这是用户在 2024-9-18 15:16 为 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/7f465b05-a7fd-483d-b5d4-e0f3c96ccbb7 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ О.Е. КУТАФИНА (МГЮА)»
俄罗斯联邦科学和高等教育部 "库塔芬-莫斯科国立法律大学(MGUA)"联邦国立自治高等教育机构

Кафедра международного частного права
国际私法系

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
学科工作计划(单元)

АНГЛИЙСКОЕ КОНТРАКТНОЕ ПРАВО (ENGLISH CONTRACT LAW)
英国合同法(英国合同法)

Б1.B. 05 B1.B.05

год набора - 2024 招聘年份 - 2024
Код и наименование направления
方向代码和名称
40.04 .01 Юриспруденция 40.04 .01 法理学
подготовки: 准备工作:
Уровень высшего образования:
高等教育水平:
магистратура 司法行政
Направленность (профиль) ОПОП
职业技术教育与培训计划的重点(概况
Master of International Business Law
国际商业法硕士
ВО: VO:
Форма обучения: 学习形式: очная 专职
Квалификация: 资格: магистр 
Код и наименование направления 40.04 .01 Юриспруденция подготовки: Уровень высшего образования: магистратура Направленность (профиль) ОПОП Master of International Business Law ВО: Форма обучения: очная Квалификация: магистр| Код и наименование направления | 40.04 .01 Юриспруденция | | :--- | :--- | | подготовки: | | | Уровень высшего образования: | магистратура | | Направленность (профиль) ОПОП | Master of International Business Law | | ВО: | | | Форма обучения: | очная | | Квалификация: | магистр |
Программа утверждена на заседании кафедры международного частного права от «12» апреля 2024 года, протокол № 14.
国际私法系 2024 年 4 月 12 日会议(第 14 号会议记录)批准了该方案。
Автор: 作者:
Засемкова О.Ф. - кандидат юридических наук, доцент кафедры международного частного права Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА).
O.F. Zasemkova -法学硕士,O.E. Kutafin 大学(莫斯科国立法学院)国际私法系副教授。

Рецензент: 评论员

Слепак В.Ю. - кандидат юридических наук, руководитель практики по работе с юридическими лицами ООО «ИнвестКонсалт Системс».
V.Y. Slepak - 法学博士,InvestConsult Systems LLC 法律业务负责人。
Засемкова О.Ф. Zasemkova O.F.
Английское контрактное право (English Contract Law): рабочая программа дисциплины (модуля) / Засемкова О.Ф. - М.: Издательский центр Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА), 2024.
英国合同法(英语合同法):学科工作计划(模块)/ Zasemkova O.F. - M.: O.E. Kutafin 大学出版中心 (MGJA), 2024.
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВО.
该课程是根据联邦国家高等教育标准的要求编制的。

(С) Университет имени О.Е. Кутафина (МГЮА), 2024.
(C) O.E. 库塔芬大学(MGLA),2024 年。

I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ I.总则

1.1. Цели и задачи освоения дисциплины (модуля)
1.1 掌握学科(模块)的宗旨和目标

Целью освоения дисциплины (модуля) является понимание сущности основных правовых конструкций и осмысление содержания доктринальных положений английского контрактного права, приобретение навыков толкования правовых норм и их применения к конкретным практическим ситуациям, ознакомление с современными теоретическими проблемами английского контрактного права, а также проблемами правоприменения.
掌握该学科(模块)的目的是理解基本法律结构的实质,理解英国合同法理论规定的内容,掌握法律规范的解释技能及其在具体实际情况中的应用,熟悉英国合同法的现代理论问题以及执法问题。
Задачами дисциплины (модуля) являются:
该学科(模块)的目标是
  • изучение понятий и фундаментальных принципов английского контрактного права и их содержания;
    研究英国合同法的概念和基本原则及其内容;
  • формирование представлений об основных источниках английского контрактного права, включая статутное право и наиболее значимые судебные прецеденты;
    了解英国合同法的主要渊源,包括成文法和最重要的判例法;
  • формирование представлений о преимуществах английского контрактного права и о его ключевых отличиях от права России;
    了解英国合同法的优势及其与俄罗斯法律的主要区别;
  • формирование представлений об особенностях заключения договора (включая требования к оферте, акцепту, встречному удовлетворению и форме договора), а также о порядке прекращения и последствиях нарушения договора по английскому праву;
    了解合同订立的特点(包括发价、接受、反接受和合同形式的要求),以及英国法律规定的合同终止程序和违约后果;
  • формирование умения и готовности выпускника в процессе своей профессиональной деятельности оперировать нормами английского контрактного права при составлении договоров, регулируемых английским правом, и разрешении вытекающих из них споров.
    培养毕业生在其专业活动过程中,在起草受英国法律管辖的合同和解决由此产生的纠纷时,按照英国合同法的规范进行操作的能力和准备程度。

1.2. Место дисциплины (модуля) в структуре ОПОП ВО
1.2 该学科(模块)在职业技术教育与培训课程结构中的地位

Дисциплина (модуль) относится к части, формулируемой участниками образовательных отношений Б1.В основной профессиональной образовательной программы высшего образования.
该学科(模块)属于高等教育主要专业教育计划 B1.B 教育关系参与者制定的部分。
Освоение дисциплины (модуля) дает возможность расширения и углубления знаний, полученных на предшествующем этапе обучения, приобретения умений и навыков, определяемых содержанием программы. Компетенции, которые формируются в процессе освоения дисциплины (модуля), необходимы для успешной профессиональной деятельности. Обучающиеся приобретают способность самостоятельно находить и использовать необходимые содержательно-логические связи с другими дисциплинами (модулями) программы, такими как: «Международный гражданский процесс (International Business Litigation)», «Международный коммерческий арбитраж и ADR (International Commercial Arbitration and ADR)», «Контрактная практика в сфере трансграничных перевозок (Contract Practice in the Field of International Transportation)» и др.
掌握学科(模块)为扩展和深化前一培训阶段获得的知识、掌握由课程内容决定的技能和能力提供了机会。在掌握学科(模块)的过程中形成的能力是成功从事专业活动的必要条件。学生将获得独立寻找和使用与课程其他学科(模块)之间必要的内容逻辑联系的能力,例如:"国际商业诉讼"、"国际商业诉讼"、"国际商业诉讼"、"国际商业诉讼 "等:"国际商业诉讼"、"国际商业仲裁和 ADR"、"国际运输领域的合同实践 "等。

1.3. Формируемые компетенции и индикаторы их достижения (планируемые результаты освоения дисциплины (модуля))
1.3 形成性能力及其成就指标(掌握学科(单元)的计划成果)

По итогам освоения дисциплины (модуля) обучающийся должен обладать следующими компетенциями в соответствии с ФГОС ВО:
在掌握该学科(模块)的基础上,学生必须具备符合 FSES HE 标准的以下能力:
Универсальные компетениии:
通用能力:
  • способен осуществлять критический анализ проблемных ситуаций на основе системного подхода, вырабатывать стратегию действий (УК-1);
    能够在系统方法的基础上批判性地分析问题情境,制定行动策略(UK-1);
  • способен применять современные коммуникативные технологии, в том числе на иностранном языке, для академического и профессионального взаимодействия (УК-4);
    能够应用现代交流技术(包括外语)进行学术和专业交流(UK-4);
  • способен анализировать и учитывать разнообразие культур в процессе межкультурного взаимодействия (УК-5);
    能够在跨文化互动过程中分析和考虑文化的多样性(UK-5);
профессиональные компетенции:
专业能力:
  • способен применять нормативные правовые акты в соответствующих сферах профессиональной деятельности, реализовывать нормы материального и процессуального права (ПК-2);
    能够在专业活动的相关领域适用规范性法案,执行实体法和程序法规范(PC-2);
  • способен давать юридические консультации и заключения в различных сферах юридической деятельности (ПК-3);
    能够在法律活动的各个领域提供法律建议和意见(PC-3);
  • способен оказывать юридическую помощь гражданам, организациям, иным субъектам в конкретных сферах юридической деятельности (ПК-4).
    能够在特定法律活动领域为公民、组织和其他主体提供法律援助(PC-4)。

学科(模块)的章节(主题)
Разделы (темы)
дисциплины
(модуля)
Разделы (темы) дисциплины (модуля)| Разделы (темы) | | :--- | | дисциплины | | (модуля) |

待开发能力的代码和名称
Код и наименование
формируемых
компетенций
Код и наименование формируемых компетенций| Код и наименование | | :--- | | формируемых | | компетенций |

能力成就指标(掌握学科(模块)的计划结果)
Индикатор достижения компетенций
(планируемый результат освоения
дисциплины (модуля))
Индикатор достижения компетенций (планируемый результат освоения дисциплины (модуля))| Индикатор достижения компетенций | | :--- | | (планируемый результат освоения | | дисциплины (модуля)) |

英国合同法简介
Введение
в
английское
контрактное право
Введение в английское контрактное право| Введение | | :--- | | в | | английское | | контрактное право |
ИУК 1.1 Анализирует проблемную
ISC 1.1 分析问题所在
ситуацию как систему, выявляя ее
将情况作为一个系统,确定其
составляющие и связи между ними
组件及其之间的联系
ИУК 1.2 Определяет пробелы в
QIQ 1.2 找出以下方面的差距
информации, необходимой для решения
决策所需的信息
проблемной ситуации, и проектирует
问题情境,并设计
процессы по их устранению
补救程序
ИУК 1.3 Критически оценивает
ISC 1.3 严格评估
надежность источников информации,
信息来源的可靠性、
работает с противоречивой
正在与一个有争议的
информацией из разных источников
跨源信息
ИУК 1.4 Разрабатывает и содержательно
QIQ 1.4 开发和维护内容
аргументирует стратегию решения
论证解决方案战略
проблемной ситуации на основе
问题情况的基础是
системного и междисциплинарного
系统性和跨学科
подходов 方法
ИУК 1.5 Использует логико-
QIQ 1.5 使用逻辑和
методологический инструментарий для
方法工具
критической оценки современных
对当代
концепций философского и социального
哲学和社会学概念
характера в своей предметной области
其学科领域的性质
ИПК 2.1 Знает правовые принципы и
ИПК 2.1 了解法律原则和法律规定。
действующие нормативные правовые
现行法规
акты с учетом специфики отдельных
考虑到个人的具体情况
ИУК 1.1 Анализирует проблемную ситуацию как систему, выявляя ее составляющие и связи между ними ИУК 1.2 Определяет пробелы в информации, необходимой для решения проблемной ситуации, и проектирует процессы по их устранению ИУК 1.3 Критически оценивает надежность источников информации, работает с противоречивой информацией из разных источников ИУК 1.4 Разрабатывает и содержательно аргументирует стратегию решения проблемной ситуации на основе системного и междисциплинарного подходов ИУК 1.5 Использует логико- методологический инструментарий для критической оценки современных концепций философского и социального характера в своей предметной области ИПК 2.1 Знает правовые принципы и действующие нормативные правовые акты с учетом специфики отдельных| ИУК 1.1 Анализирует проблемную | | :--- | | ситуацию как систему, выявляя ее | | составляющие и связи между ними | | ИУК 1.2 Определяет пробелы в | | информации, необходимой для решения | | проблемной ситуации, и проектирует | | процессы по их устранению | | ИУК 1.3 Критически оценивает | | надежность источников информации, | | работает с противоречивой | | информацией из разных источников | | ИУК 1.4 Разрабатывает и содержательно | | аргументирует стратегию решения | | проблемной ситуации на основе | | системного и междисциплинарного | | подходов | | ИУК 1.5 Использует логико- | | методологический инструментарий для | | критической оценки современных | | концепций философского и социального | | характера в своей предметной области | | ИПК 2.1 Знает правовые принципы и | | действующие нормативные правовые | | акты с учетом специфики отдельных |
"Разделы (темы) дисциплины (модуля)" "Код и наименование формируемых компетенций" "Индикатор достижения компетенций (планируемый результат освоения дисциплины (модуля))" "Введение в английское контрактное право" https://cdn.mathpix.com/cropped/2024_09_18_81519678e3bffb405a58g-04.jpg?height=874&width=452&top_left_y=1574&top_left_x=617 "ИУК 1.1 Анализирует проблемную ситуацию как систему, выявляя ее составляющие и связи между ними ИУК 1.2 Определяет пробелы в информации, необходимой для решения проблемной ситуации, и проектирует процессы по их устранению ИУК 1.3 Критически оценивает надежность источников информации, работает с противоречивой информацией из разных источников ИУК 1.4 Разрабатывает и содержательно аргументирует стратегию решения проблемной ситуации на основе системного и междисциплинарного подходов ИУК 1.5 Использует логико- методологический инструментарий для критической оценки современных концепций философского и социального характера в своей предметной области ИПК 2.1 Знает правовые принципы и действующие нормативные правовые акты с учетом специфики отдельных"| Разделы (темы) <br> дисциплины <br> (модуля) | Код и наименование <br> формируемых <br> компетенций | Индикатор достижения компетенций <br> (планируемый результат освоения <br> дисциплины (модуля)) | | :---: | :---: | :---: | | Введение <br> в <br> английское <br> контрактное право | ![](https://cdn.mathpix.com/cropped/2024_09_18_81519678e3bffb405a58g-04.jpg?height=874&width=452&top_left_y=1574&top_left_x=617) | ИУК 1.1 Анализирует проблемную <br> ситуацию как систему, выявляя ее <br> составляющие и связи между ними <br> ИУК 1.2 Определяет пробелы в <br> информации, необходимой для решения <br> проблемной ситуации, и проектирует <br> процессы по их устранению <br> ИУК 1.3 Критически оценивает <br> надежность источников информации, <br> работает с противоречивой <br> информацией из разных источников <br> ИУК 1.4 Разрабатывает и содержательно <br> аргументирует стратегию решения <br> проблемной ситуации на основе <br> системного и междисциплинарного <br> подходов <br> ИУК 1.5 Использует логико- <br> методологический инструментарий для <br> критической оценки современных <br> концепций философского и социального <br> характера в своей предметной области <br> ИПК 2.1 Знает правовые принципы и <br> действующие нормативные правовые <br> акты с учетом специфики отдельных |

2.2 了解各种法律实施形式的特点 2.3 确定具有法律意义的事实情况 2.4 确定法律关系的性质以及应适用的实体法和程序法规则 2.5 做出有充分依据的法律决定,并根据实体法和程序法规则使之正规化
отраслей права
ИПК 2.2 Понимает особенности
различных форм реализации права
ИПК 2.3 Устанавливает фактические
обстоятельства, имеющие юридическое
значение
ИПК 2.4 Определяет характер
правоотношения и подлежащие
применению нормы материального и
процессуального права
ИПК 2.5 Принимает обоснованные
юридические решения и оформляет их в
точном соответствии с нормами
материального и процессуального права
отраслей права ИПК 2.2 Понимает особенности различных форм реализации права ИПК 2.3 Устанавливает фактические обстоятельства, имеющие юридическое значение ИПК 2.4 Определяет характер правоотношения и подлежащие применению нормы материального и процессуального права ИПК 2.5 Принимает обоснованные юридические решения и оформляет их в точном соответствии с нормами материального и процессуального права| отраслей права | | :--- | | ИПК 2.2 Понимает особенности | | различных форм реализации права | | ИПК 2.3 Устанавливает фактические | | обстоятельства, имеющие юридическое | | значение | | ИПК 2.4 Определяет характер | | правоотношения и подлежащие | | применению нормы материального и | | процессуального права | | ИПК 2.5 Принимает обоснованные | | юридические решения и оформляет их в | | точном соответствии с нормами | | материального и процессуального права |
 合同签订
Заключение
контракта
Заключение контракта| Заключение | | :--- | | контракта |

英国-4 能够在学术和专业互动中应用现代通信技术,包括外语 PC-3 能够在法律活动的各个领域提供法律建议和意见
УК-4 Способен
применять
современные
коммуникативные
технологии, в том
числе на иностранном
языке, для
академического и
профессионального
взаимодействия
ПК-3 Способен давать
юридические
консультации и
заключения в
различных сферах
юридической
деятельности
УК-4 Способен применять современные коммуникативные технологии, в том числе на иностранном языке, для академического и профессионального взаимодействия ПК-3 Способен давать юридические консультации и заключения в различных сферах юридической деятельности | УК-4 | Способен | | :--- | ---: | | применять | | | современные | | | коммуникативные | | | технологии, в | том | | числе на иностранном | | | языке, | для | | академического | и | | профессионального | | | взаимодействия | | | ПК-3 Способен давать | | | юридические | | | консультации | и | | заключения | в | | различных | сферах | | юридической | | | деятельности | |
УК-4,Способен,применять,,современные,,коммуникативные,,технологии, в,том,числе на иностранном,,языке,,для,академического,и,профессионального,,взаимодействия,,ПК-3 Способен давать,,юридические,,консультации,и,заключения,в,различных,сферах,юридической,,деятельности,| УК-4 Способен <br> применять <br> современные <br> коммуникативные <br> технологии, в том <br> числе на иностранном <br> языке, для <br> академического и <br> профессионального <br> взаимодействия <br> ПК-3 Способен давать <br> юридические <br> консультации и <br> заключения в <br> различных сферах <br> юридической <br> деятельности | | :--- |
ИУК 4.1 Устанавливает и развивает
SCI 4.1 建立和发展
профессиональные контакты в
专业联系
соответствии с потребностями
根据需要
совместной деятельности, включая
联合活动,包括
обмен информацией и выработку единой
交流信息和制定统一的
стратегии взаимодействия 互动策略
ИУК 4.2 Составляет, переводит и
GTC 4.2 编写、翻译和
редактирует различные академические
编辑各种学术
тексты (рефераты, эссе, обзоры, статьи и
文本(摘要、论文、评论、文章和
т.д.) 等等)。
ИУК 4.3 Представляет результаты
SCI 4.3 介绍结果
академической и профессиональной
学术和专业
деятельности на различных публичных
以下是各公共机构开展的一些活动
мероприятиях, включая международные,
活动,包括国际活动、
выбирая наиболее подходящий формат
选择最合适的格式
ИУК 4.4 Аргументированно и
GCC 4.4 争论和
конструктивно отстаивает свои позиции
建设性地捍卫自己的立场
и идеи в академических и
学术界和
профессиональных дискуссиях на
专业讨论
государственном языке РФ и
俄罗斯联邦国语和
иностранном языке 外语
ИПК 3.1 Выявляет и формулирует
特遣队所属装备 3.1 确定并阐明
наличие правовой проблемы
法律问题
ИПК 3.2 Знает и применяет правила
特遣队所属装备 3.2 了解并应用规则
оформления правового заключения и
发表法律意见和
письменной консультации 书面建议
ИПК 3.3 Вырабатывает различные
特遣队所属装备 3.3 开发各种
варианты решения конкретных задач на
解决下列具体问题的方案
основе норм права и полученных
根据法律和
аналитических данных 分析数据
ИУК 4.1 Устанавливает и развивает профессиональные контакты в соответствии с потребностями совместной деятельности, включая обмен информацией и выработку единой стратегии взаимодействия ИУК 4.2 Составляет, переводит и редактирует различные академические тексты (рефераты, эссе, обзоры, статьи и т.д.) ИУК 4.3 Представляет результаты академической и профессиональной деятельности на различных публичных мероприятиях, включая международные, выбирая наиболее подходящий формат ИУК 4.4 Аргументированно и конструктивно отстаивает свои позиции и идеи в академических и профессиональных дискуссиях на государственном языке РФ и иностранном языке ИПК 3.1 Выявляет и формулирует наличие правовой проблемы ИПК 3.2 Знает и применяет правила оформления правового заключения и письменной консультации ИПК 3.3 Вырабатывает различные варианты решения конкретных задач на основе норм права и полученных аналитических данных| ИУК 4.1 Устанавливает и развивает | | :--- | | профессиональные контакты в | | соответствии с потребностями | | совместной деятельности, включая | | обмен информацией и выработку единой | | стратегии взаимодействия | | ИУК 4.2 Составляет, переводит и | | редактирует различные академические | | тексты (рефераты, эссе, обзоры, статьи и | | т.д.) | | ИУК 4.3 Представляет результаты | | академической и профессиональной | | деятельности на различных публичных | | мероприятиях, включая международные, | | выбирая наиболее подходящий формат | | ИУК 4.4 Аргументированно и | | конструктивно отстаивает свои позиции | | и идеи в академических и | | профессиональных дискуссиях на | | государственном языке РФ и | | иностранном языке | | ИПК 3.1 Выявляет и формулирует | | наличие правовой проблемы | | ИПК 3.2 Знает и применяет правила | | оформления правового заключения и | | письменной консультации | | ИПК 3.3 Вырабатывает различные | | варианты решения конкретных задач на | | основе норм права и полученных | | аналитических данных |

合同条件.除外条款
Условия
контракта.
Исключающие
оговорки
Условия контракта. Исключающие оговорки| Условия | | :--- | | контракта. | | Исключающие | | оговорки |

UK-5 能够在文化互动过程中分析和考虑文化的多样性。
УК-5 Способен
анализировать и
учитывать
разнообразие культур в
процессе
межкультурного
взаимодействия
ПК-3 Способен давать
УК-5 Способен анализировать и учитывать разнообразие культур в процессе межкультурного взаимодействия ПК-3 Способен давать| УК-5 Способен | | :--- | | анализировать и | | учитывать | | разнообразие культур в | | процессе | | межкультурного | | взаимодействия | | ПК-3 Способен давать |
УК-5 Способен,анализировать и,учитывать,разнообразие культур в,процессе,межкультурного,взаимодействия,ПК-3 Способен давать| УК-5 Способен <br> анализировать и <br> учитывать <br> разнообразие культур в <br> процессе <br> межкультурного <br> взаимодействия <br> ПК-3 Способен давать | | :--- |

GCC 5.1 分析在历史发展过程中出现的最重要的意识形态和价值体系;说明在社会和职业互动中使用这些体系的意义 GCC 5.2 发展社会和职业互动。
ИУК 5.1 Анализирует важнейшие
идеологические и ценностные системы,
сформировавшиеся в ходе
исторического развития; обосновывает
актуальность их использования при
социальном и профессиональном
взаимодействии
ИУК 5.2 Выстраивает социальное
ИУК 5.1 Анализирует важнейшие идеологические и ценностные системы, сформировавшиеся в ходе исторического развития; обосновывает актуальность их использования при социальном и профессиональном взаимодействии ИУК 5.2 Выстраивает социальное| ИУК 5.1 Анализирует важнейшие | | :--- | | идеологические и ценностные системы, | | сформировавшиеся в ходе | | исторического развития; обосновывает | | актуальность их использования при | | социальном и профессиональном | | взаимодействии | | ИУК 5.2 Выстраивает социальное |
"отраслей права ИПК 2.2 Понимает особенности различных форм реализации права ИПК 2.3 Устанавливает фактические обстоятельства, имеющие юридическое значение ИПК 2.4 Определяет характер правоотношения и подлежащие применению нормы материального и процессуального права ИПК 2.5 Принимает обоснованные юридические решения и оформляет их в точном соответствии с нормами материального и процессуального права" "Заключение контракта" "УК-4,Способен,применять,,современные,,коммуникативные,,технологии, в,том,числе на иностранном,,языке,,для,академического,и,профессионального,,взаимодействия,,ПК-3 Способен давать,,юридические,,консультации,и,заключения,в,различных,сферах,юридической,,деятельности," "ИУК 4.1 Устанавливает и развивает профессиональные контакты в соответствии с потребностями совместной деятельности, включая обмен информацией и выработку единой стратегии взаимодействия ИУК 4.2 Составляет, переводит и редактирует различные академические тексты (рефераты, эссе, обзоры, статьи и т.д.) ИУК 4.3 Представляет результаты академической и профессиональной деятельности на различных публичных мероприятиях, включая международные, выбирая наиболее подходящий формат ИУК 4.4 Аргументированно и конструктивно отстаивает свои позиции и идеи в академических и профессиональных дискуссиях на государственном языке РФ и иностранном языке ИПК 3.1 Выявляет и формулирует наличие правовой проблемы ИПК 3.2 Знает и применяет правила оформления правового заключения и письменной консультации ИПК 3.3 Вырабатывает различные варианты решения конкретных задач на основе норм права и полученных аналитических данных" "Условия контракта. Исключающие оговорки" "УК-5 Способен,анализировать и,учитывать,разнообразие культур в,процессе,межкультурного,взаимодействия,ПК-3 Способен давать" "ИУК 5.1 Анализирует важнейшие идеологические и ценностные системы, сформировавшиеся в ходе исторического развития; обосновывает актуальность их использования при социальном и профессиональном взаимодействии ИУК 5.2 Выстраивает социальное"| | | отраслей права <br> ИПК 2.2 Понимает особенности <br> различных форм реализации права <br> ИПК 2.3 Устанавливает фактические <br> обстоятельства, имеющие юридическое <br> значение <br> ИПК 2.4 Определяет характер <br> правоотношения и подлежащие <br> применению нормы материального и <br> процессуального права <br> ИПК 2.5 Принимает обоснованные <br> юридические решения и оформляет их в <br> точном соответствии с нормами <br> материального и процессуального права | | :---: | :---: | :---: | | Заключение <br> контракта | УК-4 Способен <br> применять <br> современные <br> коммуникативные <br> технологии, в том <br> числе на иностранном <br> языке, для <br> академического и <br> профессионального <br> взаимодействия <br> ПК-3 Способен давать <br> юридические <br> консультации и <br> заключения в <br> различных сферах <br> юридической <br> деятельности | ИУК 4.1 Устанавливает и развивает <br> профессиональные контакты в <br> соответствии с потребностями <br> совместной деятельности, включая <br> обмен информацией и выработку единой <br> стратегии взаимодействия <br> ИУК 4.2 Составляет, переводит и <br> редактирует различные академические <br> тексты (рефераты, эссе, обзоры, статьи и <br> т.д.) <br> ИУК 4.3 Представляет результаты <br> академической и профессиональной <br> деятельности на различных публичных <br> мероприятиях, включая международные, <br> выбирая наиболее подходящий формат <br> ИУК 4.4 Аргументированно и <br> конструктивно отстаивает свои позиции <br> и идеи в академических и <br> профессиональных дискуссиях на <br> государственном языке РФ и <br> иностранном языке <br> ИПК 3.1 Выявляет и формулирует <br> наличие правовой проблемы <br> ИПК 3.2 Знает и применяет правила <br> оформления правового заключения и <br> письменной консультации <br> ИПК 3.3 Вырабатывает различные <br> варианты решения конкретных задач на <br> основе норм права и полученных <br> аналитических данных | | Условия <br> контракта. <br> Исключающие <br> оговорки | УК-5 Способен <br> анализировать и <br> учитывать <br> разнообразие культур в <br> процессе <br> межкультурного <br> взаимодействия <br> ПК-3 Способен давать | ИУК 5.1 Анализирует важнейшие <br> идеологические и ценностные системы, <br> сформировавшиеся в ходе <br> исторического развития; обосновывает <br> актуальность их использования при <br> социальном и профессиональном <br> взаимодействии <br> ИУК 5.2 Выстраивает социальное |

在法律活动的各个领域提供法律咨询和意见
юридические
консультации
и
заключения
различных сфера
юридической
деятельности
юридические консультации и заключения различных сфера юридической деятельности| юридические | | :--- | | консультации | | и | | заключения | | различных сфера | | юридической | | деятельности |

考虑到其他民族和宗教、不同社会 群体代表的主要科学和宗教意识形 式、商业和一般文化的特殊性,进 行专业互动IIC 5.3 确保在履行专业任务时为 互动创造非歧视性环境IPK 3.1 确定并提出存在的法律问题IPK 3.2 了解并应用起草法律意见和书 面咨询的规则IPK 3.3 根据法律意见和书面咨询,制 定解决具体问题的各种备选办 法IPK 3.4 了解并应用起草法律意见和书 面咨询的规则1 发现并提出存在的法律问题IPK 3.2 了解并应用起草法律意见书和书面咨询的规则IPK 3.3 根据法律规范和获得的分析数据,制定解决具体问题的各种方案。
профессиональное взаимодействие с
учетом особенностей основных форм
научного и религиозного сознания,
деловой и общей культуры
представителей других этносов и
конфессий, различных социальных
групп
ИУК 5.3 Обеспечивает создание
недискриминационной среды
взаимодействия при выполнении
профессиональных задач
ИПК 3.1 Выявляет и формулирует
наличие правовой проблемы
ИПК 3.2 Знает и применяет правила
оформления правового заключения и
письменной консультации
ИПК 3.3 Вырабатывает различные
варианты решения конкретных задач на
основе норм права и полученных
аналитических данных
профессиональное взаимодействие с учетом особенностей основных форм научного и религиозного сознания, деловой и общей культуры представителей других этносов и конфессий, различных социальных групп ИУК 5.3 Обеспечивает создание недискриминационной среды взаимодействия при выполнении профессиональных задач ИПК 3.1 Выявляет и формулирует наличие правовой проблемы ИПК 3.2 Знает и применяет правила оформления правового заключения и письменной консультации ИПК 3.3 Вырабатывает различные варианты решения конкретных задач на основе норм права и полученных аналитических данных| профессиональное взаимодействие с | | :--- | | учетом особенностей основных форм | | научного и религиозного сознания, | | деловой и общей культуры | | представителей других этносов и | | конфессий, различных социальных | | групп | | ИУК 5.3 Обеспечивает создание | | недискриминационной среды | | взаимодействия при выполнении | | профессиональных задач | | ИПК 3.1 Выявляет и формулирует | | наличие правовой проблемы | | ИПК 3.2 Знает и применяет правила | | оформления правового заключения и | | письменной консультации | | ИПК 3.3 Вырабатывает различные | | варианты решения конкретных задач на | | основе норм права и полученных | | аналитических данных |

合同无效的因素:虚假陈述、错误、胁迫订立合同和违反法律
Факторы,
лишающие
контракт
юридической
силы: введение в
заблуждение,
ошибка,
принуждение к
заключению
контракта и
противоречие
закону
Факторы, лишающие контракт юридической силы: введение в заблуждение, ошибка, принуждение к заключению контракта и противоречие закону| Факторы, | | :--- | | лишающие | | контракт | | юридической | | силы: введение в | | заблуждение, | | ошибка, | | принуждение к | | заключению | | контракта и | | противоречие | | закону |

PC-2 能够适用相关专业活动领域的规范性法案,执行实体程序法规范 PC-3 能够提供以下信息
ПК-2 Способен
применять
нормативные правовые
акты
соответствующих
сферах
профессиональной
деятельности,
реализовывать нормы
материального
процессального права
ПК-3 Способен давать
ПК-2 Способен применять нормативные правовые акты соответствующих сферах профессиональной деятельности, реализовывать нормы материального процессального права ПК-3 Способен давать | ПК-2 | Способен | | :--- | ---: | | применять | | | нормативные | правовые | | акты | | | соответствующих | | | сферах | | | профессиональной | | | деятельности, | | | реализовывать | нормы | | материального | | | процессального права | | | ПК-3 Способен давать | |
ПК-2,Способен,применять,,нормативные,правовые,акты,,соответствующих,,сферах,,профессиональной,,деятельности,,,реализовывать,нормы,материального,,процессального права,,ПК-3 Способен давать,| ПК-2 Способен <br> применять <br> нормативные правовые <br> акты <br> соответствующих <br> сферах <br> профессиональной <br> деятельности, <br> реализовывать нормы <br> материального <br> процессального права <br> ПК-3 Способен давать | | :--- |

COE 2.2 了解各种法律实施形式的特点 COE 2.3 识别具有法律意义的事实情况 COE 2.4 确定法律关系的性质以及应适用的实体法和程序法准则
ИПК 2.1 Знает правовые принципы и
действующие нормативные правовые
акты с учетом специфики отдельных
отраслей права
ИПК 2.2 Понимает особенности
различных форм реализации права
ИПК 2.3 Устанавливает фактические
обстоятельства, имеющие юридическое
значение
ИПК 2.4 Определяет характер
правоотношения и подлежащие
применению нормы материального и
ИПК 2.1 Знает правовые принципы и действующие нормативные правовые акты с учетом специфики отдельных отраслей права ИПК 2.2 Понимает особенности различных форм реализации права ИПК 2.3 Устанавливает фактические обстоятельства, имеющие юридическое значение ИПК 2.4 Определяет характер правоотношения и подлежащие применению нормы материального и| ИПК 2.1 Знает правовые принципы и | | :--- | | действующие нормативные правовые | | акты с учетом специфики отдельных | | отраслей права | | ИПК 2.2 Понимает особенности | | различных форм реализации права | | ИПК 2.3 Устанавливает фактические | | обстоятельства, имеющие юридическое | | значение | | ИПК 2.4 Определяет характер | | правоотношения и подлежащие | | применению нормы материального и |

合同义务的履行和终止。
Исполнение
и
прекращение
обязательств
контракту.
Средства правовой
защиты
Исполнение и прекращение обязательств контракту. Средства правовой защиты| Исполнение | | :--- | | и | | прекращение | | обязательств | | контракту. | | Средства правовой | | защиты |

在法律活动的各个领域提供法律咨询和意见 r r rr r r rr PC-4 在法律活动的特定领域向公民、组织、其他主体提供法律援助
юридические
консультации и
заключения r r rr в
различных сферах
юридической
деятельности r r rr
ПК-4
оказывать
юридическую помощь
гражданам,
организациям, иным
субъектам в
конкретных сферах
юридической
деятельности
юридические консультации и заключения r в различных сферах юридической деятельности r ПК-4 оказывать юридическую помощь гражданам, организациям, иным субъектам в конкретных сферах юридической деятельности | юридические | | | :--- | ---: | | консультации | и | | заключения $r$ | в | | различных | сферах | | юридической | | | деятельности $r$ | | | ПК-4 | | | оказывать | | | юридическую | помощь | | гражданам, | | | организациям, | иным | | субъектам | в | | конкретных | сферах | | юридической | | | деятельности | |
юридические,,консультации,и,заключения r,в,различных,сферах,юридической,,деятельности r,,ПК-4,,оказывать,,юридическую,помощь,гражданам,,,организациям,,иным,субъектам,в,конкретных,сферах,юридической,,деятельности,| юридические <br> консультации и <br> заключения $r$ в <br> различных сферах <br> юридической <br> деятельности $r$ <br> ПК-4 <br> оказывать <br> юридическую помощь <br> гражданам, <br> организациям, иным <br> субъектам в <br> конкретных сферах <br> юридической <br> деятельности | | :--- |

2.5 做出有理有据的法律决定,并根据实体法和程序法规范起草决定IPK 3.1 确定并提出存在的法律问题IPK 3.2 了解并应用起草法律意见和书面建议的规则IPK 3.2 了解并应用起草法律意见和书面建议的规则IPK 3.3 了解并应用起草法律意见和书面建议的规则IPK 3.4 了解并应用起草法律意见和书面建议的规则3 根据法律规范和获得的分析数据,制定解决具体问题的各种方案IPK 4.1 确定寻求法律援助的目的,确定案件的重要法律情节IPK 4.2 确定解决法律问题的可能方法、
процессуального права
ИПК 2.5 Принимает обоснованные
юридические решения и оформляет их в
точном соответствии с нормами
материального и процессуального права
ИПК 3.1 Выявляет и формулирует
наличие правовой проблемы
ИПК 3.2 Знает и применяет правила
оформления правового заключения и
письменной консультации
ИПК 3.3 Вырабатывает различные
варианты решения конкретных задач на
основе норм права и полученных
аналитических данных
ИПК 4.1 Определяет цель обращения за
правовой помощью, устанавливает
юридически значимые обстоятельства
по делу
ИПК 4.2 Определяет возможные
способы решения правовой проблемы,
процессуального права ИПК 2.5 Принимает обоснованные юридические решения и оформляет их в точном соответствии с нормами материального и процессуального права ИПК 3.1 Выявляет и формулирует наличие правовой проблемы ИПК 3.2 Знает и применяет правила оформления правового заключения и письменной консультации ИПК 3.3 Вырабатывает различные варианты решения конкретных задач на основе норм права и полученных аналитических данных ИПК 4.1 Определяет цель обращения за правовой помощью, устанавливает юридически значимые обстоятельства по делу ИПК 4.2 Определяет возможные способы решения правовой проблемы,| процессуального права | | :--- | | ИПК 2.5 Принимает обоснованные | | юридические решения и оформляет их в | | точном соответствии с нормами | | материального и процессуального права | | ИПК 3.1 Выявляет и формулирует | | наличие правовой проблемы | | ИПК 3.2 Знает и применяет правила | | оформления правового заключения и | | письменной консультации | | ИПК 3.3 Вырабатывает различные | | варианты решения конкретных задач на | | основе норм права и полученных | | аналитических данных | | ИПК 4.1 Определяет цель обращения за | | правовой помощью, устанавливает | | юридически значимые обстоятельства | | по делу | | ИПК 4.2 Определяет возможные | | способы решения правовой проблемы, |
"юридические консультации и заключения различных сфера юридической деятельности" "профессиональное взаимодействие с учетом особенностей основных форм научного и религиозного сознания, деловой и общей культуры представителей других этносов и конфессий, различных социальных групп ИУК 5.3 Обеспечивает создание недискриминационной среды взаимодействия при выполнении профессиональных задач ИПК 3.1 Выявляет и формулирует наличие правовой проблемы ИПК 3.2 Знает и применяет правила оформления правового заключения и письменной консультации ИПК 3.3 Вырабатывает различные варианты решения конкретных задач на основе норм права и полученных аналитических данных" "Факторы, лишающие контракт юридической силы: введение в заблуждение, ошибка, принуждение к заключению контракта и противоречие закону" "ПК-2,Способен,применять,,нормативные,правовые,акты,,соответствующих,,сферах,,профессиональной,,деятельности,,,реализовывать,нормы,материального,,процессального права,,ПК-3 Способен давать," "ИПК 2.1 Знает правовые принципы и действующие нормативные правовые акты с учетом специфики отдельных отраслей права ИПК 2.2 Понимает особенности различных форм реализации права ИПК 2.3 Устанавливает фактические обстоятельства, имеющие юридическое значение ИПК 2.4 Определяет характер правоотношения и подлежащие применению нормы материального и" "Исполнение и прекращение обязательств контракту. Средства правовой защиты" "юридические,,консультации,и,заключения r,в,различных,сферах,юридической,,деятельности r,,ПК-4,,оказывать,,юридическую,помощь,гражданам,,,организациям,,иным,субъектам,в,конкретных,сферах,юридической,,деятельности," "процессуального права ИПК 2.5 Принимает обоснованные юридические решения и оформляет их в точном соответствии с нормами материального и процессуального права ИПК 3.1 Выявляет и формулирует наличие правовой проблемы ИПК 3.2 Знает и применяет правила оформления правового заключения и письменной консультации ИПК 3.3 Вырабатывает различные варианты решения конкретных задач на основе норм права и полученных аналитических данных ИПК 4.1 Определяет цель обращения за правовой помощью, устанавливает юридически значимые обстоятельства по делу ИПК 4.2 Определяет возможные способы решения правовой проблемы,"| | юридические <br> консультации <br> и <br> заключения <br> различных сфера <br> юридической <br> деятельности | профессиональное взаимодействие с <br> учетом особенностей основных форм <br> научного и религиозного сознания, <br> деловой и общей культуры <br> представителей других этносов и <br> конфессий, различных социальных <br> групп <br> ИУК 5.3 Обеспечивает создание <br> недискриминационной среды <br> взаимодействия при выполнении <br> профессиональных задач <br> ИПК 3.1 Выявляет и формулирует <br> наличие правовой проблемы <br> ИПК 3.2 Знает и применяет правила <br> оформления правового заключения и <br> письменной консультации <br> ИПК 3.3 Вырабатывает различные <br> варианты решения конкретных задач на <br> основе норм права и полученных <br> аналитических данных | | :---: | :---: | :---: | | Факторы, <br> лишающие <br> контракт <br> юридической <br> силы: введение в <br> заблуждение, <br> ошибка, <br> принуждение к <br> заключению <br> контракта и <br> противоречие <br> закону | ПК-2 Способен <br> применять <br> нормативные правовые <br> акты <br> соответствующих <br> сферах <br> профессиональной <br> деятельности, <br> реализовывать нормы <br> материального <br> процессального права <br> ПК-3 Способен давать | ИПК 2.1 Знает правовые принципы и <br> действующие нормативные правовые <br> акты с учетом специфики отдельных <br> отраслей права <br> ИПК 2.2 Понимает особенности <br> различных форм реализации права <br> ИПК 2.3 Устанавливает фактические <br> обстоятельства, имеющие юридическое <br> значение <br> ИПК 2.4 Определяет характер <br> правоотношения и подлежащие <br> применению нормы материального и | | Исполнение <br> и <br> прекращение <br> обязательств <br> контракту. <br> Средства правовой <br> защиты | юридические <br> консультации и <br> заключения $r$ в <br> различных сферах <br> юридической <br> деятельности $r$ <br> ПК-4 <br> оказывать <br> юридическую помощь <br> гражданам, <br> организациям, иным <br> субъектам в <br> конкретных сферах <br> юридической <br> деятельности | процессуального права <br> ИПК 2.5 Принимает обоснованные <br> юридические решения и оформляет их в <br> точном соответствии с нормами <br> материального и процессуального права <br> ИПК 3.1 Выявляет и формулирует <br> наличие правовой проблемы <br> ИПК 3.2 Знает и применяет правила <br> оформления правового заключения и <br> письменной консультации <br> ИПК 3.3 Вырабатывает различные <br> варианты решения конкретных задач на <br> основе норм права и полученных <br> аналитических данных <br> ИПК 4.1 Определяет цель обращения за <br> правовой помощью, устанавливает <br> юридически значимые обстоятельства <br> по делу <br> ИПК 4.2 Определяет возможные <br> способы решения правовой проблемы, |

4.3 了解并遵循提供法律援助和法律服务时的有效沟通规则。
разрабатывает план их реализации,
выделяет их преимущества и недостатки
ИПК 4.3 Знает и соблюдает правила
эффективной коммуникации при
оказании правовой помощи и
юридических услуг
разрабатывает план их реализации, выделяет их преимущества и недостатки ИПК 4.3 Знает и соблюдает правила эффективной коммуникации при оказании правовой помощи и юридических услуг| разрабатывает план их реализации, | | :--- | | выделяет их преимущества и недостатки | | ИПК 4.3 Знает и соблюдает правила | | эффективной коммуникации при | | оказании правовой помощи и | | юридических услуг |
"разрабатывает план их реализации, выделяет их преимущества и недостатки ИПК 4.3 Знает и соблюдает правила эффективной коммуникации при оказании правовой помощи и юридических услуг"| | | разрабатывает план их реализации, <br> выделяет их преимущества и недостатки <br> ИПК 4.3 Знает и соблюдает правила <br> эффективной коммуникации при <br> оказании правовой помощи и <br> юридических услуг | | :--- | :--- | :--- |
В результате освоения дисциплины (модуля) обучающийся должен:
学生在掌握该学科(模块)后必须

3Hamb: 3Hamb:

  • понятие, содержание и виды контрактов по английском праву;
    英国法律中合同的概念、内容和类型;
  • основополагающие принципы английского контрактного права;
    英国合同法的基本原则;
  • основные источники английского контрактного права;
    英国合同法的主要渊源;
  • преимущества выбора английского контрактного права для регулирования трансграничных коммерческих контрактов;
    选择英国合同法来规范跨境商业合同的优势;
  • особенности заключения, исполнения и расторжения контрактов по английскому праву;
    根据英国法律订立、履行和取消合同的特殊性;
  • особенности выбора и применения средств правовой защиты, предусмотренные английским контрактным правом;
    根据英国合同法选择和适用补救措施的具体情况;

уметь: 能够

  • анализировать нормы английского контрактного права в части регулирования контрактов;
    分析与合同管理有关的英国合同法规则;
  • самостоятельно решать вопросы, связанные с определением содержания контрактов, регулируемых английским правом;
    自行决定受英国法律管辖的合同内容所涉及的问题;
  • составлять контракты в соответствии с требованиями английского контрактного права;
    根据英国合同法的要求起草合同;
  • грамотно оперировать уместной судебной практикой и судебными прецедентами;
    熟练运用相关判例和案例法;
  • использовать приобретенные знания во всех аспектах практической деятельности и при изучении других дисциплин (модулей);
    在实践活动的各个方面和其他学科(模块)的学习中运用所学知识;
владеть: 拥有
  • навыками поиска источников английского контрактного права;
    查找英国合同法渊源的技能;
  • навыками составления и оформления контрактов, регулируемых английским правом;
    起草受英国法律管辖的合同的技能;
  • способностью к творческому развитию полученных знаний, в том числе к юридическому прогнозированию, проведению научных исследований в рамках соответствующей дисциплины (модуля).
    创造性地发展所学知识的能力,包括法律预测、在相关学科(模块)框架内开展科学研究。

II. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
II.学科(单元)的结构和内容

Объем дисциплины (модуля) составляет 4 з.е., 144 академических часа. Форма промежуточной аттестации - экзамен, зачет
学科(模块)量为 4 学时,即 144 个学时。临时认证形式--考试、学分

2.1. Тематические планы 2.1 专题计划

2.1.1. Тематический план для очной формы обучения
2.1.1 全日制学生的专题计划

 #P / / /// P
П
/ / ///
П
№ П // П| № | | :---: | | П | | $/$ | | П |
№,П,//,П| № <br> П <br> $/$ <br> П | | :--- |

学科(模块)的章节(主题)
Разделы (темы)
дисциплины
(модуля)
Разделы (темы) дисциплины (модуля)| Разделы (темы) | | :--- | | дисциплины | | (модуля) |
 学期 p / tp p / tp p//tp\mathrm{p} / \mathrm{tp} 实例
сем
ест
p / tp p / tp p//tp\mathrm{p} / \mathrm{tp}
име
стр
сем ест p//tp име стр| сем | | :--- | | ест | | $\mathrm{p} / \mathrm{tp}$ | | име | | стр |

教育活动的类型和数量(学时)
Виды образовательной деятельности
и объем (в академических часах)
Виды образовательной деятельности и объем (в академических часах)| Виды образовательной деятельности | | :--- | | и объем (в академических часах) |

教育过程技术
Технология
образовате
льного
процесса
Технология образовате льного процесса| Технология | | :--- | | образовате | | льного | | процесса |

最终控制表格/临时证明表格
Форма
текущего
контроля/
Форма
промежуточ
ной
аттестации
Форма текущего контроля/ Форма промежуточ ной аттестации| Форма | | :---: | | текущего | | контроля/ | | Форма | | промежуточ | | ной | | аттестации |
Форма,текущего,контроля/,Форма,промежуточ,ной,аттестации| Форма <br> текущего <br> контроля/ <br> Форма <br> промежуточ <br> ной <br> аттестации | | :--- |
лекции 讲座 ПЗ PZ
Л а б о р а т о Л а б о р а т о ЛаборатоЛаборатоЛаборато
р н ы й р н ы й рныйрныйрный
п р а к т и п р а к т и практи-практи-практи
к у м к у м кумкумкум
Лаборато рный практи- кум| $Лаборато$ | | :--- | | $рный$ | | $практи-$ | | $кум$ |
CP
1

英国合同法简介
Введение в
английское
контрактное
право
Введение в английское контрактное право| Введение в | | :--- | | английское | | контрактное | | право |
l
l| l | | :--- |
2 2 10
 列基亚-讨论
Лекиия-
дискуссия
Лекиия- дискуссия| Лекиия- | | :--- | | дискуссия |

考试/测验论文
Teсты/конт
рольные
задания
Эссе
Teсты/конт рольные задания Эссе| Teсты/конт | | :--- | | рольные | | задания | | Эссе |
2
 合同签订
Заключение
контракта
Заключение контракта| Заключение | | :--- | | контракта |
1 2 20
 案例研究
Кейс-
стади
Кейс- стади| Кейс- | | :--- | | стади |

测试/控制作业论文
Tесты/конт
рольныие
задания
Эссе
Tесты/конт рольныие задания Эссе| Tесты/конт | | :--- | | рольныие | | задания | | Эссе |
3

合同条件.除外条款
Условия
контракта.
Исключающие
оговорки
Условия контракта. Исключающие оговорки| Условия | | :--- | | контракта. | | Исключающие | | оговорки |
2 4 2 20
 案例研究
Кейс-
стади
Кейс- стади| Кейс- | | :--- | | стади |

测试/控制作业论文
Tесты/конт
рольныие
задания
Эссе
Tесты/конт рольныие задания Эссе| Tесты/конт | | :--- | | рольныие | | задания | | Эссе |
4

合同无效的因素:虚假陈述、错误、胁迫订立合同和违反法律
Факторы,
лишающие
контракт
юридической
силы: введение
в заблуждение,
ошибка,
принуждение к
заключению
контракта и
противоречие
закону
Факторы, лишающие контракт юридической силы: введение в заблуждение, ошибка, принуждение к заключению контракта и противоречие закону| Факторы, | | :--- | | лишающие | | контракт | | юридической | | силы: введение | | в заблуждение, | | ошибка, | | принуждение к | | заключению | | контракта и | | противоречие | | закону |
2 2 20
 案例研究
Кейс-
стади
Кейс- стади| Кейс- | | :--- | | стади |

考试/测验论文
Тесты/конт
рольные
задания
Эссе
Тесты/конт рольные задания Эссе| Тесты/конт | | :--- | | рольные | | задания | | Эссе |
5

合同义务的履行和终止。 法律补救措施
Исполнение и
прекращение
обязательств по
контракту.
Средства
правовой
защиты
Исполнение и прекращение обязательств по контракту. Средства правовой защиты| Исполнение и | | :--- | | прекращение | | обязательств по | | контракту. | | Средства | | правовой | | защиты |
2 2 6 16
 案例研究
Кейс-
стади
Кейс- стади| Кейс- | | :--- | | стади |

考试/测验论文
Tесты/конт
рольные
задания
Эссе
Tесты/конт рольные задания Эссе| Tесты/конт | | :--- | | рольные | | задания | | Эссе |
Всего по ОФО OFO 共计 4 16 2 86
 信用考试
Зачет
Экзамен -
Зачет Экзамен -| Зачет | | :--- | | Экзамен - |
Зачет,Экзамен -| Зачет <br> Экзамен - | | :--- |
6 ак.ч. 6 ac.hrs.
6 ак.ч.| 6 ак.ч. | | :--- |
"№,П,//,П" "Разделы (темы) дисциплины (модуля)" "сем ест p//tp име стр" "Виды образовательной деятельности и объем (в академических часах)" "Технология образовате льного процесса" "Форма,текущего,контроля/,Форма,промежуточ,ной,аттестации" лекции ПЗ "Лаборато рный практи- кум" CP 1 "Введение в английское контрактное право" "l" 2 2 10 "Лекиия- дискуссия" "Teсты/конт рольные задания Эссе" 2 "Заключение контракта" 1 2 20 "Кейс- стади" "Tесты/конт рольныие задания Эссе" 3 "Условия контракта. Исключающие оговорки" 2 4 2 20 "Кейс- стади" "Tесты/конт рольныие задания Эссе" 4 "Факторы, лишающие контракт юридической силы: введение в заблуждение, ошибка, принуждение к заключению контракта и противоречие закону" 2 2 20 "Кейс- стади" "Тесты/конт рольные задания Эссе" 5 "Исполнение и прекращение обязательств по контракту. Средства правовой защиты" 2 2 6 16 "Кейс- стади" "Tесты/конт рольные задания Эссе" Всего по ОФО 4 16 2 86 "Зачет,Экзамен -" "6 ак.ч."| № <br> П <br> $/$ <br> П | Разделы (темы) <br> дисциплины <br> (модуля) | сем <br> ест <br> $\mathrm{p} / \mathrm{tp}$ <br> име <br> стр | Виды образовательной деятельности <br> и объем (в академических часах) | | | | Технология <br> образовате <br> льного <br> процесса | Форма <br> текущего <br> контроля/ <br> Форма <br> промежуточ <br> ной <br> аттестации | | :---: | :---: | :---: | :---: | :---: | :---: | :---: | :---: | :---: | | | | | лекции | ПЗ | $Лаборато$ <br> $рный$ <br> $практи-$ <br> $кум$ | CP | | | | 1 | Введение в <br> английское <br> контрактное <br> право | l | 2 | 2 | | 10 | Лекиия- <br> дискуссия | Teсты/конт <br> рольные <br> задания <br> Эссе | | 2 | Заключение <br> контракта | 1 | | 2 | | 20 | Кейс- <br> стади | Tесты/конт <br> рольныие <br> задания <br> Эссе | | 3 | Условия <br> контракта. <br> Исключающие <br> оговорки | 2 | | 4 | 2 | 20 | Кейс- <br> стади | Tесты/конт <br> рольныие <br> задания <br> Эссе | | 4 | Факторы, <br> лишающие <br> контракт <br> юридической <br> силы: введение <br> в заблуждение, <br> ошибка, <br> принуждение к <br> заключению <br> контракта и <br> противоречие <br> закону | 2 | | 2 | | 20 | Кейс- <br> стади | Тесты/конт <br> рольные <br> задания <br> Эссе | | 5 | Исполнение и <br> прекращение <br> обязательств по <br> контракту. <br> Средства <br> правовой <br> защиты | 2 | 2 | 6 | | 16 | Кейс- <br> стади | Tесты/конт <br> рольные <br> задания <br> Эссе | | | Всего по ОФО | | 4 | 16 | 2 | 86 | Зачет <br> Экзамен - | 6 ак.ч. |

2.2. Занятия лекционного типа
2.2 讲座式课堂

Лекция 1 (Тема №1). Введение в английское контрактное право
第 1 讲(主题 1)。英国合同法简介

Содержание: 内容

  1. Источники английского контрактного права.
    英国合同法的渊源。
  2. Фундаментальные принципы английского контрактного права:
    英国合同法的基本原则:
  3. Правила составления оферты. Разграничение оферты и приглашения вести переговоры. Отклонение оферты. Отзыв оферты. «Битва форм».
    起草要约的规则。区分要约和谈判邀请。拒绝要约。要约的撤销。"格式之争。
  4. Правила составления акцепта. Отличие акцепта от встречной оферты. Акцепт в односторонних контрактах. Правило «почтового ящика».
    起草接受的规则。接受与还价的区别。单方合同中的接受。信箱 "规则。
  5. Встречное удовлетворение. Виды встречного удовлетворения. Будущее встречное удовлетворение и исполненное встречное удовлетворение. Эквивалентное встречное удовлетворение. Требования, предъявляемые к встречному удовлетворению.
    反满足。逆满足的类型。未来的反满足和满足的反满足。等价的反满足。为反满足提出的要求。
  6. Форма контракта. Контракты, заключаемые в письменной форме. Контракты «за печатью».
    合同形式。书面合同。盖章 "合同。
  7. Полномочия сторон контракта.
    合同双方的权力。
  8. Основные виды контрактов в английском праве.
    英国法律中的主要合同类型。

Задания для подготовки: 准备作业:

  1. Изучение рекомендованной основной и дополнительной литературы, нормативного материала.
    研究推荐的基本文献和补充文献、规范性材料。
  2. Найти и проанализировать несколько судебных прецедентов, касающихся фундаментальных принципов английского контрактного права.
    查找并分析一些涉及英国合同法基本原则的判例法。
  3. Изучить принципы и приемы работы с судебными прецедентами.
    学习处理司法判例的原则和技巧。
Лекция 2 (Тема №5). Исполнение и прекращение обязательств по договору. Средства правовой защиты
第 2 讲(主题 #5)。合同义务的履行和终止。法律救济

Содержание: 内容

  1. Особенности исполнения контракта по английскому праву.
    英国法律下合同执行的特殊性。
  2. Прекращение обязательств по контракту.
    合同义务的终止。
  3. Расторжение контракта: основания. Нарушение основного условия, нарушение простого условия, нарушение промежуточного условия. Существенное нарушение контракта. Отказ от исполнения контракта.
    终止合同:理由。违反基本条款、违反简单条款、违反中间条款。实质性违约。拒绝履行合同。
  4. Средства правовой защиты: понятие, виды.
    法律救济:概念、类型。
  5. Убытки за нарушение контракта: основания для расчета убытков. Причинно-следственная связь, отдаленность, минимизация. Виды убытков. Оговорка о заранее согласованных убытках.
    违约损害赔偿:计算损害赔偿的依据。因果关系、遥远性、最小化。损害赔偿的类型。事先约定的损害赔偿条款。
  6. Исполнение в натуре. 实物表现。
  7. Судебный запрет: понятие, виды, особенности применения.
    司法禁令:概念、类型、适用的特殊性。

    8 . Убытки вместо исполнения в натуре.
    8 .代替实物执行的损失。
  8. Реституция. 赔偿。
  9. Исковая давность: понятие, правила исчисления.
    时效期:概念、计算规则。

Задания для подготовки: 准备作业:

  1. Изучение рекомендованной основной и дополнительной литературы, нормативного материала.
    研究推荐的基本文献和补充文献、规范性材料。
  2. Найти и проанализировать несколько судебных прецедентов,
    查找并分析几个法院判例、

    касающихся расчета убытков.
    关于损害赔偿的计算。

2.3. Занятия семинарского типа
2.3 研讨班

Практическое занятие 1. Введение в английское контрактное право
实践课程 1.英国合同法简介
  1. Контракты как часть обязательственного права.
    合同是义务法的一部分。
  2. Конкуренция исков из договора и из деликта.
    来自合同和侵权行为的竞合索赔。
  3. Контракты и неосновательное обогащение.
    合同和不当得利。
  4. Источники английского контрактного права: прецедентное право, статутное право, международные договоры, акты ЕС.
    英国合同法的渊源:判例法、成文法、国际条约、欧盟法案。
  5. Фундаментальные принципы английского контрактного права.
    英国合同法的基本原则。

    5.1. Свобода договора: понятие, пределы.
    5.1 合同自由:概念、限制。

    5.2. Обязательная сила договора: понятие, ограничения.
    5.2 合同的约束力:概念、限制。

    5.3. Значение добросовестности и аналогичных ей понятий при заключении и исполнении договора по английскому контрактному праву. Частные случаи применения понятий добросовестности, разумности и справедливости.
    5.3 根据英国合同法,在订立和履行合同时善意和类似概念的含义。诚信、合理和公平概念的具体应用案例。
  6. Акт о правах человека 1998 г. и контракты.
    1998 年人权法》和合同。
  7. Основные виды контрактов в английском праве.
    英国法律中的主要合同类型。

Задания для подготовки: 准备作业:

  1. Найдите и проанализируйте несколько судебных прецедентов, касающихся конкуренции исков из контракта и из деликта, включая следующие прецеденты:
    查找并分析有关合同和侵权索赔竞争的若干判例法,包括以下判例法:
  • Henderson v Merrett Syndicates Ltd.;
    Henderson 诉 Merrett 辛迪加有限公司案
  • Tai Hing Cotton Mill v Liu Chong Hing Bank;
    Tai Hing 棉纺厂诉 Liu Chong Hing 银行;
  • Midland Bank Trust Co Ltd. v Hett, Stubbs and Kemp.
    米德兰银行信托有限公司诉 Hett、Stubbs 和 Kemp。
  1. Что представляет собой право справедливости (equity)? При ответе используйте прецедент по делу The Earl of Oxford`s Case (1615).
    什么是衡平法?请以牛津伯爵案(1615 年)为例作答。
  2. Что представляет собой принцип свободы договора (freedom of contract) в английском контрактном праве? Какие исключения из него предусмотрены? Определите основные различия в подходах к определению пределов свободы договора в английском и российском праве.
    英国合同法中的合同自由原则是什么?有哪些例外情况?指出英国法和俄罗斯法在界定合同自由限制方面的主要区别。
  3. В каких случаях английское контрактное право требует учета принципов справедливости и добросовестности?
    英国合同法何时要求考虑公平和诚信原则?
  4. Что представляет собой доктрина «чистых рук» (clean hands) в английском контрактном праве? Каковы правила ее применения в английских судах и международных коммерческих арбитражах? Найдите и изучите судебный прецедент, в котором была применена доктрина «чистых рук».
    什么是英国合同法中的 "干净的手 "原则?在英国法院和国际商事仲裁中适用该原则的规则是什么?查找并研究适用 "干净的手 "原则的判例法。
  5. Проанализируйте несколько судебных решений и выявите в них то, что относится к ratio decidendi и к obiter dictum. Что представляет собой доктрина stare decisis?
    分析几项司法判决,并确定什么适用于 "裁定比率 "和 "附带意见"。什么是 "遵循判决 "理论?
  6. Охарактеризуйте механизм и условия признания решения судебным
    说明法院承认判决的机制和条件

    прецедентом. 先例。
  7. Дайте общую характеристику судебной системы Англии. Решения каких судов могут стать прецедентами?
    概括英国司法系统的特点。哪些法院判决可以成为先例?
  8. В чем заключается правило о праве суда на пересмотр собственных прецедентов? Что представляет собой механизм distinguishing в английском праве?
    关于法院有权审查自己的判例的规则是什么?英国法中的区分机制是什么?
  9. Назовите и охарактеризуйте особенности толкования законодательства (golden rule, mischief rule и др.).
    说出并描述法律解释的特点(黄金规则、弊端规则等)。
  10. Расшифруйте ссылки на судебные прецеденты, используя систему цитирования OSCOLA. Определите какая судебная инстанция вынесла решения по указанным делам. В каких источниках они были опубликованы?
    使用 OSCOLA 引文系统解读判例法引文。确定对这些案件做出裁决的法院。这些案例发表在哪些资料中?
  • Photo Production Ltd. v. Securicor Transport Ltd. [1980] A.C. 827;
    照片制作有限公司诉 Securicor 运输有限公司[1980] A.C. 827;
  • Homburg Houtimport B.V. v. Agrosin Private Ltd. (The Starsin) [2003] UKHL 12, [2003] 3 W.L.R. 711
    Homburg Houtimport B.V. v. Agrosin Private Ltd (The Starsin) [2003] UKHL 12, [2003] 3 W.L.R.711
  • Hughes v. Metropolitan Railway Co (1876-77) L.R. 2 App. Cas. 439;
    Hughes v.Metropolitan Railway Co (1876-77) L.R.2 App.Cas.439;
  • Arcos Ltd. v. EA Ronaasen & Son [1993] A.C. 470;
    Arcos 有限公司诉 EA Ronaasen & Son [1993] A.C.470;
  • Carlill v. Carbolic Smoke Ball Co [1983] 1 QB 256;
    Carlill v.Carbolic Smoke Ball Co [1983] 1 QB 256;
  • Henderson v. Merrett Syndicates [1995] 2 A.C. 145, [1994] 3 All ER 506.
    Henderson v.Merrett Syndicates [1995] 2 A.C. 145, [1994] 3 All ER 506。
  1. Используя систему цитирования OSCOLA, создайте ссылки на следующее дело:
    使用 OSCOLA 的引文系统,为以下案例创建引文:
  • решение по иску А против В, которое слушалось в Высоком суде Англии и Уэльса 21 марта 2019 г.
    2019年3月21日,英格兰和威尔士高等法院对A诉B案进行了审理,并做出了判决。
Практическое занятие 2. Заключение контракта
实践环节 2.签订合同
  1. Возникновение соглашения.
    协议的发生。
  2. Правила составления оферты. Разграничение оферты и приглашения вести переговоры. Отклонение оферты. Отзыв оферты. «Битва форм».
    起草要约的规则。区分要约和谈判邀请。拒绝要约。要约的撤销。"格式之争。
  3. Правила составления акцепта. Отличие акцепта от встречной оферты. Акцепт в односторонних контрактах. Правило «почтового ящика».
    起草接受的规则。接受与还价的区别。单方合同中的接受。信箱 "规则。
  4. Встречное удовлетворение. Виды встречного удовлетворения. Будущее встречное удовлетворение и исполненное встречное удовлетворение. Эквивалентное встречное удовлетворение. Требования, предъявляемые к встречному удовлетворению.
    反满足。逆满足的类型。未来的反满足和满足的反满足。等价的反满足。为反满足提出的要求。
  5. Намерение создать правоотношение.
    建立法律关系的意图。
  6. Форма контракта. Контракты, заключаемые в письменной форме. Контракты «за печатью».
    合同形式。书面合同。盖章 "合同。
  7. Доктрина «договорной связи». Основное правило и его последствия. Исключения из основного правила. Исключения, установленные статутным правом. Ограничительные условия.
    合同关系 "理论。基本规则及其含义。基本规则的例外。成文法规定的例外。限制性契约。
  8. Защита прав третьих лиц в исключающих оговорках.
    排除条款中对第三方权利的保护。
  9. Акцессорные контракты. 附属合同。
  10. Акт о контрактах (права третьих лиц) 1999 г.
    1999 年合同(第三方权利)法。

Задания для подготовки: 准备作业:

  1. Проанализируйте утверждение о том, что «встречное удовлетворение должно быть достаточным, но не обязательно эквивалентным» (Consideration must be sufficient but it need not be adequate). Приведите примеры, иллюстрирующие Ваш ответ.
    分析 "考虑必须充分,但不必等同 "这一说法。举例说明你的答案。
  2. В чем заключается разница между исполненным (executed) и прошлым (past) встречным удовлетворением?
    执行满意度和过去的柜台满意度有什么区别?
  3. Что представляет собой эстоппель (promissory estoppel)? При ответе на данный вопрос используйте решения английских судов по следующим делам:
    什么是不容反悔(允诺性不容反悔)?在回答这个问题时,请参考英国法院对以下案件的判决:
  • Williams v Roffey Bros. & Nicholls (Contractors) Ltd. [1991] 1 QB 1;
    Williams 诉 Roffey Bros.& Nicholls(Contractors)Ltd.[1991] 1 QB 1;
  • D & C Builders v Rees [1966] 2 QB 617;
    D & C Builders v Rees [1966] 2 QB 617;
  • Combe v Combe.
Проанализируйте решения английских судов по делам:
分析英国法院在这些案件中的判决:
  • Hughes v Metropolitan Railway Company (1877) 2 App Cas 439, House of Lords;
    Hughes v Metropolitan Railway Company (1877) 2 App Cas 439,上议院;
  • Central London Property Trust Ltd. v High Trees House Ltd. [1947] 1 KB 130, King`s Bench Division.
    Central London Property Trust Ltd 诉 High Trees House Ltd. [1947] 1 KB 130,King`bench Division。[1947] 1 KB 130,King`s Bench Division。
  1. Какие правила были сформированы в данных решениях применительно к эстоппелю (estoppel)?
    在这些判决中形成了哪些有关禁止反悔(不容反悔)的规则?
  2. Назовите отличия эстоппеля от отказа от права (waiver).
    说明不容反悔与放弃之间的区别。
  3. Как соотносятся доктрина «договорной связи» и правило о том, что встречное удовлетворение должно исходить от кредитора по контракту?
    合同关系 "理论与 "抵消对价必须来自合同项下的债权人 "规则之间的关系是什么?
  4. Изучите и проанализируйте следующие судебные прецеденты, касающиеся доктрины «договорной связи»:
    研究并分析以下与 "合同关系 "理论有关的判例法:
  • Dunlop Pneumatic Tyre Co Ltd. v. Selfridge & Co Ltd.;
    Dunlop Pneumatic Tyre Co Ltd 诉 Selfridge & Co Ltd;
  • Les Affreteurs Reunis S.A. v. Walford;
    Les Affreteurs Reunis S.A. v. Walford;
  • Shanklin Pier v. Deter Products Ltd.;
    香克林码头诉Deter Products Ltd;
  • Beswick v. Beswick; Beswick v.Beswick;
  • Tweedle v. Atkinton. Tweedle v.Atkinton.
С текстами указанных прецедентов можно ознакомиться в работе Turner C. Contract Law: Key Facts, Key Cases. Routledge, 2014.
这些判例的文本见 Turner C. Contract Law: Key Facts, Key Cases.Routledge, 2014.
Какие правила применительно к доктрине «договорной связи» установлены в данных прецедентах?
这些先例对 "合同关系 "理论规定了哪些规则?

8. Является ли офертой: 8.要约是否构成要约:
a) сообщение, требующее от лица, которому оно адресовано, сделать оферту;
(a) 要求收件人作出要约的通信;

б) объявление о проведении экзамена;
b) 考试公告;

в) расписание поездов; c) 火车时刻表;
г) курсирование автобусов по определенному маршруту;
d) 在特定路线上运行公共汽车;

д) демонстрация товаров, снабженных ценниками, в витрине магазина;
e) 在商店橱窗内展示带有价格标签的商品;

е) вывеска ресторана с указанием меню;
(e) 标明菜单的餐厅招牌;

ж) обещание награды за сообщение определенной информации;
g) 承诺对举报某些信息给予奖励;

з) объявление о проведении аукциона;
h) 拍卖公告;

и) цена, предложенная покупателем на аукционе;
(i) 买方在拍卖中提出的价格;

к) заявление о продаже определенных товаров посредством тендера.
j) 投标销售某些货物的申请。

9. Является ли акцептом: 9.接受是否构成
a) акцепт, данный в неведении об оферте;
(a) 在不了解要约的情况下作出的接受;

б) сообщение лица, содержащее просьбу о направлении инвойса;
b) 个人要求寄送发票的函件;

в) сообщение лица, которому была направлена оферта на продажу товаров, о намерении разместить заказ.
c) 收到货物销售要约的人表示有意下订单。
Практическое занятие 3. Условия контракта. Исключающие оговорки
实践环节 3.合同条款。排除条款
  1. Преддоговорные заявления и заверения.
    合同前声明和保证。
  2. Существенные условия контракта, простые условия и промежуточные условия контракта.
    合同的重要条款、简单条款和中间条款。
  3. Прямо выраженные условия контракта.
    明文规定的合同条款。
  4. Подразумеваемые условия контракта: условия, подразумеваемые исходя из права, и условия, подразумеваемые исходя из фактических обстоятельств. Условия, подразумеваемые обычаем.
    合同的默示条款:法律默示条款和事实默示条款。习惯默示条款。
  5. Типовые условия контракта.
    合同条款和条件范本。
  6. Оговорки об исключении и ограничении ответственности. Толкование исключающих оговорок. Принцип «contra proferentum».
    免责和责任限制条款。免责条款的解释。违反推定原则。

    6.1. Оговорки об исключении ответственности по общему праву;
    6.1 普通法中的免责条款;

    6.2. Пределы применения оговорок об исключении ответственности по статутному праву и праву ЕС. Акт о несправедливых условиях контрактов 1977 г.
    6.2 成文法和欧盟法律对免责条款适用范围的限制。1977 年不公平合同条款法》。
  7. Толкование контрактов. Правила толкования. Строгое толкование. Правило «четырех углов». Возможность определения правил толкования контракта самими сторонами.
    合同的解释。解释规则。严格解释。四角 "规则。当事人自己确定合同解释规则的可能性。

Задания для подготовки: 准备作业:

  1. Что представляет собой принцип «caveat emptor» (пусть покупатель остерегается) в английском праве?
    英国法律中的 "买者自负 "原则是什么?
  2. Могут ли установленные в контракте гарантии одновременно признаваться заверениями?
    合同中规定的保证能否同时被确认为担保?
  3. Что представляет собой правило «parol evidence rule»? Перечислите основные исключения из данного правила.
    什么是口头证据规则?列出该规则的主要例外情况。
Ознакомьтесь со следующим документом: Law Commission No. 154, Law of Contract: The Parol Evidence Rule (1986). Каковы особенности применения данного правила согласно данному документу?
阅读以下文件:法律委员会第 154 号,合同法:证据规则(1986 年)。根据该文件,适用该规则的具体内容是什么?

4. Что представляют собой условия, подразумеваемые законом (terms implied by statute)? Для ответа используйте секции 12 - 15 Закона о куплепродаже 1979 г. (Sale of Goods Act 1979), а также судебный прецедент по делу Philips Electronique Grand Publique SA v. British Sky Broadcasting Ltd. [1995] EMLR.
4.什么是成文法默示条款?请以《1979 年货物销售法》第 12 至 15 条以及 Philips Electronique Grand Publique SA 诉 British Sky Broadcasting Ltd. 案的判例法为基础进行回答。英国天空广播有限公司[1995] EMLR.

Лабораторный практикум 实验室工作坊

Тема 3. Условия контракта. Исключающие оговорки
主题 3:合同条款。除外条款
  1. Использование английского права в сделках с участием российских граждан и компаний: преимущества и недостатки. Целесообразность выбора английского права в качестве применимого в условиях международных санкций, принятых в отношении российских физических и юридических лиц.
    在涉及俄罗斯个人和公司的交易中使用英国法律:利弊。在对俄罗斯个人和法律实体实施国际制裁的情况下,选择英国法律作为适用法律的可取性。
  2. Простые, промежуточные (непоименованные) и существенные условия контракта.
    简单、中间(未命名)和基本的合同条款。
  3. Прямо выраженные и подразумеваемые условия договора. Исключение подразумеваемого условия соглашением сторон.
    合同的明示和默示条款。通过双方协议排除默示条款。
  4. Гарантии и заверения: понятие, виды, средства правовой защиты. Индемнификация гарантий.
    担保和保证:概念、类型、救济。担保的赔偿。
  5. Оговорка о возмещении потерь (indemnity).
    补偿条款(赔偿)。
  6. Стандартные и иные условия договора по английскому праву:
    英国法律规定的标准条款和其他合同条款:

    6.1. оговорка об исчерпывающем характере соглашения (entire agreement): понятие, применение для целей исключения ответственности за введение в заблуждение (misrepresentation) и в рамках правила Parol evidence rule.
    6.1. 整份协议:概念,在排除虚假陈述和旁证规则中的应用。

    6.2. оговорка об отсутствии заверений (no representation / no reliance clause);
    6.2. 无陈述/无依赖条款(无陈述/无依赖条款);

    6.3. оговорка об отсутствии отказа от права (no waiver clause);
    6.3. 无弃权条款(无弃权条款);

    6.4. оговорка о частичной недействительности (severance);
    6.4. 部分无效条款(分割);

    6.5 . оговорка об экземплярах (counterparts);
    6.5. 保留副本(对等本);

    6.6. оговорка о правах третьих лиц (third party rights clause);
    6.6. 第三方权利条款(第三方权利条款);

    6.7. оговорка о запрете на устное изменение договора (no oral modification clause);
    6.7. 无口头修改条款(无口头修改条款);

    6.8. оговорка об освобождении от ответственности (exemption clause).;
    6.8. 免责条款(免责条款);

    6.9. оговорка о единственном средстве правовой защиты (exclusive remedy clause);
    6.9. 排他性补救条款(排他性补救条款);

    6.10. оговорка о заранее оцененных убытках (liquidated damages clause);
    6.10. 违约赔偿金条款(违约赔偿金条款);

    6.11. оговорка об ограничении / запрете конкуренции (restraint of trade / non-competition clause);
    6.11. 贸易限制/竞业禁止条款(贸易限制/竞业禁止条款);

    6.12. оговорка об увеличении платежа на сумму налога (tax gross up clause);
    6.12. 税金总额条款(税金总额条款);

    6.13. оговорка о досрочном погашении (acceleration clause);
    6.13. 加速条款(加速条款);

    6.14. оговорка о перекрестном неисполнении (cross-default clause).
    6.14. 交叉默认条款(cross-default clause)。
  7. Оговорки при условии заключения договора (subject to contract) и необязательном характере (non-binding nature): понятие, роль при подготовке преддоговорного соглашения (memorandum of understanding / termsheet / letter of intent). Условия, оставленные открытыми.
    以合同为准的保留(以合同为准)和非约束性:概念,在拟订合同前协议(谅解备忘录/条款表/意向书)中的作用。条件未定。
Задания для подготовки к лабораторному практикуму:
为实验室研讨会做准备的作业:
  1. Какие критерии используются в английской судебной практике для разграничения различных видов условий контрактов?
    在英国判例中,区分不同类型合同条款的标准是什么?
  2. Изучите и проанализируйте следующие решения английских судов:
    研究并分析以下英国法院判决:
  • Oscar Chess Ltd. v. Williams [1957] 1 WLR 370, Court of Appeal;
    Oscar Chess Ltd v. Williams [1957] 1 WLR 370,上诉法院;
  • Dick Bentley Productions Ltd. v. Harold Smith (Motors) Ltd. [1965] 1
    Dick Bentley Productions Ltd 诉 Harold Smith (Motors) Ltd。[1965] 1
WLR 623, Court of Appeal;
WLR 623,上诉法院;
  • Esso Petroleum Co Ltd. v. Mardon [1976] QB 801, Court of Appeal.
    埃索石油有限公司诉 Mardon [1976] QB 801,上诉法院。
  1. Охарактеризуйте условия, подразумеваемые обычаем (terms implied from usage or custom). Для подготовки используйте решения английских судов по следующим делам:
    描述从用法或习惯中隐含的术语的特征。利用英国法院对以下案件的判决进行准备:
  • Hutton v. Warren (1836) 1 M & W;
    Hutton v.Warren (1836) 1 M & W;
  • Cunliffe-Owen v. Teather & Greenwood [1967] 1 WLR;
    Cunliffe-Owen v.Teather & Greenwood [1967] 1 WLR;
  • General Reinsurance Corp. v. Forsakringsaktiebolaget Fennia Patria [1983] QB 856 .
  1. Охарактеризуйте условия, подразумеваемые исходя из фактических обстоятельств дела (terms implied in fact). Для ответа используйте дело The Moorock (1889) 14 PD 64, Court of Appeal, а также решения по делам:
    描述事实默示条款的特征(事实默示条款)。参考 The Moorock (1889) 14 PD 64, Court of Appeal,以及案件判决:
  • Reigate v. Union Manufacturing Co. (Ramsbottom) Ltd. [1918] 1 KB ;
    Reigate v.Union Manufacturing Co.[1918] 1 KB ;
  • Shirlaw v. Southern Foundries (1926) Ltd. [1939] 2 KB 206;
    Shirlaw v.Southern Foundries (1926) Ltd.[1939] 2 KB 206;
  • Attorney-General of Belize v. Belize Telecom Ltd. [2009] UKPC 10, [2009] 2 All ER 1127, Privy Council.
    伯利兹总检察长诉伯利兹电信有限公司。[2009] UKPC 10,[2009] 2 All ER 1127,枢密院。
  1. Охарактеризуйте условия, подразумеваемые законом (terms implied in law). При ответе на данный вопрос используйте решения по следующим делам:
    描述法律中隐含的术语。请根据以下案例回答这一问题:
  • Liverpool City Council v. Irwin [1976] QB 319, Court of Appeal; [1977] AC 239, House of Lords;
    利物浦市议会诉Irwin [1976] QB 319,上诉法院;[1977] AC 239,上议院;
  • Scally v. Southern Health and Social Services Board [1992] 1 AC 294, House of Lords.
    Scally v.Southern Health and Social Services Board [1992] 1 AC 294,上议院。
  1. Составьте контракт, содержащий типовые для английского контрактного права условия:
    起草一份包含英国合同法典型条款的合同:
  • оговорка об исчерпывающем характере соглашения (entire agreement): понятие, применение для целей исключения ответственности за введение в заблуждение (misrepresentation) и в рамках правила Parol evidence rule;
    整个协议条款:概念,在排除虚假陈述和旁证规则方面的应用;
  • оговорка об отсутствии заверений (no representation / no reliance clause);
    无陈述/无依赖条款(无陈述/无依赖条款);
  • оговорка об отсутствии отказа от права (no waiver clause);
    无弃权条款(无弃权条款);
  • оговорка о частичной недействительности (severance);
    部分无效条款(分割);
  • оговорка об экземплярах (counterparts);
    复制条款(对等条款);
  • оговорка о правах третьих лиц (third party rights clause);
    第三方权利条款(第三方权利条款);
  • оговорка о запрете на устное изменение договора (no oral modification clause);
    无口头修改条款(无口头修改条款);
  • оговорка об освобождении от ответственности (exemption clause).;
    豁免条款(豁免条款);
  • оговорка о единственном средстве правовой защиты (exclusive remedy clause);
    排他性补救条款(排他性补救条款);
  • оговорка о заранее оцененных убытках (liquidated damages clause);
    违约赔偿金条款(违约赔偿金条款);
  • оговорка об ограничении / запрете конкуренции (restraint of trade / non-competition clause);
    贸易限制/竞业禁止条款(贸易限制/竞业禁止条款);
  • оговорка об увеличении платежа на сумму налога (tax gross up clause);
    增税条款(增税条款);
  • оговорка о досрочном погашении (acceleration clause);
    加速条款(acceleration clause);
  • оговорка о перекрестном неисполнении (cross-default clause).
    交叉违约条款。
Практическое занятие 5 (Тема №4). Факторы, лишающие контракт юридической силы: введение в заблуждение, ошибка, принуждение к заключению контракта и противоречие закону
实践环节 5(主题 4)。合同无效的因素:虚假陈述、错误、胁迫签订合同以及与法律相抵触
  1. Виды введения в заблуждение. Условия наступления ответственности за введение в заблуждение. Средства правовой защиты при введении в заблуждение.
    虚假陈述的类型。虚假陈述的责任条件。对虚假陈述的法律补救。
  2. Ошибка: понятие, виды. Ошибка в отношении условий контракта. Ошибка относительно факта или права. Ошибка относительно предмета контракта или сопутствующих обстоятельств. Ошибка по общему праву. Ошибка по праву справедливости.
    错误:概念、类型。合同条款错误。对事实或法律的错误。对合同标的或周围环境的错误。普通法中的错误。衡平法上的错误。
  3. Принуждение к заключению контракта. Принуждение в отношении лиц. Принуждение в отношении товаров. Экономическое принуждение.
    胁迫订立合同。对人的胁迫。对货物的胁迫经济胁迫
  4. Злоупотребление влиянием.
    滥用影响力。
  5. Незаконность: контракты, противоречащие закону. Контракты, незаконные по общему праву. Последствия незаконности.
    非法性:违反法律的合同。普通法中的非法合同。非法性的后果。
  6. Недостижимость цели контракта и форс-мажор. Неисполнимость, незаконность, недостижимость цели. Последствия недостижимости цели.
    合同目的无法实现和不可抗力。不可执行、不合法、目的无法实现。未能实现目标的后果。

Задания для подготовки: 准备作业:

  1. Как соотносятся между собой доктрина «встречного удовлетворения» и принуждение лица к заключению контракта?
    抵消性满足 "理论与强迫他人签订合同之间的关系是什么?
  2. Установите соотношение между недостижимостью цели контракта и форс-мажором в английском контрактном праве.
    在英国合同法中确立未能实现合同目的与不可抗力之间的关系。
  3. Проанализируйте судебные прецеденты:
    分析判例法:
  • Stilk v. Myrick (1809) 2 Camp. 317 and 6 Esp. 129;
    Stilk v.Myrick (1809) 2 Camp.317 and 6 Esp.129;
  • D & C Builders v. Rees [1966] 2 QB 617.
    D & C Builders v.Rees [1966] 2 QB 617。
  1. Сравните решения по делам Re Mahmoud and Ispahani [1921] 2 KB 716 и Archbolds (Freightage) Ltd. v. Spanglett Ltd. [1961] 2 QB 374.
    比较 Re Mahmoud and Ispahani [1921] 2 KB 716 案和 Archbolds (Freightage) Ltd 诉 Spanglett Ltd. [1961] 2 QB 374 案中的裁决。[1961] 2 QB 374。
  2. Приведите пример, иллюстрирующий:
    举例说明:

    a) введение в заблуждение;
    (a) 虚假陈述;

    б) ошибку; b) 错误;
    в) принуждение к заключению контракта;
    c) 强制签订合同;

    г) незаконность контракта.
    d) 合同不合法。
  3. В ходе выставки, проводимой картинной галереей, А. приобрел картину, написанную известным художником, заплатив за нее 10000 фунтов стерлингов. Впоследствии он узнал, что картина является лишь копией, и стоит не более 10 фунтов стерлингов.
    在一家艺术馆举办的展览上,A 君花了一万英镑购买了一幅著名画家的画作。后来他才知道,这幅画只是一幅复制品,价值不过 10 英镑。
Какие средства правовой защиты может использовать А.?
A 可以采取哪些法律补救措施?

7. А. просит совет у одного из своих преподавателей по экономике. Преподаватель совет ему инвестировать деньги в компанию Alf Investments Ltd., в которой он является директором. Вскоре после этого А. узнает, что компания испытывает финансовые трудности, и стоимость акций резко падает. А. утверждает, что сделка была заключена им под влиянием преподавателя, который должен был знать о финансовых трудностях
7.A. 向他的一位经济学老师请教。老师建议他把钱投资到他担任董事的 Alf 投资有限公司。不久后,A. 获悉该公司正面临财务困难,股价急剧下跌。A. 声称他是在老师的影响下进行交易的,而老师本应知道公司的财务困难。

компании. 公司。
Какие средства правовой защиты может использовать А.?
A 可以采取哪些法律补救措施?

Практическое занятие 6 (Тема №5). Исполнение и прекращение обязательств по контракту. Средства правовой защиты
实践课 6(专题 5)。合同义务的履行和终止。法律救济
  1. Исполнение контракта. 合同执行。
  2. Прекращение обязательств по контракту.
    终止合同义务。
  3. Расторжение контракта. Возникновение права на расторжение контракта. Существенное нарушение контракта. Отказ от исполнения.
    取消合同。有权终止合同。重大违约。拒绝履行合同。
  4. Убытки за нарушение контракта: основания для расчета убытков. Причинно-следственная связь, отдаленность, минимизация. Оговорка о заранее согласованных убытках.
    违约损害赔偿:计算损害赔偿的理由。因果关系、遥远性、最小化。事先约定的损害赔偿条款。
  5. Исполнение в натуре. 实物表现。
  6. Судебный запрет. 禁令救济。
  7. Убытки вместо исполнения в натуре.
    代替实物履约的损失。
  8. Реституция. 赔偿。
  9. Исковая давность. 诉讼时效。

Задания для подготовки: 准备作业:

  1. Какие основания для классификации средств правовой защиты предусмотрены в английском контрактном праве?
    英国合同法中对救济进行分类的依据是什么?
  2. Перечислите и охарактеризуйте средства правовой защиты, предусмотренные общим правом.
    列举普通法补救措施并说明其特点。
  3. Как решается вопрос о возможности взыскания неустойки в английском контрактном праве?
    英国合同法如何处理违约赔偿金的可执行性?
  4. Как разграничиваются условия о штрафе и заранее оцененных убытках в английском контрактном праве? Охарактеризуйте основные выводы суда по делам:
    在英国合同法中如何区分罚款条款和违约赔偿金条款?描述法院在这些案件中的主要结论:
  • Dunlop Pneumatic Tyre Co., Ltd. v. New Garage and Motor Co., Ltd.;
    邓禄普充气轮胎有限公司诉 New Garage and Motor Co;
  • Ford Motor Co. v. V. Armstrong.
    福特汽车公司诉V.Armstrong.
  1. Что представляет собой судебный приказ об исполнении договорного обязательства в натуре (specific performance) в английском контрактном праве? При каких условиях английские суды удовлетворяют требований истца об исполнении обязательства в натуре?
    在英国合同法中,什么是强制执行实物合同义务(特定履行)的法院命令?英国法院在什么情况下批准原告的实物履行要求?
  2. Что представляет собой запрет Марева? Для ответа на этот вопрос, ознакомьтесь с решением суда по делу Mareva Compania SA v International Bulkcarriers [1975]. Какие условия необходимо доказать для того, чтобы суд выдал такой приказ?
    什么是 Mareva 禁令?要回答这个问题,请阅读法院在 Mareva Compania SA 诉 International Bulkcarriers [1975] 一案中的判决。法院必须证明哪些条件才能下达此类命令?
  3. Что представляет собой ордер Антона Пиллера? Для ответа на этот вопрос проанализируйте судебный прецедент по делу Anton Piller KG v Manufacturing Processes Ltd. [1976]. Какие обстоятельства должен доказать истец для того, чтобы суд выдал такой ордер?
    什么是安东-皮勒令?要回答这个问题,需要分析 Anton Piller KG 诉 Manufacturing Processes Ltd. [1976] 案中的司法判例。[1976].原告必须证明哪些情况法院才能签发此类授权令?
  4. Каково отношение английского контрактного права к принципу «строгой ответственности» (strict liability)?
    英国合同法对严格责任原则持何种态度?
  5. Назовите особенности установления причинно-следственной связи в английском контрактном праве. При ответе используйте решение суда по делу Chaplin v Hicks [1911] 2 KB 786 (Court of Appeal).
    说明英国合同法中因果关系的特点。参考 Chaplin 诉 Hicks [1911] 2 KB 786(上诉法院)。
  6. В чем заключается общий принцип возмещения убытков в английском контрактном праве? Охарактеризуйте решение суда по делу Attorney General v Blake [2000] UKHL 45; Addis v Gramophone Co Ltd. [1909] AC 488 .
    英国合同法中关于损害赔偿的一般原则是什么?说明 Attorney General v Blake [2000] UKHL 45、Addis v Gramophone Co Ltd. [1909] AC 488 案的判决特点。[1909] AC 488。
  7. Сравните средства правовой защиты, существующие в английском и российском праве:
    比较英国和俄罗斯法律中的补救措施:

    a) indemnities и возмещение потерь, возникших в случае наступления определенных в договоре обстоятельств;
    (a) 因合同规定的情况发生而造成损失的赔偿金和补偿金;

    б) representations и warranties и заверения об обстоятельствах и др.
    b) 有关情况的陈述、保证和担保等。

2.4. Самостоятельная работа
2.4 独立工作

В процессе освоения дисциплины (модуля) «Корпоративные сделки и споры в условиях международных санкций» обучающиеся выполняют следующие виды самостоятельных работ:
在掌握 "国际制裁背景下的公司交易和纠纷 "这一学科(模块)的过程中,学生将完成以下类型的独立作业:
  • анализ действующих нормативных правовых актов;
    分析现有的规范性法案;
  • написание эссе и рефератов;
    撰写论文和论文;
  • подготовка доклада; 编写报告;
  • разработка проекта; 项目开发;
  • выполнение кейс-задания; 案例研究;
  • информационный поиск; 信息检索;
  • разработка мультимедийной презентации.
    制作多媒体演示。
При выполнении самостоятельной работы обучающийся, прежде всего, должен ознакомиться с существующей по ней учебной, монографической литературой и нормативными материалами. Перечень необходимых источников содержится в списках литературы и нормативных материалов настоящей программы (раздел IV «Учебно-методическое обеспечение») и может быть уточнен по рекомендации преподавателя.
在进行独立作业时,学生首先应熟悉现有的学术、专著文献和规范性材料。必要的资料来源清单载于本课程的文献和规范性材料清单(第四部分 "教育和方法支持"),也可根据教师的建议进行指定。
Избранные темы могут обсуждаться на семинарских занятиях в интерактивной форме: в форме диспутов, коллоквиумов, деловых игр.
选定的主题可以在研讨会上以互动的形式进行讨论:辩论、座谈会、商业游戏。
Следует обратить внимание на то, что большинство источников изложены исключительно на английском языке, что требует от обучающихся соответствующих знаний и навыков.
值得注意的是,大多数资料来源只有英文,这就要求学生具备相应的知识和技能。

Задания для самостоятельной работы для всех форм обучения:
各种教育形式的独立作业:

Тема № 1. 议题 1.

Задание 1. Изучите следующие решения:
作业 1: 研究下列解决方案:
  • Berezovsky v. Abramovich (Summary) [2012] EWHC B15 (Ch) (31 August 2012);
    Berezovsky v.Abramovich (Summary) [2012] EWHC B15 (Ch) (2012 年 8 月 31 日);
  • Ruslan Urusbievich Bestolov v. Siman Viktorovich Povarenkin [2017]
    Ruslan Urusbievich Bestolov 诉 Siman Viktorovich Povarenkin [2017]
EWHC 1968 (Comm). EWHC 1968 (Comm)。
Определите, что в каждом из указанных судебных решений относится к ratio decidendi, а что к obiter dictum. В чем заключается доктрина «stare decisis»?
确定每项判决中哪些属于裁定原则,哪些属于附带意见。什么是 "盯住决定 "理论?
Задание 2. Алекс приобрел мотоцикл у Джека. В соответствии с условиями контракта, ответственность Джека за любую неисправность ограничивается ремонтом мотоцикла. Кроме того, в случае обнаружения каких-либо неисправностей, Алекс должен уведомить Джека в срок, не превышающий 36 часов.
作业 2:亚历克斯从杰克处购买了一辆摩托车。根据合同条款,杰克对任何故障的责任仅限于修理摩托车。此外,如果发现任何故障,亚历克斯必须在不超过 36 小时的期限内通知杰克。
Через неделю после заключения сделки, в проводке мотоцикла произошло короткое замыкание, что привело к его возгоранию. В результате пожара сгорел принадлежащий Алексу гараж. Пытаясь потушить пожар, Алекс получил ожоги и был доставлен в больницу. Вследствие этого он не смог уведомить Джека в установленный в контракте срок.
交易一周后,摩托车线路发生短路,导致起火。火灾导致亚历克斯的车库被烧毁。在试图灭火时,亚历克斯被烧伤并被送往医院。因此,他未能在合同规定的期限内通知杰克。
  1. Какой иск Алекс может предъявить к Джеку?
    亚历克斯能对杰克提出什么指控?
  2. Как изменится ситуация, если:
    如果

    a) как Алекс, так и Джек будут являться предпринимателями;
    (a) 亚历克斯和杰克都将成为企业家;

    б) Джек будет являться предпринимателем.
    b) 杰克将成为一名企业家。

Тема № 2 - № 4.
议题 #2 - #4.

Задание 1. Исследование примеров контрактов, заключенных по английскому праву, на предмет выявления особенностей их заключения.
作业 1:研究根据英国法律签订的合同实例,以确定其签订的特点。
Задание 2. Исследование судебных прецедентов, касающихся доктрины «договорной связи», на предмет выявления ее содержания, условий применения, и возможных исключений.
作业 2:研究有关 "合同关系 "理论的判例法,以确定其内容、适用条件和可能的例外情况。
Задание 3. Какое юридическое значение имеют следующие ответы на предложение «продать автомобиль за 5000 фунтов стерлингов»:
任务 3.下列对 "以 5000 英镑出售一辆汽车 "这句话的回答有何法律意义:

a) «Это слишком дорого. Вы не согласитесь продать автомобиль за 3 000 фунтов стерлингов?»;
(a) "太贵了。您同意以 3000 英镑的价格出售这辆车吗?

б) «У меня на счету только 1000 фунтов стерлингов. Оставшуюся сумму я могу вносить ежемесячными платежами»;
b) "我的账户里只有 1 000 英镑。我可以按月分期支付剩余金额";

в) «Я не смогу купить автомобиль, пока не получу зарплату. Вы могли бы зарезервировать его для меня до конца месяца?»;
c) "在我拿到工资之前,我无法买车。你能帮我把车保留到月底吗?

г) «Я хотел бы купить его! Мне необходимо будет самому забрать автомобиль или Вы доставите его?».
d) "我想买这辆车!我需要自己取车还是你们送车?
Задание 4. А. получил письмо от книжного клуба, в котором указывалось, что ему предоставляется возможность покупать книги непосредственно у издательства по сниженным ценам. По условиям данной акции он должен был покупать ежемесячно по одной книге из представленного издательством каталога. При этом в письме указывалось,
作业 4:A.收到了一封来自一个读书俱乐部的信,信中说他有机会以优惠价格直接从出 版商那里购买图书。根据促销条款,他必须每月从出版商的目录中购买一本书。同时,信中还说:

что цена на книги будет существенно ниже, чем в любом книжном магазине. А. согласился принять участие в данной акции, и приобрел книгу. Однако через неделю он увидел, что эта книга продается в магазине, и стоит дешевле, чем он заплатил издательству.
A. 同意参加这次促销活动,并买了一本书。A 同意参加这次促销活动,并买了一本书。然而,一周后,他看到店里正在出售这本书,而且价格比他支付给出版商的还低。
  1. Заключен ли контракт между А. и книжным клубом? Если да, то имело ли место нарушение контракта?
    A. 与读书俱乐部之间是否存在合同关系?如果有,是否存在违约行为?
  2. Если предположить, что контракт был заключен, то как суд должен будет определять условия контракта?
    假设已经签订了合同,法院将如何确定合同条款?
Задание 5. Менеджер торгового центра договорился с музыкальной группой о том, что во время новогодних праздников они будут играть у входа в магазин с целью привлечения покупателей. В соответствии с договоренностью, музыканты играли ежедневно на протяжении двух недель. По истечении данного срока, они направили менеджеру торгового центра счет-фактуру на оплату. Однако он отказался платить, указав, что данное предложение не являлось юридически обязывающим, а было сделано исключительно в целях создания праздничной атмосферы, и не предполагало никакой оплаты.
任务 5.一家购物中心的经理安排一个音乐小组在新年假期期间在商店入口处演奏,以吸引顾客。按照约定,音乐家们在两周内每天演奏。期满后,他们给购物中心经理寄来了一张付款发票。但是,他拒绝付款,称这一提议没有法律约束力,只是为了营造节日气氛,不涉及任何付款。
  1. Определите, был ли заключен контракт между менеджером торгового центра и группой.
    确定购物中心经理与集团之间是否签订了合同。
  2. Если да, то может ли группа потребовать оплаты?
    如果是,小组能否要求付款?
Задание 6. Истец намеревался купить ферму и направил ответчику телеграмму следующего содержания: «Продадите ферму? Почем? Какова минимальная цена?». Ответчик направил телеграмму с ответом: «Минимальная цена - 1000 фунтов стерлингов». Истец в ответной телеграмме написал: «Согласен. Направьте проект договора». Однако ответчик отказался заключить договор. В связи с этим истец обратился с иском в суд, требуя обязать ответчика продать ему ферму за 1000 фунтов.
任务 6:原告打算购买一个农场,并给被告发了一封电报,内容如下:"你愿意卖掉农场吗?卖多少?最低价格是多少?被告回电:"最低价 1 000 英镑"。原告在回电中写道:"同意。发送合同草案。然而,被告拒绝签订合同。因此,原告向法院提起诉讼,要求迫使被告以 1 000 英镑的价格将农场卖给他。
  1. Какое решение должен принять суд?
    法院应做出何种裁决?
Задание 7. Между А. и В. был заключен контракт, согласно которому А. обязался выплатить определенную сумму третьему лицу - C.
转让 7.A. 和 B. 签订了一份合同,根据该合同,A. 承诺向第三方 C. 支付一定金额。

А. не исполнил свои обязательства по контракту.
A. 没有履行合同义务。
Может ли С. подать иск к А.?
S. 可以对 A. 提起诉讼吗?

Задание 8. А., являющийся собственником нескольких домов на одной из площадей Манчестера, продал сад, расположенный в центре площади, другому лицу - В. По условиям контракта В. обязался сохранить сад в прежнем виде, а также предоставлять доступ в сад иным лицам. Впоследствии В. продал сад С., который ограничил доступ к саду. А. подал иск к С.
作业 8:A. 在曼彻斯特的一个广场上拥有几栋房屋,他将广场中央的花园卖给了另一人 B。根据合同条款,B 承诺保持花园原状并允许他人进入花园。随后,B 将花园卖给了 S,后者限制他人进入花园。A. 对 S. 提起诉讼。
Как должен поступить суд?
法庭应如何处理?

Тема № 4 - № 6.
议题 #4 - #6.
Задание 1. Подготовка юридического заключения по технике составления, содержанию реально заключенного контракта (по выбору студента), выявление возможных ошибок в нем, формулирование рекомендаций относительно оптимизации условий контракта.
任务 1.就起草技术、实际合同的内容(由学生选择)准备一份法律意见书,找出其中可能存在的错误,提出优化合同条款的建议。
Задание 2. Исследование примеров контрактов на предмет выявления исключающих оговорок: оговорки об устранении ответственности и оговорки об ограничении ответственности.
作业 2:检查合同样本,识别免责条款:免责声明和责任限制条款。
Задание 3. Подготовка юридического заключения по вопросу о возможности расторжения реально заключенного контракта, регулируемого английским правом (по выбору студента), и возможных средствах правовой защиты в случае его нарушения.
作业 3.就受英国法律管辖的真实合同的终止可能性问题(由学生选择)以及在违反合同时可能采取的补救措施编写一份法律意见书。
Задание 4. А. заказывает растения для своего сада у фирмы Garden Ltd., полностью оплачивая их при оформлении заказа. Согласно договоренности, растения должны быть доставлены ему через месяц. Он также заказывает у данной фирмы фейерверки, которые он должен будет оплатить при доставке.
任务 4:A 为他的花园向花园有限公司订购植物,并在下订单时全额付款。根据协议,植物应在一个月后交付给他。他还向该公司订购了烟花,并在交货时支付了货款。
При доставке растений A. обнаруживает, что они не имеют специальной маркировки, требуемой по закону. Кроме того, он хочет отказаться от заказа, поскольку уже купил данные растения у другой фирмы, где они стоили значительно дешевле.
交货时,A 发现这些植物没有法律规定的特殊标签。此外,他还想取消订单,因为他已经从另一家公司购买了这些植物,价格要便宜得多。
Курьер также доставил ему фейерверки, однако забыл потребовать оплаты. Впоследствии А. узнал, что у фирмы нет разрешения на продажу фейерверков и решает не оплачивать их.
快递员也给他送了烟花,但忘了要求付款。后来,A 得知该公司没有销售烟花的许可证,于是决定不付钱。
Разрешите спор между А. и фирмой Garden Ltd.
解决 A.与花园有限公司之间的纠纷。

Задание 5. Является ли введением в заблуждение:
任务 5.虚假陈述是否具有误导性:

а) передача лицу внаем дома, который требует немедленного заселения и находится в плохом состоянии;
(a) 将需要立即入住且状况不佳的房屋出租给他人;

б) адресованное покупателю сообщение продавца земельного участка о том, что все фермы, находящиеся на данном участке, сданы внаем, если в нем не указано, что всем нанимателям было направлено сообщение о прекращении договора найма.
b) 土地卖方向买方发出的通知,说明土地上的所有农场均已出租,除非通知中说明已向所有租户发出终止租约通知。

III. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
III.оценка качества освоения дисциплины (модуля)

С целью фиксации результатов освоения дисциплины (модуля) на последнем учебном занятии модуля преподаватель проводит контрольную проверку уровня знаний обучающихся. Проверка проводится в форме тестирования. Примерные вопросы теста представлены далее. По результатам проверки преподавателем в электронный журнал проставляется оценка.
为了在该模块的最后一堂培训课上确定学生对该学科(模块)的掌握情况,教师会对学生的知识水平进行对照测试。检查以测试的形式进行。测试题样本如下。根据测试结果,教师在电子日志中打分。

Темы эссе и рефератов: 作文和作文题目:

Источники английского контрактного права.
英国合同法的渊源。

2. Конкуренция исков из контракта и из деликта.
2.来自合同和侵权行为的竞合索赔。

3. Фундаментальные принципы английского контрактного права.
3.英国合同法的基本原则。

4. Свобода договора и ее пределы в английском контрактном праве.
4.合同自由及其在英国合同法中的限制。

5. Контрактное право и права человека.
5.合同法与人权。

6. Заключение и содержание контракта.
6.合同的缔结和内容。

7. Оферта и акцепт. 7.提供和接受。
8. Встречное удовлетворение.
8.柜台满意度。

9. Обязательственный эстоппель.
9.强制禁止反言。

10. Права третьих лиц в английском контрактном праве.
10.英国合同法中的第三方权利。

11. Доктрина «договорной связи».
11.合同关系 "理论。

12. Уступка договорных прав.
12.合同权利的转让。

13. Содержание контракта.
13.合同内容。

14. Условия контракта: понятия, виды.
14.合同条件:概念、类型。

15. Прямо выраженные условия контракта: понятие, виды, характеристика.
15.合同的明示条款:概念、类型、特征。

16. Основные условия, простые условия и промежуточные условия контракта.
16.合同的基本条款、简单条款和中间条款。

17. Подразумеваемые условия контракта.
17.合同的默示条款。

18. Гарантии и заверения.
18.保证和担保。

19. Исключающие оговорки.
19 排除条款。

20. Введение в заблуждение в английском контрактном праве.
20.英国合同法中的失实陈述。

21. Недостижимость цели контракта и форс-мажор.
21.未能实现合同目标和不可抗力。

22. Контракту, противоречащие закону. Понятие и виды незаконности.
22.违反法律的合同。非法性的概念和类型。

23. Контракты и публичный порядок.
23.合同与公共政策。

24. Принуждение к заключению контракта в английском контрактном праве.
24.英国合同法中的胁迫订立合同。

25. Злоупотребление влиянием.
25.滥用影响力。

26. Несправедливые условия контрактов в английском контрактном праве.
26.英国合同法中的不公平合同条款。

27. Нарушение контракта: понятие, виды, последствия.
27.违约:概念、类型、后果。

28. Средства правовой защиты при нарушении контракта.
28.违反合同的补救措施。

29. Средства правовой защиты при нарушении преддоговорных заверений.
29.违反合同前陈述的补救措施。

30. Средства правовой защиты при введении в заблуждение.
30.对虚假陈述的补救。

31. Ошибка: понятие, виды.
31.错误:概念、类型。

32. Средства правовой защиты при принуждении к заключению контракта.
32.对胁迫订立合同的补救。

33. Средства правовой защиты при злоупотреблении влиянием.
33.滥用影响力的补救措施。

34. Недостижимость цели контракта: понятие, основания.
34.合同目的无法实现:概念、理由。

35. Убытки при нарушении контракта.
35.违反合同的损失。

36. Штрафные убытки и штрафная неустойка.
36.惩罚性赔偿和惩罚性损害赔偿。

37. Исполнение в натуре. 37.实物业绩。
38. Судебный запрет. 38.禁令救济。
39. Средства правовой защиты, установленные Принципами Европейского договорного права.
39.欧洲合同法原则》规定的补救措施。

40. Реституция. 40.恢复原状。

Темы коллоквиумов: 座谈会主题

  1. Конкуренция исков из контракта и из деликта.
    来自合同和侵权行为的竞合索赔。
  2. Оферта и приглашение вести переговоры.
    提议和谈判邀请。
  3. Битва форм. 表格之战
  4. Способы акцепта. 验收方法。
  5. Акцепт исходя из поведения.
    基于行为的接受。
  6. Молчаливый акцепт. 默默接受。
  7. Акцепт в сделках, заключаемых посредством сети Интернет.
    接受通过互联网进行的交易。
  8. Акцепт в односторонних сделках.
    单边交易中的接受。
  9. Акцепт в игнорирование оферты.
    无视提议而接受。
  10. Встречное удовлетворение.
    柜台满意度。
  11. Исполнение существующих обязанностей.
    履行现有职责。
  12. Доктрина обязательственного эстоппеля.
    强制禁止反言理论。
  13. Намерение создать правовые отношения.
    其目的是建立一种法律关系。
  14. Доктрина «договорной связи».
    合同关系 "理论。
  15. Акт о контрактах (правах третьих лиц) 1999 г.: последствия, исключения.
    1999 年合同(第三方权利)法:影响、例外。
  16. Акцессорные контракты. 附属合同。
  17. Агентский контракт. Соотношение с доктриной договорной связи.
    代理合同。与合同关系理论的关系。
  18. Уступка. 让步。
  19. Заверения и гарантии. 陈述和保证。
  20. Полномочия на заключение контракта.
    签订合同的权力。
  21. Средства правовой защиты при нарушении преддоговорных утверждений.
    违反合同前指控的补救措施。
  22. Прямо выраженные условия контракта: основные, простые и промежуточные условия.
    明确的合同条款:基本条款、简单条款和中间条款。
  23. Подразумеваемые условия контракта.
    隐含的合同条款。
  24. Оговорки, исключающие или ограничивающие ответственность.
    排除或限制责任的保留条款。
  25. Акт о несправедливых условиях договоров 1977 г.
    1977 年不公平合同条款法
  26. Гарантия возмещения ущерба.
    赔偿担保。
  27. Введение в заблуждение. 失实陈述。
  28. Средства правовой защиты при введении в заблуждение.
    对虚假陈述的补救。
  29. Акт о введении в заблуждение 1967 г.
    1967 年虚假陈述法
  30. Ошибка. 错误。
  31. Ошибка по общему праву. 普通法错误。
  32. Ошибка по праву справедливости.
    公平错误。
  33. Принуждение к заключению контракта.
    强迫签订合同。
  34. Средства правовой защиты при принуждении к заключению контракта.
    执行合同的补救措施。
  35. Принуждение к заключению контракта согласно Принципам европейского контрактного права.
    根据《欧洲合同法原则》强迫签订合同。
  36. Злоупотребление влиянием.
    滥用影响力。
  37. Злоупотребление влиянием и третьи лица.
    滥用影响力和第三方。
  38. Средства правовой защиты при злоупотреблении влиянием.
    滥用影响力的补救措施。
  39. Незаконность: понятие, виды.
    非法性:概念、类型。
  40. Соглашения, противоречащие публичному порядку.
    违反公共政策的协议。
  41. Контракты, ограничивающие конкуренцию.
    限制竞争的合同。
  42. Доктрина недостижимости цели контракта.
    合同目的无法实现理论。
  43. Акт о реформе законодательства (неисполнимых контрактах) 1943
    1943 年法律改革(无法执行的合同)法

    г.
  44. Прекращение обязательств по контракту ввиду исполнения.
    因履约而终止合同义务。
  45. Прекращение обязательств по контракту ввиду его нарушения.
    因违约而终止合同义务。
  46. Расторжение контракта согласно Принципам европейского контрактного права.
    根据《欧洲合同法原则》终止合同。
  47. Средства правовой защиты.
    补救措施
  48. Штрафные убытки и штрафная неустойка.
    惩罚性赔偿和惩罚性损害赔偿。
  49. Убытки. 损失
  50. Исполнение в натуре. 实物表现。
  51. Реституция. 赔偿。
  52. Квази-контракты и реституция.
    准合同和归还。
  53. Судебный запрет. 禁令救济。

Тесты: 测试:

  1. Английское обязательственное право состоит из:
    英国的义务法包括

    a) договорных обязательств (contractual obligations);
    (a) 合同义务(合同义务);

    б) внедоговорных обязательств (non-contractual obligations);
    b) 非合同义务(非合同义务);

    в) реституционных обязательств (restitutionary obligations);
    c) 归还义务(restitutionary obligations);

    г) все ответы верны; d) 所有答案都正确;
    д) верны ответы а) и б).
    e) 答案 a) 和 b) 正确。
  2. К числу источников английского контрактного права относятся:
    英国合同法的渊源包括

    a) судебные прецеденты; (a) 司法先例;
    б) статуты; b) 法规;
    в) обыкновения; c) 海关;
    г) международные договоры;
    d) 国际条约;

    д) акты ЕС; e) 欧盟法案;
    е) доктрина; (e) 理论;
    ж) все варианты верны. g) 所有选项都正确。
  3. Прецедентное право состоит из:
    判例法包括

    a) общего права и права справедливости;
    (a) 普通法和衡平法;

    б) только из общего права;
    b) 仅来自普通法;

    в) только из права справедливости.
    c) 仅来自衡平法。
  4. К числу принципов английского контрактного права относятся:
    英国合同法的原则包括

    a) принцип диспозитивности;
    (a) 处置原则;

    б) принцип свободы договора;
    b) 合同自由原则;

    в) обязательная сила договора;
    (c) 条约的约束力;

    г) принцип императивности;
    d) 必要性原则;

    д) принцип добросовестности;
    e) 诚信原则;

    е) все варианты верны. (e) 所有选项都正确。
  5. К числу способов обхода судебного прецедента относятся:
    规避司法先例的方法包括

    a) уход (distinguish); (a) Care (a);
    б) прямой пересмотр вышестоящим судом (overrule);
    b) 由上级法院直接审查(驳回);

    в) «ошибка» (per incuriam);
    c) "错误"(per incuriam);

    г) узкий характер судебного прецедента (limited / confined to its own facts);
    d) 司法先例的狭隘性(仅限于自身事实);

    д) неясность прецедента; e) 先例不明确;
    е) изменение «социальных условий»;
    (e) 改变 "社会条件";

    ж) все варианты верны. g) 所有选项都正确。
  6. Согласно английскому праву для заключения контракта необходимы:
    根据英国法律,合同要求

    а) оферта; (a) 提供;
    б) акцепт; b) 接受;
    в) встречное удовлетворение;
    c) 反满足;

    г) все варианты верны. d) 所有选项都正确。
  7. Что из перечисленного является офертой:
    以下哪项是要约:

    a) сообщение, требующее от лица, которому оно адресовано, сделать оферту;
    (a) 要求收件人作出要约的通信;

    б) объявление о проведении экзамена;
    b) 考试公告;

    в) расписание поездов; c) 火车时刻表;
    г) курсирование автобусов по определенному маршруту;
    d) 在特定路线上运行公共汽车;

    д) демонстрация товаров, снабженных ценниками, в витрине магазина;
    e) 在商店橱窗内展示带有价格标签的商品;

    е) вывеска ресторана с указанием меню;
    (e) 标明菜单的餐厅招牌;

    ж) обещание награды за сообщение определенной информации;
    g) 承诺对举报某些信息给予奖励;

    з) объявление о проведении аукциона;
    h) 拍卖公告;

    и) цена, предложенная покупателем на аукционе;
    (i) 买方在拍卖中提出的价格;

    к) заявление о продаже определенных товаров посредством тендера.
    j) 投标销售某些货物的申请。

8. Является ли акцептом: 8.接受是否构成:

a) акцепт, данный в неведении об оферте;
(a) 在不了解要约的情况下作出的接受;

б) сообщение лица, содержащее просьбу о направлении инвойса;
b) 个人要求寄送发票的函件;

в) сообщение лица, которому была направлена оферта на продажу товаров, о намерении разместить заказ.
c) 收到货物销售要约的人表示有意下订单。

9. Встречным удовлетворением является:
9.反满意度为

a) обещание выполнить постановление суда;
(a) 遵守法院命令的承诺;

б) обещание заплатить третьему лицу;
b) 向第三方付款的承诺;

в) обещание исполнить контрактное обязательство.
c) 履行合同义务的承诺。

10. По английскому праву встречное удовлетворение должно быть:
10.根据英国法律,反满足必须:

a) значительным; (a) 重要;
б) достаточным; b) 足够;
в) эквивалентным; c) 等同;
г) все варианты верны. d) 所有选项都正确。
11. По английскому праву встречное удовлетворение может быть:
11.根据英国法律,反满足可以是

а) будущим; (a) 未来;
б) прошлым; b) 过去;
в) предложенным; c) 建议;
г) исполненным; d) 已执行;
д) все варианты верны. e) 所有选项都正确。
12. Впервые доктрина «договорной связи» была закреплена в деле:
12.合同关系 "理论最早是在以下案件中确立的:

a) Dunlop Pneumatic Tyre Co Ltd. v. Selfridge & Co Ltd.;
(a) Dunlop Pneumatic Tyre Co Ltd 诉 Selfridge & Co Ltd;

б) Tweedle v. Atkinson; b) Tweedle v.阿特金森
в) Les Affreteurs Reunis S.A. v. Walford;
c) Les Affreteurs Reunis S.A. v. Walford;

в) Beswick v. Beswick; c) Beswick v.Beswick;
г) Shanklin Pier v. Deter Products Ltd.
d) Shanklin Pier v.Deter Products Ltd.

13. К числу исключений из общего правила о «договорной связи» относятся:
13.合同关系 "一般规则的例外情况包括:

a) агентские отношения; (a) 代理关系;
б) траст; b) 信任;
в) цессия; c) 割让;
г) ограничительные обязательства;
d) 限制性契约;

д) неосновательное обогащение;
e) 不当得利;

e) все варианты верны. (e) 所有选项都正确。
14. Согласно Акту о контрактах (права третьих лиц) 1999 г. третье лицо, не являющееся стороной контракта, имеет право на судебную защиту:
14.根据 1999 年《合同(第三方权利)法》,非合同一方的第三方有权获得司法保护:

a) если в контракте прямо указано на это;
(a) 如合同明文规定;

б) если, исходя из толкования контракта, такое лицо получает определенную выгоду в результате его исполнения;
b) 根据对合同的解释,该人因履行合同而获得某种利益;

в) если в контракте стороны не исключили такое право.
c) 如果双方未在合同中排除这种权利。

15. Согласно английскому контрактному праву все условия контрактов делятся на:
15.根据英国合同法,所有合同条款都分为:

a) простые; (a) 简单;
б) сложные; b) 复杂;
в) существенные; c) 必不可少;
г) промежуточные. d) 中级。
16. В случае нарушения простого условия (warranty) невиновная сторона может:
16.在违反简单条件(保证)的情况下,无过失方可以:

a) потребовать возмещения убытков;
(a) 要求损害赔偿;

б) отказаться от исполнения контракта и потребовать возмещения убытков;
b) 拒绝履行合同并要求赔偿损失;

в) потребовать возмещения убытков и неустойку;
c) 要求赔偿损失和罚款;

г) отказаться от исполнения контракта.
d) 拒绝履行合同。

17. В случае нарушения существенного условия (condition) сторона может требовать:
17.在违反重要条件(条件)的情况下,一方当事人可要求:

a) расторжения договора; (a) 取消合同;
б) взыскания убытков; b) 追回损害赔偿;
в) оба варианта верны. c) 两个选项都正确。
18. Заверение представляет собой:
18.保证代表

a) утверждение о фактах, которые относятся к прошлому или настоящему;
(a) 与过去或现在有关的事实陈述;

б) утверждение о фактах, которые могут иметь место в будущем;
b) 未来可能发生的事实陈述;

в) утверждение о фактах, которые относятся к прошлому или будущему и предполагает истинность такого утверждения, в целях побуждения контрагента к определенным действиям;
c) 与过去或未来有关的事实陈述,并假定陈述属实,目的是诱使对方以特定方式行事;

г) утверждение о будущих фактах, которым сторона гарантирует истинность своего утверждения, и обязуется выплатить другой стороне убытки, если оно окажется ложным.
d) 对未来事实的陈述,一方当事人据此保证其陈述的真实性,并承诺在证明其虚假时向另一方当事人支付损害赔偿。

19. Промежуточные условия контракта (innominate terms) представляют собой:
19.中间合同条款(主术语)是:

a) условия, квалификация которых зависит от существенности нарушения;
(a) 取决于违约行为严重程度的条件;

б) разновидность существенных условий;
b) 一种物质条款和条件;

в) разновидность простых условий;
c) 一种简单条件;

г) данный вид условий не предусмотрен английским правом.
d) 英国法律未规定此类条件。

20. Статья об исключении ответственности может быть включена в контракт при условии, что:
20.可在合同中加入免责条款,条件是

a) контракт заключен в письменной форме;
(a) 合同采用书面形式;

б) в контракте указана серьезность нарушения контракта и возможный размер понесенных убытков;
b) 合同规定违约的严重程度和可能造成的损失金额;

в) соответствующая сторона получила уведомление об этом.
c) 当事人已收到相关通知。

г) соответствующая сторона прямо согласилась на это.
d) 当事人明确表示同意。

21. В случае нарушения заверения убытки исчисляются по правилам, применимым к:
21.在违反保证的情况下,损害赔偿应根据适用于以下情况的规则计算:

а) деликтам; (a) 侵权行为;
б) договорам. (b) 条约。
22. В случае предоставления стороной недостоверного заверения контракт считается:
22.如果一方当事人提供的证明不准确,合同应被视为:

а) оспоримым; (a) 有争议;
б) ничтожным. b) 无效。
23. Согласно Акту о несправедливых условиях контрактов 1977 г. стороны не могут исключить:
23.根据《1977 年不公平合同条款法》,当事人不得排除:

a) ответственность за небрежность, вызвавшую смерть или причинение вреда;
(a) 因疏忽造成伤亡的责任;

б) право потребителя изменить свое мнение;
b) 消费者改变主意的权利;

в) за задержку доставки товаров;
c) 延迟交付货物;

г) замену дефектных товаров.
d) 更换有缺陷的货物。

24. Является ли введением в заблуждение:
24.虚假陈述是否构成失实陈述:

a) передача лицу внаем дома, который требует немедленного заселения и находится в плохом состоянии;
(a) 将需要立即入住且状况不佳的房屋出租给他人;

б) адресованное покупателю сообщение продавца земельного участка о том, что все фермы, находящиеся на данном участке, сданы внаем, если в нем не указано, что всем нанимателям было направлено сообщение о прекращении договора найма.
b) 土地卖方向买方发出的通知,说明土地上的所有农场均已出租,除非通知中说明已向所有租户发出终止租约通知。

25. В английском праве выделяют следующие виды средств правовой защиты:
25.英国法律将补救措施分为以下几类:

a) только судебные; (a) 仅限司法;
б) только согласованные сторонами;
(b) 仅适用于双方同意的情况;

в) оба ответа верны. c) 两个答案都正确。
26. К числу средств правовой защиты по праву справедливости (equity) относятся:
26.衡平(公平)补救措施包括:

a) исправление ошибки; (a) 更正错误;
б) прекращение контракта;
b) 终止合同;

в) исполнение в натуре; c) 实物执行;
г) судебный приказ; d) 法院命令;
д) заранее согласованные убытки;
e) 预先商定的损害赔偿;

е) предустановленные проценты;
(e) 预设百分比;

ж) штрафная неустойка; g) 惩罚性赔偿;
з) возмещение убытков; h) 损害赔偿;
и) все варианты ответа верны.
(i) 所有答案选项均正确。

27. В английском праве отсутствует такое средство правовой защиты как: \square
27.英国法律中不存在以下补救办法: \square

a) предустановленные проценты;
(a) 预设百分比;

б) предоплата; b) 预付;
в) заранее согласованные убытки;
c) 预先商定的损害赔偿;

г) штрафная неустойка; d) 惩罚性赔偿;
д) возмещение прибыли; e) 收回利润;
е) все варианты верны. (e) 所有选项都正确。
28. В английском праве выделяются следующие виды убытков:
28.英国法律将损害赔偿分为以下几类:

a) фактические или компенсаторные;
(a) 实际或补偿;

б) номинальные; b) 名义;
в) символические; c) 象征性;
г) штрафные; d) 处罚;
д) увеличенное возмещение убытков;
e) 增加损害赔偿;

е) реституционные убытки;
(e) 恢复原状的损害赔偿;

ж) нематериальные убытки;
g) 无形损失;

з) заранее оцененные убытки;
h) 违约赔偿金;

и) все варианты верны; (i) 所有选项都正确;
к) верны варианты а, б и г.
j) 选项 a、b 和 d 正确。

Контрольные вопросы к зачету и экзамену:
学分和考试的控制问题:

  1. Источники английского контрактного права. Прецедентное право.
    英国合同法的渊源。判例法。
  2. Источники английского контрактного права. Статутное право.
    英国合同法的渊源。成文法。
  3. Принципы английского контрактного права. Свобода договора и ее ограничения.
    英国合同法的原则。合同自由及其限制。
  4. Принципы английского контрактного права. Обязательная сила договора и ее ограничения.
    英国合同法的原则。合同的约束力及其限制。
  5. Значение добросовестности и аналогичных ей конструкций при заключении и исполнении договора.
    诚信及类似概念在合同订立和履行中的重要性。
  6. Оферта: понятие, правила составления, отличия от приглашения вести переговоры.
    要约:概念、起草规则、与谈判邀请的区别。
  7. Правила составления оферты. Отклонение оферты. «Битва проформ».
    起草要约的规则。拒绝要约。"格式之争"。
  8. Акцепт: понятие, особенности составления. Акцепт в односторонних договорах.
    接受:概念,起草的特殊性。单方合同中的接受。
  9. Встречное удовлетворение: понятие, виды, требования.
    柜台满意度:概念、类型、要求。
  10. Заключение и содержание контракта.
    合同的缔结和内容。
  11. Требования к форме договора.
    对合同形式的要求。
  12. Случаи обязательного оформления договора в письменной форме.
    何时合同必须采用书面形式。
  13. Различия между простым договором (simple contracts) и договором за печатью (contracts by deed).
    简单合同与契约合同的区别。
  14. Виртуальное заключение договора: последствия решения по делу Mercury и техника взаимодействия сторон при подписании договора.
    虚拟缔约:水星判断的影响以及双方在签订合同时的互动技巧。
  15. Основные, простые и промежуточные условия контракта.
    合同的基本条款、简单条款和中间条款。
  16. Прямо выраженные и подразумеваемые условия договора: понятие, виды. Исключение подразумеваемого условия соглашением сторон.
    合同的明示和默示条款:概念、类型。经双方同意排除默示条款。
  17. Типовые условия контракта: понятие, виды.
    合同条款范本:概念、类型。
  18. Коммерческие и юридические условия договора.
    合同的商业和法律条款及条件。
  19. Несправедливые условия контрактов в английском контрактном праве. Акт о несправедливых условиях договоров 1977 г.
    《英国合同法中的不公平合同条款。1977 年不公平合同条款法》。
  20. Оговорки об исключении и ограничении ответственности: понятие, виды, особенности толкования.
    免责和责任限制条款:概念、类型、解释的特殊性。
  21. Полномочия на заключение контракта.
    签订合同的权力。
  22. Обязательственный эстопель.
    强制性禁言。
  23. Доктрина договорной связи. Основные правила, исключения.
    合同关系理论。基本规则、例外。
  24. Защита прав третьих лиц в исключающих оговорках. Акт о контрактах (правах третьих лиц) 1999 г.
    排除条款中对第三方权利的保护。1999 年合同(第三方权利)法。
  25. Агентский контракт. Соотношение с доктриной договорной связи. \square
    代理合同。与合同关联理论的关系。 \square
  26. Заверения и гарантии по английскому контрактному праву: понятие, виды, средства правовой защиты. Индемнификация гарантий.
    英国合同法中的陈述和保证:概念、类型、救济。担保赔偿。
  27. Оговорка о возмещении потерь (indemnity).
    补偿条款(赔偿)。
  28. Оговорка об исчерпывающем характере соглашения (entire agreement): понятие, применение.
    详尽协议条款(完整协议):概念、应用。
  29. Оговорка об отсутствии заверений (no representation / no reliance clause).
    无陈述/无依赖条款(无陈述/无依赖条款)。
  30. Оговорка об отсутствии отказа от права (no waiver clause).
    无弃权条款(无弃权条款)。
  31. Оговорка о частичной недействительности (severance).
    部分无效条款(分割)。
  32. Оговорка о запрете на устное изменение договора (no oral modification clause).
    无口头修改条款(无口头修改条款)。
  33. Оговорка о единственное средстве правовой защиты (exclusive remedy clause).
    排他性救济条款(排他性救济条款)。
  34. Оговорка о заранее оцененных убытках (liquidated damages clause).
    违约赔偿金条款(违约赔偿金条款)。
  35. Оговорка об ограничении или запрете конкуренции (restraint of trade / non-competition clause).
    贸易限制/非竞争条款。
  36. Оговорка об увеличении платежа на сумму налога (tax gross up clause).
    增税条款(增税条款)。
  37. Оговорка о досрочном погашении (acceleration clause).
    加速条款(加速条款)。
  38. Оговорка о перекрестном неисполнении (cross-default clause).
    交叉默认条款(cross-default clause)。
  39. Оговорки при условии заключения договора (subject to contract) и необязательном характере соглашения (non-binding nature).
    预订须遵守合同(须遵守合同)和非约束性(非约束性)。
  40. Уступка прав по контракту.
    合同权利的转让。
  41. Доктрина фрустрации и форс-мажор.
    挫折和不可抗力理论。
  42. Основные правила толкования контрактов: литерализм против контекстуализма. Доктрина «матрицы фактов».
    合同解释的基本规则:字面主义与语境主义。事实矩阵 "理论。
  43. Принципы толкования контрактов: contra proferentum, ejusdem genesis и другие.
    合同解释原则:禁止推定、同源及其他。
  44. Правило «четырех углов»: понятие, последствия, исключения. Правило «parol evidence rule».
    四角规则:概念、含义、例外。口头证据规则"。
  45. Контракты, противоречащие закону. Понятие и виды незаконности.
    违反法律的合同。非法性的概念和类型。
  46. Принуждение к заключению контракта: понятие, виды, средства правовой защиты. Экономическое принуждение.
    胁迫签订合同:概念、类型、法律救济。经济胁迫。