着写着 FIND MISS XX 的海报;它们都和报摊上的那个一样,字体越来越小,颜色也不同。摩根小姐在一条繁忙的街道上,徘徊在窗前,看着珠宝和定制的鞋子。他在一家商店的橱窗里看到了一顶和他自己的帽子差不多的帽子,这顶帽子非常昂贵,只有那顶帽子被轻轻地放在一块橙色的丝绸布上。我的差不多是一样的,他走开时想着,我只付了四美元九十八美元。
Dal momento che lei indugiava, il furgoncino riguadagnò la distanza, lo sentiva farsi strada in mezzo ai taxi e alle auto, gli altoparlanti che diffondevano una specie di marcia milita-re. Poi la voce dell’annunciatore ricominciò: 当她逗留时,面包车重新拉开了距离,她听到它穿过出租车和汽车,扬声器播放着一种军事进行曲。然后播音员的声音又响了起来:
«Trova Miss X, trova Miss X. Vinci cinquantamila dollari in contanti; Miss X sta camminando per le strade della città ed è sola. Indossa un cappellino blu con una piuma rossa, un soprabito di tweed nei toni del rosso, e scarpe blu. “找到 X 小姐,找到 X 小姐。Win 五万美元现金;X 小姐走在城市的街道上,她独自一人。他戴着一顶带有红色羽毛的蓝色帽子,穿着一件红色深浅的粗花呢大衣,穿着蓝色鞋子。
Ha una borsetta blu e un grosso pacco. Ascolta attentamente. Miss XX ha con sé un grande pac-co. Trova Miss X, trova Miss X. Vai dritto da lei, dille: “Tu sei Miss X”, e vinci una casa nuova in una città del mondo a tua scelta, e una macchina con autista, vinci tutti questi magnifici premi ». 她有一个蓝色手提包和一个大包裹。䏃。小姐 XX 带着一个大包裹。找到 X 小姐,找到 X 小姐。直奔她,告诉她,'你是 X 小姐',然后在你选择的世界城市赢得一栋新房子,和一辆带司机的汽车,赢得所有这些丰厚的奖品。
Una città del mondo a mia scelta, pensò Miss Morgan, io sceglierei New York. Regalami una casa a New York, e con quel che ricavo rivendendola mi compro tutti gli altri premi. 摩根小姐想,我选择世界上的一个城市,我会选择纽约。在纽约给我一栋房子,我用卖掉它赚到的钱买下所有其他的奖品。
Ha con sé un pacco, pensò all’improvviso, io ho con me un pacco. Cercò di girarlo in modo da 他带着一个包裹,他突然想,我带着一个包裹。他试着把它转动,以便
poterlo tenere tra le braccia, ma era troppo voluminoso. Poi lo prese per lo spago e lo lasciò penzolare tenendolo quanto più possibile aderente al fianco; ci devono essere mille persone in giro per New York con un grosso pacco in questo momento, pensò; nessuno farà caso a me. Vedeva la fermata dell’autobus all’angolo successivo, e si domandò se non valesse la pena di fare un altro isolato a piedi. 能够把他抱在怀里,但它太笨重了。然后他拉着绳子,让它悬空,尽可能地靠近他的身体。他想,现在纽约周围肯定有一千个人带着一个大包裹;没有人会注意我。他看到下一个拐角处的公交车站,想知道是否值得再走一个街区。
« Di’: “Tu sei Miss X”» strepitava il furgoncino «e vinci uno di questi favolosi premi. Uno yacht personale, completamente equipaggiato. Una collana di perle da regina. Miss XX sta camminando per le strade della città, tutta so-la. Indossa un cappellino blu con una piuma rossa, guanti blu, e scarpe blu scuro". “说,'你是X小姐,'”面包车吼道,“赢得这些美妙的奖品之一。一艘设备齐全的私人游艇。女王的珍珠项链。Miss XX 独自一人走在城市的街道上。他戴着一顶带有红色羽毛的蓝色帽子,戴着蓝色手套,穿着深蓝色的鞋子。
Santo cielo, pensò Miss Morgan; si fermò e si guardò le scarpe; era certa di avere indosso quelle blu. Si voltò e guardò con stizza il fur-goncino. Era bianco, e aveva la scritta TROVA MiSs x dipinta sulla fiancata a grandi caratteri rossi. 天哪,摩根小姐想;他停下来,看看他的鞋子;她确信她穿着蓝色的。他转过身来,愤怒地看着这个恶棍。它是白色的,侧面用红色大字画着 TROVA MiSs x 字样。
"Trova Miss X» disse il furgoncino. “找到 X 小姐,”面包车说。
Miss Morgan cominciò a sentirsi incalzata, e accelerò. Raggiunse la fermata e si mescolò alla folla che aspettava di salire, ma c’era troppa gente e l’autobus le chiuse le porte in faccia. 摩根小姐开始感到压力,她加快了速度。她到达了车站,混在等待上车的人群中,但人太多了,公共汽车当着她的面关上了车门。
Lanciò un’occhiata ansiosa in fondo all’isola-to, ma non si vedevano altri autobus in arrivo. 他焦急地瞥了一眼街区的底部,但没有看到其他公共汽车驶来。
Potrei prendere un taxi, pensò. Quel buffone sul furgoncino perderà il lavoro. Con la mano libera si toccò il cappello e senti che era posizionato in maniera corretta e che i capelli erano in ordine. Spero proprio che perda il lavo-ro, penso. Che roba! Che stupidaggine. Non poté fare a meno di girarsi a vedere dove fosse finito il furgone, e rimase sconvolta quando si accorse che le stava strisciando accanto in silenzio, procedendo di pari passo sulla strada. 我可以打车,他想。面包车里的那个小丑会丢掉他的工作。他用空出来的手摸了摸帽子,觉得帽子的位置很正确,头发也整理得井井有条。我想,我真的希望他能丢掉工作。什么东西!真是胡说八道。她忍不住转过身去看面包车去了哪里,当她意识到它正在悄无声息地从她身边爬过,手牵手在路上行驶时,她感到震惊。
Quando si voltò, gli altoparlanti urlarono: 当他转身时,扬声器喊道:
«Trova Miss X, trova Miss X! ». “找到 X 小姐,找到 X 小姐!”
«Senti» si disse Miss Morgan. Si fermò e si guardò attorno, ma la gente andava di fretta senza neanche far caso a lei. Persino un uomo che per poco non le andò a sbattere contro, quando lei si fermò di colpo, disse soltanto: “听着,”摩根小姐自言自语地说。她停下来环顾四周,但人们都匆匆忙忙,甚至没有注意到她。就连一个差点撞到她的男人,当她突然停下来时,也只说了一句:
«Mi scusi» e proseguì senza guardarla. Il furgoncino era bloccato nel traffico, accanto al marciapiedi, “对不起,”他继续说,没有看她一眼。面包车堵在车流中,在人行道旁边,
e Miss Morgan gli andò incontro e bussò sul finestrino finché il conducente non voltò la testa. 摩根小姐走到他面前,敲了敲车窗,直到车夫转过头来。
"Devo parlarle» disse Miss Morgan con tono minaccioso. L’uomo si sporse e aprì la por-tiera. “我得跟她谈谈,”摩根小姐用一种威胁的语气说。男人俯身打开了门。
« Desidera? » domandò con aria stanca. “你愿意吗?”
«Voglio sapere perché questo furgoncino mi sta seguendo » disse Miss Morgan; e dal momento che non conosceva l’autista, e che certamente non l’avrebbe mai più rivisto, si sentiva piena di coraggio. Parlò con un tono molto tagliente e disse: «Cosa sta cercando di fare? Che intenzioni ha? ». «Chi, io?» disse l’uomo. «Guardi, signora, io non sto seguendo proprio nessuno. Ho un percorso prestabilito da rispettare. Vede?». Le mostrò un pezzo di carta tutto sporco e stropic-ciato, e Miss Morgan vide che vi erano traccia-te, a matita una serie di linee numerate come le strade, anche se era troppo lontana per distinguere i numeri. «Vado dove mi dice questo » insistette il guidatore. «Vede?». “我想知道这辆货车为什么跟着我,”摩根小姐说。既然她不认识那个车夫,而且她肯定再也见不到他了,她感到充满了勇气。他用非常尖锐的语气说:“你想做什么?你有什么意图?».“谁,我?”“听着,马,我根本没有关注任何人。我有一条预先设定的尊重之路。你明白吗?他给她看一张纸,全都是脏的,皱巴巴的,摩根小姐看到用铅笔画了一连串像街道一样的线条,虽然距离太远了,无法分辨这些数字。“他告诉我的地方我就去,”司机坚持说。“看到了吗?”
«Be’,» disse Miss Morgan, con la voce che perdeva di convinzione « cosa intende, parlando di gente vestita come me? Cappelli blu e via di seguito? ». “嗯,”摩根小姐说,她的声音失去了信念,“你说的穿得像我这样的人是什么意思?蓝帽子等等?».
«Non lo chieda a me» disse l’uomo. «La gente prende in affitto questo furgone, e io vado dove mi dicono di andare. Non c’entro niente con quello che succede là dietro ». Agitò la mano in direzione del retro del furgone, separato dal suo sedile tramite un divisorio. Il traffico riparti e lui disse, veloce: « Se vuol sapere, chieda lì dietro. Io non ci sento, con tutti i finestrini alzati ». Chiuse la portiera, e il furgoncino si mosse lentamente in avanti. Miss Morgan rimase in piedi sul bordo del marciapiedi, a fis-sarlo, e gli altoparlanti ricominciarono: «Miss “别问我,”那人说。“人们租这辆面包车,他们让我去的地方我就去哪里。我与那里发生的事情无关。他朝面包车后部的方向挥了挥手,面包车的座位被一个隔板隔开。交通又开始了,他很快说:“如果你想知道,就在那里问问。我听不到它,所有的窗户都升着。他关上车门,面包车缓缓向前行驶。摩根小姐站在人行道的边缘,盯着它看,扩音器又响了起来:“摩根小姐
X cammina da sola per la città >>. X 独自在城市中行走 >>。
Che faccia tosta, pensò Miss Morgan, attingendo a un modo di fare segretamente nascosto sotto i sei anni di lavoro per Mr Lang, che faccia tosta, accidenti. S’incamminò con aria di sfida, adesso lievemente arretrata rispetto al furgoncino. Ora li sistemo io, pensò, se qualcuno mi dice: «E lei Miss Come-si-chiama?», gli rispondo: «Ebbene sì, e allora? Sono io, e qui c’è il tuo milione di dollari e tu 多么愚蠢啊,摩根小姐想,借鉴了隐藏在为朗先生工作的六年之下的一种举止,多么大胆,该死。她挑衅地走着,现在稍微落后于面包车。现在我来修理它们,他想,如果有人对我说:“你是你叫什么名字的小姐?”,我回答他:“嗯,是的,那又怎样?是我,这是你的百万美元和你
puoi andartene a… ». 您可以前往...».
«Soprabito di tweed sul rosso,» ruggì il furgoncino «scarpe blu, cappello blu». L’incrocio che stava raggiungendo Miss Morgan era un punto nevralgico, dove il traffico si muoveva pesante e veloce, dove orde di persone aspettavano per attraversare la strada e i semafori scattavano con frequenza. Se aspetto all’an-golo, pensò Miss Morgan, il furgoncino dovrà per forza sorpassarmi. Si fermò all’angolo, accanto alla fermata, con stampata in faccia l’espressione vacua del passeggero che aspetta l’autobus, in attesa che il furgoncino passasse. “红色上的粗花呢大衣,”面包车咆哮道,“蓝色鞋子,蓝色帽子。到达摩根小姐的十字路口是一个神经中枢,那里交通繁忙而快速,成群结队的人等待过马路,红绿灯经常熄灭。如果我在拐角处等着,摩根小姐想,面包车就得超过我了。他停在车站旁边的拐角处,脸上印着等待公交车的乘客的茫然表情,等待面包车通过。
Mentre svoltava l’angolo, questo le urlò: «Trova Miss X, trova Miss X, potrebbe essere proprio accanto a te! ». 当她转过拐角时,他对她大喊:“找到 X 小姐,找到 X 小姐,她可能就在你旁边!
Miss Morgan si guardo attorno nervosa, e si rese conto di trovarsi accanto a un poster che cominciava con: TROVA MISS X, TROVA MISS XX ma proseguiva con: « Miss XX passerà per le strade di New York OGGI. Sarà vestita di blu - cappello blu, completo blu, scarpe blu, guanti blu. Avrà un soprabito di tweed rosso e grigio. PORTERÀ UN GROSSO PACCO. Trova Miss X e incassa i premi». Buon Dio, pensò Miss Morgan, buon Dio. Un’idea orribile le attraversò la mente: mi faranno causa, mi trascineranno in tribunale, mi metteranno in prigione per essere vestita come Miss X? Cosa ne avrebbe detto Mr Lang? Si rese conto che non sarebbe mai stata in grado di provare la sua innocenza, di provare che indossava quegli abiti senza alcun intento criminale; an-zi, in effetti rammentava che quella mattina, a Woodside, mentre beveva il caffè, sua madre le aveva detto: «Sei vestita troppo leggera; il giornale dice che più tardi tornerà a far freddo. Almeno mettiti il cappotto pesante». Come a-vrebbe fatto Miss Morgan a spiegare alla polizia che il tempo primaverile l’aveva sorpresa e spinta a prendere il soprabito nuovo invece di quello vecchio? Come poteva provare alcun-ché? Una fredda paura si impadroni di Miss Morgan, che cominciò a camminare veloce-mente, allontanandosi da quel poster. Realizzò che c’erano poster dappertutto: sui pali della luce, lungo le fiancate dei palazzi, in versione ingrandita contro il muro di un alto edificio. 摩根小姐紧张地环顾四周,发现她站在一张海报旁边,海报的开头是:找到 X 小姐,找到小姐 XX ,但接着说:“小姐 XX 今天将穿过纽约的街道。她将穿着蓝色衣服——蓝色的帽子、蓝色的西装、蓝色的鞋子、蓝色的手套。她将穿着一件红色和灰色的粗花呢大衣。他会带着一个大包裹。找到 X 小姐并领取奖品。天哪,摩根小姐想,天哪。一个可怕的想法在她脑海中闪过:他们会起诉我,把我拖上法庭,因为我打扮成 X 小姐就把我关进监狱吗?朗先生会怎么说呢?她意识到她永远无法证明自己的清白,证明她穿着那些衣服没有任何犯罪意图;事实上,安子记得那天早上,在伍德赛德,她妈妈喝咖啡时对她说:“你穿得太轻了;报纸说,稍后会再次寒冷。至少穿上一件厚外套。摩根小姐怎么能向警察解释春天的天气让她感到惊讶,并促使她穿新外套而不是旧外套呢?他怎么能证明什么呢?一股冰冷的恐惧占据了摩根小姐的心头,她开始快步走去,远离了海报。他意识到到处都是海报:在灯杆上,沿着建筑物的侧面,在高楼大厦的墙壁上以放大版的形式。
Devo fare qualcosa subito, pensò, non ho il tempo di tornare a casa per cambiarmi. 我得马上做点什么,他想,我没时间回家换衣服。
Cercando di farlo con discrezione, si sfilò i guanti blu, li arrotolò e li mise nella borsetta. E la borsetta la sistemò dietro il pacco, si abbottonò il soprabito per nascondere il vestito blu e pensò: andrò in una toilette da qualche 她试图谨慎地这样做,摘下她的蓝色手套,把它们卷起来,放进她的钱包里。她把手提包放在包裹后面,扣上大衣的扣子,把她的蓝色裙子藏起来,心想:我要去某个地方上厕所
toglierò la piuma dal cappello; se sapranno che ho cercato di apparire diversa, non potranno accusarmi. Davanti a lei sul marciapiedi vide un giovane con un microfono; indossava un completo blu e lei pensò divertita: mettigli in testa un cappello blu e sarà lui, ma poi si rese conto che l’uomo cercava di fermare i passanti 我要把帽子上的羽毛去掉;如果他们知道我试图看起来与众不同,他们就不会指责我。在她面前的人行道上,她看到一个拿着麦克风的年轻人;他穿着蓝色西装,她觉得很有趣:戴上蓝色帽子戴在他的头上,那就是他,但后来她意识到那个男人正试图阻止路人
per parlare di Miss X. 来谈论 X 小姐。
«È lei Miss X?» stava dicendo. «Scusi, signora, soprabito rosso, sa? E porta un pacco. È lei Miss X ? ». La gente avanzava allungando il passo per evitarlo, e lui gridava dietro alle signore, e talvolta loro lo guardavano incuriosite. Ogni tanto riusciva a far presa su qualcuno e cercava di fargli delle domande, ma il più delle volte le donne passavano oltre senza alzare lo sguar-do, e gli uomini gli lanciavano giusto un’oc-chiata. Mi accalappierà, pensò Miss Morgan nel panico, rivolgerà la parola proprio a me. “你是 X 小姐吗?”“对不起,女士,红色大衣,你知道吗?他带来了一个包裹。她是 X 小姐吗?».人们加快了脚步,避开了他,他跟在女士们后面大喊大叫,有时她们好奇地看着他。他时不时地设法抓住某人并试图问他们问题,但大多数时候,女人都没抬头就经过,男人只是看了他一眼。他会抓住我的,摩根小姐惊慌失措地想,他会和我说话的。
Lo vedeva guardarsi intorno mentre diceva al microfono, abbastanza forte da farsi sentire da chiunque: « Miss X deve passare di qui, signori, ci siamo quasi. Arriverà da un momento all’al-tro, e magari sarà uno di voi ad andarle incontro e dire: “Sei tu Miss X?”, per poi vincere premi bellissimi, signori, il servizio da tè bordato d’oro e la biblioteca completa con i diecimila libri migliori al mondo, diecimila libri, e cinquantamila dollari. Dovrete solo trovare Miss X , signori, trovare la ragazza che cammina da sola per la città, basterà dirle: “Tu sei Miss X”, e i premi saranno vostri. E ve lo dico, signori,Miss X adesso porta il soprabito abbottonato fino al collo, di modo che non possiate vedere il suo completo blu, e si è levata i guanti. Comincia a far freddo, signori, trovate Miss X prima che si congeli le mani, senza i guanti». 她可以看到他环顾四周,对着麦克风说,声音大到任何人都可以听到:“X 小姐必须经过这里,先生们,我们快到了。她随时都会来,也许你们中的一个人会走过来对她说:“你是X小姐吗?”然后赢得漂亮的奖品,先生们,金边的茶具和完整的图书馆,里面有一万本世界上最好的书,一万本书,五万美元。你只需要找到 X 小姐,先生们,找到那个独自走在城市里的女孩,只要告诉她:“你是 X 小姐”,奖品就会属于你。我告诉你们,先生们,X 小姐现在穿着她的外套,扣子扣到脖子上,这样你们就看不到她的蓝色西装了,她已经脱掉了手套。天开始变冷了,先生们,在 X 小姐冻僵双手之前找到她,没有戴手套。
Mi parlerà, pensò Miss Morgan, e sgattaiolò sul bordo del marciapiedi e si mise a fare segni disperati ai taxi. « Taxi! » urlava, alzando la voce con veemenza. «Taxi! ». Al di sopra della sua stessa voce sentiva l’uomo con il microfono di-re: «Trovate Miss X, signori, trovate Miss X! ». 他会跟我说话的,摩根小姐想,她溜到人行道边上,开始向出租车做绝望的手势。“出租车!” 他大声喊道,大大提高了嗓门。“出租车!”在他自己的声音中,他听到那个拿着麦克风的男人说:“找到 X 小姐,先生们,找到 X 小姐!
Quando si rese conto che nessun taxi si sarebbe fermato, Miss Morgan tornò sul marciapie-di, rasente ai palazzi, e cercò di passare oltre l’uomo col microfono. Lui la vide, e i suoi occhi avevano un’aria di scherno. «Trovate Miss 当她意识到没有出租车会停下来时,摩根小姐回到靠近建筑物的人行道上,试图从拿着麦克风的男人身边经过。他看见了她,眼神里带着嘲讽的神情。“找到 Miss
X, signori, trovate la povera ragazza prima che le sue mani si congelino!». X,先生们,在她的手冻僵之前找到那个可怜的女孩!
Devo essere pazza, pensò Miss Morgan. Mi sento osservata perché sono stanca di camminare. 我一定是生气了,摩根小姐想。我感觉被监视,因为我厌倦了走路。
Prenderò un taxi al prossimo isolato. 我坐出租车去下一个街区。
«Trova Miss X! » strepitò il furgoncino con l’al-toparlante, che procedeva accanto al marcia-piedi. “找到 X 小姐!”带着扬声器的面包车喊道,面包车正在人行道旁边行驶。
«È appena passata di qui, » disse alle sue spalle l’uomo con il microfono «ci è appena passata davanti, signori, ma adesso sta avanzando lungo la strada, trovate Miss X, signori! ». “她刚刚经过这里,”身后拿着麦克风的男人说,“她刚刚从我们身边经过,先生们,但现在她正在街上前进,找到 X 小姐,先生们!
«Cappello blu, » disse il furgoncino «scarpe blu, e porta un grosso pacco». Miss Morgan, disperata, corse in mezzo alla strada, senza guardare dove andava, attraversò proprio davanti al furgoncino e raggiunse l’altro marcia-piedi; lì si imbatté in un uomo che portava a tracolla un grande cartellone con su scritto: “蓝帽子,”面包车说,“蓝鞋,背着一个大包裹。摩根小姐绝望地跑到马路中间,没有看她要去哪里,就在面包车前面穿过,走到了另一条人行道上;在那里,他遇到了一个男人,他肩上扛着一张大海报,上面写着:
«Trova Miss X, trova Miss X, HA UN GROSSO PACCO. Scarpe blu, cappello blu, soprabito di tweed grigio e rOsso, PORTA CON SÉ UN GROSSO PACCO ». L’uomo distribuiva a destra e a manca dei volantini, e la gente li lasciava cadere a terra senza prenderli. Miss Morgan ci mise un piede sopra e TROVA MISS X occhieggiò verso di lei dal selciato. “找到 X 小姐,找到 X 小姐,她有一个大包裹。蓝色鞋子,蓝色帽子,灰色粗花呢大衣,随身携带一个大包裹。这名男子左右散发传单,人们没有拿走就把传单扔在地上。摩根小姐把脚踩在上面,找到X小姐在人行道上看着她。
Stava passando davanti a una modisteria, quando le venne un’idea improvvisa; entrò rapida, nella quiete. Non c’erano poster, lì, e Miss Morgan sorrise con gratitudine alla donna dall’aria calma che le venne incontro. Non devono avere molto da fare qui dentro, pensò Miss Morgan, sono così ansiosi di avere clienti che arrivano subito a servirti. 她正在路过一家女帽店,突然想到一个主意;他迅速地走了进来,进入了寂静中。那里没有海报,摩根小姐对走到她面前的那个看起来平静的女人感激地笑了笑。他们在这里一定没什么事可做,摩根小姐想,他们真是急着要有顾客马上来为你服务。
Le tornò il suo tono di voce ben educato: «Domando scusa, » disse con gentilezza « crede che sarebbe possibile farmi avere una borsa da cappelli oppure una cappelliera? ». 她彬彬有礼的语气又说:“请原谅,”她温和地说,“你觉得能给我买个帽袋或帽盒吗?
«Una cappelliera?» domandò la donna, con tono perplesso. «Intende vuota?». “一个帽盒?” 女人用困惑的语气问道。“你是说空的吗?”
«Ovviamente la pagherei» disse Miss Morgan, e fece una piccola, lieve risata. «È solo che» disse “我当然应该付钱,”摩根小姐说,她轻轻地笑了起来。“这只是,”他说
«ho deciso di mettermi il cappello in una così bella giornata, e uno si sente un po’ sciocco a camminare per strada con il cappello in mano. Cosi ho pensato che una borsa… o una cappelliera…». Gli occhi della donna si abbassarono sul pacco che Miss Morgan portava con sé. «Un altro pacco? » domandò. “我决定在这样一个美好的日子里戴上帽子,手里拿着帽子走在街上会觉得有点傻。所以我想,一个袋子......或帽盒......”。女人的目光落在摩根小姐手里拿着的包裹上。“另一个包裹?”
Con un gesto nervoso, Miss Morgan fece per nascondere il pacco dietro di sé, e disse, la voce un po’ più affilata: « In verità, non mi sembra una cosa così assurda da chiedere. Una cappelliera o una borsa". 摩根小姐摆出一个紧张的手势,开始把包裹藏在身后,她的声音稍微尖锐了一点说:“的确,在我看来,问这个问题并不是什么荒谬的事情。一个帽盒或一个袋子”。
«Be’ “嗯,
…" disse la donna. Si girò verso il retro del negozio e si diresse al bancone, dietro il quale erano impilate file di cappelliere. « Vede, » disse « sono sola in negozio, al momento, e molto spesso la gente entra qua dentro solo per creare seccature. Ci sono stati almeno due furti nella zona da quando siamo qui, sa » aggiunse, guardando a disagio Miss Morgan. …"“这位女士说。他转向商店的后面,走到柜台前,柜台后面堆着一排排的帽子盒。“你看,”她说,“我现在一个人在店里,很多时候人们来这里只是为了大惊小怪。自从我们来到这里以来,这附近至少发生了两起入室盗窃案,你知道的,“他补充道,不安地看着摩根小姐。
«Davvero?» disse Miss Morgan, con tono ca-suale. «E da quanto tempo siete qui, se posso chiedere? ». “真的吗?” 摩根小姐用漫不经心的语气说。“请问,你在这里多久了?”
« Be^(')\mathrm{Be}^{\prime}
…" disse la donna. « Diciassette anni ». Tirò giù una cappelliera, e poi, improvvisamente colpita da un’idea, disse: «Vuole dare un’occhiata anche ai cappelli, visto che è qui? ». …"“这位女士说。“十七年。”她拉下了一个帽子盒,然后,突然想到一个主意,她说:“既然你在这里,你也想看看这些帽子吗?
Miss Morgan stava già per dire di no, poi il suo sguardo fu catturato da un cappellino rosso e grigio e, con moderato interesse, disse: «Magari potrei provare quello». 摩根小姐正要说不,这时她的目光被一顶红灰色的帽子吸引了,她饶有兴趣地说:“也许我可以试试这个。
"Certamente» disse la donna. Si sporse a prenderlo e lo tolse dalla testa del manichino sulla quale era posato. «Questo è uno dei nostri pezzi più belli » disse, e Miss Morgan si sedette davanti a uno specchio mentre la donna le sistemava il cappello. “当然,”女人说。他俯身捡起它,把它从它所在的人体模型的头上取下来。“这是我们最漂亮的作品之一,”她说,摩根小姐在镜子前坐下,而那位女士则调整了一下她的帽子。
«E adorabile su di lei» disse la donna, e Miss “她真可爱,”女人说,小姐
Morgan annuì. «È proprio lo stesso punto di rosso del mio soprabito » disse, compiaciuta. Morgan点点头。“它和我的大衣一样是红点,”她高兴地说。
«Dovrebbe decisamente indossare un cappel lo rosso con quel soprabito » disse la donna. “他绝对应该戴一顶红帽子和那件大衣,”女人说。
Miss Morgan di colpo si domandò cosa avrebbe detto Mr Lang se avesse saputo che stava 摩根小姐突然想知道,如果朗先生知道他是,她会怎么说
provandosi un cappello anziché concentrarsi sulle sue commissioni. «Quanto viene? » chiese frettolosamente. 试戴一顶帽子,而不是专注于他的差事。“来多少钱?”
«Ecco… » disse la donna. «Otto e novantacin-que». “这里......“那个女人说。“八点零九十五分。”
«Ė davvero troppo per questo cappello» disse “这顶帽子真的太多了,”他说
Miss Morgan. «Prenderò solo la cappelliera». 摩根小姐。“我就拿头顶行李箱。”
«Otto e novantacinque con la cappelliera» disse la donna in tono sgradevole. “八九十五带着帽盒,”女人用一种令人不快的语气说。
Senza saper bene cosa fare, Miss Morgan continuava a spostare lo sguardo dalla donna allo specchio al pacco che aveva posato sul banco-ne. Nella borsetta aveva una banconota da dieci dollari. «D’accordo» disse alla fine. « Metta il mio vecchio cappello nella cappelliera, indosserò questo ". 摩根小姐不知道该怎么办,她的目光不断从镜子里的女人身上转移到她放在柜台上的包裹上。她的钱包里有一张 10 美元的钞票。“好吧,”他终于说。“把我的旧帽子放进帽盒里,我来戴这个。”
«Non si pentirà mai di averlo comprato» disse la donna. Prese il cappello blu di Miss Morgan e lo sistemò dentro la cappelliera. Mentre la legava con un nastro, disse in tono allegro: «Per un attimo ho avuto paura che lei fosse una di quelle persone che entrano in un negozio come questo con cattive intenzioni. Non so se mi spiego. Ci sono stati due furti nel vicinato da quando siamo qui». Miss Morgan le prese la cappelliera dalle mani e le porse la banconota da dieci dollari. «Ho una certa fretta» disse. La donna scomparve dietro una tenda e tornò dopo un minuto con il resto. Miss Morgan mise il resto nella borset-ta; non ne avrò abbastanza per un taxi andata e ritorno, pensò. Con indosso il cappello nuovo, e reggendo la cappelliera, la borsetta e il pacco, uscì dal negozio mentre la donna continuava a fissarla incuriosita. Miss Morgan si rese conto di trovarsi a un isolato e mezzo dalla fermata del bus, così s’incamminò di nuovo in quella direzione, ed era quasi arrivata all’incrocio quando il furgoncino con l’altoparlante sbucò da una strada laterale, urlando: «Trova Miss X, trova MissX, vinci un cavallo purosangue e un castello sulReno!». “你永远不会后悔买它,”女人说。他拿起摩根小姐的蓝色帽子,把它放在帽盒里。他用丝带把她系起来,高兴地说:“有那么一刻,我担心你是那种怀着恶意走进这种商店的人。我不知道我是否把自己说清楚了。自从我们来到这里以来,附近已经发生了两起盗窃案。摩根小姐从她手里接过帽盒,把十美元的钞票递给她。“我很着急,”他说。那个女人消失在窗帘后面,一分钟后和其他人一起回来了。摩根小姐把剩下的钱都放在她的钱包里;我坐出租车回去都不够用,他想。她戴着新帽子,拿着帽盒、手提包和包裹,离开了商店,而那个女人继续好奇地盯着她看。摩根小姐意识到她离公交车站只有一个半街区,于是她又朝那个方向走去,快要走到十字路口时,那辆拉着扩音器的面包车从一条小街上开了出来,喊道:“找到X小姐,找到X小姐,赢得一匹纯种马和莱茵河上的一座城堡!
Miss Morgan si sistemò per bene il soprabito. 摩根小姐把她的大衣调整得很好。
Doveva soltanto attraversare la strada per raggiungere la fermata, e l’autobus stava arrivan-do; lo vedeva a un isolato di distanza. Si fermò per tirar fuori i soldi del biglietto dalla borsa, reggendo con una sola mano il pacco e la cap-pelliera, quando il furgoncino con l’altopar-lante la superò lentamente, strepitando: « Miss 他只需要过马路才能到达车站,公共汽车就来了;他在一个街区外看到了他。她停下来从包里掏出买钞票的钱,一只手拿着包裹和皮革,这时那辆装有扬声器的面包车缓缓地从她身边经过,喊道:“小姐 XX adesso si è cambiata, ma sta ancora camminando da sola per le strade della città, trova Miss X! Miss XX ora indossa un cappellino grigio e rosso, e ha con sé due pacchi; attenzione, due pacchi». XX 现在她变了,但她仍然独自走在城市的街道上,找到 X 小姐!小姐 XX 现在戴着一顶灰色和红色的帽子,身上带着两个包裹;注意,两个包裹”。
Miss Morgan lasciò cadere la borsetta e la cap-pelliera, e dovette fermarsi a raccogliere i piccoli oggetti che erano rotolati fuori dalla borsa, nascondendosi il volto. Il rossetto era scivolato nel canale di scolo, la cipria giaceva lì in frantumi, le sigarette erano uscite dall’astuccio e si erano sparpagliate da tutte le parti. Le raccolse alla meglio, poi si voltò e ricominciò a camminare nella direzione da cui era venuta. Arrivata a un drugstore entrò per dirigersi ai telefoni pubblici. Secondo l’orologio del negozio era già passata un’ora e lei si trovava solo a tre o quattro isolati dal suo ufficio. 摩根小姐丢下了她的钱包和外套,不得不停下来捡起从包里滚出来的小东西,遮住了她的脸。口红滑进了下水道,那里的粉末碎了,香烟从箱子里出来,散落一地。她尽可能地捡起它们,然后转身开始向她来的方向走去。当她到达一家药店时,她进去拨打了公共电话。根据商店的时钟,一个小时已经过去了,她离自己的办公室只有三四个街区。
Frettolosamente, la cappelliera e il pacco posati sul pavimento della cabina telefonica, compose il numero del suo ufficio. Rispose una voce familiare - Miss Martin nella stanza sul re-tro, oppure Miss Walpole? - e Miss Morgan 他匆匆忙忙地将头顶上的垃圾桶和包裹放在电话亭的地板上,拨通了他的办公室号码。一个熟悉的声音回答道,“里屋的马丁小姐,还是沃波尔小姐?- 和摩根小姐
disse: « Mr Lang, per favore? ». 他说,“请问朗先生?
«Chi parla, prego?». “请问谁在说话?”
«Sono Toni Morgan. Devo parlare subito con Mr Lang, per favore». “我是 Toni Morgan。我得马上跟 Lang 先生谈谈,拜托了。
«È impegnato su un’altra linea. Può attendere, per cortesia? ». “他致力于另一条线。请等一下吗?».
Miss Morgan attese; attraverso i vetri sporchi della cabina telefonica intravedeva, offuscati, il bancone, l’apparecchio delle bevande alla spi-na, il commesso affaccendato, le segretarie in pausa sedute sugli alti sgabelli. 摩根小姐等着;透过电话亭肮脏的窗户,他模糊不清地看到柜台、饮水器具、忙碌的职员、坐在高脚凳上的休息秘书。
«Pronto? » disse Miss Morgan impaziente. “准备好了吗?”
«Pronto? Pronto?». “你好?准备好了吗?
«Con chi desidera parlare? » disse la voce - doveva essere Miss Kittredge, dell’ufficio contabi-lità. “你想跟谁说话呢?” 那个声音说,“那一定是会计处的基特里奇小姐。
«Con Mr Lang, per favore» disse Miss Morgan trafelata. «E importante». “请和朗先生一起,”摩根小姐气喘吁吁地说。“这很重要。”
«Solo un attimo, per favore». Ci fu un momento di silenzio, e Miss Morgan aspettò. Dopo qualche minuto, l’impazienza ricominciò a impadronirsi di lei; riagganciò, trovò un altro nichelino e compose “请稍等片刻。”一阵沉默,摩根小姐等待着。几分钟后,她又开始不耐烦了;他挂断了电话,找到了另一枚镍币并拨通了电话
di nuovo il numero. Rispose una voce diversa, una voce maschile stavolta, che Miss Morgan non conosceva. 再次获得数字。一个不同的声音回答了,这次是男声,摩根小姐不知道。
«Mr Lang, per favore» disse Miss Morgan. “朗先生,拜托了,”摩根小姐说。
«Chi parla, prego?». “请问谁在说话?”
«Sono Miss Morgan, devo parlare immediatamente con Mr Lang ». “我是摩根小姐,我必须马上和朗先生谈谈。”
“Solo un attimo” disse l’uomo. “等一下,”那人说。
Miss Morgan aspettò, e poi disse: «Pronto?Pronto? Ma qual è il problema? ». 摩根小姐等了一会儿,然后说:“准备好了吗?你好?但问题是什么呢?».
«Pronto? » disse l’uomo. “你好?”
«C’è Mr Lang? » disse Miss Morgan. «Mi faccia parlare con lui immediatamente». “朗先生在吗?”“让我马上和他谈谈。”
«È impegnato su un’altra linea. Può aspettare? ". “他致力于另一条线。他能等吗?".
Sta rispondendo all’altra mia chiamata, pensò Miss Morgan fuori di sé, e riattacco. Riprese pacco e cappelliera e uscì nuovamente in stra-da. Il furgoncino con l’altoparlante se n’era andato e tutto era tranquillo, fatta eccezione per i poster con su scritto TROVA MISS X cati a ogni palo della luce. Dicevano tutti che Miss X indossava un cappellino grigio e rosso e aveva due pacchi in mano. Uno dei premi, no-to, era una macchina antiproiettile, un altro era un’iscrizione a vita alla borsa valori. Decise che in ogni caso doveva allontanarsi da quel quartiere più in fretta che poteva, e non appena un taxi accostò provvidenzialmente al marciapiedi per far scendere dei passeggeri, lei ci saltò sopra, e diede al conducente l’indirizzo scritto sul pacco. Poi si lasciò andare contro lo schienale, la cappelliera e il pacco posati sul sedile accanto a lei, e si accese una delle sigarette che era riuscita a recuperare quando le era caduta la borsetta. Ho solo sognato, si dis-se, è una storia così assurda. La cosa che le rincresceva di più era, prima di tutto, aver perso la sua presenza di spirito tanto da parlare in quel modo all’autista del furgoncino, e poi anche aver fatto cadere la borsetta ed essersi dovuta chinare a quella maniera all’angolo della strada per raccogliere la roba da terra. Mentre il taxi si dirigeva verso sud notò i poster su ogni lampione, e sorrise. Povera Miss X, pensò. Chissà se la troveranno. 他在接我的另一个电话,摩根小姐在旁边想着,然后挂断了电话。他拿着包裹和帽子盒,又走上了街头。那辆装有扬声器的面包车不见了,一切都很安静,除了每根灯杆上写着 FIND MISS X 的海报。他们都说 X 小姐戴着一顶灰红相间的帽子,手里拿着两个包裹。其中一个奖品 no-to 是一台防弹机,另一个是在证券交易所的终身铭文。她决定,无论如何她都必须尽快离开那个街区,当一辆出租车临时停在路边让乘客下车时,她立即跳上车,把包裹上写的地址给了司机。然后她松开靠背、头顶架子和放在她旁边座位上的包裹,点燃了她在手提包掉下来时设法捡回的一根香烟。我只是在梦,是的,这是一个如此荒谬的故事。她最遗憾的是,首先,她太过失去了理智,以至于她用那种方式对面包车的司机说话,然后又丢下了她的手提包,不得不像那样在街角弯下腰来捡起地上的东西。当出租车向南行驶时,他注意到每个灯柱上的海报,并微笑了。可怜的X小姐,他想。谁知道他们是否会找到它。
« Devo fermarmi qui, signora» disse il tassista, voltandosi verso di lei. “我必须停在这里,马,”出租车司机说,转向她。
«Dove siamo? » disse Miss Morgan. “我们在哪儿?”
«Times Square» disse il conducente. « Non lasciano passare le auto per via della Apri la portiera e allungò la mano per prendere i soldi. Incapace di pensare a una qualunque soluzione, Miss Morgan pago, raccolse pacco e cappelliera e scese dal taxi. La strada era delimitata da cordoni di sicurezza controllati dalla polizia. Miss Morgan tentò di farsi largo tra la folla, ma c’era troppa gente e fu costretta a rimanere immobile. Mentre si stava domandando cosa fare, udi il suono di una banda e si rese conto che la parata si stava avvicinando. Proprio in quel momento i poliziotti aprirono i cordoni per lasciar passare il traffico per l’ultima volta prima della parata, e tutta la gente accanto a Miss Morgan andò sull’altro lato della strada e tutta la gente sull’altro lato venne da questa par-te, per poter poi attraversare anche la strada la-terale, ad angolo retto rispetto alla direzione di prima, ma i poliziotti e la folla bloccarono il flusso di persone, costringendole ad aspettare, impazienti, che venisse dato il via al prossimo attra-versamento. Miss Morgan era stata spinta sull’orlo del marciapiedi e adesso riusciva a vedere la parata che procedeva verso sud. In testa c’era la banda; dodici majorette con i tamburi, in giacca e gonnellina scarlatta, stivali e bastoni d’argento marciavano in fila per sei, alzando le gambe e facendo volteggiare 1 bastoni in aria all’unisono; dietro di loro c’era la banda, tutti gli elementi vestiti di rosso scarlatto, e su ognuno dei grandi tamburi era disegnata un’enorme XX scarlatta. Dietro la banda c’erano dodici araldi vestiti di velluto nero, che soffiavano dentro trombe d’argento ed erano seguiti da un uomo in abito di velluto nero su un cavallo bianco con delle piume rosse in testa; l’uomo gridava: “时代广场,”司机说。“因为高速公路,他们不让汽车通过。”想不出任何解决办法,摩根小姐付了钱,拿起包裹和帽盒,下了出租车。这条路被警察控制的安全警戒线包围。摩根小姐试图穿过人群,但人太多了,她被迫一动不动。正当他想该怎么办时,他听到了一个乐队的声音,意识到游行队伍正在接近。就在这时,警察打开了警戒线,让车辆在游行前最后一次通过,摩根小姐旁边的人都走到马路的另一边,另一边的人也都来到这边,这样他们就可以穿过湖路了,与之前的方向成直角。 但警察和人群挡住了人流,迫使他们不耐烦地等待下一个过境点的开始。摩根小姐被推到了人行道的边缘,现在她可以看到游行队伍向南走。首领是那帮人;十二个打鼓的小伙子,穿着猩红色的西装和裙子,穿着靴子和银棍,六人一排,抬起双腿,在空中齐声旋转着一根棍子;他们身后是乐队,所有元素都穿着猩红色的衣服,每个大鼓上都画着一个巨大的 XX 猩红色。乐队后面是十二个身穿黑色天鹅绒衣服的传令官,他们吹着银色的号角,后面跟着一个穿着黑色天鹅绒衣服的男人,骑着一匹白马,头上戴着红色的羽毛;那人叫道:
«Trova Miss X, trova Miss X, trova Miss X! ». “找到 X 小姐,找到 X 小姐,找到 X 小姐!”
Seguiva un carro preceduto da due ragazze in rosso scarlatto che portavano uno striscione con una scritta rossa: VINCI MAGNIFICI PREMI, e il carro rappresentava, in miniatura, un’intera orchestra sinfonica; i musicisti erano bambini che indossavano minuscoli completi, e il minuscolo direttore d’orchestra, in piedi su una piccola pedana, dirigeva una versioncina del Pomeriggio di un fauno. A seguire questo carro ce n’era un altro con sopra un frigorifero, cinquanta volte più grande del normale, con lo sportello che si spalancava a mostrare ripiani colmi di cibarie. Poi un carro con un 紧随其后的是一辆花车,前面是两个身穿猩红色衣服的女孩,她们举着一条写着红色铭文的横幅:WIN MAGNIFICENT PRIZES,花车以微型形式代表了整个交响乐团;音乐家们是穿着小西装的孩子,小指挥家站在一个小平台上,指挥了一首《潘氏午后》。跟在这辆马车后面的是另一辆车,上面有一台冰箱,比平常大五十倍,车门敞开着,可以看到装满食物的架子。然后是一辆带有
modellino di aeroplano e dodici adorabili ragazze vestite da nu-vole. E ancora un carro con una botte dorata piena di enormi banconote da un dollaro e un pupazzo ghignante che vi frugava dentro, afferrava una manciata di bigliettoni, se li man-giava, poi si reimmergeva nella botte. 模型飞机和十二个打扮成云朵的可爱女孩。又是一辆推车,车上装满了巨大的美元钞票,还有一个咧嘴笑着的木偶在车上翻找,抓起一把钞票,吃掉了,然后又跳回了桶里。
Dietro questo carro c’erano tutti i reparti di boy-scout di Manhattan; marciavano perfettamente allineati, i capigruppo che camminavano ai lati e ogni tanto richiamavano tutti all’ordine. 这辆马车后面是所有曼哈顿童子军部队;他们排成一列,组长走到两边,偶尔叫大家点班。
«Mantenete le file, ragazzi, tenete il passo». “继续排队,伙计们,跟上。”
A questo punto venne aperta la strada laterale per lasciar defluire il traffico, e tutta la gente accanto a Miss Morgan attraversò immediatamente, come la gente dall’altra parte della stra-da. Miss Morgan camminava insieme a quelli che avevano atteso al suo fianco e, una volta raggiunto l’altro lato, procedettero tutti verso sud finché non raggiunsero l’incrocio successivo e dovettero fermarsi. La parata si era arrestata proprio in quel punto, e Miss Morgan si accorse di aver raggiunto il carro con l’enorme frigorifero. Poco più indietro, i boy-scout erano usciti dai ranghi, si stavano spintonando e ridevano tra loro. Uno dei bambini sul carro dell’orchestra piangeva. Durante la sosta, a Miss Morgan e a tutte le persone a fianco a lei fu permesso di passare in mezzo alla parata per raggiungere l’altro lato della strada. Quindi, attesero per attraversare. 这时,小路被打开了,让车流散去,摩根小姐旁边的所有人都立即过马路,街道另一边的人也一样。摩根小姐和那些在她身边等着的人走着,当他们走到另一边时,他们都向南走,直到他们到达下一个十字路口,不得不停下来。游行队伍就在那个地方停了下来,摩根小姐意识到她已经走到那辆装着大冰箱的马车前。再往后走一点,童子军已经从队伍中走出来了,他们互相推挤,互相大笑。管弦乐队马车上的一个孩子在哭泣。在停车期间,摩根小姐和她旁边的所有人都被允许穿过游行队伍的中间,到达马路的另一边。然后,他们等待过境。
La parata ricominciò. I boy-scout sfilarono accanto a Miss Morgan, serrando i ranghi, e poi si comprese quale fosse la causa del ritardo; dodici elefanti, coperti da drappi blu, avanzavano pesantemente lungo la strada; sulla testa di o- 游行又开始了。童子军在摩根小姐旁边游行,排成一列,然后人们就明白了延误的原因是什么;十二头大象,披着蓝色的帷幔,沿着道路沉重地前进;在 o- 的头上
gnuno c’era una ragazza vestita di blu, con un grande pennacchio di piume blu sulla testa; le ragazze ondeggiavano al movimento degli ele-fanti. Seguiva un’altra banda, vestita di blu e oro, ma sempre con una XX blu sui grandi tam-buri. Seguivano un nuovo striscione, con sopra scritto TROVA MISS X, altri dodici araldi vestiti di bianco che soffiavano in trombe d’oro, e un uomo su un cavallo nero che urlava dentro un megafono: « Miss XX sta camminando per le strade della città, sta assistendo alla parata. Guardatevi attorno, signori! ». 有一个穿着蓝色衣服的女孩,头上有一大缕蓝色的羽毛;女孩们被象兵的动作摇晃了起来。另一支乐队紧随其后,穿着蓝色和金色的衣服,但总是在大 tam-buri 上有一个 XX 蓝色的乐队。紧接着是一条新的横幅,上面写着 FIND MISS X,另外 12 名身穿白衣的传令官吹着金色的喇叭,一个骑着黑马的男人对着扩音器喊道:“小姐 XX 走在城市的街道上,她正在观看游行。看看你们周围的环境,先生们!».
Poi arrivò una fila di dodici ragazze, a braccet-to, tutte vestite come Miss X , con un cappello grigio e rosso, un soprabito di tweed grigio e rosso e scarpe blu. Erano seguite da dodici uo-mini, ognuno dei quali portava due pacchi, il grosso pacco marrone che stava portando Miss Morgan e la cappelliera. Cantavano tutti insieme una canzone della quale Miss Morgan colse soltanto le parole: « Trova Miss X, vinci tutti i premi». 然后是一排十二个女孩,手挽着手,都打扮成X小姐,戴着灰色和红色的帽子,穿着灰色和红色的粗花呢大衣,穿着蓝色的鞋子。他们后面跟着十二个人,每人拿着两个包裹,摩根小姐背着的棕色大包裹和帽子盒。他们一起唱了一首歌,摩根小姐只听到了这首歌的歌词:“找到X小姐,赢得所有的奖品。
Sporgendosi dal marciapiedi, Miss Morgan vide che la parata proseguiva per diversi isolati; vide del verde, dell’arancio e del viola, e in lontananza del giallo. Stranita, tirò la manica alla donna accanto a lei. «Per che cos’è questa pa- 摩根小姐靠在人行道上,看到游行队伍持续了几个街区;他看到绿色、橙色和紫色,远处是黄色。奇怪的是,她拉了拉旁边女人的袖子。“这是什么——
rata? » domandò, e la donna la guardò 分期付款?她问道,女人看着她
«Non sento» disse la donna. Era piccola, aveva un viso piacevole e Miss Morgan, sorridendo, alzò la voce: «Ho detto: quanto durerà questa parata? ". “我听不见,”女人说。她个子娇小,面容和蔼可亲,摩根小姐微笑着提高了嗓门:“我说:这次游行要持续多久?
«Che parata? » domandò la donna. «Quella?». “什么游行?”“那个?”
Fece un cenno del capo a indicare la strada. 他点点头,指路。
«Non ne ho idea, signorina. Sto cercando di arrivare da Macy’s». “我不知道,小姐。我正在努力去梅西百货。
«Sa qualcosa di questa Miss X?» domandò “你对这位X小姐有什么了解吗?”
Miss Morgan facendosi coraggio. 摩根小姐鼓起勇气。
La donna scoppiò a ridere. «L’ho sentito alla radio» disse. «Si vincono un sacco di premi. 女人大笑起来。“我在收音机里听到了,”他说。“你赢得了很多奖品。
Bisogna risolvere un indovinello o una cosa del genere». 你得解开一个谜语或类似的东西。
«Perché?». “为什么?”
«Pubblicità» disse la donna, sorpresa. “广告,”女人惊讶地说。
«Anche lei sta cercando Miss X?» chiese Miss “你也在找X小姐吗?”
Morgan, sempre più audace. La donna rise di nuovo. «Non sono brava in questo genere di cose» disse. «Tanto vince sempre qualcuno del giro degli organizzatori». 摩根,越来越大胆了。女人又笑了起来。“我不擅长那种事情,”她说。“无论如何,组织者巡演中的人总是赢的。”
Proprio in quel momento fu loro concesso di attraversare di nuovo, e Miss Morgan e la donna si affrettarono fino all’isolato successivo. Camminandole accanto, Miss Morgan alla fine dis-se: «Penso di essere io la Miss XX di cui parlano, ma non so perché ". 就在这时,他们又被允许过马路,摩根小姐和那个女人匆匆忙忙地向下一个街区走去。走在她身边,摩根小姐终于说:“我想我就是他们说的那个小姐 XX ,但我不知道为什么。
La donna la guardò e disse: « Non lo chieda a me», e scomparve in mezzo alla folla. 那个女人看着她说:“别问我,”然后消失在人群中。
In mezzo alla strada, un illustre star del cinema western passava in groppa al suo cavallo, agitando il cappello. 在街道中央,一位杰出的西部电影明星骑着他的马背经过,挥舞着他的帽子。
Miss Morgan si rifugiò in una strada laterale più tranquilla finché non fu lontana dalla folla e dalla parata; si era persa, era ormai troppo lontana dall’ufficio per tornarci senza un taxi, e a miglia di distanza dall’indirizzo segnato sul pacco. Notò la bottega di un calzolaio e, presa da un’idea improvvisa, entrò e si sedette in una delle cabine. Il calzolaio si avvicinò e lei gli porse le sue scarpe. «Una lucidata?» disse lui, osservandole. 摩根小姐躲在一条比较安静的小街上,直到她远离了人群和游行队伍。她迷路了,现在离办公室太远了,没有出租车就无法回来,而且离包裹上标记的地址有几英里远。她注意到了一家鞋匠店,突然想到一个主意,她走进了一间小木屋,在一间小屋里坐了下来。鞋匠走过来,她把鞋子递给他。“擦亮吗?”
«Sì, » disse Miss Morgan «una lucidata». Si abbandonò sulla parete della cabina, gli occhi chiusi. Si accorse appena che il calzolaio era andato nel retrobottega, che era sola, quando udi un rumore di passi, alzò lo sguardo e vide un uomo in completo blu che veniva verso di lei. “是的,”摩根小姐说,“擦亮了。他瘫倒在小屋的墙壁上,闭着眼睛。她几乎没注意到鞋匠已经走进了商店的后面,当她听到脚步声时,她抬起头来,看到一个穿着蓝色西装的男人向她走来。
«E lei Miss X?» le domandò I’uomo con I’abito blu. “那你呢,X小姐?”
Miss Morgan aprì la bocca e disse stancamen- 摩根小姐张开嘴,疲惫地说:
te: « Sì 》. te: « Yes “.
«L’ho cercata dappertutto» disse l’uomo. « Come ha fatto a sfuggire al furgoncino con l’altoparlante?». “我一直在到处找她,”男人说。“他是怎么带着扬声器逃离面包车的?”
«Non lo so» disse Miss Morgan. «Ho corso». “我不知道,”摩根小姐说。“我跑了。”
«Ascolti, » disse l’uomo «questa città non va per niente bene. Nessuno l’ha notata». Aprì la porta della cabina e attese che Miss Morgan ne uscisse. “听着,”那人说,“这个镇子一点也不好。没有人注意到它。他打开小屋的门,等摩根小姐出来。
«Non ha bisogno di scarpe» disse. «L’auto è proprio qui fuori». “他不需要鞋子,”他说。“车就在这里。”
Guardò Miss Morgan con gialli occhi felini e disse: « Venga, presto»: 他用黄色的猫眼看着摩根小姐说,“来吧,快点。
Lei si alzò in piedi e lui la prese sottobraccio e disse: «Bisognerà rifarlo domani a Chicago, questa città fa schifo». 她站起来,他拉着她的胳膊说,“我们明天在芝加哥得再来一次,这个城市太糟糕了。
Quella notte, addormentandosi nella stanza del grande hotel, Miss Morgan pensò per un attimo a Mr Lang e al pacco non consegnato che aveva lasciato, insieme alla cappelliera, nella bottega del calzolaio. Sorridendo, si tirò la trapunta di satin fino al mento e si addormento. 那天晚上,摩根小姐在大旅馆的房间里睡着了,她想了一会儿郎先生和她留在鞋匠店里的那个未送达的包裹,连同那个帽子盒。她微笑着,把缎子被子拉到下巴上,睡着了。