这是用户在 2024-3-27 15:43 为 https://nvjournal.ru/article/34-imenovanie-sotsialnogo-i-professionalnogo-statu/?ysclid=lqt89d7bof73... 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?
Журнал Научные высказывания
科学观点杂志

Именование социального и профессионального статуса женщины в современном русском языке
用现代俄语命名女性的社会和职业地位

Изучена история обозначения лексических единиц с семантикой обозначения социального и профессионального статуса в русском языке. Раскрыт идеологический фактор в формировании «феминитивов/феминативов» в русском языке. Рассмотрены особенности решения именования профессионального и социального статуса женщины в иностранных языках. Определены особенности решения именования профессионального и социального статуса женщины в русском языке.
研究了俄语中具有指定社会和专业地位语义的词汇单元指定的历史。揭示了俄语中“女性词/阴性词”形成的意识形态因素。考虑到用外语命名女性职业和社会地位的决定的特殊性。确定了用俄语命名女性职业和社会地位的决定的特征。

Феминитивы 女性代词
феминативы
гендерная лингвистика 性别语言学
лексические единицы с семантикой обозначения социального и профессионального статусы женщины
具有表明女性社会和职业地位的语义的词汇单元

В русском словообразовании имена существительные оказались группой, в которой наблюдается максимально интенсивное пополнение. В частности, в последнее время резко увеличилось количество лексем женского рода, обозначающих женщин по их профессиональному или социальному статусу. В настоящее время женщины все чаще занимают должности, которые изначально считались мужскими. Наиболее активные группы населения настаивают на необходимости отражения в языке данного рода изменений.
在俄语构词法中,名词是观察到补充最密集的一组。特别是,最近通过职业或社会地位来表示女性的女性词素的数量急剧增加。目前,女性越来越多地担任原本被视为男性的职位。最活跃的群体坚持认为需要在语言中反映这种变化。

С 2019 года феминистки подняли этот вопрос, ввели в свой лексикон новообразования, что не могло не сказаться на лексическом уровне современного языка. Гендерная лингвистика как наука выделилась сравнительно недавно. Поэтому тема «феминитивов/феминативов» (это слова, которые являются параллельными названиями для обозначения лиц женского пола: акушер-акушерка) изучена еще недостаточно полно. На данный момент остается множество вопросов, на которые лингвисты не дали однозначных ответов. Именно этим и обусловлена актуальность исследования.
2019年以来,女权主义者提出了这个问题,并在词汇中引入了新的词组,这不能不影响现代语言的词汇水平。性别语言学作为一门科学出现得相对较晚。因此,“feminitives/feminatives”(这些词与女性的平行名称:产科医生-助产士)这一主题尚未得到充分研究。目前,许多问题语言学家还没有给出明确的答案。这正是决定该研究的相关性的原因。

Цель исследования: изучение лексем, обозначающих женщину по ее социальному и профессиональному статусу, и особенностей их функционирования.
研究目的:研究根据女性的社会和职业地位及其功能特征来指定女性的词汇。

Предметом исследования являются лексические, словообразовательные особенности «феминативы/феминитивы» и характер их функционирования в русском языке (на фоне английского, французского, польского, немецкого), объектом исследования – обозначения людей по биологическому, социальному, профессиональному статусу в русском языке.
研究的主题是“阴性词/阴性词”的词汇、构词特征及其在俄语中的功能性质(以英语、法语、波兰语、德语为背景),研究对象是俄语中根据生物、社会、职业地位对人的称呼。

Работа состоит из двух глав, в которых последовательно рассматривается проблема в соответствии с поставленными задачами. В первой части работы представлена история лексических единиц со значением социального и профессионального статуса. Во второй – раскрыты особенности решения проблемы именования социального и профессионального статуса женщины в XXI веке.
本书由两章组成,根据目标依次研究问题。该作品的第一部分介绍了具有社会和专业地位意义的词汇单位的历史。第二部分揭示了解决21世纪女性社会职业地位命名问题的特点。

При подготовке использовались труды В. Беркутовой, И.В. Баданиной, А.В. Кирилиной, М.А. Кронгауза, Т.Е. Есеновой, А.С. Прохоровой, Н.Н. Болдырева, Ю.И. Шеремета, А.Д. Головина и др.
在准备过程中,使用了 V. Berkutova, I.V. 的作品。巴达尼纳,A.V.基里利纳,MA克龙高兹,T.E.叶塞诺瓦,A.S.普罗霍罗娃,N.N. Boldyreva,Yu.I.谢雷梅塔,AD戈洛维纳等人。

Ввод феминитивов вызван не столько языковыми факторами, сколько требованиями, которые были выдвинуты феминистским движением (см. ниже) цель которого – добиться равноправия женщин с мужчинами [31].
女性词的引入与其说是语言因素造成的,不如说是女权运动提出的要求(见下文),其目标是实现男女平等[31]。

Некоторые лингвисты намеренно избегают термина «феминитив/феминатив», подбирая наименования данных слов, более понятные с грамматической точки зрения: коррелятивная пара, парное наименование и д.р. [19].
一些语言学家故意避免使用“阴性/阴性”一词,为这些词选择从语法角度更容易理解的名称:相关对、对名等。 [19]。

Многие исследователи указывают на то, что у истоков формирования языка стояли мужчины, поскольку они были образованнее, имели большее количество прав, нежели женщины (например, в античном театре изначально играли только мужчины, даже если герой постановки был женского пола; когда дали возможность женщинам участвовать в постановках, тогда появилась возможность говорить о влиянии женщин как на драматургию, так и на язык). Поэтому некоторые лингвисты говорят о неравноправном влиянии полов на язык [16], в связи с чем в средстве коммуникации между людьми отражен мир, свойственный представителям мужского пола.
许多研究人员指出,男性是语言形成的起源,因为他们比女性受教育程度更高,拥有更多的权利(例如,在古代戏剧中,最初只有男性表演,即使演出的英雄是女性;当女性有机会参与制作时,就有可能谈论女性对戏剧和语言的影响。)因此,一些语言学家谈到性别对语言的影响不平等[16],因此人与人之间的交流方式反映了男性的世界特征。

Лишь в 60-70х годах XX века появились новые социальные движения, новые научные течения. Именно в это время и появляется «феминистская лингвистика» [16]. В данном направлении подверглись лингвистическому описанию многие науки: психология, социология, этнография, история. Главная претензия женского движения – все «женское» в языке стоит ниже, нежели «мужское» (например: отождествление понятий «человек» и «мужчина»: во многих языках они представлены одним словом (man (англ.), homme (фр.), mann (нем.); имена существительные зачастую являются производными от существительных мужского рода (кот – кошка); согласование чаще происходит по форме грамматического рода соответствующей части речи, а не по реальному полу референта (Нем.: Wer hat hier seinen Lippenstift vergessen? (Букв.: Кто забыл здесь его помаду?) - хотя речь идет о женщине). Но, как отмечают некоторые лингвисты, ввиду активной социальной позиции, данная точка зрения не всегда выдерживает критику – происходит гиперболизация гендерных стратегий.
直到20世纪60-70年代才出现新的社会运动和新的科学运动。正是在这个时候,“女性主义语言学”出现了[16]。在这个方向上,许多科学都受到语言描述的影响:心理学、社会学、民族志、历史学。妇女运动的主要主张是语言中一切“女性化”的东西都低于“男性化”(例如:“男人”和“男人”概念的识别:在许多语言中它们都用一个词来表示( man(英语)、homme(法语)、mann(德语);名词通常源自阳性名词(cat - cat);一致通常根据相应词性的语法性别的形式出现,而不是根据所指对象的真实性别(德语:Wer hat hier seinen Lippenstift vergessen?(字面意思是:谁在这里忘了他的口红?)——尽管我们谈论的是女性。)但是,正如一些语言学家指出的那样,由于积极的社会地位,这种观点并不总是经得起批评——存在对性别策略的夸大。

Однако, поскольку именно движение феминисток отстаивало данный взгляд на язык, активно привлекая внимание общественности, а также предлагая альтернативы наименований лиц женского рода, можно согласиться, что новообразования в языке (например: культурологиня, юристка, артистка) могут называться феминитивами, поскольку возникают они, как говорилось ранее, не завися от языковых законов. С точки же зрения грамматики языка логичнее искать альтернативу в наименовании таких образований.
然而,由于女权运动捍卫了这种语言观点,积极吸引公众关注,并提供女性名字的替代品,我们可以同意语言中的新形式(例如:文化专家、律师、艺术家)可以被称为女权主义者,因为正如前面提到的,她们的出现与语言法则无关。从语言语法的角度来看,以这种形式的名称寻找替代品更为合乎逻辑。

В русском языке существует множество грамматических категорий имени существительного. Одна из них категория рода, который в русском языке представлен тремя вариантами: мужской, женский, средний. Однако существуют такие языковые ситуации, в которых необходимо соотнести мужской и женский рода (наш или наша Саша – выбор местоимения определенного рода зависит от половой принадлежности лица, о котором идет речь), тогда принято говорить об общем роде имени существительного. Однако наименования профессий сохраняют «верность» мужскому роду [20].
俄语中有许多名词的语法类别。其中之一是性别类别,在俄语中由三个选项代表:男性、女性、中性。然而,在某些语言情况下,有必要将男性和女性性别联系起来(我们的或我们的萨莎 - 某种性别代词的选择取决于所讨论的人的性别),然后习惯上说关于名词的一般性。然而,职业名称仍然“忠实”于男性[20]。

Некоторые специалисты говорят о том, что мужской род предпочтителен по правилам употребления существительного, называющего профессию, однако в разговорной речи допустимы варианты: директорша, инженерша [27]. Другие же придерживаются иной точки зрения – при наименовании профессий необходимо всегда использовать мужской род, согласовывать данные слова в официально-деловом стиле можно лишь с глаголами мужского рода, а вот в разговорном стиле допустимо согласование с глаголами женского рода [17].
一些专家表示,根据职业名词的使用规则,男性更可取,但在口语中,以下选项是可以接受的:导演的妻子、工程师的妻子[27]。另一些人则持不同的观点——在命名职业时,总是需要使用阳性;这些词在官方商务语气中只能与阳性动词一致,但在会话语气中,可以与阴性动词一致[17]。

Среди имен существительных существуют родовые варианты, которые имеют разные стилистические пометы (зал (нейтр.), зала (уст.), зало (прост.).
在名词中,有一些具有不同文体标记的通用变体(hall(中性)、zala(动词)、hall(简单)。

Так же существуют и несклоняемые существительные. Какие-то имена существительные соотносятся с родом по биологическому признаку (джентльмен (м.р.), мисс, леди (ж.р.), неодушевленные же определяются как существительные среднего рода (пальто, портмоне), за исключением некоторых (кофе (м.р. и ср.р. в разговорном варианте), хинди (м.р.), авеню (ж.р.) и так далее.
还有不可变化的名词。一些名词根据生物特征与性别相关(绅士 (m.)、小姐、女士 (f.)),而无生命名词则被定义为中性名词(外套、钱包),但某些名词(咖啡 (m))除外。口语形式为 r. 和 sr.r.)、印地语 (m.r.)、Avenue (f.r.) 等。

Рубеж XIX – XX веков характеризуется активным вовлечением женщины в общественную жизнь, что спровоцировало резкий скачек в образовании феминитивов. Однако послереволюционная политика настаивала на уравнивании женщин и мужчин, что укрепляло тенденцию развития «обобщённого» рода. У М. Булгакова в «Собачьем сердце» примечателен эпизод: к профессору Преображенскому приходят из управдома несколько человек, среди которых оказывается женщина, крайне похожая на мужчину. Она смущается, признавая себя представителем женского пола, но в момент речи называется себя «заведующим культотдела дома», на что ее будто пренебрежительно поправляет профессор: «За-ве-дующая» [9]. Этот жест много значит в контексте данного разговора. Злость Преображенского, представителя дореволюционного времени, не дает ему сохранить такт, но ясно, что и в спокойствии мысль о том, что все в мире перемешалось, не дает ему покоя. Он намеренно подчеркивает пол женщины. И здесь не столько, на наш взгляд, про дискриминацию по половому признаку, сколько про необходимость оставлять все на своих местах. В то время, как представители нового времени стремятся к нейтрализации рода, представители предыдущего поколения настаивают на введении новых номинаций для обозначения профессионального или социального статуса лица женского пола.
十九世纪至二十世纪之交的特点是妇女积极参与公共生活,这引发了女性气质形成的急剧飞跃。然而,革命后的政治坚持男女平等,这强化了“广义”性别发展的趋势。 M.布尔加科夫在《狗的心》中有一个引人注目的插曲:几个人从大楼经理那里来到普列奥布拉任斯基教授那里,其中有一个与男人长得极其相似的女人。她不好意思地承认自己是女性,但说话时却自称为“学院文化部的负责人”,教授似乎不屑地纠正她:“负责人”[ 9]。这个手势在这次谈话中意义重大。革命前时代代表人物普列奥布拉任斯基的愤怒不允许他保持机智,但很明显,即使在平静中,世界上一切事物都混杂在一起的想法也不能让他平静。他故意强调女人的性别。在我们看来,这与其说是性别歧视,不如说是需要把一切都放在原处。虽然新时代的代表努力中立性别,但上一代的代表却坚持引入新的提名来指定女性的职业或社会地位。

В настоящее время предпочтительнее употребление существительного мужского рода для обозначения женщины, так как сами по себе они лишены гендерной окраски. Например: Татьяна Николаевна Кладо (1899 – 1972) – первая в мире женщина ученый-аэролог, талантливый поэт и великолепный переводчик… [22]; Кондуктор трамвая посетовала, что вещь занимает много места… [30].
目前,最好使用男性名词来表示女性,因为她们本身缺乏性别含义。例如:塔季扬娜·尼古拉耶夫娜·克拉多(Tatyana Nikolaevna Klado,1899年-1972年)——世界上第一位女气象学家、才华横溢的诗人和优秀的翻译家……[22];电车售票员抱怨这东西占用了很大的空间...... [30]。

Исторически язык склонен к образованию коррелятивных пар женского рода, которые либо сохранялись в языке, либо оказывались непродуктивными и утрачивались. Так, в языке древнерусского периода уже имеются парные наименования лиц («ключник» -- «ключница», «полисадник» -- «полисадница», «старец» -- «старица»). Как видно из примеров, принцип словообразования работал при смене суффиксов «-ик-/иц(а)-», «-ник-/-ниц(а)-», «-ец-/-иц(а)-». Это характерно для периода VI – XIV веков.
从历史上看,语言很容易形成女性相关对,这些相关对要么被保留在语言中,要么被证明是无效的和丢失的。因此,在古俄语时期的语言中已经存在成对的人名(“klyuchnik”-“管家”,“polisadnik”-“polisadnitsa”,“长辈”-“老妇人”)。从例子中可以看出,改变后缀“-ik-/its(a)-”、“-nik-/-nits(a)-”、“-ets-/-its”时,构词原理起作用了。 (A)-”。这是六至十四世纪时期的典型情况。

В XIV – XVII веках появляются корреляты с суффиксами «-(о)к-/-(е)к-»: болгарка, цыганка, воровка. На протяжении всего времени появляются новые лексемы.
在14-17世纪,出现了与后缀“-(o)k-/-(e)k-”相关的词:保加利亚语、吉普赛语、小偷。随着时间的推移,新的词位不断出现。

А в старорусском деловом языке появляются слова, образованные при помощи суффиксов «-j(aи «-ниц(а)-», которые являются абсолютно самостоятельными, обозначают женщин по профессии: ткалья, прялья, швея, скатерница, мытница. Это связывается с развитием в языке категории одушевленности и неодушевленности [1]. Т.е. уже в старорусском периоде намечается формирование группы слов исключительно женского рода [4].
在古俄语商业语言中,单词是在后缀“-j(a)”和“-nits(a)-”的帮助下形成的,它们是绝对独立的,并按职业指定女性:编织、纺纱、裁缝、桌布,米特尼察。这与动画和无生命范畴的语言发展有关[1]。那些。早在古俄语时期,就已经计划形成一组专门女性化的单词[4]。

Н.Г. Шанский указывает на то, что суффикс «-ш(а)-» был заимствован, поскольку сочетается он в основном с основами на «-р», «-л», «-м», «-н»,            «-нт». Данный суффикс появился еще в петровскую эпоху и продуктивен до настоящего времени. Уже в «Грамматике» М.В. Ломоносова появляется ряд слов на -ш(а)-: генеральша, бригадирша, капитанша. В XVII веке уже появляются «музыкантша», «бригадирша», которые обозначают женщину по ее деятельности без привязки к профессии мужа. Исследователь говорит, что суффикс «-ш(а)-» был впервые заимствован в начале XVIII в. из нижненемецкого языка вместе с обозначением жен некоторых лиц мужского пола: Doctorsche, Generalsche. В русском языке окончание «-а». [35]
NG Shansky 指出后缀“-sh(a)-”是借用的,因为它主要与词干“-r”、“-l”、“-m”、“-n”、“-nt”组合。这个后缀出现于彼得大帝时代,至今仍富有成效。已经在“语法”M.V.罗蒙诺索夫,出现了一些以-sh(a)-开头的词:将军的妻子、准将的妻子、上尉的妻子。 17世纪,已经出现了“音乐家”和“队长”,它们根据女性的活动来称呼她,而不考虑她丈夫的职业。研究人员表示,后缀“-ш(а)-”最早是在18世纪初被借用的。源自低地德语以及对某些男性妻子的称呼:Doctorsche、Generalsche。在俄语中,词尾是“-a”。 [35]

Важно помнить, что слова возникают в той области, в которой существует недостаток лексем, а «опыт каждого общества исторически переменчив; названия, ненужные в одну эпоху, становятся необходимыми в другую. Поэтому и словообразовательный тип, раньше более или менее пассивный, может в последующие эпохи активизироваться» [16].
重要的是要记住,词语出现在一个缺乏词位的领域,并且“每个社会的经验在历史上都是可变的;在一个时代不必要的名字在另一个时代却变得必要。因此,以前或多或少被动的构词类型,在以后的时代可能会变得更加主动”[16]。

Язык – живой «организм», процесс образования новых коррелятивных пар не является завершенным. Так, в разговорной речи закрепились некоторые коррелятивные пары, например: учитель – учительница, писатель – писательница, поэт – поэтесса. При этом в нормативных документах по-прежнему используются лексемы мужского рода. Так, в Общероссийском классификаторе профессий рабочих, должностей служащих и тарифных разрядов (ОКПДТР) большая часть профессий предоставлена именами существительными мужского рода. Исключения составляют следующие слова: акушерка, машинистка, сестра-хозяйка, маникюрша, горничная, кружевница, модистка головных уборов, няня, цветочница, швея, медицинская сестра [24].
语言是一个活的“有机体”;新的关联对的形成过程并不完整。因此,在口语中建立了一些相关对,例如:老师-老师、作家-作家、诗人-女诗人。与此同时,监管性文件中仍然使用男性词位。因此,在全俄工人职业、雇员职位和关税等级分类表(OKPDTR)中,大多数职业都由阳性名词代表。以下词语除外:助产士、打字员、家庭主妇、美甲师、女仆、花边女工、帽子女帽匠、保姆、花童、裁缝、护士[24]。

Васильева А.С. в своей работе «Тенденции в употреблении наименований лиц женского пола по профессиональной принадлежности» сделала выводы, которые обобщают все вышесказанное:
瓦西里耶娃 A.S.在她的著作“按职业从属关系使用女性名字的趋势”中,她得出了总结上述所有内容的结论:

  1. В настоящее время увеличилось количество номинаций ж.р. в связи с социальным заказом;
    目前,女性艺术家的提名数量有所增加。与社会秩序有关;
  2. Большее количество наименований заимствовано (например, из английского языка), что обусловлено появлений новых профессий (программист-програмистка);
    大量名称被借用(例如,来自英语),这是由于新职业(程序员)的出现;
  3. Данные новообразования отражают изменения положения женщины в социальной структуре (раньше многие профессии были женщине недоступны).
    这些新的形态反映了女性在社会结构中地位的变化(以前,许多职业是女性无法从事的)。

Васильевой А.С. также была составлена таблица, в которой представлены номинации ж.р. в соответствии со временем их употребления (см. таблицу №1) [10]. Наиболее интересно в данном вопросе количество возникнувших номинаций в определенное время.
瓦西里耶娃 A.S.还编制了一份表格,列出了出生妇女的提名。根据其使用时间(见表1)[10]。这件事中最有趣的是在某个时间出现的提名数量。

Таблица №1 表1

Наименование лиц женского пола в соответствии с профессиональной деятельностью в разное время
女性根据不同时期的职业活动命名

Период 时期

Примеры имен существительных
名词的例子

XVII век 17世纪

Кружевница, блондочница  花边女工,金发女郎

XVIII век 十八世纪

Актриса, блинница, молочница, повариха, цветочница (всего в таблице представлено 20 слов)
演员、煎饼师、画眉、厨师、花童(表中共呈现20个词)

Начало и середина XX века
20世纪初期和中期

Комиссарка, председательница, телефонистка, радистка, разведчица, библиотекарша, манекенщица (всего представлено 45 слов)
委员、主席、电话接线员、无线电接线员、情报官员、图书管理员、时装模特(共45个字)

Конец XX века 20世纪末

Бизнесвумен, чиновница, дальнобойщица, фотомодель, юристка, визажистка (всего представлено 23 слова)
女商人、官员、卡车司机、时装模特、律师、化妆师(共23个词)

XXI век (начало) 21世纪(开始)

Айтишница, аниматорша, спикерша, рекламщица, тьюторша, копирайтерша (всего предсавлено 21 слово)
IT专家、动画师、演讲者、广告商、导师、文案(共21个词)

 

Как видно, настоящий бум произошел в начале и середине XX века, когда роль женщины в социуме изменилась. Наступила новая эпоха, эмансипация, женщины освоили новые роли – язык мгновенно отреагировал, поэтому появились новые лексические единицы в огромном количестве. Однако на данный момент снова наблюдается рост количества наименований профессий для лиц женского рода.
正如你所看到的,真正的繁荣发生在20世纪初期和中期,当时女性在社会中的角色发生了变化。新时代到来了,解放了,女性掌握了新的角色——语言立即做出反应,新的词汇单位大量出现。然而,目前女性职业数量再次增加。

Широкой огласке эта проблема поддалась совсем недавно. Бурный всплеск споров по этому вопросу вспыхнул в 2019 году, вместе с усилением активности феминисток в борьбе за свои права, а также с заявлением французской академии о принятии феминитивов как нормы в их языке [33].
这个问题直到最近才被广泛宣传。 2019年,随着女权主义者争取权利的活动增加,以及法国学院关于接受女权主义者作为其语言规范的声明,关于这个问题的争议风暴爆发了[33]。

На митинге в Москве 8 марта 2019 года в парке «Сокольники» многие участницы движения в своей речи транслировали идеи о необходимости введения феминитивов в русский литературный язык.
2019 年 3 月 8 日,在莫斯科索科利尼基公园举行的集会上,许多运动参与者在演讲中表达了需要将女权主义者引入俄罗斯文学语言的想法。

Наиболее яркий отклик нашла речь Анны Кузнецовой, которая занимается организацией избирательных компаний для оппозиционных политиков. Основной упор ее речи был направлен на то, что девочек воспитывают в определенной модели, их учат бояться всего: не ходить вечером, обходить стороной шумные компании. Активистка говорит о том, что такое особенное отношение к девочкам складывается из-за жесткого разделения мужчин и женщин, ведь первым позволено все, а вторые вынуждены постоянно находиться в позиции обороны, в позиции жертвы. Все происходящее вокруг ребенка, по мнению А. Кузнецовой, влияет на такое восприятие мира, поэтому, чтобы разорвать шаблонное мышление, необходимо производить трансформации во всех сферах, в которых содержится шаблонный взгляд на вещи. Начать она предлагает с языка, поскольку именно с него и начинается формирование «неправильного взгляда на мир» у ребенка. Она приводит пример с «Рабочей азбукой» И. Бродского [8], в которой на каждую букву найдена своя профессия. Феминистки были недовольны, найдя 3 профессии «для женщин»: агроном, балерина, няня. По мнению активисток, автор видит женщину либо «бой-бабой», либо «музой». Сама А. Кузнецова подчеркивает, что ее дочь уже стала заложницей шаблонного мышления, поскольку очень удивилась женщине-таксисту. Сторонница движения настаивает на том, чтобы каждой профессии соответствовало наименование женского рода.
最引人注目的反应是为反对派政客组织竞选活动的安娜·库兹涅佐娃(Anna Kuznetsova)的演讲。她演讲的主要重点是,女孩是在某种模式下长大的,她们被教导要害怕一切:晚上不要出去,避免吵闹的公司。该活动人士表示,对女孩的这种特殊态度是由于男女的严格隔离,因为前者被允许一切,而后者被迫不断处于防御地位,处于受害者地位。库兹涅佐娃认为,孩子周围发生的一切都会影响这种对世界的感知,因此,为了打破模板思维,有必要在所有包含事物模板视图的领域进行转变。她建议从语言开始,因为这是孩子形成“错误世界观”的开始。她举了 I. Brodsky 的《Working ABC》[8] 的例子,其中每个字母都有自己的职业。女权主义者很不高兴,因为他们找到了三种“适合女性”的职业:农艺师、芭蕾舞演员、保姆。据活动人士称,作者将女性视为“男朋友”或“缪斯”。库兹涅佐娃本人强调,她的女儿已经成为刻板思维的人质,因为她对女出租车司机感到非常惊讶。该运动的支持者坚持认为每个职业都必须有一个女性名字。

Подобной точки зрения придерживается и Т. Никонова, утверждая, что такое положение вещей ставит женщину в положение «придатка» мужского пола, не дает признать женщину сильной, независимой и самостоятельной. По мнению Т. Никоновой, женщину тогда признают в обществе человеком, когда перестанут утверждать, что такие нововведения, как аптекарша, юристка и проч., перестанут резать слух. Особенное внимание феминистка обращает на то, что нормированы слова-названия профессий в форме женского рода, не ставящие женщину на высокий уровень социальной лестницы (например: ученный, президент, гений, мудрец и д.р. не имеют пары; но допустимо официант – официантка, санитар – санитарка) [23].
T.尼科诺娃也坚持类似的观点,认为这种状况将女性置于男性“附属物”的地位,并不能让女性被认为是坚强、独立和独立的。根据 T. Nikonova 的说法,当女性不再争论药剂师、律师等创新不再冒犯耳朵时,她们就会被视为社会上的人。女权主义者特别关注这样一个事实,即职业的词语名称都以女性形式标准化,这并没有将女性置于社会阶梯的高层(例如:科学家、总统、天才、圣人等)。没有一对;但服务员 - 女服务员是可以接受的,有序 - 护士)[23]。

У истоков гендерной лингвистики стоит книга Мэри Рич Кей «Мужской/женский язык» (1970), которая на данный момент не переведена на русский язык. Однако данный труд – одна из первых попыток показать проблему языка с точки зрения гендера. А также работа Р. Лакофф «Язык и место женщины» (1973), в которой показан образ женщины и ее место в языковой картине мира.
性别语言学的起源是玛丽·里奇·凯 (Mary Rich Kay) 的著作《男性/女性语言》(Male/Female Language) (1970),该书目前尚未翻译成俄语。然而,这部作品是从性别角度展示语言问题的首次尝试之一。还有 R. Lakoff 的作品《语言与女性的地位》(Language and the Place of a Woman,1973),它展示了女性的形象以及她在世界语言图景中的地位。

Между первыми высказываниями и сегодняшним днем лежит около 50 лет. Наука все это время не стояла на месте, однако, на наш взгляд, такой яркий взрыв вызван расширением коммуникационного пространства. Теперь никто не в праве запретить женщине назвать себя капитанкой команды, культурологиней, редакторкой, локализаторкой и так далее. В случае, если человек испытывает трудности в словообразовании (об этом будет сказано позже), ему предлагают воспользоваться специальным сервисом «Феминизатор слов» [32]. Так, к некоторым словам были подобраны следующие пары: филолог – филологесса, филологиня, филологица, врач – врачка, врачесса, врачиня, врачица, юрист – юристка, юристиня, юристесса, юристиня, юристица. Такое многообразие форм обусловлено отсутствием единой схемы образования слов данного типа. На наш взгляд, поскольку язык стремится к упрощению, количество вариантов должно стать меньше.
从第一次声明到今天大约有 50 年的时间。科学并没有一直停滞不前,但在我们看来,如此耀眼的爆发是由于通讯空间的扩大而引起的。现在,没有人有权禁止女性称自己为队长、文化专家、编辑、本地化人员等等。如果一个人在构词方面遇到困难(这将在后面讨论),他可以使用特殊服务“Word Feminizer”[32]。因此,对于某些单词,选择了以下对:语言学家 - 语言学家,语言学家,语言学家,医生 - 医生,医生,医生,医生,律师 - 律师,律师,律师,律师,律师。这种形式的多样性是由于此类词的形成缺乏统一的方案。我们认为,随着语言趋于简化,选项的数量应该变得更少。

Данные внедрения не могут полностью устраивать лингвистов. В частности, никто из исследователей не утверждал, что гендер тесно связан с грамматическим родом. В данный момент в лингвистике все чаще упоминается общий род. Вполне вероятно приобщение всех слов, обозначающих профессию, к данному роду. Также нельзя забывать о контрпримере: личность – существительное женского рода [25]. На это указывают и морфологические показатели данного слова.
这些实现并不能完全满足语言学家的要求。特别是,没有一个研究人员认为性别与语法性别密切相关。目前,在语言学中,一般性别越来越多地被提及。很可能所有表示职业的词都会被分配到这个属。另外,我们不能忘记一个反例:个性是一个阴性名词[25]。该词的形态指标也表明了这一点。

В иностранных языках тоже ведется спор о принятии или отрицании коррелятивных пар для обозначения лиц женского пола. Но в некоторых языках этот процесс происходит относительно гладко. Например, в английском языке: когда говорят о человеке, чей пол неизвестен, используется they, а там, где говорилось he, теперь можно сказать she. Для образования новой формы слова, как правило, используется суффикс -ess-: prince (принц) – princess (принцесса), waiter (официант) – waitress (официантка); суффикс -ette-: suffragette (суфражистка), usherette (билетерша); суффикс – ine-: hero (герой) – heroine (героиня). В английском языке может образовываться коррелятивная пара путем сложения основ, одна из которых man или woman: firewoman (пожарный) – fireman (пожарная), chairwoman (председатель) – chairman (председательница), saleswoman (продавец) – salesman (продавщица). В английском языке, образуя пару женского рода существительному мужского рода, можно добавить гендерный маркер male или man, если речь идет про мужчину, female или woman, если речь идет про женщину, boy (мальчик), girl (девочка) к гендерно нейтральным словам: woman writer (писательница), boyfriend (друг мужского пола), girlfriend (друг женского пола). Коррелятивные пары могут образовываться таким процессом, как супплетивизм: woman (мужчина) – man (жнщина), queen (королева) – king (король) [12].
在外语中,关于接受或拒绝表示女性的相关对也存在争议。但在某些语言中这个过程发生得相对顺利。例如,在英语中:当谈论一个性别未知的人时,他们被使用,而在说他的地方,我们现在可以说她。为了形成一个新的单词形式,通常使用后缀-ess-:prince(王子)- princess(公主),waiter(服务员)- waitress(女服务员);后缀-ette-:suffragette(妇女参政论者)、引座员(引座员);后缀-ine-:英雄(英雄)-女主角(女主角)。在英语中,可以通过添加词干来形成相关对,其中一个是男人或女人:firewoman(消防员)-fireman(消防员)、chairwoman(主席)-chairman(主席)、saleswoman(销售员)-salesman(销售员) 。在英语中,当与男性名词形成阴性对时,如果我们谈论的是男人,则可以添加性别标记“male”或“man”;如果我们谈论的是“女人”,则可以添加“female”或“woman”,男孩(男孩),女孩(女孩)以性别中性词来说:女作家(作家)、男朋友(男性朋友)、女朋友(女性朋友)。相关对可以通过诸如补充主义等过程形成:女人(man)-男人(woman),女王(queen)-国王(king)[12]。

С 80-х годов в английском языке ввелись рекомендации по устранению гендерно маркированных слов, которые советуют заменять слова с указанием на гендер словами нейтральными: слово «man» в значении человек рекомендуют заменять на нейтральное «person» (во множественном числе people).
自20世纪80年代以来,英语中就提出了消除性别标记词的建议,建议用中性词替换表示性别的词:建议将人的含义中的“man”一词替换为中性词“person” (复数人)。

Во французском языке принятие «феминитивов» рассматривалось на официальном уровне. Истоки процесса внедрения феминитивов в язык были заложены в 1984 году, когда была создана Комиссия по феминизации наименования профессий, титулов, званий, задача которой состояла в определении способов феминизации французского языка. Теперь допустимы коррелятивные пары типа professeur (профессор) – professeurе (профессор-женщина). Однако в учреждении, которое отвечает за чистоту языка, не стали формировать полный список названий профессий, так как это чрезмерно трудоемкий процесс. Дело в том, что на момент принятия феминивов как нормы, в языке уже существовала избыточность форм, например, для обозначения профессии auteur (автор) – auteure, autoresse и autrice (автор-женщина).
在法语中,“女性词”的采用是在官方层面上考虑的。将女性词引入法语的过程起源于 1984 年,当时成立了职业、头衔和头衔女性化委员会,其任务是确定法语女性化的方法。现在允许使用像 professeur(教授)- professeurе(女教授)这样的相关对。然而,负责语言纯度的机构并未创建完整的职业名称列表,因为这是一个过度劳动密集的过程。事实是,当女性词被采用为规范时,语言中已经存在形式的冗余,例如,表示 auteur(作者)的职业 - auteure、autoresse 和 autrice(女性作者)。

Для обозначения женщины на определенной должности может используеться артикль «la»: la juge (женщина-судья), la ministre (женщина-министр); порой достаточно использовать суффикс «-е-»: députée (депутатша), avocate (адвокатесса), procureure (прокурорша), суффиксы -ine-: héro (герой) – héroïne (героиня).
冠词“la”可用于指代担任某一职位的女性:la juge(女法官)、la ministre(女部长);有时使用后缀“-e-”就足够了:députée(副手),avocate(律师),procureure(检察官),后缀-ine-:héro(英雄)– héroïne(女英雄)。

В некоторых словах допустимо изменение окончаний: directeur (директор) – directrice (директрисса); amoureux (влюбленный) – amoureuse (влюбленная).
在某些情况下,可以更改结尾:directeur(导演)- directrice(导演); amoureux(情人)- amoureuse(情人)。

Также в языке существуют интересные закономерности, обусловленные старыми правилами: женщину-посла во французском языке называют мужским словом ambassadeur, а феминитив ambassadrice означает жену посла [12].
由于旧规则,语言中也存在一些有趣的模式:法语中的女性大使被称为男性词 ambassadeur,女性词 ambassadrice 意味着大使的妻子 [12]。

И если изначально данное внедрение в язык воспринималось как варварское, то позже это назвали естественной эволюцией языка. Немаловажным толчком стала замена «отец и мать» на «родитель 1 и родитель 2» в феврале 2019 года [26]. Феминитивы академия не принимала долгое время, считая их угрозой для французского, но интересы современного общества заставили переменить решение. Поскольку пошли навстречу однополым семьям, французская академия признала, что если что-то имеет целью признать место женщины в обществе и не противоречит основополагающим правилам языка, то это необходимо принимать [2].
如果最初这种对语言的引入被认为是野蛮的,那么后来它被称为语言的自然进化。一个重要的推动力是2019年2月用“父母1和父母2”取代了“父亲和母亲”[26]。学院很长一段时间不接受女权主义者,认为她们对法国人构成威胁,但现代社会的利益迫使她们改变决定。由于它们容纳了同性家庭,法国学院认识到,如果某件事旨在承认女性在社会中的地位,并且不违背语言的基本规则,那么它就必须被接受[2]。

Но в данной стране имеются несогласные с такой концепцией. Например, писательница Лора-Мэй Гавиро против того, чтобы ее называли авторшей, поскольку ей крайне неприятно звучание данного слова [2].
但在这个国家,有些人不同意这个概念。例如,作家劳拉-梅·加维罗 (Laura-Mae Gaviro) 反对被称为作家,因为她觉得这个词的发音极其不愉快 [2]。

Можно сделать следующий вывод: в то время, как французский и русский язык стремятся к созданию родовой пары (поскольку в этих языках развита категория рода), английский язык стремится к нейтрализации гендера.
我们可以得出以下结论:法语和俄语努力创造性别对(因为性别范畴是在这些语言中发展起来的),而英语则努力中和性别。

При образовании феминитивов в немецком используется суффикс -in-: soldat (солдат) – soldatin (солдат-женщина). Примечательны также случаи употребления слов Mensch (человек) или Person (человек) там, где ранее было существительное Mann (мужчина), а нейтрального словосочетания alle Menschen – вместо местоимения jedermann.
在德语中形成阴性词时,使用后缀 -in-:soldat(士兵)- Solatin(女士兵)。同样值得注意的是,在之前有名词 Mann(人)的地方使用了 Mensch(人)或 Person(人)一词,以及中性短语 alle Menschen - 而不是代词 jedermann。

Примечательно, что исторические особенности данной страны влияют на лексикон каждой из частей Германии. Феминитивы распространяются с западной части страны на бывшую ГДР [36].
值得注意的是,某个国家的历史特征影响着德国各地的词汇。女性主义正在从该国西部地区蔓延到前东德[36]。

В польском языке феминитивы образуются в первую очередь с помощью суффикса -ka-, но такие слова, как и в русском языке, зачастую имеют узкую сферу функционирования, поскольку ощущаются в стилистическом отношении как разговорные, а порой и как экспрессивно окрашенные (т.е. используются для высказывания пренебрежительного отношения), порой же сужение смыслов происходит из-за того, что данный феминитив обозначает ограниченную сферу деятельности (kierowniczka – руководительница только небольших предприятий, profesorka – учительница в школе).
在波兰语中,阴性词主要是在后缀 -ka- 的帮助下形成的,但这些词,就像在俄语中一样,通常具有狭窄的功能范围,因为它们在风格上被认为是口语化的,有时被认为是表达性的色彩(即使用表达轻蔑的态度),有时会出现含义的缩小,因为这个阴性表示活动范围有限(kierowniczka - 小型企业的负责人,profesorka - 学校的老师)。

В данном языке, как и русском, признаны нормой неизменяемая лично-мужская норма существительных, исключения составляют те сферы деятельности, которые изначально были присущи только женщинам, поэтому данные лексемы образовывают нормативную коррелятивную пару (fryzjer (парикмахер) – fryzjerka (парикмахер-женщина), kasjer (кассир) – kasjerka (кассир-женщина); есть и слова, которые образованы не от соответствующих слов мужского рода (dojarka – доярка, praczka – прачка). В польском языке, как и в русском, продолжаются споры о необходимости введения данных слов в нормативный обиход [21].
在这种语言中,就像俄语一样,名词的不可改变的人称-男性规范被认为是规范,例外的是那些最初只属于女性固有的活动领域,因此这些词位形成了规范性相关对(fryzjer(理发师)- Friedzjerka(女理发师)、kasjer(收银员)- kasjerka(女收银员);还有一些词不是由相应的男性词组成的(dojarka - 挤奶女工、praczka - 洗衣女工)。在波兰语中,就像在俄语中一样,争论仍在继续需要将这些词引入监管使用[21]。

Вопрос о феминитивах остро стоит не только в нашей стране. Напротив, некоторые страны уже успели принять однозначное решение на официальном уровне, зафиксировав внедрения как нормативные лексемы. Мы можем предполагать, что это связано с более ранним обсуждением данного вопроса, а также с более активной и ранней деятельностью социально активных представителей государств.
女权主义问题不仅在我们国家很尖锐。相反,一些国家已经在官方层面做出了明确的决定,将实施确定为规范性词汇。我们可以假设,这是由于对该问题的较早讨论,以及积极参与社会活动的国家代表的更积极和较早的活动。

Ряд исследователей русского языка успели высказать свое мнение по данному вопросу. Но, к сожалению, количество этих высказываний еще мало.
一些俄语研究人员就这个问题发表了自己的看法。但不幸的是,这些声明的数量仍然很少。

М. Кронгауз отмечает, что такая неоднородность в словообразовании именно феминитивов вызвана тем, что в самом движении феминисток нет однородности [19]. Интересно то, что он идет вразрез с доказательством феминисток о том, что женщину перестают считать человеком, не давая ей возможности подчеркнуть свою половую принадлежность. Лингвист утверждает, что здесь все с точностью наоборот. Дело в том, что слова, обозначающие человека, чаще выступают в мужском роде, поэтому, идя намеренно вразрез с этой закономерностью, женщины определяют себя как «нечеловека» (шофер (м.р.) – человек (м.р.) – шоферша (ж.р.).
M. Krongauz 指出,女权主义者一词的这种异质性是由于女权运动本身不存在同质性造成的[19]。有趣的是,它违背了女权主义的观点,即女性因为没有机会表达自己的性别认同而不再被视为人类。语言学家声称这里的一切都完全相反。事实上,表示人的词语更多地是男性,因此,女性故意违背这种模式,将自己定义为“非人类”(司机(m.r.)-男人(m.r.)-司机(f.r.))。

Исследователь подчеркивает, что проблема заключается в тесном сплетении гендерной лингвистики с идеологией. С лингвистической точки зрения ясно, что язык развивается самостоятельно, поэтому он непременно включит в свой состав профессии женского рода. И необходимо понимать, что процесс этот очень медленный. Тем самым, складывается ситуация, в которой язык перестает быть инструментом познания мира, если же лингвисты решат «узаконить» употребление, то они сразу же создадут «искусственность» в статистике. И уважение женщин в этом случае будет скорее мнимым.
研究人员强调,问题在于性别语言学与意识形态的紧密交织。从语言学的角度来看,显然语言是独立发展的,因此它的构成中必然包含女性职业。而且你需要明白这个过程是非常缓慢的。因此,出现了一种情况,语言不再是理解世界的工具;如果语言学家决定将其使用“合法化”,他们将立即在统计中创造“人工性”。而在这种情况下对女性的尊重就显得相当虚幻了。

Лингвист упоминает, что в XX веке данный вопрос не вызывал таких споров. Допустимо было использование слова «депутатка». И никто не подразумевал принижение женщины в этом случае. Вероятно, рассуждает исследователь, раньше было больше уважения [19]. Но если мы регламентируем язык, то сразу же перестанем видеть реальную картину мира.
这位语言学家提到,在20世纪这个问题并没有引起这样的争议。使用“副”一词是可以接受的。在这种情况下,没有人有意贬低女性。研究人员认为,之前可能存在更多的尊重[19]。但如果我们规范语言,我们将立即无法看到世界的真实图景。

Конечно, нельзя было не упомянуть в контексте этого разговора                      А. Ахматову и М. Цветаеву, которые сами настаивали на том, чтобы их называли поэтами, а не поэтессами. Все потому, что сами по себе наименования профессий зачастую лишены гендерной окраски, а вот поэтесса наоборот (исключения тоже есть, например балерина).
当然,在这次谈话中不可能不提到阿赫玛托娃和茨维塔耶娃,他们自己坚持被称为诗人,而不是女诗人。这是因为职业名称本身往往缺乏性别含义,但女诗人则相反(也有例外,例如芭蕾舞演员)。

Одна из проблем – непредсказуемость образования феминитивов. В словаре С.И. Ожегова зафиксированы некоторые пары, порой с определенными пометами: «студент» – «студентка», «дикарь» – «дикарка», «директор» – «директриса» (устар.) – отдельно вынесено слово «директриса» как разговорное, «музыкант» – «музыкантша» (разг.). Стоит отметить, что слово женского рода из последней пары, несмотря на его «труднопроизносимость» в сравнении с другими из данных примеров, встречается в драматическом произведении А. Блока «Незмакомка»: хозяйка дома говорит о своей любви к музыке и называется себя «музыкантшей» [6, с. 111]. Современная лингвистика не может дать ответ на вопрос, почему некоторые слова зафиксированы в словарях, активно используются носителями языка, а другие не воспринимаются как норма, хотя все они образованы по одной схеме. Так, «юристка», «дирижерка», «президентка» не существуют как пары для «юрист», «дирижер», «призидент».
问题之一是女权主义形成的不可预测性。在 S.I. 的字典中奥热戈夫记录了一些对,有时带有某些标记:“学生”-“学生”,“野蛮人”-“野蛮人”,“导演”-“女导演”(已废弃)-“女导演”一词单独作为口语词包含在内, “音乐家”-“音乐家”(口语)。值得注意的是,最后一对中的阴性词,尽管与其他例子相比“很难发音”,却出现在 A. Blok 的戏剧作品《Nezmakomka》中:房子的女主人谈论她对音乐并称自己为“音乐家”[6,p.1]。 111]。现代语言学无法回答这样的问题:为什么有些单词被记录在词典中并被母语人士积极使用,而另一些单词却没有被视为规范,尽管它们都是根据相同的方案形成的。因此,“律师”、“指挥”、“总统”并不作为“律师”、“指挥”、“总统”成对存在。

Специалисты говорят об еще одной проблеме: могут возникать вариации в понимании семантики: слово «докторша» в XIX веке называло жену доктора, а в XXI это уже обозначение несостоявшегося специалиста в области медицины женского пола [19]. Несмотря на то, что данные лексемы не зафиксированы в словарях, их можно встретить в русской литературе. Например, у А.П. Чехова есть рассказ «Аптекарша», в котором повествуется о жене провизора, а таже и рассказ «Юристка», где главная героиня – дочь министра юстиции, помогающая своему отцу в составлении законопроектов. Ясно, что обе женщины не являются представителями профессий, которые зашифрованы в наименовании рассказов.
专家们还谈到了另一个问题:语义上的理解可能会出现差异:“医生的妻子”这个词在19世纪指的是医生的妻子,而在21世纪它已经是对一位失败的女性专家的称呼。医学[19]。尽管这些词位没有记录在字典中,但它们可以在俄语文献中找到。例如,A.P.契诃夫的故事《药剂师》讲述了药剂师妻子的故事,还有故事《律师》,主角是司法部长的女儿,帮助父亲起草法案。显然,这两位女性都不是故事名称中加密的职业的代表。

 Про то, что образованию коррелятивного наименования мешает уже существующее подобное название в русском языке, имеющее другую семантику, говорили многие специалисты. Например, к существительному машинист невозможно подобрать устойчивую пару, так как наиболее благозвучное и легкопроизносимое слово «машинистка» обозначат женщину, работающую на пишущей машинке [30].
许多专家表示,俄语中已有的相似名称阻碍了相关名称的形成,因为俄语中的相似名称具有不同的语义。例如,不可能为名词打字员找到一个稳定的配对,因为最和谐且易于发音的单词“打字员”表示在打字机上工作的女性[30]。

Исследователями выделяются определенные закономерности в образовании парных названий в разговорной речи. Несмотря на предлагаемое разнообразие, чаще используются суффиксы -ш- и -их-: радкторша, врачиха, докторша, библиотекашра, дворничиха и др.
研究人员发现了口语中配对名字形成的某些模式。尽管提供的多样性,后缀 -sh- 和 -ih- 更常用:医生的妻子、医生的妻子、医生的妻子、图书管理员、看门人的妻子等。

Однако часто слова, образованные способом такого рода, обозначают вовсе не женскую профессию, а женщину, которая замужем за человеком соответствующей профессии. Также подобного рода слова используются в литературе достаточно редко, так как им присуще пренебрежительное значение [30].
然而,通常以这种方式形成的词根本不表示女性职业,而是表示与相应职业的人结婚的女性。此外,此类词语在文献中很少使用,因为它们具有贬义[30]。

Порохова А.С. проанализировала принцип образования «новых» слов в русском языке. И пришла к определённым выводам, рассуждая о частоте использований того или иного суффикса при образовании пары наименованиям профессии мужского рода (см. рисунок №1).
波罗霍娃 A.S.分析了俄语“新”词的形成原理。她得出了某些结论,讨论了在形成一对男性职业名称时使用一个或另一个后缀的频率(见图 1)。

 

Рисунок №1. Словообразовательные средства и их соотношение для обозначения лиц женского пола по профессиональной принадлежности
图 1。按职业分类指定女性的构词方式及其相关性

 

В работе Григоренко О.В. [14] есть огромное количество слов с суффиксом -ш(а)-: аниматорша, спикерша, риелторша и др. Такое частое использование данного способа делает формант -ш(а)- наиболее продуктивным. А сами слова перестают обозначать женщину, являющуюся женой человека соответствующей профессии.
在 Grigorenko O.V. 的作品中[14] 有大量带有后缀 -sh(a)- 的单词:动画师、演讲者、房地产经纪人等。这种方法的频繁使用使得共振峰 -sh(a)- 的生产力最高。这些词本身不再指代相应职业的人的妻子的妇女。

Здесь же можно найти слова, образованные при помощи суффикса               -ниц-: айтишница, соучередительница и д.р.
在这里您还可以找到使用后缀 -nits- 组成的单词:IT 专家、联合创始人等。

Рассуждая о принятии новых лексем, лингвисты справедливо отмечают, что полному принятию новых слов противостоит два фактора – социальный и языковой. В первом случае – это мнение, согласно которому равенство проявляется не в отделении женского и мужского, а в равном принятии того, что словом «врач» можно обозначить как представителя мужского пола, так и женского [21].
在讨论新词位的采用时,语言学家正确地指出,完全接受新词受到两个因素的反对:社会因素和语言因素。在第一种情况下,这种观点认为,平等不是体现在男女的分离上,而是平等地接受“医生”一词可以指定男性和女性代表的事实[21]。

Также исследователи с понимаем относится к позиции женщин, стремящихся утвердить положение женщин в мире. Так, подчеркивание пола помогает другим женщинам «поверить в себя» [21, с.170]. И равенство мужчин и женщин будет достигнуто не «уравниваем», а предоставлением каждому своего имени. Лингвист рассматривает ситуацию в польском языке и говорит, что «лавинообразный рост» [21, с. 172] – результат целенаправленных акций. Эту точку зрения поддерживают и другие лингвисты.
研究人员还了解女性的地位,寻求确立女性在世界上的地位。因此,强调性别有助于其他女性“相信自己”[21,p.170]。男女之间的平等不是通过“平等”来实现的,而是通过给每个人赋予自己的名字来实现的。语言学家研究了波兰语的情况,并表示存在“雪崩般的增长”[21,第 14 页]。 172]——有针对性的行动的结果。这一观点得到了其他语言学家的支持。

Ранее мы говорили про «феминитивы» в иностранных языках. В некоторых языках этот процесс происходит гладко (английский, французский). У нас же наблюдаются некоторые трудности. Даже если взять продуктивный суффикс -к-, который достаточно часто используется при образовании новых слов, и посмотреть на получившиеся слова, то можно усмотреть нарушение языкового закона. Гимна́стка, соли́стка, активи́стка, фемини́стка (в данных словах ударение падает на последний в корне слог); реда́кторка, а́вторка (ударение падает на первые слоги в корне, что является нарушением языкового закона). В некоторых словах же стечение некоторых суффиксов является неблагозвучным для носителя русского языка, а также трудным в произношении: товарищка, фотографка. Однако, никто не может поспорить с тем, что если женщина пожелает называть себя данным словом, то никто не сможет ей воспретить.
前面我们谈到了外语中的“阴性词”。在某些语言中,这个过程会顺利进行(英语、法语)。我们遇到一些困难。即使你采用常用于构成新词的富有成效的后缀 -k-,并查看生成的单词,你也可以发现违反了语言法则。体操运动员、独奏者、活动家、女权主义者(在这些词中,重点落在词根的最后一个音节上);编辑、作者(重点放在词根的第一个音节上,这违反了语言规律)。在某些词中,某些后缀的组合对于俄语母语者来说是不和谐的,而且也很难发音:同志、摄影师。但无可否认的是,如果一个女人想用这个词来称呼自己,那么没有人能够阻止她。

Многие лингвисты, рассуждая на данную тему, говорят о необходимости причислить общеупотребительные слова (врач, министр, директор) к общему роду, как были к нему причислены слова «тихоня», «соня», «плакса». Это позволит экономить языковые средства, однако минус заключается в том, что без дополнительного контекста адресату не будет понятно, о ком идет речь [18]. В этом отношении интересна ситуация с несклоняемыми фамилиями (Слободнюк, Жмаченко, Шевченко и д.р.). В работе Беркутова В.В. приводится пример: если у нам будет дано следующее предложение: «Кюри – известный французский ученный экспериментатор, специалист в области физики», – то мы не сможем понять, о ком именно из супругов идет речь [18].
许多语言学家在讨论这个话题时都谈到有必要将常用词(医生、部长、主任)分类为共同性别,就像“安静”、“瞌睡虫”、“爱哭鬼”等词被分类一样。这将节省语言资源,但缺点是如果没有额外的上下文,收件人将无法理解我们在谈论谁[18]。在这方面,不屈的姓氏(斯洛博德纽克、日马琴科、舍甫琴科等)的情况很有趣。在 Berkutov V.V. 的作品中举个例子:如果我们给出以下句子:“居里是法国著名实验科学家,物理学领域的专家”,那么我们将无法理解我们在谈论哪位配偶[18]。

Проблема функционирования феминитивов в русском языке остается нерешенной на данный момент. Исторический процесс показывает, что язык способен самостоятельно «очистить» свой состав от непродуктивных форм. Лексемы, которые окажутся полезны или удобны для носителей языка, будут функционировать («молодой» пример в этом отношении: изменения в категории рода слова «кофе» – ранее было допустимо употребление данного слова только в мужском роде, теперь же в разговорном стиле допустимо употребление данной лексемы в среднем роде [13]).
俄语中女权主义者的运作问题目前仍未解决。历史进程表明,语言能够独立地“净化”其非生产性形式的构成。对母语人士有用或方便的词位将发挥作用(这方面的“年轻”示例:“咖啡”一词的性别类别发生变化 - 以前只允许在男性性别中使用该词,但现在在在口语风格中,允许在中性中使用该词位[13])。

Феминитивы – это явление языка, как мы отмечали ранее, которое тесно переплетено с идеологией. Это показывает неразрывную связь культуры и речи. Тема именования женщины по ее социальному и профессиональному статусу будет актуальна на протяжении долгого времени, потому что все процессы языка протекают медленно, а значит однозначные выводы о продуктивности данных новообразований в русском языке на данный момент делать рано.
正如我们之前指出的,女性是一种语言现象,与意识形态密切相关。由此可见文化与言语之间有着千丝万缕的联系。根据女性的社会和职业地位命名的话题将在很长一段时间内相关,因为所有语言过程都进展缓慢,这意味着现在对俄语中这些新形态的生产力得出明确的结论还为时过早。

Список литературы 参考书目
  1. Азарх Ю. С. Словообразование и формообразование существительных в истории русского языка / Ахарх Ю.С. – Изд. «Наука», Москва, 1984. – С. 246.
    Azarkh Yu.S. 俄语历史中名词的构词法和形态 / Akharkh Yu.S. – 埃德。 “科学”,莫斯科,1984 年。 – 第 246 页。
  2. Во Франции официально признали феминитивы для обозначения профессий URL: https://www.bbc.com/ukrainian/news-russian-47426408#orb-banner (дата обращения: 17.09.2020).
    在法国,女权主义者已被官方认可来表示职业网址:https://www.bbc.com/ukrainian/news- Russian-47426408#orb-banner(访问日期:09/17/2020)。
  3. Баданина И.В., Митурска-Бояновска Й. Функционирование номинаций женщин в современных русском и польском языках // Русско-славянский диалог: язык, литература, культура. Сборник материалов Международной научной конференции (Москва, 8-9 ноября 2017 г.). – 2017. – С. 135-138.
    Badanina I.V., Miturska-Bojanovska J. 现代俄语和波兰语言中妇女提名的运作​​/​​/ 俄语-斯拉夫对话:语言、文学、文化。国际科学会议(莫斯科,2017 年 11 月 8-9 日)材料集。 – 2017 年。 – 第 135-138 页。
  4. Беркутова В. В. Феминативы в русском языке: лингвистический аспект // Филологический аспект. – 2019. – №1 (45). – С. 7-26.
    Berkutova V.V. 俄语中的阴性词:语言学方面//语言学方面。 – 2019 年。 – 第 1 号 (45)。 – 第 7-26 页。
  5. Бесхлебная Н. Философиня, капитанка, ученая: женщины различных профессий рассуждают о феминитивах URL: https://daily.afisha.ru/relationship/7185-filosofinya-kapitanka-uchenaya-zhenschiny-raznyh-professiy-rassuzhdayut-o-feminitivah/ (дата обращения: 17.05.2020).
    Beskhlebnaya N. Philosophinya,船长,科学家:各职业的女性谈论女性化网址:https://daily.afisha.ru/relationship/7185-filosofinya-kapitanka-uchenaya-zhenschiny-raznyh-professiy-rassuzhdayut-o-feminitivah/ (访问日期:2020 年 5 月 17 日)。
  6. Блок А.А. Двенадцать: Поэзия, драматургия. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2011. – C. 240.
    布洛克 A.A.十二:诗歌、戏剧。 – 圣彼得堡:Azbuka,Azbuka-Atticus,2011。 – 第 240 页。
  7. Болдырев Н.Н., Серова И.Г. К лингвистическому обоснованию гендерной интерпретанты //Филологические науки. – 2007. – №5. – С. 41-49.
    Boldyrev N.N.,塞罗瓦 I.G.走向性别解释的语言证实//语言学。 – 2007 年。 – 第 5 号。 – 第 41-49 页。
  8. Бродский И. Рабочая азбука URL: https://julia-raskova.livejournal.com/98684.html (дата обращения: 20.08.2019).
    Brodsky I. 工作 ABC 网址:https://julia-raskova.livejournal.com/98684.html(访问日期:08/20/2019)。
  9. Булгаков М.А. Собачье сердце: [сборник] / Михаил Афанасьевич Булгаков. – Москва: Издательство АСТ, 2015. – С. 320.
    布尔加科夫文学硕士狗的心:[收藏]/米哈伊尔·阿法纳西耶维奇·布尔加科夫。 – 莫斯科:AST 出版社,2015 年。 – 第 320 页。
  10. Васильева А.С. Тенденции в употреблении наименований лиц женского пола по профессиональной принадлежности URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tendentsii-v-upotreblenii-naimenovaniy-lits-zhenskogo-pola-po-professionalnoy-prinadlezhnosti (дата обращения: 13.04.2020).
    瓦西里耶娃 A.S.按职业关系划分的女性名字使用趋势 URL:https://cyberleninka.ru/article/n/tendentsii-v-upotreblenii-naimenovaniy-lits-zhenskogo-pola-po-professionalnoy-prinadlezhnosti(访问日期:04/13) /2020)。
  11. Гаврилова Д. Как «авторки» и «экспертки» меняют языки и реальность. Лингвистические инициативы во французском, испанском, польском и других языках URL: https://www.wonderzine.com/wonderzine/life/life/222195-autorka (дата обращения: 27.05.2020).
    Gavrilova D.“作者”和“专家”如何改变语言和现实。法语、西班牙语、波兰语和其他语言的语言倡议网址:https://www.wonderzine.com/wonderzine/life/life/222195-autorka(访问日期:05/27/2020)。
  12. Головина А.Д. Особенности перевода феминитивов с английского и французского языков на русский URL: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/60409/1/978-5-8295-0572-1_2018_01_34.pdf (дата обращения: 15.05.2020).
    戈洛维纳 A.D.女性短语从英语和法语翻译成俄语的特点网址:http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/60409/1/978-5-8295-0572-1_2018_01_34.pdf(访问日期:05.15。 2020)。
  13. Грамота.ру // Словари URL: http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%BA%D0%BE%D1%84%D0%B5&all=x (дата обращения: 20.05.2020).
    Gramota.ru // 词典 URL:http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%BA%D0%BE%D1%84%D0%B5&all=x(访问日期:2020 年 5 月 20 日)。
  14. Григоренко О.В. Новые именования лиц в современном русском языке URL: https://cyberleninka.ru/article/n/grigorenko-o-v-novye-naimenovaniya-lits-v-sovremennom-russkom-yazyke-slovarnye-materialy-voronezh-nauchnaya-kniga-2009 (дата обращения: 20.01.2020).
    格里戈连科 O.V.现代俄语 URL 中人员的新命名:https://cyberleninka.ru/article/n/grigorenko-o-v-novye-naimenovaniya-lits-v-sovremennom-russkom-yazyke-slovarnye-materialy-voronezh-nauchnaya-kniga-2009 (访问日期:2020 年 1 月 20 日)。
  15. Есенова Т.С., Есенова Г.Б., Горяева В.В., Харчевникова Р.П. Анроцентризм гендерных стериотипов (на примере паремии) URL: https://cyberleninka.ru/article/n/androtsentrizm-gendernyh-stereotipov-na-primere-paremii (дата обращения: 28.04.2020).
    Yesenova T.S.、Yesenova G.B.、Goryaeva V.V.、Kharchevnikova R.P.性别刻板印象的Anrocentrism(以paremia为例)URL:https://cyberleninka.ru/article/n/androtsentrizm-gendernyh-stereotipov-na-primere-paremii(访问日期:04/28/2020)。
  16. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты URL: http://www.ahmerov.com/book_1030.html (дата обращения 20.04.2020).
    基里利纳 A.V.性别:语言方面 URL:http://www.ahmerov.com/book_1030.html(访问日期 04/20/2020)。
  17. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – 3-е изд. – М.: ФЛИНТА : Наука, 2012. –   464 с.
    科日纳 M.N.俄语文体学:教科书 / M.N.科日纳,L.R.杜斯卡耶娃,V.A.萨利莫夫斯基. – 第三版。 - M.:FLINTA:Nauka,2012 年。 - 464 页。
  18. Коновалова Л.И. Имена существительные в русском языке, обозначающие профессию женщины URL: https://old.kpfu.ru/science/news/rus_lang/t54.htm (дата обращения: 08.12.2019).
    科诺瓦洛娃 L.I.俄语中表示女性职业的名词网址:https://old.kpfu.ru/science/news/rus_lang/t54.htm(访问日期:12/08/2019)。
  19. Кронгауз М.А. Феминитивы. Интервью с Максимом Кронгаузом URL: https://www.youtube.com/watch?v=PyzikM4IXrY (дата обращения: 25.04.2020).
    克龙高兹 M.A.女权主义者。 Maxim Krongauz 采访网址:https://www.youtube.com/watch?v=PyzikM4IXrY(访问日期:04/25/2020)。
  20. Лекант П.А. Современный русский язык : учебник для академического бакалавриата / П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков ; под редакцией П. А. Леканта. — 5-е изд. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. – С. 493.
    莱坎特 P.A.现代俄语:学术学士学位教科书 / P. A. Lekant、E. I. Dibrova、L. L. Kasatkin、E. V. Klobukov;由 P. A. Lekant 编辑。 ——第五版。 — 莫斯科:Yurayt 出版社,2019 年。- 第 493 页。
  21. Лешкова О.О. Новые явления в категории феминитивов (на материале современного польского языка) // Язык. Сознание Коммуникация: сборник статей. – 2017. – №55. – С. 169-178.
    莱什科娃 O.O.女权主义者范畴中的新现象(基于现代波兰语的材料)//语言。意识沟通:文章集。 – 2017 年。 – 第 55 号。 – 第 169-178 页。
  22. Морозов Ю. Занимательная метеорология Д.О. Святского и Т.Н. Кладо URL: https://www.nkj.ru/archive/articles/4043/ (дата обращения: 29.04.2020).
    Morozov Yu. 娱乐气象 D.O.斯维亚茨基和 T.N.宝藏网址:https://www.nkj.ru/archive/articles/4043/(访问日期:04/29/2020)。
  23. Никонова Т. Феминитивы не нужны URL: https://www.instagram.com/p/BzCwkZIHNno/?igshid=xpoqcmrhtl4m (дата обращения 19.09.2020).
    Nikonova T. 不需要女性化 URL:https://www.instagram.com/p/BzCwkZIHNno/?igshid=xpoqcmrhtl4m(访问日期 09.19.2020)。
  24. Общероссийский классификатор ОК 016-94 профессий и рабочих, должностей служащих и тарифных разрядов (ОКПДТР) (принят постановлением Госстандарта РФ от 26 декабря 1994г. №367) (с изменениями и дополнениями) URL: http://base.garant.ru/1548770/ (дата обращения: 20.05.2020).
    全俄职业和工人、雇员职位和关税类别分类器 OK 016-94 (OKPDTR)(由俄罗斯联邦国家标准 1994 年 12 月 26 日第 367 号法令通过)(经过修订和补充) URL: http://base.garant.ru/1548770/(访问日期:2020年5月20日)。
  25. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов; Под ред. проф. Л.И. Скворцова. – 28-е изд., перераб. – М.: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2014. – С. 1376.
    奥热戈夫 S.I.俄语解释词典:好的。 100,000 个单词、术语和短语/S.I.奥热戈夫;埃德。教授。 L.I.斯克沃尔佐娃。 – 第 28 版,修订。 – M.:出版社“和平与教育”有限责任公司,2014 年。 – 第 1376 页。
  26. Панова А. Родитель 1 и родитель 2 вместо матери и отца URL: https://ru.euronews.com/2019/02/15/parent-one-parent-two-in-france-ru (дата обращения: 20.01.2020).
    Panova A. 父母 1 和父母 2 而不是母亲和父亲 URL:https://ru.euronews.com/2019/02/15/parent-one-parent-two-in-france-ru(访问日期:01/ 20/2020)。
  27. Петрякова А.Г. Культура речи: учебное пособие / А.Г. Петрякова. – 3-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2016. – С. 488.
    彼得里亚科娃 A.G.文字文化:učebnoe posobie / A.G.佩特里亚科娃。 – 第三版,斯特。 - M.:弗林塔,2016。- S. 488.
  28. Поплевко А.В., Надольская Е.П. Гендерное различие мужской и женской речи URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/164715/1/Поплевко_А._В._Надольская_Е._П.%20ГЕНДЕРНОЕ%20РАЗЛИЧИЕ%20МУЖСКОЙ%20И%20ЖЕНСКОЙ%20РЕЧИ.PDF (дата обращения: 14.04.2020).
    Poplevko A.V.、Nadolskaya E.P.男女语音性别差异网址:http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/164715/1/Poplevko_A._V._Nadolskaya_E._P.%20GENDER%20DIFFERENCE%20MALE%20AND%20FEMALE%20SPEECH.PDF (访问日期:2020 年 4 月 14 日)。
  29. Пророкова М. Психология свободы: насколько «авторка» и другие феминитивы вписываются в правила русского языка URL: http://www.furfur.me/furfur/freedom/howitworks/217475-feminitivy (дата обращения: 13.04.2020).
    Prorokova M. 自由心理学:“作者”和其他女权主义者在多大程度上符合俄语规则 URL:http://www.furfur.me/furfur/freedom/howitworks/217475-feminitivy(访问日期:04/ 13/2020)。
  30. Прохорова А.С. Наименования лиц женского пола по профессиональной принадлежности на рубеже XX – XXI веков // Преподаватель ХХI век. — 2012. — № 3. — С. 292—295.
    普罗霍罗娃 A.S. 20 世纪之交至 21 世纪之交按职业背景划分的女性姓名 // 21 世纪的教师。 - 2012 年。 - 第 3 期。 - 第 292-295 页。
  31. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. — М.: Сов. энцикл.: ОГИЗ, 1935—1940. Т. 1: А — Кюрины / Сост. Г. О. Винокур, Б. А. Ларин, С. И. Ожегов, Б. В. Томашевский, Д. Н. Ушаков; Под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ, 1935. — С. 1562.
  32. Феминизатор URL: https://feminitives.ru/ (дата обращения: 18.09.2020).
    Feminizer URL:https://feminitives.ru/(访问日期:09/18/2020)。
  33. Французская академия согласилась на феминитивы URL: http://www.rfi.fr/ru/frantsiya/20190221-frantsuzskaya-akademiya-soglasilas-na-feminitivy (дата обращения: 18.09.2020).
    法国科学院同意女性网址:http://www.rfi.fr/ru/frantsiya/20190221-frantsuzskaya-akademiya-soglasilas-na-femintivy(访问日期:09/18/2020)。
  34. Чуковский К. Живой как жизнь (Разговор о русском языке) / К. Чуковский. – М.: Изд. ЦК ВЛКСМ "Молодая гвардия", 1962. – С. 146.
    楚科夫斯基 K. 活着(俄语对话)/ K. 楚科夫斯基。 – M.:出版社。共青团“青年卫队”中央委员会,1962 年。 – 第 146 页。
  35. Шанский Н.М. Из русского словообразования. О словообразовательных связях и происхождении суффикса -ша // Русский язык в национальной школе. – 1959. – № 4 (3). – С. 65–67
    尚斯基 N.M.来自俄语构词法。关于构词联系和后缀-sha // 国立学校俄语的起源。 – 1959 年。 – 第 4 (3) 号。 – 第 65–67 页
  36. Шемчук Ю.М. Феминизация лексических изменений современного немецкого языка // Вестник московского государственного гомунитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. – 2010. – №2. – С. 80-87.
  37. Шеремета Ю.И. Лексические средства гендерной нейтрализации в английском и русском общественно-политическом тексте URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-sredstva-gendernoy-neytralizatsii-v-angliyskom-i-russkom-obschestvenno-politicheskom-tekste/viewer (дата обращения: 18.05.2020).
    谢雷梅塔·尤.I.英语和俄语社会政治文本中性别中和的词汇手段 URL:https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-sredstva-gendernoy-neytralizatsii-v-angliyskom-i-russkom-obschestvenno-politicheskom-tekste/viewer (访问日期:2020 年 5 月 18 日)。

 

международный научный журнал

Научные высказывания #51

Предоставляем бесплатную справку о публикации, препринт статьи — сразу после оплаты.