Rape, Drug Withdrawal, Angst, Rough Oral Sex, non-canon backstory, Implied/Referenced Child Abuse, Homophobic Language, Pathetic Norman Jayden, Racism, References to Religion, Drug Abuse, Flashbacks, Multiple Orgasms, Forced Orgasm, Dry Orgasm, Bad Dirty Talk, Explicit Sexual Content, Mentions of Original Male Character Freeform 强奸,戒毒反应,焦虑,粗暴口交,非官方背景故事,暗示/提及儿童虐待,恐同语言,可怜的诺曼·杰登,种族主义,宗教相关,药物滥用,闪回,多次高潮,强迫高潮,干高潮,糟糕的肮脏话,露骨性内容,提及原创男性角色自由形式
Rating: Explicit
Archive Warning: Rape/Non-Con
Category: M/M
Fandom: Heavy Rain
Relationship: Mad Jack/Norman Jayden
Characters: Norman Jayden, Mad Jack
Additional Tags: Rape, Drug Withdrawal, Angst, Rough Oral Sex, non-canon backstory, Implied/Referenced Child Abuse, Homophobic Language, Pathetic Norman Jayden, Racism, References to Religion, Drug Abuse, Flashbacks, Multiple Orgasms, Forced Orgasm, Dry Orgasm, Bad Dirty Talk, Explicit Sexual Content, Mentions of Original Male Character Freeform
Language: English
Stats: Published: 2018-12-17 Words: 14,116 Chapters: 1/1| Rating: | Explicit |
| :--- | :--- |
| Archive Warning: | Rape/Non-Con |
| Category: | M/M |
| Fandom: | Heavy Rain |
| Relationship: | Mad Jack/Norman Jayden |
| Characters: | Norman Jayden, Mad Jack |
| Additional Tags: | Rape, Drug Withdrawal, Angst, Rough Oral Sex, non-canon backstory, Implied/Referenced Child Abuse, Homophobic Language, Pathetic Norman Jayden, Racism, References to Religion, Drug Abuse, Flashbacks, Multiple Orgasms, Forced Orgasm, Dry Orgasm, Bad Dirty Talk, Explicit Sexual Content, Mentions of Original Male Character Freeform |
| Language: | English |
| Stats: | Published: 2018-12-17 Words: 14,116 Chapters: 1/1 |
Desideratum 渴望
by FAB900 作者:FAB900
Summary 摘要
Kinder than reality, crueller than the dream-esque world of ARI - Norman hung on the precipice of what was real and what was not, the pain from the stone grating against his knees and nipples on each thrust counteracted by the numbing ecstasy that came from Triptocaine. 比现实更温柔,比梦幻般的 ARI 世界更残酷——诺曼悬于真实与虚幻的边缘,石头摩擦膝盖和乳头的疼痛在每次冲刺中被 Triptocaine 带来的麻木狂喜所抵消。
At last, Norman was content. 最后,诺曼感到满足。
Jack wasn’t. 杰克则不然。
Notes 注释
I didn’t tag everything - so if you’re sensitive in any way, you probably shouldn’t read any further. 我没有标注所有内容——所以如果你对某些内容比较敏感,可能不应该继续阅读。
Mentioned OC and backstory is mostly for angst, by the way. Don’t take it too seriously. (My proofreading got lazy too. Shame on me if there’s any errors, I guess). 顺便说一下,提到的原创角色和背景故事主要是为了制造痛苦氛围,不要太当真。(我的校对也有点懒,如果有错误,那是我的错。)
See the end of the work for more notes 更多备注请见作品结尾。
A miserable day, just like any other. 糟糕透顶的一天,就像往常一样。
Those were the words that ran through FBI Agent Norman Jayden’s head when he pulled up to the junkyard. He had a clue that had led him there - a slim one, so microscopic that any other agent would’ve barely looked twice at it. 这就是联邦调查局探员诺曼·杰登开车来到废品场时脑海中浮现的念头。他有一个线索——一个微乎其微的线索,微小到任何其他探员几乎都不会多看一眼。
Norman knew he didn’t have a lot of options, however. It was the only lead he had frustratingly, Ethan Mars had managed to get away earlier on in the day and that left them without any answers. So he was back at square one. Again. 然而,诺曼知道自己没有太多选择。这是他唯一的线索,令人沮丧的是,伊桑·马尔斯早些时候设法逃脱了,这让他们毫无头绪。所以他又回到了原点。又一次。
He hadn’t bothered to bring Blake - not that he could find him at the office in the first place, and Norman couldn’t really muster up the will to care where the man had gone to. He was an asshole, plain and simple. It was easier just to let him be and only interact with the lieutenant when it was strictly necessary. 他没带布莱克——主要是因为他根本找不到布莱克在办公室的踪迹,诺曼也提不起劲去关心那家伙到底跑哪儿去了。他就是个混蛋,简单明了。干脆让他自生自灭,只在绝对必要时才和中尉打交道,这样更轻松。
Being alone didn’t bother Norman, anyway. It wasn’t new to him - his intelligence and awkwardness had ostracised him from most social circles and his colleagues a long time ago. Norman pretended not to care…but in the long nights when the tremors started and blood dripped from his nose, sometimes, only sometimes, did Norman wish that he had someone, anyone to talk to again. 独处对诺曼来说并不困扰。这对他来说并不新鲜——他的聪明才智和笨拙早已将他排斥在大多数社交圈和同事之外。诺曼假装不在意……但在那些长夜里,当颤抖开始,鼻血滴落时,有时,仅有时,诺曼会希望自己能再次有个人,任何人可以倾诉。
Someone real, tangible, and not something simulated out of loneliness. 一个真实的、有形的,而不是孤独中模拟出来的存在。
It wasn’t the time to be pitying himself, even if he was feeling sick and his shirt was damp with perspiration. A child was on the brink of losing their life - he should get a move on, find the Origami Killer, and crack the case. 现在不是自怜的时候,即使他感到不适,衬衫也被汗水浸湿。一个孩子正处于生命的边缘——他应该赶紧行动,找到折纸杀手,侦破此案。
He pulled out his ARI glasses out of the glovebox, and left the car. 他从手套箱里拿出他的 ARI 眼镜,走出了车外。
|||||Y|||||/|||||
‘Mad Jack’ had been a wholly unpleasant man upon their first meeting. A surly and unwelcoming heap of rippling muscles, Norman had felt tiny in comparison. It was intimidating - especially when the agent realised that they were most likely alone in a towering wasteland of broken cars and other assorted machinery. “疯狂杰克”在他们第一次见面时完全是个令人讨厌的人。诺曼觉得自己在他面前显得渺小,那是一个阴郁且不友善的肌肉堆。尤其当特工意识到他们很可能孤身一人在一片堆满破旧汽车和各种机械的高耸废墟中时,这种感觉更令人害怕。
But Norman was an adult, a ‘big boy’, a professional. He wasn’t going to let some knuckleheaded loon get the better of him. 但诺曼是个成年人,是个“男子汉”,是个专业人士。他不会让某个蠢货疯子占了上风。
… Which was why it stung so badly when Jack had pressed the muzzle of a gun to the back of his head, too preoccupied in the fact he had stumbled upon a fucking skull in an acid bath. ……这也是为什么当杰克把枪口抵在他后脑勺时,他感到如此刺痛——他当时正专注于自己竟然在酸浴中发现了一颗该死的头骨。
“One of your cop buddies asking too many questions…” Jack patted him down, pawing at his chest and leaving greasy stains on the agent’s pristine shirt. “I had to solder up his little mouth…” more touching, the oily sweaty smell coming from the labourer almost making Norman’s eyes water. “你那个警察朋友问了太多问题……”杰克拍了拍他,摸索着他的胸膛,在特工干净的衬衫上留下了油渍。“我得把他的小嘴给焊上……”杰克的触碰带着油腻和汗臭,几乎让诺曼眼睛都湿润了。
The gun Norman had in his pocket was swiftly found and thrown away, leaving him vulnerable. Not telling anyone where he had gone seemed more and more like a bad idea as time went on - not that anyone would have cared enough to check up on him. If he died here, he didn’t know how long it would be before his corpse was discovered. Maybe never. 诺曼口袋里的枪很快被找到并扔掉了,使他变得毫无防备。随着时间的推移,不告诉任何人他去了哪里似乎越来越像个坏主意——不过也没人会在意到去查探他。如果他死在这里,他不知道尸体会被发现多久,也许永远都不会。
“Hands on your head, pig,” the gun jabbed the back of Norman’s head painfully. “I ain’t got time to be playing around with you. Let’s get you outta sight and finish you off…” “把手放在头上,猪头,”枪托狠狠顶在诺曼的后脑勺上,疼得他直咧嘴。“我没时间跟你玩花样。赶紧把你弄到看不见的地方,了结你……”
Jack shoved him in the direction of the ominous hook in the middle of the warehouse, gun squarely trained onto his back as they slowly inched their way towards it. 杰克把他推向仓库中央那个阴森的钩子,枪口牢牢对准他的背部,他们缓缓地朝那边挪动。
Gotta find a way out of this, think of something, anything… 得想办法逃出去,想点什么,任何办法……
He kicked at the small dolly near him and grabbed a wrench from the nearby work bench, trading blows with the ex-convict. Stumbling at a powerful jab, Norman yelled as he was picked up and hauled onto the bonnet of a car, narrowly missing getting skewered by the iron pipe Jack was trying to hit him with. 他踢了踢身边的小玩偶,从附近的工作台上抓起一把扳手,与那个前罪犯交手。诺曼在一次有力的猛击下踉跄,喊叫着被抓起,扔到了汽车的引擎盖上,险些被杰克试图用铁管击打时刺中。
What Norman lacked in raw power, he made up for speed - he dodged all the attacks aimed at him and snatched the gun that lay on the floor, shrugging off the criminal and sending him sprawling into the oil barrels when he charged at him. 诺曼虽然缺乏原始的力量,但他以速度弥补——他躲开了所有针对他的攻击,抢过地上的枪,甩开那个罪犯,当罪犯冲向他时,将他撞倒在油桶堆里。
He had won. For now. 他赢了。至少现在是这样。
|||||Y||||/|||||
Paco at the Blue Lagoon. Norman had a new lead - it was something, at least. His palms were sweaty as he trained the gun on Jack, and it wasn’t from exertion alone, a dull throb emanating from behind his eyes. 蓝泻湖的帕科。诺曼有了新的线索——这总算是点什么。他手心出汗,枪口对准杰克,这不仅仅是因为体力消耗,眼后传来隐隐的钝痛。
“We’ll continue this discussion down at the station. You’re under arrest.” his grip wavered on the gun, “you have the right to remain silent. Anything…” his voice trailed off when his vision began to blur. Something trickled out of his nose, and he wiped it away. “我们会在警局继续谈。你被逮捕了。”他的手枪握得有些发抖,“你有权保持沉默。任何……”他的声音渐渐低了下去,视线开始模糊。有什么东西从他的鼻子里流了出来,他擦了擦。
“Shit…not now…” this couldn’t be happening. Not now. He tried to continue, “…anything you say can and will be…” his eyes rolled, and the world began to tilt. “该死……不是现在……”这不可能发生。不是现在。他试图继续说,“……你说的任何话都可以并且将会……”他的眼睛翻白,世界开始倾斜。
“Hey, you look like you got a problem, man…” the chuckle was sinister, deep, pitch-shifted. Even with his ghosted vision, Norman could see Mad Jack’s sly smile. “嘿,兄弟,你看起来有麻烦了……”那笑声阴险、低沉、音调被改变。即使视线模糊,诺曼也能看到疯杰克狡黠的笑容。
Why now. Why?! 为什么偏偏是现在。为什么?!
The investigator fumbled in his pockets for the vial of Triptocaine - reject it be damned, he had a killer to arrest. A little wouldn’t hurt, right? He had resisted back in the hotel. It was affecting his work - he needed it, and he needed it now. 调查员在口袋里摸索着三吡卡因的小瓶——不管它多么被拒绝,他得逮捕一个杀手。少量使用应该没事吧?他在酒店时还抵抗过。它已经影响了他的工作——他需要它,而且现在就需要。
In his haste, the tube slipped from his hands and skidded on the concrete to a respectable distance. 他匆忙中,管子从手中滑落,在混凝土上滑出了一段相当远的距离。
No, no, no! 不,不,不!
Norman barely heard Jack mocking him when he fell to his knees, throwing away his gun to crawl towards the tiny vial that contained a little piece of heaven. 诺曼几乎没听见杰克嘲笑他,他跪倒在地,扔掉枪,爬向那个装着一小块天堂的微小小瓶。
“What? They letting you dopeheads in the FBI now?” “什么?现在让你们这些吸毒鬼进联邦调查局了?”
He was almost there - so close, so close, he could almost taste the relief he would feel if he could just- 他快到了——如此接近,如此接近,他几乎能尝到如果他能——那种解脱的感觉。
Reaching out a shaking hand, Norman nearly burst into tears when Jack snatched up the vial in front of his very eyes. 伸出颤抖的手,诺曼几乎要哭出来了,杰克就在他眼前抢走了小瓶子。
“I-It’s mine…give it ba-back.” “这…这是我的……还给我。”
Sneering, Jack shook the bottle in front of his face and swatted the agent’s hand away when he tried to grab for it, “you want this, Mr. Investigator? Say the magic word.” 杰克冷笑着,把瓶子晃到他面前,当探员试图抓住时,他一把拍开,“你想要这个,调查员先生?说出魔法词。”
“…P-Please.” begging to a criminal for a hit. Norman really had hit the lowest of the lows, and he knew it. His cheeks coloured in shame. If he had been a stronger man, he might not have been in this position. “…请…求你。”向罪犯乞求一口毒品。诺曼真的跌到了人生的谷底,他自己也清楚。脸颊羞红。如果他是个更坚强的人,或许就不会落到这步田地。
Who was he kidding? 他在骗谁呢?
Norman had slipped on the ARI glasses to impress him, Stanley - once his partner at work, but the only company his friend kept now was the worms six feet under. 诺曼戴上了 ARI 眼镜,想要给他留下深刻印象,斯坦利——曾经是他的工作伙伴,但现在他的朋友只剩下埋在地下六英尺的虫子。
Stanley had supposed to have been the one involved with the ARI project, however cautious reluctance had made Norman take his place eagerly for the praise and favour he’d get from the confident, cocky older man. The pat on his back and the mumbled ‘thanks’ almost made up for the years of drugs and hallucinations he had to deal with since. 斯坦利本该参与 ARI 项目,然而他的谨慎和犹豫让诺曼急切地代替了他,以换取那位自信且傲慢的年长男子的赞赏和青睐。那句轻拍背部和含糊的“谢谢”几乎弥补了他此后多年不得不面对的毒品和幻觉。
Not really. They should’ve just refused and Stanley would’ve lived. He wouldn’t - Norman wouldn’t have– 其实并没有。他们本该拒绝的,斯坦利本可以活着。他不会——诺曼也不会——
His partner wouldn’t have had to have taken a bullet for him, when a regular chase on a perpetrator went wrong when Norman’s constant chasing of brief moments of paradise in a virtual fantasy world finally took their toll on his mind. 他的搭档本不必为他挡子弹,那次追捕罪犯时出了差错,诺曼不断追逐虚拟幻想世界中短暂的乐园时光,最终耗尽了他的心智。
It should have been a routine drugs bust - Norman had cornered one of the perps while Stanley had chased another. But his hands had shook, and reality twisted and he had suddenly been in ARI, with fake-Stanley telling sweet words that Norman knew he’d never hear from the man himself– 那本应是一场例行的毒品突袭——诺曼已经将其中一名罪犯逼入死角,而斯坦利则追赶另一名。但他的手开始颤抖,现实扭曲,他突然进入了 ARI,假斯坦利说着诺曼知道他永远不会从真斯坦利那里听到的甜言蜜语——
The perpetrator had a gun. He had gone to shoot, but Stanley had found him, pushed him out of the way… and took the bullet that Norman always felt that he deserved much more than the bright, brilliant man with a promising future. 罪犯掏出了枪。他准备开枪,但斯坦利发现了他,将他推开……并中了那颗子弹,诺曼一直觉得自己比这个光明、才华横溢、前途无量的人更该承受这颗子弹。
Triptocaine had been pushed into his hands by his boss shortly after to ‘negate the negative symptoms of ARI’, and that had been the beginning of the end. It veered him off the comforting tracks that made up his life and sent his wheels spinning uncontrollably. 不久后,他的老板将三甲卡因塞进他手中,以“抵消 ARI 的负面症状”,这便是终结的开始。它让他偏离了构成他生活的安慰轨道,使他的轮子失控地旋转。
An absolute train wreck of a man, he was. Destined to a life of isolation in his small, crummy apartment, Stanley’s booming laughter that had once filled it during their drunken celebrations just a distant echo in his memories. 他是个彻头彻尾的失败者。注定要在他那间狭小破旧的公寓里孤独度日,曾经在他们醉酒庆祝时充满公寓的斯坦利爽朗笑声,如今只在记忆中隐约回响。
“Mhmm…nah,” Jack threw the vial palm-to-palm, causing Norman to snap out of his trip down memory lane, “junkies don’t deserve to get what they want. Where’d you even get this shit anyway? Never seen it before…” “嗯……不行,”杰克手掌对掌心扔了个小瓶子,令诺曼从回忆中惊醒,“瘾君子不配得到他们想要的东西。你这玩意儿到底哪儿弄来的?我从没见过……”
Sniffing, Norman hesitated before speaking, “w-work.” 诺曼嗅了嗅,犹豫着开口:“工……工作。”
“The FBI? Shit, now I wanna join if they’re giving away free candy.” “联邦调查局?见鬼,如果他们发糖果,我现在就想加入。”
Norman managed a weak laugh, “like…like they’d let a brainless, stupid, ugly murderer like y-you in-” shit, what was he doing, aggravating someone who was probably going to kill him? Jack snarled, thick hand dragging the agent to his knees by his face, squishing the man’s hollowed cheeks together and shoving the rounded edge of the tube up Norman’s nonbleeding nostril. He sniffed around it desperately, trying to just get a little- 诺曼勉强挤出一声微弱的笑,“就……就像他们会让一个没脑子、愚蠢、丑陋的杀人犯像你——”该死,他这是在干什么,惹怒一个很可能会杀了他的人?杰克咆哮着,粗壮的手抓着特工的脸把他拖到膝盖上,挤压着那人凹陷的脸颊,把管子的圆边塞进诺曼没有流血的鼻孔里。他拼命地在里面嗅着,试图只是稍微——
“Shut the fuck up, druggie. You think you’re so fucking better than everyone else…yet you’re the one cryin’ like a little girl on the floor,” Jack spat on Norman’s face, a glob of saliva landing on his forehead. Scrunching up his face, Norman tried to pull away only to freeze as a thumb rubbed at his lips. “Damn…you look 'ight for a white boy…heh…I think I know what those fuckers keep you around for…” “闭嘴,毒鬼。你以为你比别人他妈的高明……可你却像个小女孩一样在地上哭,”杰克朝诺曼脸上吐了一口唾沫,一团唾液落在他的额头上。诺曼皱起脸,试图挣脱,却在一根大拇指抚摸他的嘴唇时僵住了。“该死……你看起来还挺‘白人小子’的……呵……我想我知道那些混蛋留着你干嘛了……”
“I - I don’t get what you’re implying…” Norman choked out, trying to twist out of the bigger man’s grip. Acid churned in his stomach, heart thudding madly. “Knock it off, or I’ll arrest you-” “我——我不明白你的暗示……”诺曼哽咽着说,试图扭动挣脱那个大个子的控制。胃里翻腾着酸液,心脏疯狂地跳动。“别闹了,否则我就逮捕你——”
A hard slap across the agent’s face made him reel. 一记重重的巴掌打在特工脸上,让他踉跄后退。
“You think a fucking loser like you could arrest me? I don’t think so. Think it’s time I taught you your place, boy–” Jack hauled him to his feet, dragging the off-balanced man to the little shed some distance away. “-gets a little lonely around here, y’know? Show me a good time with that pretty little mouth and ass of yours, and I’ll give you your shit back, alright?” “你以为像你这样的废物能逮捕我?我才不这么认为。是时候让我教教你该知道的位置了,孩子——”杰克把他拉起来,拖着那个失去平衡的男人走向不远处的小棚子。“——这里有点孤单,你知道吗?用你那漂亮的小嘴和屁股好好招待我一番,我就把你的东西还给你,好吗?”
Feeling his heart drop into the pit of his stomach, Norman’s mouth went dry at the realisation of what was about to happen. 诺曼感到心沉入胃底,意识到即将发生的事情,他的嘴巴干得发紧。
I’m going to get raped here. 我要在这里被强奸了。
Norman flailed against the hold on him, struggling all the way to the shed. He was too weak, too shaky to resist properly, however, and dread washed over him once they stepped over the threshold of the entrance. 诺曼拼命挣扎着反抗,一路挣扎着走向棚子。然而,他太虚弱、太颤抖,无法真正抵抗,当他们跨过门槛时,恐惧感席卷了他。
With a squeak of the hinges and a click of the doorknob, they were soon both trapped in the enclosed space of the shack. 随着铰链的吱吱声和门把手的咔嗒声,他们很快就被困在了小屋的密闭空间里。
This can’t be happening. I need to get out - I need to run! 这不可能发生。我得出去——我得跑!
There was nowhere to run. Mad Jack was blocking the door, the window was too small and there was nothing to use as a weapon nearby, the only thing that seemed viable was to smash the old-fashioned TV over the taller man’s head and make a dash for it. 无处可逃。疯杰克挡住了门,窗户太小,附近也没有什么可以用作武器的东西,唯一可行的办法似乎是用那台老式电视砸向那个高个子的头,然后趁机逃跑。
The sound of a gun - his gun being cocked instantly threw the idea out of the profiler’s mind. Jack had picked up the gun, and Norman mentally kicked himself for not noticing sooner. 枪声——他的枪被上膛的声音立刻打消了心理画像师的念头。杰克已经拿起了枪,诺曼在心里狠狠地责备自己没早点察觉。
Norman was, as Blake would eloquently put it - fucked, in every sense of the word. The FBI agent paled when he spotted the bundle of sheets acting as a makeshift bed in the corner. He hadn’t paid attention to it during his investigation, but now-? 诺曼,正如布莱克会雄辩地说——他完蛋了,字面上的每一种意义上都是如此。当联邦调查局的特工看到角落里用一堆床单临时搭成的床铺时,脸色变得苍白。他在调查时没注意到它,但现在——?
“You misbehave, and I won’t hesitate to put a bullet in your head, we clear?” Norman nodded. He couldn’t die here - there was a serial killer on the loose, he needed to save Shaun “你要是胡闹,我不会犹豫,直接朝你脑袋开枪,明白吗?”诺曼点了点头。他不能死在这里——有个连环杀手在逃,他必须救肖恩。
Jack twisted him around and pushed him to his knees, crotch pressed against the investigator’s face. The cold bite of metal against his cheek kept him steady as he allowed the massive hulk of a man grind his clothed, flaccid cock on his face, feeling it slowly harden up underneath the stiff material of Jack’s overalls. 杰克把他扭过身,推到跪地,裆部顶在调查员的脸上。冰冷的金属贴着他的脸颊,让他保持稳定,同时他任由这庞然大物穿着工装裤的硬挺衣料下,裹着的软绵绵的阴茎在他脸上摩擦,感觉它慢慢变硬。
“Come on, agent. Get a move on.” “快点,特工。别磨蹭了。”
With trembling hands, Norman untied the knotted sleeves hanging around the man’s waist and hated how his fumbling fingers and swimming vision made such an easy task suddenly the most difficult thing in the world. 诺曼颤抖着双手,解开系在那人腰间的打结袖子,恨不得自己笨拙的手指和模糊的视线不要把这么简单的事情变成世界上最难的事。
He didn’t want to do this. But he didn’t have much choice - not when every time he looked up, the black void of the gun’s barrel stared him back down. 他不想这么做。但他别无选择——每当他抬头时,枪口那黑洞洞的深渊都在盯着他。
“Slow-ass motherfucker, either you get suckin’ or I’ll splatter your goddamn brains on the wall.” Jack jabbed the gun for emphasis and slowly tipped the tube of Tripto. “你这慢吞吞的混蛋,要么快点,要么我把你脑浆打得满墙都是。”杰克用枪指了指,慢慢地倾斜着 Tripto 的管子。
Alarmed, Norman grabbed at the man’s overalls and underwear and pulled them down his muscular thighs, “stop - don’t spill it - I’ll do it, I just-” 诺曼惊慌地抓住那人的工装裤和内裤,拉到他结实的大腿下方,“别——别洒出来——我来,我只是——”
“Heh - knew it would be the drugs to convince you. You really are just a dopehead, aren’t you?” laughing meanly, Mad Jack put the gun down on the floor and kicked it somewhere, the sound of metal screeching against concrete, “I want my hands free for this.” “呵——就知道是药物能说服你。你真就是个毒瘾头,对吧?”Mad Jack 恶狠狠地笑着,把枪放到地上,然后踢到某个地方,金属刮擦混凝土的声音响起,“我得腾出手来。”
Norman had barely noticed the loss of the gun on his forehead, too surprised by the length and girth of the flaccid organ in front of him. The musky smell emanating from it almost made his red-rimmed eyes water, sweat and oil and dirt and God-knows-what making the agent’s stomach clench in disgust. 诺曼几乎没注意到额头上的枪消失了,更多的是被眼前那根软绵绵的器官的长度和粗度震惊到了。那股浓烈的体味几乎让他红肿的眼睛流泪,汗水、油脂、污垢和天知道还有什么味道让这位特工的胃部因厌恶而紧缩。
No way was that gross thing going to fit into his mouth - he wasn’t even sure how to do it. An awkward, clumsy fumble with a fifteen-year-old boy at the tender age of thirteen in a (not-so) deserted corner of his private school had been his brief flirtation with homosexuality. 那恶心的东西绝对塞不进他的嘴——他甚至不确定该怎么做。十三岁时在私立学校一个(并不那么)偏僻的角落里与一个十五岁的男孩笨拙而尴尬的摸索,是他短暂的同性恋试探。
The encounter had ended badly with them getting caught - their parents had been called. His mother had wept with her bible clutched to her chest all the way home, and had done very little to stop father from undoing his belt and cracking it ominously between his hands. 那次遭遇以被抓住告终——他们的父母被叫来了。他的母亲抱着圣经一路哭回家,几乎没做什么阻止父亲解开皮带,阴森森地在手中劈啪作响。
You’ve been tainted by the devil, son. This is for your own good. 你已经被魔鬼玷污了,孩子。这是为了你好。
Norman’s scar tingled. The accidental slip of the belt buckle had hurt. 诺曼的伤疤隐隐作痛。皮带扣的意外滑落让他感到疼痛。
It was a permanent reminder of his liaison with sin itself. Needless to say, Norman hadn’t indulged in that way ever again. 这是他与罪恶本身纠缠的永久提醒。不用说,诺曼再也没有那样放纵过。
Realising he was taking too long, Norman lifted his hand. His glove-covered one; there was no fucking way he was touching Jack’s filthy cock with his bare one. Slowly, he wrapped his hand around the limp member, noting that he could barely get his fingers to meet. 意识到自己花的时间太长,诺曼抬起了手。他戴着手套的那只手;他绝对不会用裸手去碰杰克那肮脏的鸡巴。慢慢地,他握住了那软绵绵的东西,注意到他的手指几乎无法相遇。
Hoping that the man was a shower, rather than a grower, Norman tugged at the girth. 诺曼希望那男人是“天生大”,而不是“后天长”,于是他拉了拉腰带。
The groan Mad Jack made almost made him throw up. The cramps in his abdomen worsened, pain rippling through his muscles as he set a steady pace, similar to the one he used while masturbating. Not that Norman did that much anymore, not with his sex-drive at an all-time low and a cock that remained unresponsive. 疯狂杰克发出的呻吟几乎让他呕吐。腹部的痉挛加剧,疼痛波及他的肌肉,他保持着稳定的节奏,类似于他自慰时的动作。诺曼现在已经不怎么自慰了,毕竟他的性欲处于历史低点,阴茎也一直无反应。
The organ in his grip thickened, pulsing and throbbing hot even through the latex of his glove. It wasn’t long before it was fully erect, a web of veins jutting out violently against the dark shaft, winding underneath the skin like vines. 他手中的器官变得粗大起来,脉动着,透过手套的乳胶都能感受到炽热的跳动。不久它就完全勃起了,黑暗的阴茎上血管暴突,像藤蔓一样在皮肤下盘绕。
Norman’s lip curled in disgust when his movement grew slicker from the man’s pre-cum, coating the highly sophisticated glove device and dulled LEDs at his fingertips with the watery substance. 当男人的前列腺液让动作变得更加湿滑时,诺曼的嘴唇露出厌恶的弧度,那水状物覆盖了他那高度复杂的手套装置和指尖上暗淡的 LED 灯。
Perhaps he should’ve used his other hand, then realised he was going to need to anyway; dismayed at the fact that his appendages could barely wrap around the circumference any longer. 也许他应该用另一只手,然后意识到无论如何他都得用;对自己的四肢再也无法完全环绕一圈感到沮丧。
Or, he could just use his mouth, but he was trying to put doing that off- 或者,他也可以用嘴,但他正试图拖延不做这件事——
A sharp slap across Norman’s face brought him into temporary clarity, the fog in his brain lifting. 一记响亮的巴掌打在诺曼脸上,让他暂时清醒过来,脑中的迷雾散去。
“I told you to use your fuckin’ mouth, so get to it. Or do you not want your kicks today, pig?” Jack snarled, shoving a hand into the agent’s hair and tugging him towards his cock. The head of it slid against his lips, pre-cum smearing a glossy coat on them. “我叫你用你他妈的嘴,快点。还是说你今天不想踢球了,猪?”杰克咆哮着,一只手抓住特工的头发,把他拉向自己的鸡巴。鸡巴头滑过他的嘴唇,前列腺液在上面涂抹出一层光亮的薄膜。
Tightening his lips into a line and mustering the last few dregs of his self-worth, the investigator resolutely refused to open his mouth. 调查员紧抿双唇,鼓起最后一点自尊,坚决拒绝开口。
Just resist. He doesn’t have the gun pointed at me - I don’t NEED Tripto - resist, refuse, don’t lower yourself- 坚持住。他没把枪指着我——我不需要 Tripto——坚持,拒绝,不要降低自己——
He let out a startled gasp when Jack pinched his nose together, cutting off all the air in his lungs. In sheer panic, Norman tried to jerk away but failed miserably, the grip on his hair and nose far too strong for him to deal with in his weakened state. 当杰克捏住他的鼻子,切断了他肺中的所有空气时,他惊讶地喘了一口气。诺曼惊慌失措地试图挣脱,但失败了,头发和鼻子的抓握力太强,他虚弱的身体根本无法应对。
Knowing that he would soon need to breathe, he reluctantly opened his mouth and felt the engorged length begin to slide past his chapped lips, mouth stretched impossibly wide as it just kept on coming. Sated at being granted access, Jack released his nose and Norman breathed in rapidly, frustrated when his one nostril was completely blocked-up with blood. 知道自己很快就需要呼吸,他不情愿地张开嘴,感受到那肿胀的长度开始滑过他干裂的嘴唇,嘴巴被拉得异常大,那个东西还在不断深入。杰克满足于获得通道后松开了他的鼻子,诺曼迅速吸气,却因一侧鼻孔被血完全堵住而感到沮丧。
The taste of the ex-convict was awful; salted with sweat from a hard day’s labour and an overwhelming muskiness that pervaded Norman’s nostrils. The texture, too, was something else. Rigid and yielding with crinkled foreskin that rubbed like sandpaper against the agent’s arid tongue. 这个前科犯的味道糟透了;带着一天辛苦劳作后汗水的咸味,还有一种浓烈的麝香味弥漫在诺曼的鼻腔里。质地也别有一番滋味。坚硬而又柔韧,皱缩的包皮像砂纸一样摩擦着特工干燥的舌头。
Norman whimpered, eyes burning and bottom lip wobbling when the tip touched the entrance to his throat. 当龟头触及喉咙入口时,诺曼呜咽着,眼睛发烫,下唇颤抖。
Don’t cry, for fuck’s sake, Norman. Don’t be so pathetic. You’ll only encourage this scumbag more if you show your weaknesses. 别哭,见鬼的,诺曼。别这么可怜。你要是表现出软弱,只会让这个混蛋更加得寸进尺。
Chastising himself for his weaknesses wasn’t going to make what was coming any easier, or better. His jaw felt stretched to its limit; and there was still more of it to come. 自责自己的软弱并不会让接下来发生的事情变得更容易或更好。他的下巴感觉被拉到了极限;而且还没结束。
The first shallow thrust into his mouth caught him off-guard, the tip brushing against his uvula making him gag. In alarm, his hands flew to Jack’s thighs and he pushed himself off quickly, gasping for air while also fighting down the urge to vomit. 第一次浅浅地闯入他的嘴里让他措手不及,舌尖擦过他的悬雍垂,让他呕吐反射。惊慌中,他的手飞快地抓住杰克的大腿,迅速推开自己,喘着气,同时努力抑制呕吐的冲动。
“What the fuck? Suck it, dumbass.” the vial tipped in warning, fine sprinkles falling to the floor like snow, salt, sugar- “他妈的?给我含着,笨蛋。”小瓶子倾斜着发出警告,细小的颗粒像雪、盐、糖一样落在地上——
“-Wait, wait! I was just - I’ve never - please, don’t-” Norman clumsily pressed his mouth to the shaft, unskilled tongue slobbering over a vein in an attempt to please the taller male. “等等,等等!我只是——我从来没——求你了,别——”诺曼笨拙地将嘴贴在阴茎上,不熟练的舌头在一条静脉上乱舔,试图取悦那个高个子男人。
Jack snorted, shoving the Triptocaine into his pocket of his overalls. “You’re fucking terrible at this, junkie. Guess I was wrong about you having to suck dick to get your hits after all…” he tapped the investigator’s cheek a few times, each hit a little harder. The skin prickled. 杰克哼了一声,把三氯卡因塞进工装裤的口袋里。“你他妈的真烂,瘾君子。看来我之前以为你得含着才能打针是错的……”他拍了拍调查员的脸颊,每一下都更用力些。皮肤发麻。
Norman’s face burned in embarrassment. He had always hated fucking things up; it wasn’t in his nature to. Not with the pressures of being an only child and a genius to boot - he still had nightmares about the tinny jangle of metal and leather smacking against his flesh in his youth. 诺曼的脸因尴尬而发烫。他一直讨厌搞砸事情;这不是他的本性。作为独生子又是天才的压力下——他至今仍会做噩梦,梦见童年时金属和皮革撞击他皮肤时发出的清脆响声。
He had deserved it. That’s what father always said; if Norman only ever came home with a ‘B’ on his report card or got second-place in whatever competition his parents had entered him into - it was his fault, end of. A lazy slacker, tainted by the devil, and he would amount to nothing in his future. 他活该。父亲总是这么说;如果诺曼的成绩单上只有个“B”,或者在父母让他参加的比赛中只拿了第二名——那都是他的错,毫无疑问。一个懒惰的废物,被魔鬼玷污,将来一事无成。
Both of Jack’s hands were in his hair by the time he came out of his recollections of his childhood, pulling him back so the shiny head nestled against the investigator’s lips again. 当杰克从童年回忆中走出来时,双手已经抓进了诺曼的头发,将他拉回去,让那光滑的头颅再次贴在调查员的唇边。
Jack hummed contemplatively, tugging Norman’s head into different angles. His eyes were predatory, feral, and the smaller man shirked away from the intense gaze, feeling too exposed. 杰克沉思地哼着,拉扯着诺曼的头,让他以不同角度靠近。杰克的眼神充满捕猎者的野性,小个子男人躲避着那炽烈的目光,感到自己暴露无遗。
All those years studying criminal psychology seemed to have vanished as soon as he had been locked within the four walls of timber with an ex-convict. Taunting, acting vulnerable and submitting to the man - he was giving him power. 多年来研究犯罪心理学的所有知识似乎在被关进这间四面木墙、与一名前罪犯同处一室的那一刻全部消失了。嘲弄、装出脆弱、顺从那个男人——他正在赋予对方权力。
Pain blossomed on Norman’s cheek when Jack struck him, hard; cupping the back of his head with one hand to keep him steady while the other palm hit him with a blinding force. The profiler’s vision doubled, tripled, quadrupled, and reeling from the impact, he glared at Jack with contempt. 当杰克重重地打在诺曼脸颊上时,疼痛在他脸上绽放;一只手托住他的后脑勺以保持他稳定,另一只手掌以刺眼的力量击打他。心理画像师的视线变得模糊,翻倍、三倍、四倍,因冲击而摇晃,他满含鄙视地瞪着杰克。
“The fuck-?” another slap shut him up. And then another. Jack wasn’t aiming well - a clip on his nose made fresh blood trickle onto his upper lip. “他妈的——?”又一巴掌让他闭嘴。接着又是一巴掌。杰克的目标不准——一记打在他鼻子上的耳光让鲜血顺着上唇流下。
Humiliating. Norman had been in numerous self-defence classes as required of him when he had joined the FBI, and had passed all of them with flying colours - so it infuriated him that he couldn’t do anything to protect himself, instead just sitting on the floor like an obedient little dog and letting the horrible man degrade him. 屈辱。诺曼曾参加过无数次自卫课程,这是他加入联邦调查局时的必修课,并且全部优异通过——所以他愤怒于自己无法保护自己,只能像只听话的小狗一样坐在地上,让那个可怕的男人羞辱他。
It stung. Oh, it did. Not just physically, but mentally, too. 那刺痛了。哦,确实刺痛了。不仅是身体上的,还有精神上的。
Another slap. His eyes burned. 又一巴掌。他的眼睛火辣辣地疼。
Jack jeered at him cruelly, “you gonna cry, pig? A smart boy like you gonna cry 'cause I stole your candy? Weak-ass,” he stopped hitting him, grabbing a hold of his cock to plop it unceremoniously onto the agent’s face, “motherfucker. I’ll give you something to really cry about.” and with that statement, the criminal wrenched his jaw open and attempted to shove himself completely inside the warm heat of Norman’s mouth. 杰克残忍地嘲笑他,“你要哭了,猪?像你这么聪明的孩子因为我偷了你的糖果就要哭?真软弱,”他停下了打击,抓住他的鸡巴,毫不客气地把它啪地放到特工的脸上,“混蛋。我会让你有真哭的理由。”说完,罪犯猛地扳开他的下巴,试图把自己整个塞进诺曼温暖的嘴里。
Norman gagged wetly against the length sliding down his throat - too thick, way too thick and his teeth glided dangerously against the shaft. 诺曼湿润地作呕着,感受到那根太粗、实在太粗的东西滑进喉咙,他的牙齿危险地划过那根茎。
Hissing, Jack tugged at an ear. “If you fucking bite me, cunt, you’ll be taking a dip in the bath outside. Don’t fuckin’ piss me off.” 嘶嘶作响,杰克扯了扯一只耳朵。“如果你他妈咬我,婊子,你就得去外面的浴缸里泡一泡。别他妈惹我生气。”
This was really happening. There was no way out. It was either suck, or die. 这真的发生了。没有出路。要么忍受,要么死。
Norman groaned, in frustration. 诺曼沮丧地呻吟着。
Jack groaned, too, but in pleasure, fisting the agent’s hair roughly and forcing him down, more, more- 杰克也呻吟着,但那是快感,他粗暴地抓着特工的头发,强迫他往下,更深,更深——
The creased folds of the labourer’s foreskin rubbing against his tongue was wrong, the feel of the leaking tip entering his throat was wrong, everything was wrong, wrong, wrong. 工人的包皮褶皱摩擦着他的舌头,那感觉是错的,泄露的龟头进入他的喉咙,那感觉也是错的,一切都是错的,错,错。
Half-way down. Norman’s hands tightened on the man’s powerful thighs, and he wasn’t sure if it was he or Jack that was sweating, perspiration slick underneath his palms. 进行到一半。诺曼的手紧紧抓住那男人强壮的大腿,他不确定是自己还是杰克在出汗,掌心下的汗水滑腻。
Mad Jack didn’t stop pushing, and Norman didn’t stop resisting. 疯狂的杰克没有停止推进,诺曼也没有停止抵抗。
The ex-convict lost his patience - and, using the brown locks of the smaller man as leverage, shoved himself completely into Norman’s throat. 这位前罪犯失去了耐心——利用那个较小男人的棕色头发作为支点,完全将自己塞进了诺曼的喉咙。
Norman’s eyes widened at the repulsive thing travelling down his gullet, nose reaching the black, odorous pubic hair of the man. Throat convulsing in protest, he thumped his fists against the dark muscles. He needed to breathe - he couldn’t breathe - he only had one nostril- 诺曼的眼睛睁大了,看着那令人作呕的东西顺着他的食道滑下,鼻子触及到那个男人黑色、散发恶臭的阴毛。喉咙剧烈抽搐抗议着,他用拳头猛击那块黝黑的肌肉。他需要呼吸——他无法呼吸——他只有一个鼻孔——
Jack ignored him, “oh, fuuuuck - you gotta tight throat, druggie - ah - shit, who’s a good little cocksucker, eh?” the nausea in Norman’s stomach crawled its way up his oesophagus, the glands in the back of his mouth tingling. His mouth watered, the surplus amount of spit spilling from the tight corners of his lips. 杰克不理会他,“哦,操——你喉咙真紧,毒虫——啊——该死,谁是个乖巧的小舔鸡儿,嗯?”诺曼胃里的恶心感沿着食管爬升,嘴后部的腺体发出刺痛感。他口水直流,过多的唾液从紧闭的嘴角溢出。
He was going to vomit, and, if on cue, he started to heave around the dick the in his mouth, choking on the foul man’s cock. 他快要呕吐了,正好在关键时刻,他开始围绕嘴里的鸡巴干呕,呛到了那个恶臭男人的鸡巴。
No - he couldn’t be sick. Swallowing down the awful, acidic bitter mixture of hours-old vodka and coffee, Norman squeezed his eyes shut and tried to regulate his breathing. 不——他不能呕吐。诺曼咽下那混合着数小时前伏特加和咖啡的难闻、酸涩苦味,紧闭双眼,试图调整呼吸。
It was a bad idea. Not being able to see just made the sensation of that rigid, meaty cock plugging up his throat feel so much more intense, real - it was so, so gross, down from the bumpy texture of the veins sliding against his lips to the man’s heavy sac smacking against his chin as the pace grew faster. 这是个糟糕的主意。看不见反而让那根僵硬、肉感十足的鸡巴堵住他的喉咙的感觉变得更加强烈、真实——从凸起的血管纹理滑过他的嘴唇,到男人沉重的睾丸随着节奏加快拍打着他的下巴,简直恶心透了。
“- got my dick sucked by a lot dudes in prison, but - fuck, none of them could take it as good as you, slut-” Jack threw his head back, grunting as he pressed himself balls-deep into the man’s orifice, “-oh yeah, take it you filthy whore, this is all you’re good for-” “——在监狱里被很多男人口过,但——操,没有一个能像你这样受得了,贱人——”杰克仰头咕哝着,将自己顶得深深地插入男人的洞口,“——哦耶,受着吧,你这肮脏的婊子,这就是你唯一的用处——”
Something trickled down Norman’s tinted cheeks, warm and wet. 有什么东西顺着诺曼染色的脸颊流了下来,温暖而湿润。
The dam had been broken, and now his tears were falling. 堤坝已经决堤,他的眼泪开始落下。
“Fucking sissy can’t even handle sucking a bit of dick,” Jack sneered, using a finger to prod Norman’s bulging cheek, “at least your tears are fuckin’ hot, open your eyes so I can see them better,” the order went ignored. “他妈的娘娘腔,连吸点鸡巴都受不了,”杰克嘲讽道,用手指戳了戳诺曼鼓起的脸颊,“至少你的眼泪他妈的够热,睁开眼让我看清楚点,”命令被无视了。
Jack huffed, “I said - open your Goddamn eyes-” he snapped his hips sharply into Norman’s mouth, fucking through the man’s gag reflex, “you think this is a fucking joke? Do you WANT me cave your skull in, huh? OPEN YOUR FUCKING EYES!” 杰克哼了一声,“我说——睁开你他妈的眼睛——”他猛地用胯部顶进诺曼的嘴里,突破了男人的呕吐反射,“你以为这他妈是开玩笑?你想让我把你的头骨砸烂吗,嗯?睁开你他妈的眼睛!”
Norman jumped at the sudden increase of tone, and, with the last remaining bit of his strength, tore himself away from Jack’s cock, throwing himself onto the floor to hack wetly against the dirty concrete. 诺曼被突如其来的怒吼吓了一跳,凭着最后一点力气挣脱了杰克的鸡巴,扑倒在地,湿漉漉地在肮脏的水泥地上干呕。
His lungs hurt, burning from the lack of air. 他的肺部疼痛,因缺氧而灼烧。
His throat hurt, rubbed raw and tender. 他的喉咙疼痛,擦得生疼又嫩痛。
His lips hurt, puffy and split. 他的嘴唇疼痛,肿胀且裂开。
Opening his eyes, Norman heard Jack laughing at him; but the noise was far-away. Everything felt so far away - the door, the corners of the small room that once encased him like a cage suddenly stretching out into a black void of nothingness and the shining metal of the gun in the gloomy lighting- 睁开眼睛,诺曼听到杰克在嘲笑他;但声音很遥远。一切都感觉很遥远——门,小房间的角落,曾经像笼子一样困住他的地方,突然伸展成一片黑暗的虚无,还有昏暗灯光下闪闪发光的金属枪械——
The gun. It was - coming closer - so close, and Norman’s hand shook when he reached out for it- 那把枪。它——正在靠近——如此接近,诺曼伸手去抓时手都在颤抖——
Only to grab onto nothing. 却什么也没抓到。
Confused, Norman blinked. 诺曼困惑地眨了眨眼。
The gun wasn’t there. 枪不见了。
Jack’s laugh was louder and the room was as tiny as it ever was; claustrophobic and oppressive. 杰克的笑声更大了,房间依旧狭小;令人窒息且压抑。
“The fuck you doin’, junkie? Your brain busted? Fuck - our tax dollars get spent fuelling brainless druggies like you. Enough to make a man cry, I tell ya’.” the man sniggered, roughly manhandling Norman back towards his erection. “你他妈在干嘛,瘾君子?脑子坏了?操——我们的税款都用来养像你这样的无脑毒鬼。真让人想哭,我告诉你。”那人冷笑着,粗暴地把诺曼推回他的勃起处。
I doubt a shithead like you has ever paid taxes, though. 不过我怀疑像你这种混蛋有没有交过税。
Sagging in defeat, Norman willed himself to relax as much as he could and awaited the man to start fucking his mouth again. 失败地垂头丧气,诺曼强迫自己尽量放松,等待那人再次开始操他的嘴。
“Look at the state of you. Is this what my son has become?” “看看你这副模样。这就是我儿子变成的样子吗?”
Father’s voice reprimanding him and the closing in of the walls around him was making it very hard for the agent to relax, however. 父亲责备的声音和四周墙壁的逼近让特工很难放松下来。
Ignore it. This is paltry compared to some of my other hallucinations, it’ll go away. They eventually do. 忽略它。相比我其他的一些幻觉,这算不了什么,它会消失的。它们最终都会消失。
Norman didn’t know where to look when the girth entered his mouth again. His throat tightened, gagging almost immediately as he was guided to the base. Jack didn’t bother to even let Norman get adjusted; rolling his pelvis forward and using the smaller man’s hair to guide him down. 当那根粗壮的东西再次进入诺曼的嘴里时,他不知道该往哪里看。他的喉咙紧缩,几乎立刻就开始作呕,被引导到根部。杰克根本不让诺曼适应;他向前滚动骨盆,用那个较小男人的头发引导他往下。
He hated the feel of the man’s penis. How scalding hot it was, or the way it pulsed against his tongue. He especially detested the smooth, almost velvety texture of it as it rammed down his throat and the burst of saltiness against his palate - he wasn’t sure if it was pre-cum, tears or his own blood that he could taste. 他讨厌那男人阴茎的感觉。它有多烫手,或者它在舌头上跳动的方式。他尤其厌恶它那光滑、几乎像天鹅绒般的质地,当它冲进他的喉咙时,还有那种在上颚爆发的咸味——他不确定那是前列腺液、眼泪还是他自己流的血。
Every fibre of Norman’s body screamed with how much he loathed Mad Jack and the humiliating, violating act he was being put through - but no matter how much he despised the man, there was no-one else he hated more at that moment. 诺曼全身的每一根神经都在尖叫着他有多么痛恨疯狂的杰克和他正经历的羞辱、侵犯的行为——但无论他多么厌恶那个人,此刻没有人比他更恨了。
Himself. 他自己。
He hated who he had become. The bright boy who excelled in school, the troubled teen who ran away from Boston to pursue his dream of helping others - and now he was the man who was currently sucking a dick to get back his hit. 他讨厌自己变成了什么样子。那个在学校表现出色的聪明男孩,那个为了追求帮助他人的梦想而从波士顿逃跑的困惑少年——而现在,他成了那个为了换回自己的毒品而正在口交的男人。
His parents were probably turning in their graves right now at what their son had turned out to be. 他的父母现在大概正在坟墓里翻身,为他们的儿子变成这样而感到痛心。
A pathetic, lonely drug addict. 一个可怜、孤独的瘾君子。
Norman whined at the thought, and Jack grunted at the resulting vibrations. He buried himself deeper, brushing against the kneeling man’s tonsils- 诺曼一想到这些就抱怨起来,杰克则对随之而来的震动发出咕噜声。他把自己埋得更深,擦过跪着的男人的扁桃体——
That made Norman choke again. He pulled himself from the length, took a few deep gulps of air that Mad Jack graciously allowed him to swallow in before being pulled back onto the expectant cock. 这让诺曼又一次呛到了。他从长度中抽身,深深吸了几口气,疯狂杰克大方地让他吞咽了进去,然后又被拉回到那期待的阳具上。
Their pace continued like that for some time, and all the agent wanted was for the other man to finish. He dared to peek at the grotesque contortions of Jack’s pleasured face, which was enough to make him heave again, excess drool covering his chin and lips in a glossy sheen. 他们的节奏持续了好一会儿,特工只希望另一个男人能结束。他敢偷看杰克那因快感而扭曲的丑陋脸庞,这足以让他再次呕吐,过多的口水覆盖了他的下巴和嘴唇,泛着光泽。
Jack didn’t let him go, moving his hands to the back of Norman’s head and making him still around the base of his cock. 杰克没有放开他,把手移到诺曼的后脑勺,让他在阳具根部保持不动。
It hurt. The cracked corners of Norman’s mouth felt like they were splitting from being stretched so wide, his jaw was tired and his throat was sore from the hammering it was getting, the convulsing muscles in his gullet overworked from retching so much. 这很痛。诺曼嘴角的裂痕感觉像被拉得要裂开,他的下巴疲惫,喉咙因不断被冲击而疼痛,食道中抽搐的肌肉因频繁呕吐而过度劳累。
It totally wasn’t his day. And it wasn’t going to get any better, either. 这完全不是他的一天。情况也不会变得更好。
Jack’s palms were damp, and Norman’s weren’t faring much better. He was soaked all over, flushed and clammy and he didn’t have a clue if it was from the rain or his own sweat. He shivered violently in the dank, musty air of the room, silence only interrupted by the sloppy sounds of his violent gagging and the convict’s increasingly loud groans. 杰克的手掌湿漉漉的,诺曼的情况也好不到哪里去。他全身湿透,脸色潮红又黏糊糊的,他根本分不清是雨水还是自己的汗水。他在这间阴湿发霉的房间里剧烈颤抖,寂静只被他剧烈干呕的湿漉声和囚犯越来越响的呻吟声打破。
Fuck. He really did fucking hate the cold, and the rain, and this shed, and this man, and his life– 该死。他真的他妈的讨厌寒冷,讨厌雨水,讨厌这间棚屋,讨厌这个男人,讨厌他的人生——
“S-Shit, I’m gunna come-” the thrusting got faster, deeper, and bitterness coated Norman’s tongue. “Make sure you fuckin’ swallow it, slut.” “操——我要射了——”冲刺变得更快更深,苦涩充满了诺曼的舌头。“给我他妈的吞了,贱人。”
Norman would’ve rather have been shot than consume Jack’s filthy load. So he didn’t; he fought, instead, digging his nails hard into the skin of the man’s thighs, so hard blood pooled underneath his fingertips. 诺曼宁愿被枪击也不愿吞下杰克那肮脏的精液。所以他没有;他反而反抗,狠狠地用指甲掐进那男人大腿的皮肤,掐得指尖下血液汇聚成团。
Jack howled in pain, cursing as he yanked the agent off his sensitive organ, “the FUCK is wrong with you, dude? Fuck, you just don’t learn your fuckin’ lesson, do you? Guess I’ll have to teach you, huh?” 杰克痛苦地嚎叫,咒骂着将特工从他敏感的部位拉开,“你他妈到底怎么了,伙计?他妈的,你就是学不会教训,是吧?看来我得亲自教教你了,嗯?”
The room was spinning, but Norman scraped together every last ounce of willpower he had, and ran towards the door- 房间在旋转,但诺曼聚集了所有剩余的意志力,朝门口冲去——
Only to be met by the solid, firm wood slating on the wall, colliding painfully against the grain. 却只撞上了墙上坚固结实的木板,痛苦地撞击着木纹。
“Where the fuck do you think you’re goin’?!” Jack snarled, grabbing him by the scruff of his neck and turning him around. Norman struggled wildly - and, this time, Jack didn’t slap him. “你他妈以为你要去哪儿?!”杰克咆哮着,抓住他的脖子后面把他转了过来。诺曼拼命挣扎——这次,杰克没有打他耳光。
He fucking punched him. Norman tasted blood upon his lips; it had split from the blow. The power of it made him stumble onto the floor, falling backwards onto the pile of blankets that rested of the floor. 他他妈的直接揍了他一拳。诺曼嘴唇尝到了血腥味;那是被打裂的血。那一拳的力量让他踉跄着倒在地上,背部摔在地上的一堆毯子上。
Stunned, Norman didn’t have time to move as Jack sat on his chest, stroking his erection furiously right over his face. 诺曼震惊得来不及动弹,杰克便坐在他的胸口,疯狂地在他脸上摩擦着自己的勃起。
He couldn’t breathe. Jack was way too fucking heavy to be sitting on his chest - all hundreds of pounds of muscle crushing his lungs and leaving him breathless. Jack didn’t appear to care; hand twisting expertly on his shaft and the slick sounds of spit, pre-cum, and, with some horror, Norman realised his own blood - almost invisible against Mad Jack’s dark skin. 他无法呼吸。杰克坐在他胸口实在太重了——几百磅的肌肉压得他的肺都快喘不过气来。杰克似乎毫不在意;手熟练地扭动着他的阴茎,伴随着唾液、前列腺液的湿润声响,还有令诺曼惊恐的是,他自己的血——在疯狂杰克黝黑的皮肤上几乎看不见。
“Struggle all you want, Mr. Agent, all it does is get me goin’ even more,” panted Jack, licking his lips as he looked into Norman’s fearful eyes. His hand never slowed down, the movements becoming more hurried as he headed towards his inevitable peak. “尽管挣扎吧,特工先生,这只会让我更加兴奋,”杰克喘着气说,舔了舔嘴唇,凝视着诺曼那充满恐惧的眼睛。他的手从未停下,动作变得更加急促,朝着他不可避免的高潮迈进。
The hand that wasn’t stroking his cock wrenched Norman’s jaw open, the man shifting upwards a bit to directly masturbate over his face. 另一只没有抚摸自己阴茎的手猛地扳开了诺曼的下巴,诺曼微微上移,直接在他的脸上自慰。
Grimacing at the ugly-looking organ hovering above him, Norman shut his eyes, and awaited the unavoidable coating of ejaculation that was surely about to come. 诺曼皱着眉头看着悬在他上方那丑陋的器官,闭上眼睛,等待着即将到来的射精喷涌。
And come, it did - Jack’s increasingly loud vocalisations drowned out the pouring rain outside as he rapidly touched himself. 果然如期而至——杰克越来越响亮的呻吟声淹没了外面倾盆大雨的声音,他快速地触摸着自己。
“Remember: drink it up or I’ll get mad - and trust me. You won’t like it when I’m ma- fuck, fuck!” he stilled suddenly, coming hard with a broken grunt as Norman felt a scorching, sticky wetness drip onto his face. “记住:喝光它,否则我会生气——相信我。当我生气的时候,你可不喜欢——妈的,妈的!”他突然停住了,伴随着一声破碎的哼哼,诺曼感觉到一股灼热、粘稠的湿润滴落在他的脸上。
He could close his eyes, but not his mouth. The nausea returned with a vengeance as some of the labourer’s seed dribbled onto Norman’s tongue. 他可以闭上眼睛,但不能闭上嘴。恶心感卷土重来,因为工人的精液滴到了诺曼的舌头上。
It was gross, and everywhere, covering the investigator’s face like a mask. 这很恶心,精液到处都是,像面具一样覆盖了调查员的脸。
Norman refused to swallow any, but Jack didn’t seem to care, squeezing out the last few drops onto the man’s lips before dipping his softening cock into the mouth. 诺曼拒绝吞下任何东西,但杰克似乎不在意,在男人的嘴唇上挤出最后几滴后,将他逐渐软化的阴茎伸进了嘴里。
Whining, Norman thumped at the sheets in protest. Jack ignored him; thrusting shallowly into the shorter man’s mouth, plugging the semen into his throat. 诺曼抱怨着,重重地拍打着床单表示抗议。杰克无视他;浅浅地进入那个个子较矮的男人的嘴里,将精液堵进他的喉咙。
Once satisfied, Jack pulled out and gave a few taps to Norman’s cheek. The one that was becoming bruised from the punch earlier - the sting made his eyes water. But he didn’t complain. Going against him was just going to make the situation worse. 满意后,杰克抽出,轻轻拍了拍诺曼的脸颊。那是之前被拳头打得开始淤青的那一边——刺痛让他眼眶湿润。但他没有抱怨。反抗只会让情况更糟。
“Phew - that was pretty good.” Jack wiped the sweat from his brow as he reached into his pocket. Hopeful, Norman jerked to alertness. “What are you getting excited for? This is for mem e. We aren’t done yet.” “呼——还挺不错的。”杰克擦了擦额头的汗水,伸手进了口袋。诺曼充满希望地猛然警觉起来。“你激动什么?这是给 mem e 的。我们还没结束呢。”
He pulled out a small plastic bag, filled with white crystals. 他掏出一个装着白色晶体的小塑料袋。
Cocaine. 可卡因。
Mad Jack tipped some onto his fist and snorted it, sniffing loudly. 疯狂杰克把一些粉末倒在拳头上,哼了一声,响亮地闻了闻。
He sounded like a pig. He was a pig. Tears of frustration leaked from the corners of Norman’s eyes - the man was a fucking murderer. Of course a blowjob wasn’t going to be enough. 他听起来像只猪。他就是只猪。诺曼眼角流出了挫败的泪水——那人他妈的是个杀人犯。当然,口交根本不够。
“You know,” Jack began, gathering some leftover particles on his index finger and rubbing it onto his gums, “the last time I took this shit; I didn’t stop ploughing this chick for over three hours. Think you could keep up, pi-? Ugh!” “你知道吗,”杰克开始说,把剩下的粉末用食指捏起,擦在牙龈上,“我上次吸这玩意儿的时候,连续操了那个妞三个多小时。你觉得你能跟上吗,pi-?呃!”
A well-aimed glob of cum and spit landed directly onto Jack’s chin, who looked almost incredulous as he wiped it off with the hem of his grimy vest. 一团准确射出的精液和口水直接落在杰克的下巴上,他几乎难以置信地用脏兮兮的背心下摆擦了擦。
Norman tried to hide his smirk at the stupid expression the convict was pulling. 诺曼试图掩饰他对那个囚犯愚蠢表情的嘲笑。
The disbelief wore off, twisting into sheer anger. 难以置信的情绪消散,转而变成了彻底的愤怒。
The growl Jack made was almost inhumane; animalistic, even. The sound of it invoked an involuntary spike of fear in Norman, and he froze. 杰克发出的咆哮几乎不像人类,甚至带有野兽般的气息。那声音让诺曼不由自主地感到一阵恐惧,他僵住了。
He couldn’t react to the fist coming towards him, moving with such a speed that he could have sworn he heard the wind whistle from the movement. 他无法对迎面而来的拳头做出反应,那拳头的速度快得让他几乎听到了风声呼啸。
The impact of it was devastating - but Norman couldn’t think of anything else as he fell into the sweet relief of darkness. 影响是毁灭性的——但诺曼在陷入黑暗的甜美解脱时,想不到别的事情。
||||||||||/|||||
The pain in his temples hadn’t gone away, headache pulsing behind his eyes. Nor had the churning sickness and stickiness upon his face, and the shaking in his hands- 他太阳穴的疼痛没有消失,头痛在眼睛后面跳动。脸上的恶心和粘腻感也没有消失,手也在颤抖——
Odd. It appeared that his hands weren’t shaking for once. 奇怪。他的手这次似乎没有颤抖。
Blinking away the last dregs of concussion, Norman immediately realised he had been flipped over onto his stomach and propped up onto his knees. He wriggled around, finding that his hands had been tied behind his back with what he assumed was his own tie- 眨去脑震荡的最后余晖,诺曼立刻意识到自己被翻转到了肚子上,跪着支撑着。他扭动身体,发现双手被绑在背后,他猜是用自己的领带绑的——
His clothes. They were gone, bar his glove. His skin prickled with goose bumps, but his body felt so very warm, flushing with embarrassment at being so exposed. 他的衣服。除了手套,全都不见了。他的皮肤起了鸡皮疙瘩,但身体却感到非常温暖,因如此暴露而脸红。
It couldn’t compare to the fact that there was something INSIDE of him. 这与他体内有某样东西的事实无法相比。
Something else was entering him too - a small, rounded tube. Joining the other one that rested in his anus. 还有别的东西也进入了他——一根小而圆的管子。与另一根停留在他肛门里的管子相连。
It was vials of his Triptocaine, the agent recognised. 那是他的特利托卡因小瓶,这种药剂他认得。
His body tensed all over as he contracted his muscles to push them out, they weren’t supposed to go in there - where did Jack even get more of them from anyway? He kicked his legs out, trying to get away- 他的全身肌肉紧绷,努力收缩肌肉将它们推出来——它们本不该进去的——杰克到底从哪里弄来这么多的?他踢开双腿,试图逃脱——
A harsh slap on his ass cheeks halted him. 一记狠狠的巴掌打在他的屁股上,阻止了他。
“You awake, princess?” Norman heard Jack slurping around what he presumed was another tube and got confirmation when the spit-soaked tip of it pressed against his stretched rim moments later. “Sure had a lot of these in your car. You really are a fuckin’ addict, aren’t ya’?” “醒了吗,公主?”诺曼听到杰克在吸吮着他猜测是另一根管子的声音,几秒钟后,当那沾满唾液的管尖抵在他被撑开的肛门边缘时,他得到了确认。“你车里真有一大堆这些东西。你真是个他妈的瘾君子,不是吗?”
“Stop - please - stop, stop,” tears streaked down Norman’s face, humiliation burning through him when Jack’s only response was to use a thumb to stretch his hole. The cold plastic clinked as it penetrated him, knocking against the other bottles inside of him. “停——求你了——停,停,”泪水顺着诺曼的脸颊流下,羞辱感在他体内燃烧,而杰克唯一的回应是用大拇指撑开他的肛门。冰冷的塑料发出叮当声,穿透了他,撞击着他体内的其他瓶子。
It burned when it was pushed to its full extent, the pressure against his internal walls suggesting that there were probably far more tubes in him than he could possibly comprehend right at that moment in time; panic running through his muddled brain and confusing him further. 当它被推到极限时,内部的压力让他感到灼烧,仿佛他体内的管道远比他此刻能理解的要多得多;恐慌在他混乱的大脑中蔓延,使他更加困惑。
Jack breathed heavily from behind him; smacking his lips in a way that made Norman want to shrivel up and die on the spot as Jack began to speak. 杰克在他身后沉重地呼吸着,咂着嘴,声音让诺曼想立刻缩成一团死去,杰克开始说话了。
“Hey - whore-” Jack had said lowly, slowly twisting the vials as he spoke, “if you can guess how many are in you…I’ll let you have a tube, yeah?” “嘿——婊子——”杰克低声说道,一边慢慢地转动着小瓶,“如果你能猜出你体内有多少个……我就让你拿一根管子,怎么样?”
Norman swallowed, considering, “w…what if I get it w-wrong?” he shifted his weight so he could look behind him. 诺曼咽了口口水,思考着,“如……如果我猜错了怎么办?”他调整了姿势,好让自己能看向身后。
Jack’s face twisted into a sinister smirk, tongue running over his thick lips as he almost lovingly caressed the agent’s rear. 杰克的脸扭成一个阴险的冷笑,舌头舔过他厚厚的嘴唇,几乎像爱抚般地触碰着特工的后背。
“That would spoil the surprise.” “那样就破坏了惊喜。”
Norman shivered in fear. Swallowing thickly, he weighed up his options. 诺曼害怕地颤抖着,咽了咽口水,权衡着自己的选择。
Take Mad Jack up on his little game and hope he won, just to get a hit? Or risk getting it wrong, and facing the wrath of the man? 是接受疯杰克的小把戏,希望他赢了,至少能挨上一击?还是冒险猜错,面对那人的愤怒?
Visions of the body in the acid bath came to Norman - but so did the sweet blissfulness that came from a Triptocaine hit too. 诺曼脑海中浮现出酸浴中身体的幻象——但同时也感受到了一次 Triptocaine 带来的甜美幸福感。
He made his decision. 他做出了决定。
“…Okay.” Norman said meekly, shamefully bowing his head down. He couldn’t see that far back; there was no point in trying to cheat and count them that way. “……好吧。”诺曼低声说道,羞愧地低下了头。他看不清那么远;试图作弊去数那样的方式毫无意义。
Jack laughed, the noise as ominous as always. 杰克笑了,笑声一如既往地不祥。
“That’s the spirit,” he slapped Norman’s ass encouragingly, “I’ll give you a hint, so sit tight.” “这才对劲,”他鼓励地拍了拍诺曼的屁股,“我给你个提示,坐稳了。”
Not like I can move anyway, asshole. 反正我也动不了,混蛋。
Biting back the snarky retort, Norman waited for the hint. He didn’t hold much hope that a crackhead with possibly only a double-digit IQ could actually formulate a useful clue of some kind, so the crawling anxiety worsened as he became more on edge as time passed. 诺曼忍住了讽刺的回嘴,等待着提示。他并不抱太大希望,觉得一个可能智商只有两位数的瘾君子能给出什么有用的线索,随着时间流逝,他的焦虑越发加剧,变得更加紧张。
Mad Jack had gone quiet, too quiet– 疯狂的杰克也安静了下来,安静得令人不安——
Quite suddenly, all the tubes within him were yanked out in one, leaving him empty. 突然间,他体内所有的管子被一股劲儿一拔而空,留下了空虚。
“Ow! Fuck - what are you doing?!” Norman yelped, toes curling against the sunken mattress in pain. “哎呦!他妈的——你在干什么?!”诺曼尖叫着,脚趾因疼痛而蜷缩在凹陷的床垫上。
The frigid air brushing against the deepest, most intimate parts of him drove it home just how exposed the agent was, and that a part of him that nobody had ever seen before was so cruelly on display to a man he detested made him feel furious with all the anger he could muster. 冰冷的空气拂过他最深处、最隐秘的部分,让他深刻感受到自己是多么暴露无遗,而那部分从未被任何人见过的自己,如此残酷地展示在一个他痛恨的男人面前,这让他愤怒至极,怒火中烧。
A thin string of saliva dripped from Norman’s gaping hole, his sphincter quivering in an attempt to close. However many he had had in him, it had stretched him beyond belief. 一丝细细的唾液从诺曼张开的洞口滴落,他的括约肌颤抖着试图闭合。不管他被插了多少次,这次都把他撑得难以置信。
“Aw, cute. It’s winking at me.” a finger circled the rim, and he arched away in disgust. Hadn’t his tormenter disrespected him enough? “哇,好可爱。它在对我眨眼呢。”一根手指绕着边缘转动,他厌恶地弓起身躯躲开。他的折磨者难道还不够不尊重他吗?
A smack on his ass made him recoil more. “Didn’t I tell ya to sit tight?‘Jacky-boy’–” Mad Jack imitated his voice, and Norman cringed with how pathetic it sounded - did people really hear him like that? - “was gonna be kind, but you go crawling away from a little touch. Jesus, man - you’re acting like a fuckin’ born-again virgin or some shit–” 一巴掌拍在他屁股上让他更加退缩。“我不是告诉过你要乖乖坐着吗?‘杰基男孩’——”疯狂杰克模仿他的声音,诺曼听得一阵畏缩,那声音听起来多么可怜——别人真的会这样听他讲话吗?——“本来是想好好对你,但你却因为一点点触碰就爬开了。天哪,伙计——你表现得像个他妈的重生处男似的——”
Norman froze. 诺曼僵住了。
Jack did not miss the way the agent tensed up all over, or the way his tied-up hands clenched tight. 杰克没有错过特工全身紧绷的样子,也没有错过他被绑住的双手紧握的动作。
“…This is a joke, right? Your badge said you were thirty-four - who the fuck doesn’t get their dick wet at that age?!” Mad Jack sounded incredulous, “what’s the matter? Is your cock broken? It didn’t react at all when I was tugging at it when you were out cold - you got a limp dick, man? Heh, Agent Limp-Dick has a ring to it–” “……这是在开玩笑吧?你的证件上说你三十四岁了——谁他妈三十四岁还没湿过裤子啊?!”疯狂杰克听起来难以置信,“怎么了?你的鸡巴坏了?你昏迷的时候我拉了拉它,它一点反应都没有——你是个软鸡巴吗,伙计?呵,‘软鸡巴特工’这个称号挺响亮的——”
“–Shut the fuck up, shut up, shut up,” the tears were audible in Norman’s shaky voice, ears burning red from shame as he really, really just wanted the ground to swallow him whole at the thought of Jack molesting him while he slept, “maybe my dick just doesn’t react to ugly fuckers like you–” “——闭嘴,闭嘴,闭嘴,”诺曼颤抖的声音中带着泪水,耳朵羞得通红,他真的真的只想让地面把他吞了,想到杰克在他睡着时猥亵他,“也许我的鸡巴就是对你这种丑八怪没反应——”
The moment of satisfaction he got for insulting the hulk of a man was short-lived, and he screamed loudly when all of the tubes of Tripto were rammed back in, twisting deep inside. 他因侮辱那个庞然大物而获得的满足感转瞬即逝,当所有的管子被猛地推回 Tripto 体内,深深扭曲时,他大声尖叫。
“You think your fuckin’ smart, don’t ya, whitey? Yet you’re crying like a little momma’s boy. Time to wake up, sunshine - this is your reality right now,” the twisting got more intense, scraping along the side of his colon, “and it’s about to get a. Whole. Lot. Worse.” “你以为你他妈的很聪明,是吧,白人?可你现在哭得像个小妈宝。该醒醒了,阳光——这就是你现在的现实,”扭动变得更加剧烈,刮擦着他结肠的侧面,“而且马上会变得。更。糟。”
Norman’s heart sank to his stomach as he heard the tell-tale scrape of a belt buckle, his belt on the hard floor. 当他听到皮带扣在坚硬地板上发出的刺耳刮擦声时,诺曼的心沉到了胃里。
Anything but this. 除了这个,什么都不想发生。
The movements inside of him stopped. 他体内的动作停止了。
The belt cracked loudly between Jack’s hands, and the sound it made as it cut through the air was almost like a whistle, before snapping, painfully, onto the plump flesh of Norman’s rear. 皮带在杰克手中啪地一声断裂,划破空气的声音几乎像口哨声,随后痛苦地抽打在诺曼丰满的臀部上。
“NO–!” another crack. “–I’m s-sorrrrry…! --NO, not again, stop! STOP, PLEEEE–!” Norman squealed in pain, covering up Mad Jack’s whoops of enjoyment as he brought the thick strap of leather down on Norman’s flesh again, and again, and again, a criss-cross of red-raw welts tainting the pale expanse of his thighs, ass and back. “不——!”又是一声脆响。“——我、我对不起……!——不,不要再这样了,停下!停下,求求你——!”诺曼痛苦地尖叫着,盖过了疯狂杰克的欢呼声,后者一次又一次地用那条厚厚的皮带抽打着诺曼的肌肤,交叉的红色鞭痕染红了他苍白的大腿、臀部和背部。
“Squeal for me some more, little piggy! Go on - oinK FoR mOMMa, pIGgY–” “再多叫几声给我听听,小猪猪!来吧——为妈妈叫,猪猪——”
Norman stopped screaming, the world shifting. 诺曼停止了尖叫,世界在转动。
Jack’s voice, it was changing, changing into– 杰克的声音,它在变化,变化成——
“DoN’T go crYing to YOur MoTHeR, boy - ShE KnoWS You DeSErve thIs ToO–” “别去哭诉你妈妈,孩子——她知道你也应得这个——”
“–Dad, stop, it hurts, it hurts, it HURTS, PLEASEpleasepleaseplease, dad, dad, DAD–!” “——爸爸,停下,疼,疼,真的很疼,求求你求求你求求你,爸爸,爸爸,爸爸——!”
A devastating blow from the belt hit his rear, his taint, even the delicate swell of his balls, and Norman just about screamed bloody murder at the stinging pain - his body felt like it had been stung by a thousand hornets, the marks burning hot. 一记毁灭性的皮带鞭打击中了他的臀部、会阴,甚至是他那娇嫩的睾丸肿胀处,诺曼几乎要因刺痛而惨叫出声——他的身体感觉像被一千只黄蜂蜇过,伤痕灼热难耐。
Mad Jack whopped in time which each strike, “I’m not your daddy, retard! You need to lay off the drugs, man, they’re fucking wit’ ya!” the whipping decreased in intensity before stopping altogether, and Norman took a premature breath of relief. 疯狂杰克每次鞭打都配合节奏喊道:“我不是你爹,白痴!你得戒掉毒品,伙计,它们他妈的在害你!”鞭打的力度逐渐减弱,最终停止,诺曼提前松了口气。
Then the belt reached around his neck and tightened. Norman choked on the air he had inhaled, and he thrashed around wildly out of fear. 然后皮带绕到了他的脖子上并收紧了。诺曼吸入的空气被卡住,他惊恐地疯狂挣扎。
“…did you get it?” “…你明白了吗?”
Confused momentarily, Norman realised where the conversation had jumped to - the hint, the deal for his drugs. 诺曼一时迷惑,意识到对话已经跳到了哪里——暗示,关于他药物的交易。
He had missed it. He didn’t have a clue - he wouldn’t have picked up on it during his ‘episode’. The vials in him felt like they were just one, an amalgamation, and Norman 他错过了。他一点头绪都没有——在他的“发作”期间根本不会察觉到。体内的药瓶感觉就像只有一个,融合在一起,而诺曼
couldn’t decipher the number on just pressure alone. 仅凭压力无法辨别数量。
He was screwed. 他完蛋了。
“I…I…didn’t get it,” Norman choked out, “c-can I have it a…again?” “我…我…没听懂,”诺曼哽咽着说,“能…能再说一遍吗?”
The belt around his neck got tighter, starting to constrict the agent’s ability to breathe. His breaths turned shallow and fast, partly out of panic, partly from the need to conserve air. 他脖子上的皮带变得更紧,开始限制特工的呼吸能力。他的呼吸变得浅而快,部分是因为恐慌,部分是为了节省空气。
“No fuckin’ way,” snarled Jack as he pulled on the leather strip, making Norman gurgle uncomfortably as it pressed into his Adam’s apple, “guess you’ll just have to guess, yeah?” “绝对不行,”杰克咆哮着拉紧皮带,让诺曼的喉结被压得难受地发出咕噜声,“看来你只能猜了,是吧?”
Norman didn’t answer. He couldn’t fuck up - God, for once in his life, he just couldn’t. 诺曼没有回答。他不能搞砸——天哪,这辈子就这一次,他绝不能搞砸。
A yank around his neck urged him for an answer. Norman could feel his face going red, a sign that he wasn’t only just being deprived of oxygen - but blood, too, the pressure building up in his head. 有人猛地拽了拽他的脖子,催促他回答。诺曼能感觉到自己的脸开始发红,这不仅是缺氧的迹象——血液也被压迫着,头部的压力在不断积聚。
Something hot dripped from his nose…again. Another nosebleed. Just what he needed, right then, right there. 又有热乎乎的东西从他的鼻子里滴下来……又一次流鼻血。正是他此刻最不需要的。
“C’mon, man, gimme an answer…or maybe you don’t want a sniff today after all, hm?” “快点,伙计,给我个答复……或者你根本今天就不想闻一闻,是吧?”
No, no - all Norman wanted, needed was the sweet, blissful relief from this hell that Triptocaine provided. He barely felt attached to reality - eyes unfocused, head pounding with the utter desire that swam underneath his skin. Every single one of his nerves cried out for the substance that was probably going to kill him one day…yet still, he yearned for it. 不,不——诺曼所想要的、所需要的,只是 Triptocaine 带来的那种甜美、幸福的解脱。他几乎感觉不到自己还与现实相连——眼神迷离,头痛欲裂,内心深处涌动着强烈的渴望。他的每一根神经都在呼唤着那种可能有一天会杀死他的物质……然而,他依然渴望着它。
“…f…f…fou…r…” Norman’s voice was so weak, he barely heard himself. “…四…四…”诺曼的声音非常微弱,他几乎听不到自己说话。
The belt loosened somewhat, elevating a little of the pressure. 皮带稍微松了一些,减轻了一点压力。
“Whazzat? Speak up–” “什么?说大声点——”
“–f-four, I said f-f-f…” teeth chattering, Norman let the rest of the sentence trail off. “——四,我说四……”诺曼牙齿打颤,话没说完就停了下来。
“Did’ja just say more? Because I can–” “你刚才说还要更多吗?因为我可以——”
“–No, no! Four! I said FOUR!” Norman struggled to cry out, he felt so full already, he couldn’t, wouldn’t be able to take any more bottles inside of him. “不,不!四个!我说的是四个!”诺曼挣扎着喊出声,他已经感觉很饱了,不能,也不会再能喝下更多的奶瓶。
A dull thump of the belt hitting against the bedcovers, and Norman took in all the air he could, panting loudly as he licked at his dry lips. Inadvertently, he swallowed his own blood but he didn’t care, the taste of air was so, so delicious. 皮带击打床单发出沉闷的声响,诺曼尽可能地吸入空气,大声喘息着,舔着干裂的嘴唇。无意中,他吞下了自己的血,但他不在乎,空气的味道是如此、如此美味。
“So you said four…” one of the tubes were removed, “…how about you count them, hmm?” “所以你说是四个……”一根管子被拔掉,“……那你数数看,嗯?”
The man was a sadist, Norman concluded. Only a complete sicko would torture someone like this - Norman had profiled plenty of cruel rapists in his time, and how sickening it was to get into their heads and truly understand how they thought. 诺曼断定,这个人是个施虐狂。只有彻头彻尾的变态才会这样折磨别人——诺曼曾经分析过不少残忍的强奸犯,深入他们的内心,真正理解他们的思维方式,是多么令人作呕的经历。
No matter how vile it was to ‘empathise’ with them, being one of their victims was a whole different story. 无论多么厌恶去“同情”他们,成为他们的受害者则是完全不同的故事。
Norman couldn’t lie. He was scared. Scared about what was to come, if he was ever going to make it out of this hellish situation alive or… 诺曼无法撒谎。他害怕。害怕接下来会发生什么,害怕自己是否能活着逃出这地狱般的境地,或者……
…or if he actually got the stupid question right. The Triptocaine tube hit the blanket almost silently, nearly inaudible by Norman’s panicked breathing and choked sobs. ……或者他是否真的答对了那个愚蠢的问题。三氯苯胺管几乎无声地落在毯子上,几乎被诺曼惊慌的呼吸声和哽咽的抽泣声淹没。
“O-one…” “哦——一……”
Another one was removed. And another. 又一个被移除了。又一个。
“…two, t-th-three…” “…两个,三个,三——”
And another. 又一个。
“…four,” “…四,”
…and another. ……又一个。
“…f…f…f-five…?” “…五…五…五个…?”
Norman had been off. 诺曼已经离开了。
By one. 一个接一个。
He wanted to scream. 他想要尖叫。
It wasn’t fair, it just wasn’t fucking fair. 这不公平,真他妈的不公平。
Mad Jack let out a deep sigh in mock disappointment, “seems like you weren’t paying attention to Jacky’s hint…” he tutted, patting at the agent’s hip. 疯狂的杰克发出一声深深的叹息,假装失望地说:“看来你没注意到杰基的暗示……”他咂嘴,拍了拍特工的臀部。
“I…I…please, don’t…don’t hurt me, pu-puhlease–” “我…我…求你,别…别伤害我,求求你——”
Then he felt it. A glob of spit hitting against his stretched-open anus, and the slick sounds Mad Jack stroking himself. 然后他感觉到了。一团唾液击中了他被撑开的肛门,还有疯狂杰克自我抚摸时发出的湿润声响。
Head blanking, Norman led there in shock. 头脑一片空白,诺曼震惊地被带到了那里。
“…Ah, it was a shame that you didn’t get the hint…this could’ve been avoided,” Jack grunted as the sounds of his masturbation stopped. Leaning down, he whispered into Norman’s ear, “or maybe not. Maybe my drugs have fucked me in the head too…” “…啊,真遗憾你没能领会暗示…本来是可以避免的,”杰克一边喘息一边停止了手淫的声音。他俯身在诺曼耳边低语,“或者也许不会。也许我的药物也把我脑子搞坏了…”
The daze that had blanketed Norman’s brain dissipated almost immediately. 笼罩诺曼大脑的迷茫几乎立刻消散了。
“There…there wasn’t a hint…” he said, realisation dawning on him, “y-y…you lied to me…” he wanted to be angry, but knowing that his own naiveté had made him believe the brute in “那……那根本没有一点……”他说着,意识渐渐清晰,“你……你骗了我……”他想要生气,但知道是自己的天真让他相信了那个粗暴的人