这是用户在 2024-5-14 23:58 为 https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2001/09/print/20010920-8.html 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?
The White House, President George W. Bush Click to print this document

For Immediate Release  即時發佈
Office of the Press Secretary
新闻秘书办公室

September 20, 2001
2001年9月20日


Address to a Joint Session of Congress and the American People
向国会联席会议和美国人民发表讲话

United States Capitol  美国国会大厦
Washington, D.C.  华盛顿特区

en Español  En Español  en Español 西班牙语
     View the President's Remarks
查看总统讲话

     Listen to the President's Remarks
收听总统讲话

9:00 P.M. EDT
美国东部时间下午 9:00

THE PRESIDENT:  Mr. Speaker, Mr. President Pro Tempore, members of Congress, and fellow Americans:  
总统:议长先生、临时议长先生、国会议员和美国同胞们:

In the normal course of events, Presidents come to this chamber to report on the state of the Union.  Tonight, no such report is needed.  It has already been delivered by the American people.
在正常情况下,总统都会来本会议厅报告国情。 今晚,不需要这样的报告。 美国人民已经提交了报告。

We have seen it in the courage of passengers, who rushed terrorists to save others on the ground -- passengers like an exceptional man named Todd Beamer.  And would you please help me to welcome his wife, Lisa Beamer, here tonight.  (Applause.)
我们已经从乘客的勇气中看到了这一点,他们冲向恐怖分子,拯救地面上的其他人--就像一位名叫托德-比默(Todd Beamer)的杰出人士一样。 请大家帮我欢迎他的妻子丽莎-比默今晚来到这里。 (掌声)

We have seen the state of our Union in the endurance of rescuers, working past exhaustion.  We have seen the unfurling of flags, the lighting of candles, the giving of blood, the saying of prayers -- in English, Hebrew, and Arabic.
我们从救援人员精疲力竭的工作中看到了美国的现状。我们看到了展开国旗、点燃蜡烛、献血、祈祷--用英语、希伯来语和阿拉伯语。

  We have seen the decency of a loving and giving people who have made the grief of strangers their own.
我们看到了一个充满爱心、乐于奉献的民族的尊严,他们把陌生人的悲痛当作自己的悲痛。

My fellow citizens, for the last nine days, the entire world has seen for itself the state of our Union -- and it is strong.  (Applause.)
我的同胞们,在过去的九天里,全世界都亲眼目睹了我们联邦的状况--它是强大的。 (掌声)

Tonight we are a country awakened to danger and called to defend freedom.  Our grief has turned to anger, and anger to resolution.  Whether we bring our enemies to justice, or bring justice to our enemies, justice will be done.  (Applause.)
今晚,我们这个国家被危险唤醒,被召唤捍卫自由。 我们的悲痛已转化为愤怒,愤怒已转化为决心。 无论是将我们的敌人绳之以法,还是为我们的敌人伸张正义,正义都将得到伸张。 (掌声)。

I thank the Congress for its leadership at such an important time.
我感谢国会在如此重要的时刻发挥的领导作用。

  All of America was touched on the evening of the tragedy to see Republicans and Democrats joined together on the steps of this Capitol, singing "God Bless America."  And you did more than sing; you acted, by delivering $40 billion to rebuild our communities and meet the needs of our military.
在悲剧发生的当晚,共和党人和民主党人一起在国会大厦的台阶上高唱 "上帝保佑美国",这让全美国为之动容。而你们所做的不仅仅是唱歌,你们还采取行动,提供了400亿美元用于重建我们的社区和满足我们军队的需要。

Speaker Hastert, Minority Leader Gephardt, Majority Leader Daschle and Senator Lott, I thank you for your friendship, for your leadership and for your service to our country.  (Applause.)  
哈斯特议长、少数党领袖格法特、多数党领袖达施勒和参议员洛特,我感谢你们的友谊、你们的领导和你们为我们国家的服务。 (掌声)

And on behalf of the American people, I thank the world for its outpouring of support.  America will never forget the sounds of our National Anthem playing at Buckingham Palace, on the streets of Paris, and at Berlin's Brandenburg Gate.  
我代表美国人民感谢全世界的支持。 美国永远不会忘记在白金汉宫、巴黎街头和柏林勃兰登堡门奏响的国歌声。

We will not forget South Korean children gathering to pray outside our embassy in Seoul, or the prayers of sympathy offered at a mosque in Cairo.  We will not forget moments of silence and days of mourning in Australia and Africa and Latin America.
我们不会忘记韩国儿童聚集在我国驻首尔大使馆外祈祷,也不会忘记开罗一座清真寺里的慰问祈祷。我们不会忘记澳大利亚、非洲和拉丁美洲的默哀时刻和哀悼日。

Nor will we forget the citizens of 80 other nations who died with our own:  dozens of Pakistanis; more than 130 Israelis; more than 250 citizens of India; men and women from El Salvador, Iran, Mexico and Japan; and hundreds of British citizens.
我们也不会忘记与我们的同胞一同遇难的其他80个国家的公民:数十名巴基斯坦人;130多名以色列人;250多名印度公民;来自萨尔瓦多、伊朗、墨西哥和日本的男男女女;以及数百名英国公民。

  America has no truer friend than Great Britain.  (Applause.)   Once again, we are joined together in a great cause -- so honored the British Prime Minister has crossed an ocean to show his unity of purpose with America.  Thank you for coming, friend.  (Applause.)
美国没有比英国更真诚的朋友了。(掌声。) 我们再一次在伟大的事业中团结在一起 -- 英国首相如此荣幸地漂洋过海来表明他与美国的目标一致。感谢您的到来,朋友。(掌声)

On September the 11th, enemies of freedom committed an act of war against our country.  Americans have known wars -- but for the past 136 years, they have been wars on foreign soil, except for one Sunday in 1941.  Americans have known the casualties of war -- but not at the center of a great city on a peaceful morning.
9月11日,自由的敌人对我们的国家发动了战争。美国人知道战争--但在过去的136年里,除了1941年的一个星期天,战争都发生在外国领土上。美国人知道战争的伤亡 -- 但不是在一个和平的早晨,在一个大城市的中心。

  Americans have known surprise attacks -- but never before on thousands of civilians.  All of this was brought upon us in a single day -- and night fell on a different world, a world where freedom itself is under attack.
美国人知道突如其来的袭击,但从未听说过成千上万的平民遭到袭击。所有这一切都发生在一天之内--夜晚降临在一个不同的世界,一个自由本身受到攻击的世界。

Americans have many questions tonight.  Americans are asking:  Who attacked our country?  The evidence we have gathered all points to a collection of loosely affiliated terrorist organizations known as al Qaeda.
今晚,美国人有许多疑问。美国人在问是谁袭击了我们的国家?我们收集到的所有证据都指向一个松散关联的恐怖组织,即 "基地 "组织。

  They are the same murderers indicted for bombing American embassies in Tanzania and Kenya, and responsible for bombing the USS Cole.
他们就是被起诉炸毁美国驻坦桑尼亚和肯尼亚大使馆的凶手,也是炸毁美国军舰科尔号的凶手。

Al Qaeda is to terror what the mafia is to crime.  But its goal is not making money; its goal is remaking the world -- and imposing its radical beliefs on people everywhere.
基地组织之于恐怖,就如同黑手党之于犯罪。 但它的目标不是赚钱;它的目标是重塑世界--将其激进的信仰强加给世界各地的人们。

The terrorists practice a fringe form of Islamic extremism that has been rejected by Muslim scholars and the vast majority of Muslim clerics -- a fringe movement that perverts the peaceful teachings of Islam.
恐怖分子奉行的是一种被穆斯林学者和绝大多数穆斯林神职人员所反对的边缘伊斯兰极端主义--一种歪曲伊斯兰教和平教义的边缘运动。

  The terrorists' directive commands them to kill Christians and Jews, to kill all Americans, and make no distinction among military and civilians, including women and children.
恐怖分子的指令命令他们杀死基督徒和犹太人,杀死所有美国人,不分军民,包括妇女和儿童。

This group and its leader -- a person named Osama bin Laden -- are linked to many other organizations in different countries, including the Egyptian Islamic Jihad and the Islamic Movement of Uzbekistan.  There are thousands of these terrorists in more than 60 countries.
这个组织及其领导人--一个名叫乌萨马-本-拉丹的人--与不同国家的许多其他组织有联系,其中包括埃及伊斯兰圣战组织和乌兹别克斯坦伊斯兰运动。在 60 多个国家有数千名这样的恐怖分子。

  They are recruited from their own nations and neighborhoods and brought to camps in places like Afghanistan, where they are trained in the tactics of terror.  They are sent back to their homes or sent to hide in countries around the world to plot evil and destruction.
他们从自己的国家和社区招募,被带到阿富汗等地的营地,在那里接受恐怖战术训练。他们被送回自己的家园,或藏匿在世界各国,策划邪恶和破坏。

The leadership of al Qaeda has great influence in Afghanistan and supports the Taliban regime in controlling most of that country.  In Afghanistan, we see al Qaeda's vision for the world.
基地组织的领导层在阿富汗拥有巨大影响力,并支持塔利班政权控制该国大部分地区。 在阿富汗,我们看到了基地组织的世界观。

Afghanistan's people have been brutalized -- many are starving and many have fled.  Women are not allowed to attend school.  You can be jailed for owning a television.  Religion can be practiced only as their leaders dictate.
阿富汗人民饱受摧残--许多人在挨饿,许多人已经逃离。妇女不能上学。拥有电视机会被关进监狱。人们只能按照领导人的指示信奉宗教。

  A man can be jailed in Afghanistan if his beard is not long enough.  
在阿富汗,如果一个男人的胡子不够长,他就会被关进监狱。

The United States respects the people of Afghanistan -- after all, we are currently its largest source of humanitarian aid -- but we condemn the Taliban regime.
美国尊重阿富汗人民--毕竟,我们目前是 阿富汗最大的人道主义援助来源--但我们谴责塔 利班政权。

  (Applause.)  It is not only repressing its own people, it is threatening people everywhere by sponsoring and sheltering and supplying terrorists.  By aiding and abetting murder, the Taliban regime is committing murder.  
(鼓掌。)它不仅镇压自己的人民,还通过赞助、庇护和供应恐怖分子来威胁世界各地的人民。塔利班政权通过协助和教唆谋杀,正在实施谋杀。

And tonight, the United States of America makes the following demands on the Taliban:  Deliver to United States authorities all the leaders of al Qaeda who hide in your land. (Applause.)  Release all foreign nationals, including American citizens, you have unjustly imprisoned.
今晚,美利坚合众国向塔利班提出以下要求:向美国当局交出所有藏匿在你们境内的基地组织领导人(鼓掌。) 释放你们不公正地监禁的所有外国公民,包括美国公民。

  Protect foreign journalists, diplomats and aid workers in your country.  Close immediately and permanently every terrorist training camp in Afghanistan, and hand over every terrorist, and every person in their support structure, to appropriate authorities.
保护在贵国的外国记者、外交官和援助人员。立即永久关闭阿富汗境内的每一个恐怖分子训练营,将每一个恐怖分子及其支持机构中的每一个人移交给有关当局。

  (Applause.)  Give the United States full access to terrorist training camps, so we can make sure they are no longer operating.  
(鼓掌。) 允许美国全面进入恐怖分子训练营,这样我们就能确保它们不再运作。

These demands are not open to negotiation or discussion.  (Applause.)  The Taliban must act, and act immediately.  They will hand over the terrorists, or they will share in their fate.  
这些要求不容谈判或讨论。 (掌声) 塔利班必须采取行动,而且要立即行动。 他们必须交出恐怖分子,否则将与他们同归于尽。

I also want to speak tonight directly to Muslims throughout the world.  We respect your faith.  It's practiced freely by many millions of Americans, and by millions more in countries that America counts as friends.
今晚,我还想直接对全世界的穆斯林说几句话。我们尊重你们的信仰。数以百万计的美国人和数以百万计的美国朋友都在自由地信奉它。

  Its teachings are good and peaceful, and those who commit evil in the name of Allah blaspheme the name of Allah.  (Applause.)  The terrorists are traitors to their own faith, trying, in effect, to hijack Islam itself.
它的教义是善良与和平的,而那些以真主之名行邪恶之实的人则是对真主之名的亵渎。(鼓掌。) 恐怖分子是他们自己信仰的叛徒,实际上是企图劫持伊斯兰教本身。

  The enemy of America is not our many Muslim friends; it is not our many Arab friends.  Our enemy is a radical network of terrorists, and every government that supports them.  (Applause.)
美国的敌人不是我们众多的穆斯林朋友,也不是我们众多的阿拉伯朋友。我们的敌人是激进的恐怖分子网络,以及每一个支持他们的政府。(掌声)。

Our war on terror begins with al Qaeda, but it does not end there.  It will not end until every terrorist group of global reach has been found, stopped and defeated.  (Applause.)
我们的反恐战争始于基地组织,但不会就此结束。 在找到、阻止并击败全球范围内的每一个恐怖组织之前,这场战争不会结束。 掌声

Americans are asking, why do they hate us?  They hate what we see right here in this chamber -- a democratically elected government.  Their leaders are self-appointed.
美国人在问,他们为什么恨我们?他们憎恨我们在这个会议厅里看到的东西--一个民选政府。他们的领导人是自封的。

  They hate our freedoms -- our freedom of religion, our freedom of speech, our freedom to vote and assemble and disagree with each other.
他们憎恨我们的自由--我们的宗教自由、言论自由、投票自由、集会自由以及相互之间的意见分歧。

They want to overthrow existing governments in many Muslim countries, such as Egypt, Saudi Arabia, and Jordan.  They want to drive Israel out of the Middle East.  They want to drive Christians and Jews out of vast regions of Asia and Africa.
他们想推翻许多穆斯林国家的现有政府,如埃及、沙特阿拉伯和约旦。 他们想把以色列赶出中东。 他们想把基督徒和犹太人赶出亚洲和非洲的广大地区。

These terrorists kill not merely to end lives, but to disrupt and end a way of life.  With every atrocity, they hope that America grows fearful, retreating from the world and forsaking our friends.  They stand against us, because we stand in their way.
这些恐怖分子杀人不仅仅是为了结束生命,更是为了破坏和终结一种生活方式。 通过每一次暴行,他们希望美国变得恐惧,从世界上撤退,抛弃我们的朋友。 他们反对我们,因为我们挡了他们的路。

We are not deceived by their pretenses to piety.  We have seen their kind before.  They are the heirs of all the murderous ideologies of the 20th century.
我们不会被他们假装的虔诚所欺骗。我们以前见过他们这种人。他们是 20 世纪所有凶残意识形态的继承者。

  By sacrificing human life to serve their radical visions -- by abandoning every value except the will to power -- they follow in the path of fascism, and Nazism, and totalitarianism.
通过牺牲人的生命来服务于他们的激进愿景--通过抛弃除了权力意志之外的一切价值观--他们走的是法西斯主义、纳粹主义和极权主义的道路。

  And they will follow that path all the way, to where it ends:  in history's unmarked grave of discarded lies. (Applause.)  
他们将沿着这条路一直走下去,直到它的尽头:被历史抛弃的谎言的无名坟墓。(掌声)

Americans are asking:  How will we fight and win this war?   We will direct every resource at our command -- every means of diplomacy, every tool of intelligence, every instrument of law enforcement, every financial influence, and every necessary weapon of war -- to the disruption and to the defeat of the global terror network.
美国人在问:我们将如何打赢这场战争? 我们将把我们所掌握的一切资源--一切外交手段、一切情报工具、一切执法工具、一切金融影响力和一切必要的战争武器--用于瓦解和击败全球恐怖网络。

This war will not be like the war against Iraq a decade ago, with a decisive liberation of territory and a swift conclusion.  It will not look like the air war above Kosovo two years ago, where no ground troops were used and not a single American was lost in combat.
这场战争不会像十年前的伊拉克战争那样,果断解放领土,迅速结束。 它也不会像两年前科索沃空战那样,没有动用地面部队,也没有一个美国人在战斗中丧生。

Our response involves far more than instant retaliation and isolated strikes.  Americans should not expect one battle, but a lengthy campaign, unlike any other we have ever seen.  It may include dramatic strikes, visible on TV, and covert operations, secret even in success.
我们的反应远不止即时报复和孤立打击。美国人不应期待一场战斗,而应期待一场漫长的战役,一场我们从未见过的战役。它可能包括在电视上引人注目的打击,也可能包括秘密行动,甚至在成功时也是秘密的。

  We will starve terrorists of funding, turn them one against another, drive them from place to place, until there is no refuge or no rest.  And we will pursue nations that provide aid or safe haven to terrorism.  Every nation, in every region, now has a decision to make.
我们将断绝恐怖分子的资金来源,让他们自相残杀,将他们从一个地方赶到另一个地方,直到他们无处藏身或无休止。我们将追捕向恐怖主义提供援助或庇护的国家。现在,每个地区的每个国家都要做出决定。

Either you are with us, or you are with the terrorists.  (Applause.)  From this day forward, any nation that continues to harbor or support terrorism will be regarded by the United States as a hostile regime.
要么和我们在一起,要么和恐怖分子在一起。(从今天起,任何继续庇护或支持恐怖主义的国家都将被美国视为敌对政权。

Our nation has been put on notice:  We are not immune from attack.  We will take defensive measures against terrorism to protect Americans.
我们的国家已经接到通知:我们不能免受攻击。我们将对恐怖主义采取防御措施,以保护美国人民。

  Today, dozens of federal departments and agencies, as well as state and local governments, have responsibilities affecting homeland security.  These efforts must be coordinated at the highest level.
今天,数十个联邦部门和机构以及州和地方政府都承担着影响国土安全的责任。这些工作必须在最高层面进行协调。

  So tonight I announce the creation of a Cabinet-level position reporting directly to me -- the Office of Homeland Security.  
因此,今晚我宣布设立一个直接向我报告的内阁级职位--国土安全办公室。

And tonight I also announce a distinguished American to lead this effort, to strengthen American security: a military veteran, an effective governor, a true patriot, a trusted friend -- Pennsylvania's Tom Ridge.
今晚,我还宣布由一位杰出的美国人领导这项工作,加强美国的安全:他是一位退伍军人、一位卓有成效的州长、一位真正的爱国者、一位值得信赖的朋友--宾夕法尼亚州的汤姆-里奇。

  (Applause.)  He will lead, oversee and coordinate a comprehensive national strategy to safeguard our country against terrorism, and respond to any attacks that may come.  
(掌声)他将领导、监督和协调一项全面的国家战略,以保护我们的国家免受恐怖主义的侵害,并应对可能发生的任何袭击。

These measures are essential.  But the only way to defeat terrorism as a threat to our way of life is to stop it, eliminate it, and destroy it where it grows.  (Applause.)
这些措施至关重要。 但是,要战胜恐怖主义对我们生活方式的威胁,唯一的办法就是阻止它、消灭它、摧毁它的滋生地。 (掌声)。

Many will be involved in this effort, from FBI agents to intelligence operatives to the reservists we have called to active duty.  All deserve our thanks, and all have our prayers.  And tonight, a few miles from the damaged Pentagon, I have a message for our military:  Be ready.
许多人都将参与这项工作,从联邦调查局特工到情报人员,再到我们征召入伍的预备役军人。所有人都值得我们感谢,所有人都值得我们祈祷。今晚,在距离受损的五角大楼几英里的地方,我有一个消息要告诉我们的军队:做好准备

  I've called the Armed Forces to alert, and there is a reason.  The hour is coming when America will act, and you will make us proud.  (Applause.)
我要求武装部队提高警惕,是有原因的。美国采取行动的时刻即将到来 你们会让我们感到骄傲(掌声)

This is not, however, just America's fight.  And what is at stake is not just America's freedom.  This is the world's fight.  This is civilization's fight.  This is the fight of all who believe in progress and pluralism, tolerance and freedom.
然而,这不仅仅是美国的战斗。 这不仅关系到美国的自由。 这是全世界的战斗。 这是文明的斗争。 这是所有相信进步和多元化、宽容和自由的人的斗争。

We ask every nation to join us.  We will ask, and we will need, the help of police forces, intelligence services, and banking systems around the world.
我们请求每个国家加入我们。我们将请求、也将需要全世界警察部队、情报部门和银行系统的帮助。

  The United States is grateful that many nations and many international organizations have already responded -- with sympathy and with support.  Nations from Latin America, to Asia, to Africa, to Europe, to the Islamic world.
美国感谢许多国家和许多国际组织已经做出反应--给予同情和支持。这些国家来自拉丁美洲、亚洲、非洲、欧洲和伊斯兰世界。

  Perhaps the NATO Charter reflects best the attitude of the world:  An attack on one is an attack on all.
也许《北约宪章》最能反映世界的态度:攻击一个国家就是攻击所有国家。

The civilized world is rallying to America's side.  They understand that if this terror goes unpunished, their own cities, their own citizens may be next.  Terror, unanswered, can not only bring down buildings, it can threaten the stability of legitimate governments.
文明世界正团结在美国一边。他们明白,如果这种恐怖行为不受惩罚,下一个可能就是他们自己的城市、他们自己的公民。恐怖袭击如果得不到回应,不仅会摧毁建筑物,还会威胁到合法政府的稳定。

  And you know what -- we're not going to allow it.  (Applause.)
你们知道吗 -- 我们不会允许这样的事情发生。(掌声)

Americans are asking:  What is expected of us?  I ask you to live your lives, and hug your children.  I know many citizens have fears tonight, and I ask you to be calm and resolute, even in the face of a continuing threat.
美国人在问 对我们的期望是什么? 我请你们好好生活,拥抱你们的孩子。 我知道今晚许多公民都心怀恐惧,我请你们即使面对持续的威胁,也要保持冷静和坚定。

I ask you to uphold the values of America, and remember why so many have come here.  We are in a fight for our principles, and our first responsibility is to live by them.
我请你们坚持美国的价值观,记住为什么这么多人来到这里。我们在为自己的原则而战,我们的首要责任就是恪守这些原则。

  No one should be singled out for unfair treatment or unkind words because of their ethnic background or religious faith.  (Applause.)
任何人都不应该因为其种族背景或宗教信仰而受到不公平的待遇或不友善的言辞。(掌声)。

I ask you to continue to support the victims of this tragedy with your contributions.  Those who want to give can go to a central source of information, libertyunites.org, to find the names of groups providing direct help in New York, Pennsylvania, and Virginia.
我请大家继续捐款支持这场悲剧的受害者。 想要捐款的人可以登录一个中央信息源,libertyunites.org,找到在纽约、宾夕法尼亚和弗吉尼亚提供直接帮助的团体名称。

The thousands of FBI agents who are now at work in this investigation may need your cooperation, and I ask you to give it.
联邦调查局成千上万的特工目前正在进行调查,他们可能需要你们的合作,我请求你们给予合作。

I ask for your patience, with the delays and inconveniences that may accompany tighter security; and for your patience in what will be a long struggle.
我请求你们耐心等待,因为更严格的安保措施可能会带来延误和不便;我也请求你们耐心等待,因为这将是一场漫长的斗争。

I ask your continued participation and confidence in the American economy.  Terrorists attacked a symbol of American prosperity.  They did not touch its source.  America is successful because of the hard work, and creativity, and enterprise of our people.
我请求你们继续参与并对美国经济充满信心。恐怖分子袭击了美国繁荣的象征。他们没有触及它的源头。美国之所以成功,是因为我们人民的辛勤工作、创造力和进取精神。

  These were the true strengths of our economy before September 11th, and they are our strengths today. (Applause.)
这些是 9 月 11 日之前我们经济的真正优势,也是我们今天的优势。(掌声)。

And, finally, please continue praying for the victims of terror and their families, for those in uniform, and for our great country.  Prayer has comforted us in sorrow, and will help strengthen us for the journey ahead.
最后,请继续为恐怖袭击的受害者及其家人、为那些身着军装的人和我们伟大的国家祈祷。 祈祷让我们在悲伤中得到安慰,也将帮助我们在未来的旅程中更加坚强。

Tonight I thank my fellow Americans for what you have already done and for what you will do.  And ladies and gentlemen of the Congress, I thank you, their representatives, for what you have already done and for what we will do together.
今晚,我感谢我的美国同胞们,感谢你们已经做的和将要做的。 国会的女士们先生们,我感谢你们,他们的代表,感谢你们已经做的和我们将一起做的。

Tonight, we face new and sudden national challenges.  We will come together to improve air safety, to dramatically expand the number of air marshals on domestic flights, and take new measures to prevent hijacking.
今晚,我们面临着新的、突如其来的国家挑战。我们将齐心协力改善空中安全,大幅增加国内航班上的空警人数,并采取新的措施防止劫机。

  We will come together to promote stability and keep our airlines flying, with direct assistance during this emergency.  (Applause.)
我们将齐心协力,促进稳定,让我们的航空公司继续飞行,并在此次紧急事件中提供直接援助。(掌声)。

We will come together to give law enforcement the additional tools it needs to track down terror here at home.  (Applause.)  We will come together to strengthen our intelligence capabilities to know the plans of terrorists before they act, and find them before they strike.
我们将齐心协力,为执法部门提供更多必要的工具,以便在国内追捕恐怖分子。(掌声)我们将齐心协力,加强我们的情报能力,在恐怖分子行动之前了解他们的计划,并在他们发动袭击之前找到他们。

  (Applause.)   掌声

We will come together to take active steps that strengthen America's economy, and put our people back to work.
我们将齐心协力,采取积极措施,加强美国经济,让我们的人民重新就业。

Tonight we welcome two leaders who embody the extraordinary spirit of all New Yorkers:  Governor George Pataki, and Mayor Rudolph Giuliani.
今晚,我们欢迎两位体现了所有纽约人非凡精神的领导人:乔治-帕塔基州长和鲁道夫-朱利安尼市长。

  (Applause.)  As a symbol of America's resolve, my administration will work with Congress, and these two leaders, to show the world that we will rebuild New York City.  (Applause.)   
(掌声。) 作为美国决心的象征,我的政府将与国会和这两位领导人合作,向世界表明我们将重建纽约市。(掌声)

After all that has just passed -- all the lives taken, and all the possibilities and hopes that died with them -- it is natural to wonder if America's future is one of fear.  Some speak of an age of terror.  I know there are struggles ahead, and dangers to face.
在刚刚发生的一切之后--所有的生命被夺走,所有的可能性和希望随之消逝--人们自然会怀疑美国的未来是否充满恐惧。有人说这是一个恐怖的时代。我知道未来还有斗争,还有危险要面对。

  But this country will define our times, not be defined by them.  As long as the United States of America is determined and strong, this will not be an age of terror; this will be an age of liberty, here and across the world.  (Applause.)
但这个国家将决定我们的时代,而不是被时代所决定。只要美利坚合众国坚定而强大,这就不会是一个恐怖的时代;这将是一个自由的时代,在这里,在全世界。(掌声)。

Great harm has been done to us.  We have suffered great loss.  And in our grief and anger we have found our mission and our moment.  Freedom and fear are at war.
我们遭受了巨大的伤害。我们遭受了巨大的损失。在我们的悲痛和愤怒中,我们找到了我们的使命和时机。自由与恐惧正在交战。

  The advance of human freedom -- the great achievement of our time, and the great hope of every time -- now depends on us.  Our nation -- this generation -- will lift a dark threat of violence from our people and our future.
人类自由的进步--我们时代的伟大成就,每个时代的伟大希望--现在取决于我们。我们的国家,我们这一代人,将从我们的人民和我们的未来中解除黑暗的暴力威胁。

  We will rally the world to this cause by our efforts, by our courage.  We will not tire, we will not falter, and we will not fail.  (Applause.)
我们将以我们的努力、我们的勇气,号召全世界支持这一事业。我们不会疲惫,我们不会动摇,我们不会失败。(掌声)。

It is my hope that in the months and years ahead, life will return almost to normal.  We'll go back to our lives and routines, and that is good.  Even grief recedes with time and grace.  But our resolve must not pass.
我希望,在未来的岁月里,生活将几乎恢复正常。我们将回到我们的生活和常规,这很好。即使悲伤也会随着时间和恩典而消退。但我们的决心绝不能消逝。

  Each of us will remember what happened that day, and to whom it happened.  We'll remember the moment the news came -- where we were and what we were doing.  Some will remember an image of a fire, or a story of rescue.  Some will carry memories of a face and a voice gone forever.
我们每个人都会记得那天发生了什么,发生在谁的身上。我们会记得消息传来的那一刻--我们当时在哪里,在做什么。有些人会记得火灾的画面或救援的故事。有些人会记得一张面孔和一个声音永远地消失了。

And I will carry this:  It is the police shield of a man named George Howard, who died at the World Trade Center trying to save others.  It was given to me by his mom, Arlene, as a proud memorial to her son.  This is my reminder of lives that ended, and a task that does not end.
我会带着这个:这是一个名叫乔治-霍华德的人的警察盾牌,他在世贸中心为救人而牺牲。这是他的母亲阿琳送给我的,作为对她儿子的纪念。这是我对已经结束的生命和没有结束的任务的纪念。

  (Applause.)   掌声

I will not forget this wound to our country or those who inflicted it.  I will not yield; I will not rest; I will not relent in waging this struggle for freedom and security for the American people.
我不会忘记我们国家的这一创伤,也不会忘记那些造成这一创伤的人。 我不会屈服,不会罢休,不会放松为美国人民争取自由和安全的斗争。

The course of this conflict is not known, yet its outcome is certain.  Freedom and fear, justice and cruelty, have always been at war, and we know that God is not neutral between them.  (Applause.)
这场冲突的进程尚不可知,但其结果却是肯定的。 自由与恐惧、正义与残酷一直在交战,我们知道上帝在两者之间并不中立。 (掌声)

Fellow citizens, we'll meet violence with patient justice -- assured of the rightness of our cause, and confident of the victories to come.  In all that lies before us, may God grant us wisdom, and may He watch over the United States of America.
同胞们,我们将以耐心的正义对抗暴力--确信我们的事业是正确的,并对即将到来的胜利充满信心。 在我们面前的一切中,愿上帝赐予我们智慧,愿上帝守护美利坚合众国。

Thank you.  (Applause.)
谢谢大家。 (掌声)。

                            END          9:41 P.M. EDT
东部时间晚上 9:41 结束


Return to this article at:
返回本文地址:

/news/releases/2001/09/20010920-8.html

Click to print this document