JASON ENTERTAUMENT CO., LTD.
MAJOR GROUP SUBSIDIARIES 集团主要子公司
FOUNDERS 创始人 >>
SHAREHOLDERS AGREEMEN 股东协议
JASON ENTERTAINMENYCO. JASON ENTERTAMEMYCO.
SHAREHOLDERS AGREEMENT 股东协议
THIS SHAREHOLDERS AGREEMENT (this “Agreement”) is entered into on October 28, 2024, by and among: 本《股东协议》(以下简称 "本协议")于 2024 年 10 月 28 日由以下各方共同签署:
JASON ENTERTAINMENT CO., LTD., an exempted company duly incorporated and validly existing under the laws of the Cayman Islands with its registered address at the offices of Vistra (Cayman) Limited, P. O. Box 31119 Grand Pavilion, Hibiscus Way, 802 West Bay Road, Grand Cayman, KY1-1205 Cayman slands (the “Company”); JASON ENTERTAINMENT CO., LTD.是一家根据开曼群岛法律正式注册成立并有效存续的豁免公司,其注册地址为 Vistra (Cayman) Limited offices, P. O. Box 31119 Grand Pavilion, Hibiscus Way, 802 West Bay Road, Grand Cayman, KY1-1205 Cayman slands(以下简称 "公司");
the entities histed in Section A and Section B of Part I of SCHEDULE I (the “Major Group Subsidiaries”, and each a “Major Group Subsidiary”); 附表 I 第 I 部分 A 节和 B 节所列的实体("主要集团子公司",各为 "主要集团子公司");
the individuals and entities listed in Part II of SCHEDULE I (the “Founders” and each a “Founder”); 附表 I 第二部分所列的个人和实体("创始人",每个人都是 "创始人");
the entities listed in Part III of SCHEDULE I (the “Other Ordinary Holders”, and together with the Founders, the “Ordinary Holders”, and each an “Ordinary Holder”; for the avoidance of any doubt, such entity shall only constitute and be deemed as an Other Ordinary Holder sofely in respect of its holding of the Ordinary Shares); 附表一第三部分所列的实体("其他普通股持有人",连同创始人统称为 "普通股持有人",各为 "普通股持有人";为免生疑,该实体仅就其持有的普通股构成及被视为其他普通股持有人);
the entity listed in Part IV of SCHEDULE 1 (the “Series A Investor”; for the avoidance of any doubt, the Series A Investor shall only constitute and be deemed as a Series A Investor or part of the Series A Investor solely in respect of its holding of the Series A Preferred Shares and/or its holding of any Ordinary Shares convered or convertible from any Series A Preferred Share held by it); and 附表 1 第四部分所列的实体("A 系列投资者";为避免任何疑问,A 系列投资者仅就其持有的 A 系列优先股和/或其持有的由其持有的任何 A 系列优先股转换或可转换的任何普通股构成并被视为 A 系列投资者或 A 系列投资者的一部分);以及
the entities listed in Rart V of SCHEDULE I (the “Series B Investors”, and each a “Series B Investor”; for the avoidance of any doubt, such entity shall only constitute and be deemed as a Series B Investor or part of the Series 8 Investors solely in tespect of its holding of the Series B Preferred Shares and/or its holding of any Ordinary Shares converted or convertible from any Sêries B Prefetred Share held by it). 附表 I 第五部分所列实体("B 系列投资者",各实体为 "B 系列投资者";为免生 疑,该实体仅就其持有的 B 系列优先股和/或其持有的由任何 B 系列优先股转换 或可转换的任何普通股而言,构成并被视为 B 系列投资者或 8 系列投资者的一部 分)。
The parties listed above are referred to herein individually as a “Party” and coflectively as the “Parties”. 上述各方在本协议中分别称为 "一方",统称为 "双方"。
This Agreement shall be effective as to all Parties as of the date hereof. 本协定自签订之日起对所有缔约方生效。
RECITALS 条款
Hengdian (as defined below) entered into a Warrant Purchase Agreement with the Company, the BVI Company, the HK Company, the Founders and certain other parties named therein on October 28, 2024 (as amended from time to time, the “Warrant Purchase Agreement”), under which the Company shall issue and allota Warrant (as defined in the Warrant Purchase 橫店(定義見下文)於 2024 年 10 月 28 日與本公司、BVI 公司、香港公司、創辦人及當中指定的 若干其他人士訂立認股權證購買協議(經不時修訂,稱為「認股權證購買協議」),據此,本 公司將發行及配發認股權證(定義見認股權證購買協議)。
Agreement) to Hengdian to subscribe for certainnumber of Series B Preferred Shares (as defined below) in accordance with the terms and conditions set forth therein; 根据该协议中的条款和条件,横店集团有权认购一定数量的 B 系列优先股(定义见下文);
+-1 < 1\pm 1<1
B EGP (as defined below) entered intola Share Subscription Agreement with the Company, the BVI Company, the HK Company, the Founders and certain other parties named therein on October 28, 2024 (as amended from time to time, the “Series B Share Subscription Agreement”, together with the Warrant Purchase Agreement, the “Purchase Agreements”), pursuant to which EGP has agreed to purchase from the Company certain number of Series B Preferred Shares (as defined below) in accordance with the terms and conditions sef forth therein; B EGP(定义见下文)于 2024 年 10 月 28 日与本公司、BVI 公司、香港公司、创始人及其中指定的若干其他方签订了股份认购协议(经不时修订,称为 "B 系列股份认购协议",与认股权证购买协议合称为 "购买协议"),据此,EGP 已同意根据其中规定的条款和条件向本公司购买一定数量的 B 系列优先股(定义见下文);
C EGPentered into a Share Transfer Agreement with the Company, the BVI Company, the HK Company, the Founders and certain other parties named therein on October 28, 2024 (as amended from time to time, the “Share Transfer Agreement”), pursuant to which EGP has agreed to purchase from GENUINE PASSION LTD. certain number of Ordinary Shares in accordance with the terms and conditions set forth therein; C EGP 于 2024 年 10 月 28 日与本公司、英属维尔京群岛公司、香港公司、创始 人及其中列名的若干其他方订立股份转让协议(经不时修订,称为 "股份转 让协议"),据此,EGP 同意根据其中所载条款及条件向 GENUINE PASSION LTD. 购买若干数量的普通股;
The Purchase Agreements provide that the execution and delivery of this Agreement shall be a condition prececent to the consummation of the transactions contemplated under the Purchase Agreements; and 购买协议》规定,本协议的签署和交付是完成《购买协议》所设想的交易的先决条件;以及
E In connection with the consummation of the transactions contemplated by the Purchase Agreements, the Parties desire to enter into this Agreement to make the respective representations, warranties, covenants and agreements on the terms and conditions set forth herein. E 为完成《购买协议》所设想的交易,双方希望签订本协议,根据其中规定的条款 和条件做出各自的陈述、保证、约定和协议。
WITNESSETH 见证
NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing recitals, the mutua promises hereinafter set forth, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties hereto further agree as follows. 因此,考虑到上述陈述、下文所述的相互承诺以及其他良好和有价值的考虑(特此 确认已收到并充分收到这些考虑),双方进一步达成如下协议。
1. Definitions 1.定义
1.1 The following terms shall have the meanings ascribed to them below: 1.1 以下术语具有如下含义:
“Affiliate” with respect to a specified Person means (i) in the case of an individual, such Person’s spouse and lineal descendants (whether natural or adopted), brother, sister, parent, or any trust formed and maintained solely for the benefit of such Person or such Person’s spouse, lineal descendants, brother, sister and/or parent, or trustee of any such trust, or any entity or company directly, or indirectly through one or more intermediaries, Controlled by such specified Person or any of the other aforesaid Persons, (iii) in the case of any Person other than an individual, any other Person that directly, or indirectly through one or more (iii) 如屬非個人的任何人士,則指直接或透過一個或多個中介人間接控制的任何其他人士; (iv) 如屬個人的任何人士,則指直接或透過一個或多個中介人間接控制的任何其他人士; (v) 如屬個人的任何人士,則指直接或透過一個或多個中介人間接控制的任何其他人士; (vi) 如屬個人的任何人士,則指直接或透過一個或多個中介人間接控制的任何其他人士。
intermediaries, Controls or is Controlled by, or is unde common Control with, the Person specified, and (iii) in the case of any of the Investors, the term “Affiliate” shall also include any other investment fund (ora Subsidiary of any such investment fund) managed by the same managen of such Investor (or, if such Investor is a Subsidiary of an investment fund, the same manager of the investment fund of which such Investor is a Subsidiary) and any other limited partners, general partners, shareholders and fund managers of such Investor or of such investment fund or of such Subsidiary, in additional to the Persens specified in clause (ii) above, and (iv) trusts Controlled by or for the benefit of any such Person referred to in clauses (i), (ii) or (iii) above. For the avoidance of doubt, no Investor shall be considered an Affiliate of any Founder or Group Company. (iii) 就任何投资者而言,"联属公司 "一词还应包括由该投资者的同一经理管理的任何其他投资基金 (或任何该等投资基金的附属公司)(或如果该投资者是投资基金的附属公司、(iv) 由上文第(i)、(ii)或(iii)项所述任何人士控制或为其利益而控制的信托。为免生疑问,投资者不得被视为任何创始人或集团公司的关联方。
“Applicable Securities Laws” means (i) with respect to any offering of securities in the United States, or any other act or omission within that jurrisdiction, the securities Laws of the United States, including the Exchange Act and the Securities Act, and any applicable securities Laws of any state of the Urited States, and (ii) with respect to any offering of securities in any jurisdiction other than the United States, or any related act or omission in that jurisdiction, the applicable securities Laws of that jurisdiction. "适用证券法 "是指:(i) 在美国境内的任何证券发行,或在该司法管辖区内的任何其他行为或不行为,美国的证券法,包括《交易法》和《证券法》,以及美国任何州的任何适用证券法;(ii) 在美国以外的任何司法管辖区内的任何证券发行,或在该司法管辖区内的任何相关行为或不行为,该司法管辖区的适用证券法。
“as-converted” means as-converted to Ordinary "折算 "指折算为普通股 Company. 公司。
“Board” or “Board of Directors” neans the board of directors of the "董事会 "或 "董事会 "是指以下机构的董事会
“Business Day” means any day (excluding Saturdays, Sundays and public holidays in the Cayman Islands, Hong Kong, New York, Singapore or the PRC) on which banks generally are open forbusinessin the Cayman Islands, Singapore, Hong Kong, New York and the PRC. "营业日 "指开曼群岛、新加坡、香港、纽约、新加坡或中国的银行一般开门营业的任何一天(不包括星期六、星期日和开曼群岛、香港、纽约或中国的公共节假日)。
“CNY” means the lawful cursency of the PRC. "人民币 "指中国的法定货币。
“Closing” has the meaning set forth in the respective Purchase Agreements. "成交 "具有相关购买协议中规定的含义。
“Contract” means any agreement, arrangenent, bond, commitment, franchise, indemnity, indenture, instrument, lease, license, permit, or understanding, whether or not in writing. "合同 "系指任何协议、安排、债券、承诺、特许权、赔偿金、契约、文书、租约、 许可、许可证或谅解,无论是否为书面形式。
“Control” of a given Person means the power or authority, whether exercised or not, to direct the business, management or policies of such Person, directly or indirectly, whether through the ownership of voting securities, by Contract or otherwise; provided, that such powe of authority shall conclusively be presumed to exist upon direct or indirectpossession of beneficial ownership or power to direct the vote of fifty percent ( 50%50 \% ) or nore of the votes entitled to be cast at a meeting of the members or shareholders of such Person or power to control the composition of a majority of the board of firectors of such Person. The terms “Controlled” and “Controlling” have meanings correlative to the foregoing. 对特定个人的 "控制权 "是指直接或间接指导该个人业务、管理或政策的权力或权限(无论是否行使),无论是通过拥有有投票权的证券、合同或其他方式;但在直接或间接拥有实益所有权,或有权在该人士的成员或股东大会上获得百分之五十( 50%50 \% )或更多的投票权,或有权控制该人士董事会大多数成员的组成时,应最终推定存在上述权力。术语 "控制 "和 "控制 "的含义与上述内容相关。
“Competitors” means the entities listed in Exhibit B hereto. The list of Competitor of the Company set forth in Exhibit B shall be limited to ten (10) entities, and unay be amended and updated approved by the Majority Shareholders (which shall include the affirmative votes of Bilibili and EGP). "竞争对手 "指本协议附件 B 中列出的实体。附录 B 所列的公司竞争对手名单应限于十(10)家实体,并可经多数股东(应包括 Bilibili 和 EGP 的赞成票)批准进行修订和更新。
“Director” means a director serving on the Board. "董事 "是指在董事会任职的董事。
“Domestic Entities” means, collectively, the WFOE,the Domestic Company, the entities set forth in Section B of Part I of SGHEDUEE I, and all other direct or indirect, current or future Subsidiaries and branches of the foregoing, and a “Domestic Entity” means any of the Domestic Entities. "国内实体 "统指外商独资企业、国内公司、《SGHEDUEE I》第一部分 B 节所列实体以及上述实体的所有其他直接或间接、当前或未来的子公司和分支机构,"国内实体 "指任何国内实体。
“Encumbrance” means (i) any mortgage, charge, pledge, lien, hypothecation, deed of trust, title retention, security interest, or other third-party rights of any kind securing or conferning any priority of payment in respect of any obligation of any Person, any other restriction or limitation; (ii) any easement or covenant granting a right of use or accupancy to any Person; (iii) any proxy, power of attorney, voting trust agreement, interest, option, right of first offer, right of pre emptive negotiation, or refusal or transfer restriction in favor of any Person; (iv) diny adverse claim as to title, possession, or use, and includes any agreement or arrange for any of the same, whether imposed by Contract, understanding, law, equity or otherwise. "產權負擔 "是指:(i) 任何抵押、押記、質押、留置權、質押、信託契據、所有權保留、擔 保權益或其他任何類型的第三方權利,以保證或賦予任何人士任何債務的優先付款權、 任何其他限制或約束;(ii) 賦予任何人士使用權或佔用權的任何地役權或契諾;(iii) 任何委托书、授权书、投票信托协议、权益、选择权、优先购买权、预先谈判权、或对任何人有利的拒绝或转让限制; (iv) 对所有权、占有权或使用权的任何不利主张,包括任何协议或安排,不论是通过合同、谅解、法律、衡平法或其他方式强加的。
“Equity Securities” means, with respect to any Person that is a legal entity, any and all shares of capital stock, membership interests, units, bonds, profits interests, ownership interests, equity interests, registered capital, Warrant Shares, and other equity securities of such Person, and any right, warrant, option, call, commitment, conyersion privilege, preemptive right or other right to acquire any of the foregoing, or security convertible into, exchangeable or exercisable for any of the foregoing, or any Contract providing for the acquisition of any of the foregoing. "股权证券 "就任何法律实体而言,指该实体的任何及所有股本股份、会员权益、单位、债券、利润权益、所有权权益、股本权益、注册资本、认股权证股份及其他股权证券、以及任何权利、认股权证、期权、认购权、承诺、认购特权、优先购买权或其他取得上述任何权利的权利,或可转换为、交换为或行使为上述任何权利的证券,或规定取得上述任何权利的任何合同。
“ESOP Plan” means a duly adopted employee share option plan or similar schemes of the Company (and in the case that the Company does not currently have a duly adopted employee share option plan or similar scheme, an employee share option plan or similar schemes of the Company to be duly adopted in the future). "ESOP 计划 "指本公司正式采纳的雇员购股权计划或类似计划(如果本公司目前没有正式采纳的雇员购股权计划或类似计划,则指本公司将来正式采纳的雇员购股权计划或类似计划)。
“Exchange Act” means the United States Securities Exchange Act of 1934, as amended, and the rules and regulations promilgated thereunder. "交易法 "是指经修订的 1934 年《美国证券交易法》以及据此制定的规则和条例。
"Form F-3" means Form F-3 promulgated by the Commission under the Securities Act or any successor formor substantially similar form then in effect. "F-3表格 "是指委员会根据《证券法》颁布的F-3表格或当时有效的任何后续表格或实质上类似的表格。
“Form S-3” means Form S-3.promulgated by the Commission under the Securities Act or any successor form or substantially similar form then in effect. "表格 S-3 "是指委员会根据《证券法》颁布的表格 S-3,或当时有效的任何后续表格或实质上类似的表格。
“fully-diluted” neams that the calculation is to be made assuming that all outstanding options, warrants (including the Warrant) and other Equity Securities convertible into or exercísáble or exchangeable for Ordinary Shares (whether or not by their terms then currently convertible, exercisable or exchangeable), have been so converted, exercised or exchanged. "完全摊薄 "是指在计算时假设所有可转换为普通股或可行使或可交换为普通股的未行使期权、认股权证(包括认股权证)和其他权益证券(无论其条款当时是否规定可转换、可行使或可交换)均已转换、行使或交换。
“Governmental Authority” means any government of any nation or any federation, province or state or any other political subdivision thereof, any entity, authority or body exercising executive, legislative, judicial, regulatory or administrative functions of or pertaining to government, inchuding any government authority, agency, department, board, commission or, instrumentahity of any country, or any political subdivision thereof, any court, tribunal or arbitator, stock exchange, securities commission or other securities regulater, and any self-regulatory organization. "政府机构 "是指任何国家或任何联邦、省或州的任何政府或其任何其他政治分支机构,行使政府的行政、立法、司法、监管或管理职能或与政府有关的职能的任何实体、当局或机构,包括任何国家或其任何政治分支机构的任何政府当局、机构、部门、董事会、委员会或文书,任何法院、法庭或仲裁员,证券交易所、证券委员会或其他证券监管机构,以及任何自律组织。
“Governmental Order” means any applicable order, ruling, decision, verdict, decree, writ, subpoena, mandate, precept, command, directive, Consent, approval, award, judgment, injunction or other similar determination or finding by, before or under the supervision of any Governmental Authority. "政府命令 "系指由任何政府当局发出、在其面前或监督下作出的任何适用命令、裁决、决定、 判决、法令、令状、传票、授权、戒律、命令、指令、同意书、批准书、裁决书、判决书、禁 止令或其他类似决定或裁定。
“Group Companies” and “Group” means collectively the Company, the Major Group Subsidiaries (iffcluding without limitation the Domestic Entities), and all other direct or indirect, current or future Subsidiaries and branches of the foregoing, and the “Group Company” means any of the Group Companies. "集团公司 "和 "集团 "系指本公司、主要集团子公司(包括但不限于国内实体)以及上述公司的所有其他直接或间接、现在或将来的子公司和分支机构的统称,"集团公司 "系指集团公司中的任何一家公司。
“Holders” means the holders of Registrable Securities who are parties to this Agreement from time to time, and their permitted transferees that become parties to this 'Agreement from time to time or to whom rights in relation thereto have been daly assigned in accordance with this Agreement. "持有人 "系指不时成为本协议缔约方的可注册证券持有人,以及不时成为本协议缔约方或其相关权利已根据本协议转让的获准受让人。
“Hong Kong” means the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China. "香港 "指中华人民共和国香港特别行政区。
“Indemnification Agreement” has the meaning given to such term in the Series B Share Subscription Agreement. "补偿协议 "具有《B 系列股份认购协议》中赋予该术语的含义。
“Initiating Holders” means, with respect to a request duly made under Section 2.1 or Section 2.2 to Register any Registrable Securities, the Holders initiating such request. 就根据第 2.1 节或第 2.2 节正式提出的登记任何可登记证券的请求而言,"发起持有人" 指发起该请求的持有人。
“Intellectual Property” means any and all intelleetual properties, including without limitation: (i) patents, patent rights and applications therefor and reissues, reexaminations, continuations, continuations-in-part, divisions, and patent term extensions thereof, (ii) inventions (whether patentable or not), discoveries, improvements, concepts, innovarions and industrial models, (iii) registered and unregistered copyrights, copyright registrations and applications, mask works and registrations and applications therefor, author’s rights and works of authorship (including artwork, software computer programs, source code, object code and executable code, firmware, develop̂ment tools, files, records and data, and related documentation), (iy) URLs, web sites, web pages and any part thereof, (v) technical information, know-how, trade secrets, drawings, designs, design protocols, specifications, propretary/data, customer lists, databases, proprietary processes, technology, formulae, and algorithms, (vi) trade names, trade dress, trademarks, domain names, service marks, logos, business names, and registrations and applications therefor, and (vii) the goodwill symbolized or represented by the foregôing. "知识产权 "是指任何及所有知识产权,包括但不限于(i) 专利、专利权及其申请和重新颁发、复审、延续、部分延续、分割和专利期限延长,(ii) 发明(无论是否可申请专利)、发现、改进、概念、创新和工业模型,(iii) 已注册和未注册版权、版权注册和申请、面具作品及其注册和申请、作者权利和著作权作品(包括艺术品、软件计算机程序、源代码、目标代码和可执行代码、固件、开发工具、文件、记录和数据以及相关文档),(iy) URL、网站、网页及其任何部分,(v) 技术信息、诀窍、商业秘密、图纸、设计、设计协议、规格、建议/数据、客户名单、数据库、专有工艺、技术、公式和算法,(vi) 商号、商业外观、商标、域名、服务标志、徽标、企业名称以及相关注册和申请,(vii) 前述内容所象征或代表的商誉。
Investors. 投资者。
“Investor Directors” means the Director designatedby the Series A Investor and the Director designated by EGP. Notwithstanding the foregoing, the aforesaid Investor shall no longer be entitled to appoint a director, and the Investor Director appointed by such Investor shall resign if.(i) the aggregate shareholding percentage of such Investor does not rank among the top two positions among all the Investors and is less than four percent (4%); or (ii) such Investor invests in a Competitor. For the avoidance of doubt, the foregoing provision (i) is not applicable to Bilibili as a strategic Investor. "投资者董事 "指A 系列投资者指定的董事和EGP 指定的董事。尽管有上述规定,如果(i)该投资者的合计持股比例不在所有投资者中排名前两位且低于百分之四(4%);或(ii)该投资者投资于竞争对手,上述投资者将不再有权任命董事,且该投资者任命的投资者董事应辞职。为免生疑问,上述条款 (i) 不适用于作为战略投资者的 Bilibili。
“IPO” means the first firm underwritten registered public offering by the Company of its Ordinary Shares (whether pursuant to a Registration Statement that is filed with and declared effective by the Commission under the Applicable Securities Laws or otherwise). "首次公开募股 "指公司首次确定包销其普通股的注册公开募股(无论是根据根据适用证券法或其他法律向委员会提交并由委员会宣布生效的注册声明)。
“Issue Price” means the Series A Issue Price and/or the Series B Issue Price, as applicable. "发行价 "指 A 系列发行价和/或 B 系列发行价(如适用)。
“Law” or “Laws” means, with respect to any Person, relevant provisions of any constitution, treaty, statute, law, regulation, ordinance, code, fute-(including listing ftlles and regulations), judgment, rule of commonlaw, order, Governmental Orders, decree, award, injunction, government aproval, concession, grant, franchise, license, agreement, directive, requirement, or other governmental restriction or any similar form of decision of, or determination by, or interpretation and administration of any of the foregoing by, any Governmental Authority, whether in effect as at the date hereof or thereafter and in each case as amended or re-enacted, applicable to such Person or any of its assets or undertakings. "法律 "或 "Laws "就任何个人而言,指任何宪法、条约、成文法、法律、法规、条例、法典、法规(包括上市规则和条例)、判决、普通法规则、命令、政府命令、法令、裁决、禁令、政府批准、特许权、授予、特许经营权、许可、协议、指令、要求或其他政府限制的相关规定,或任何政府当局作出的任何类似形式的决定、裁定或对上述任何规定的解释和管理,无论其在本协议日期或其后是否有效、或其他政府限制,或任何政府机构的任何类似形式的决定、裁定,或对上述任何事项的解释和管理,无论其在本协议日期或其后是否有效,在每种情况下是否经修订或重新颁布,是否适用于该人士或其任何资产或业务。
“Material Adverse Effect” neans any situation, change, or impact that relates to the Group Companies or its Principal Business (as defined in the "重大不利影响 "是指与集团公司或其主要业务(定义见《公司法》)有关的任何情 况、变化或影响。
Memorandum and Articles), either individually or conlectively, (a) significantly and adversely affect the assets, liabilities, operationa-performance, or financial condition of the Principal Business of the Group Companies, (b) significantly and adversely affect the qualifications or capabilities of the Group Companies for its current or future business operations, or (e) materially impair the ability of any party to any of the Transaction Documents (other than the Investors) to perform the material obligations of such party under any Transaction Documents; or materially impair the validity or enforceability of this Agreement or any other Transaction Document against any party hereto or thereto (other than the Investors). (a)對集團公司主要業務的資產、負債、經營業績或財務狀況造成重大不利影響;(b)對集團公 司現時或日後經營業務的資格或能力造成重大不利影響;或(e)對任何交易文件的任何訂約方 (投資者除外)履行其在任何交易文件下的重大責任的能力造成重大損害;或严重损害本协议或任何其他交易文件的有效性或对本协议或任何其他交易文件的任何一方(投资方除外)的可执行性。
“Memorandum and Articles” means the Second Amended and Restated Memorandum ancAptic les of Association of the Company, as each may be amended and/or restated from timé tơ time. "组织章程大纲及细则 "指《公司组织章程大纲及细则第二次修订与重述》,每份均可随时修订及/或重述。
“Majority Shareholders” means the holders of more than 50% of the voting power of the then issued and outstanding Shares. "多数股东 "指持有当时已发行股票 50%以上表决权的股东。
1 “Ordinary Shares” means the Company’s ordinary shares, par value US$1 per share. 1 "普通股 "指公司的普通股,每股面值 1 美元。
“Ordinary Shareholders” means the holders of the Ordinaty Shares. "普通股股东 "指普通股持有人。
“Person” shall be construed as broadty as possible and shall include an individual, a partnership (including a limited liability partnership), a company, an association, a joint stock company, a limited liability company, a trust, a joint venture (including a Sino-foreign equity joint venture or Sino-foreign cooperative joint venture), an unincorporated organization and a Governmental Authority. "个人 "的含义应尽可能广泛,包括个人、合伙企业(包括有限责任合伙企业)、公司、协会、股份公司、有限责任公司、信托、合资企业(包括中外合资经营企业或中外合作经营企业)、非法人组织和政府机构。
“PRC” means the People’s Republic of China, but solely for the purposes of this Agreement and the other Trarisaction Documents, excluding Hong Kong, the Macau Special Administrative Region and the islands of Taiwan. "中国 "指中华人民共和国,但仅就本协议及其他三方协议文件而言,不包括香港、澳门特别行政区和台湾岛。
“Preferred Shareholders” means the holders of Preferred Shares. "优先股股东 "指优先股的持有人。
“Preferred Shares” means the Series A Preferred Shares and the Series B Preferred Shares thenlissued and outstanding (with each of such Preferted Shares being referred to as a “Preferred Share”). "优先股 "指当时已发行并流通在外的 A 系列优先股和 B 系列优先股(每股此类优先股均称为 "优先股")。
“Registrable Securities” means, (i) the Ordinary Shares issued or issuable upon conversion of the Preferred Shares, (ii) any Ordinary Shares of the Company issued (or issuable upon the conversion or exercise of any warrant, right or other security which is issued) as a dividend or other distribution with respect to, in "可登记证券 "是指:(i) 因优先股转换而发行或可发行的普通股;(ii) 因股息或其他分派而发行(或因转换或行使所发行的任何认股权证、权利或其他证券而可发行)的本公司任何普通股;(iii) 因优先股转换而发行或可发行的本公司任何普通股;(iv) 因优先股转换而发行或可发行的本公司任何普通股。
exchange for, or in replacement of, the shares referenced in (i) herein, and (iii) any Ordinary Shares owned or hereafter acquired by (or any Ordinary Shares issued or issuable upon conversion/exercise of any Other Equity Securities of the Company owned or hereafter acquired by) any Preferred Shareholder; excluding in all cases, however, any of the foregoing sold by a Person in a transaction other than an assignment pursuant to Section 6.7. For purposes of this Agreement, Registrable Securities shall cease to be Registrable Securities when such Registrable Securities have been disposed of pursuant to an effeetive Registration Statement. (iii)任何优先股股东拥有或此后获得的任何普通股(或任何优先股股东拥有或此后获得的本公司任何其他权益证券转换/行使时发行或可发行的任何普通股);但在所有情况下,不包括个人在根据第 6.7 条进行转让以外的交易中出售的任何前述证券。就本协议而言,当可注册证券已根据有效注册声明进行处置时,可注册证券将不再为可注册证券。
“Registration” means a rêgistration effected by preparing and filing a Registration Statement and the declaration or ordering of the effectiveness of that Registration Statenent, and the terms “Register” and “Registered” have meanings concomitant with the foregoing. "注册 "是指通过编制和提交注册说明书以及宣布或命令该注册说明书生效而进行的注册,术语 "注册 "和 "登记 "的含义与上述含义相同。
“Registration Statement” means a registration statement prepared on Form F-1, F-3, S-1, or S-3 under the Securities Act (including, without limitation, Rule 415 under the Securities Act), or on any comparable form in connection with registration in a jurisdiction other than the United States. "注册声明 "是指根据《证券法》(包括但不限于《证券法》第 415 条)以 F-1、F-3、S-1 或 S-3 表格编制的注册声明,或在美国以外的司法管辖区以任何类似表格编制的注册声明。
“SAFE” means PRC State Administration of Foreign Exchange. "国家外汇管理局 "指中国国家外汇管理局。
“SAFE Rules” means, collectively, the Civcular, 37 and any other applicable rules and regulations issued by SAFE. "SAFE 规则 "是指由 SAFE 发布的 Civcular、37 以及任何其他适用规则和法规的统称。
“Securities Act” means the United States Securities Act of 1933, as amended, and the rules and regulations promulgated thereunder. "证券法》"系指经修订的 1933 年《美国证券法》以及据此颁布的规则和条例。
“Series A Preferred Shares” means the redeemable convertible Series A Preferred Shares of the Companty, par value US$1 per share, with the rights and privileges as set forth in the Memorandum and Articles and this Agreement. "A 系列优先股 "是指公司的可赎回可转换 A 系列优先股,每股面值 1 美元,其权利和特权载于公司章程大纲和细则以及本协议。
“Series A Issue Price” means US$ equivalent of CNY 12,500 for the Series A Preferred Shares per share (as appropriately adjusted for any share split, share division, share combination, share dividend or similar events). "A 系列发行价 "指 A 系列优先股每股 12,500 元人民币的等值美元(根据任何股份拆细、股份分割、股份合并、股份分红或类似事件进行适当调整)。
“Series A Share Subscription Agreement” means the Share Subscription Agreement entered among the Series A Investor, the Company, the Founders and certaim otherparties named therein on November 30, 2023. "A 系列股份认购协议 "指 2023 年 11 月 30 日由 A 系列投资者、本公司、创始人及协议中指定的其他各方签订的股份认购协议。
“Series B Preferred Shares” means the redeemable conyertible Series B Preferred Shares of the Company, par value US$1 per share, with the rights and privileges as set forth in the Memorandum and Articles and this Agreement. "B 系列优先股 "是指公司的可赎回可分辨 B 系列优先股,每股面值 1 美元,其权利和特 权载于《备忘录》和《章程》以及本协议。
“Series B Issue Price” means US$ equivalent of CNY 34,500 for the Series B Preferred Shares or the Warrant Shares per share (as appropriately adjusted for any share split, share division, share combination, share dividend or similar events). "B 系列发行价 "指相当于每股 B 系列优先股或认股权证 34,500 元人民币的美元发行价(根据任何股份拆细、股份分割、股份合并、股份分红或类似事件进行适当调整)。
“Series Seed Investor” means the holder of the Series Seed Shares. "系列种子投资者 "指系列种子股票的持有人。
“Series Seed Shares” means the Ordinary Shares of the Company currently "种子系列股票 "指公司目前的普通股
held by EGP, which, upon the triggering of a Redemption Trigger Event (as defined in this Agreement) due to any Founder’s fraud will be automatically deemed as Series Seed Shares with the rights and privilegesas setforth in Section 3 of Schedule A_\underline{A} of the Memorandum and Articles and Section 9 of this Agreement. For the avoidance of doubt, Series Seed Shares shall not be construed as Preferred Shares. 由 EGP 持有的系列种子股票,在因任何创始人欺诈而触发赎回触发事件(定义见本协 议)时,将自动被视为系列种子股票,并享有《章程大纲和细则》附表 A_\underline{A} 第 3 节及本协议第 9 节所规定的权利和特权。为免生疑问,系列种子股票不得解释为优先股。
“Shares” means the Ordinary Shares and the Preferred Shares. "股份 "指普通股和优先股。
“Subsidiary” means, with respect to any given Person, any other Person that is Controlled directly or indireetly by such given Person. "子公司 "就任何特定个人而言,指由该特定个人直接或间接控制的任何其他个人。
“Trade Sale” meansany of the following events: "贸易销售 "是指下列任何事件:
(i) any consolidation, amalgamation, scheme of arrangemen or merger of any Group Company with or into any other Person or other corporate reorganization or other transaction, in which the members or shafeholders of such Group Company immediately prior to such consolidation, amalgamation, scheme of arrangement, merger, reorganization or transaction, own less than fiffy percent (50%) of such surviving entity’s voting power or share capital in the aggregate immediately after such consolidation, amalgamation, scheme of arrangement, merger, reorganization or transaction, or any transaction or series of related transactions in which in excess of fifty percent (50%) of a Group Company"s ooting power or share capital is Transferred, or the Founder, Lin Jun, loses control of the Company; (i) 任何集团公司与任何其他公司的合并、兼并、安排计划或兼并,或其他公司重组 或其他交易,而该集团公司的成员或股东在紧接该合并、兼并、安排计划、兼并、 重组或交易之前拥有的表决权或股本在紧接该合并、兼并、安排计划、兼并、重组 或交易之后合计少于百分之五十(50%)、在緊接上述合併、兼併、安排計劃、合併、重組或交易後,或在任何交易或一系列相關交易中,集團公司的投票權或股本被轉讓超過百分之五十(50%),或創辦人林軍失去對公司的控制權;
(ii) a sale, transfer, lease or other disposition of, or an incurrence of Encumbrance on, all or substantially all of the assets, properties, rights, goodwill, undertakings or businesses of any Group Company, whether in a single transaction or a series of related transactions; 0 ; (ii) 集团公司全部或大部分资产、财产、权利、商誉、事业或业务的出售、转让、租 赁或其他处置,或发生债务负担,无论是单一交易还是一系列相关交易; 0 ;
(iii) a sale, transfer, exelusive licensing or other disposition of, or an incurrence of Encumbrance on, all or substantially all of any Group Company’s Intellectual Property to or in favor of any Person (other than another Group Company), whether in a single transaction or a series of related transactions. (iii) 集团公司向任何个人(集团公司除外)出售、转让、许可使用或以其他方式处 置集团公司的全部或实质上全部知识产权,或以任何个人(集团公司除外) 为受益人对集团公司的全部或实质上全部知识产权进行抵押,无论是在单项交 易中还是在一系列相关交易中。
“Transaction Documents” means this Agreement, the Purchase Agreements, the Share Transfer Agreement, the Second Amended and Restated Memotandum and Articles of Association, the Loan Agreement (as defined in the Warrant Purchase Agreement), the Warrant, each Deed of Adherence (as defined in this Agreement), the Indeminifation Agreement, and each of the other agreements and documents otherwise required in connection with implementing the transactions-contemplated by any of the foregoing. "交易文件」指本協議、購買協議、股份轉讓協議、第二份經修訂及重列組織章程大綱及章程細則、貸款協議(定義見認股權證購買協議)、認股權證、每份恪守契據(定義見本協議)、彌償協議,以及就實施上述任何一項所擬進行的交易而另行規定的每份其他協議及文件。
“Transfer” means, with respect to any Equity Securities of any Person, (i) when used as a verb, to sell, assign, dispose of, excbange, pledge, encumber, hypothecate or otherwise transfer such Equity Securities or any participation or interest therein, whether directly or indirectly (including pursuant to a derivative transaction or any arrangement that transfers to another, in whole or in part, any legal title or beneficial ownership of such Equity Securities or any of the economic consequences or incidents of ownership of sueh Equity Securities or any interest therein or which transfers or derives any significant part of its value from such Equity 就任何人士的任何股本證券而言,「轉讓」指:(i) 作為動詞使用時,出售、轉讓、處 置、變賣、質押、抵押或以其他方式轉讓該等股本證券或其中任何參與或權益,不 論直接或間接(包括根據衍生交易或任何安排將全部或部分該等股本證券的任何法 定所有權或實益擁有權,或該等股本證券或其中任何權益的任何經濟後果或所有權附 帶物,或該等股本證券或其中任何權益的任何重大部分轉讓或衍生)、全部或部分將該等股本證券的任何法定所有權或實益擁有權或擁有該等股本證券或其中任何權益的任何經濟後果或附帶利益轉讓予他人,或將其價值的任何重要部分從該等股本證券中轉移或賺取
Securities, irrespective of whether the settlement of which is by delivery of any Equity Securities of any Person, or in cash or otherwise), of agree or commit to do any of the foregoing; and (ii) when used as a noun, a direct or indirect sale, assignment, disposition, exchange, pledge, Encumbrance, hypothecation, or other transfer of such Equity Securities or any participation on inferest therein (including pursuant to a derivative transaction or any arrangement that transfers to another, in whole or in part, any legal title or beneficial ownership of such Equity Securities or any of the economic consequences or incidents of ownership of such Equity Securities or any interest therein or which transfers or derives any significant part of its value from such Equity Securities, irrespective of whether the settlement of which is by delivery of any Equity Secunities of any Person, or in cash or otherwise), or any agreement or commitment to do any of the-foregoing. (ii)當用作名詞時,指直接或間接出售、轉讓、處置、交換、質押、產權負擔、抵押或以其他方式轉讓該等股本證券或其中任何參與權益(不論是以交付任何人士的任何股本證券或以現金或其他方式),或同意或承諾作出上述任何行為;(ii) 當作名詞使用時,指直接或間接出售、轉讓、處置、交換、質押、產 權負擔、抵押或以其他方式轉讓該等股本證券或其中任何權益的參與 (包括根據衍生工具交易或任何安排將全部或部分股本證券或其中任何 權益轉讓予他人)、該等股本證券的任何法定所有權或實益擁有權,或該等股本證券或其中任何權益的所有權的任何經濟後果或附帶條件,或該等股本證券的任何重大部分價值的轉讓或衍生,不論其結算方式是交付任何人士的任何股本證券,或以現金或其他方式),或作出上述任何行為的任何協議或承諾。
“US$” means the lawful currency of the United States. "美元 "指美国的法定货币。
“Warrantors” means the Group Companies, the Founders and other Ordináry Holder (other than EGP). "认股权证持有人 "指集团公司、创始人及其他认股权证持有人(EGP 除外)。
"“Warrant” means the warrant to subscribe for 286 Series B Preferred Shares issued by the Company to Hengdian (as defined in the Warrant Purchase Agreement). "认股权证 "指本公司向横店发行的可认购 286 股 B 系列优先股的认股权证(定义见认股权证购买协议)。
“Warrant Shares” means the 286 Series BPreferred Shares to be issued by the Company to Hengdian upon the full exercise of the Warrant. "认股权证股份 "指本公司在认股权证全部行使后将向横店发行的 286 股 BP 系列优先股。
1.2 Interpretation. For all purposes of this Agreement, except as otherwise expressly herein provided, (i) the terms defined in this Section 1.2 shall have the meanings assigned to them in this Section 1 and include the plural as well as the singular, (ii) all references in this Agreement to designated “Sections” and other subdivisions are to the designated Sections and other subdivisions of the body of this Agreement, (iii) pronouns of either gender or neuter shall include, as appropriate, the other pronoun forms, (iv) the words “herein”, “hereof” and “hereunder” and other words of similar import refer to this Agreement as a whole and not to any particulan Section or other subdivision, (v) all references in this Agreement to designated Schedules, Exhibits and Appendices are to the Schedules, Exhibits and Appendices attached to this Agreement, (vi) references to this. Agreement, any other Transaction Documents and any other document shall be construed as references to such document as the same may be amended, supplemented ornovated from time to time, (vii) the term “or” is notexclusive, (viii) the term “including” will be deemed to be followed by, “but not limited to”, whether or not they are in fact followed by such words or words of like import the terms “shall”, “will”, and “agrees” are mandatory, and the tenn “may” is permissive, the phrase “directly or indirectly” means directly, or indirectly through one or more intermediate Persons or through contractual or other arrangements, and “direct or indirect” has the correlative meaning, (ix) the expressions “Party”, “Series A Investor”, “Series B Investor(s)”, “Investor”, “Holder”, “Preferred Shareholder”, or any other Person shall, unless the context prohibits, include their respective successors, permitted transferees and assigns and any Persons deriving title under it, (x) the term “voting power” refers to the number of votes attributable to the Shares (on an as-converted basis) in accordance with the terms of the Memorandum and 1.2 解释。就本协议的所有目的而言,除非本协议另有明确规定,(i) 本第 1.2 节所定义的术语应具有本第 1.2 节所赋予的含义,并包括复数和单数,(ii) 本协议中所有提及的指定 "章节 "和其他章节均应具有本第 1.2 节所赋予的含义。(ii) 本协议中所有提及的指定 "章节 "和其他分节均指本协议正文中的指定章节和其他分节, (iii) 性别代词或中性代词应酌情包括其他代词形式、(iv) "在此"、"在此 "和 "根据本协议 "等词语以及其他类似含义的词语是指整个本协议,而不是指任何具体的章节或其他分节, (v) 本协议中所有提及指定附表、附录和附件之处均指本协议所附的附表、附录和附件, (vi) 凡提及本......或......(vii) 术语 "或 "不具有排他性,(viii) 术语 "包括 "将被视为后面跟有 "但不限于",无论其后是否跟有此类词语或类似含义的词语,"应"、"将 "和 "同意 "均为强制性词语,而 "可 "则为强制性词语、应"、"将 "和 "同意 "是强制性的,而 "可 "是允许性的、(ix) "缔约方"、"A 系列投资者"、"B 系列投资者"、"投资者"、"持有 人"、"优先股股东 "或任何其他人等表述应、(x) 术语 "投票权 "是指根据《备忘录》的条款和《公司章程》的规定,股份(按换算基 准)应占的投票数。
Articles, (xi) the headings used in this Agreement are used for convenience only and are not to be considered in construing or interpreting this Agreement, (xii) references to laws include any such law modifying, re-enaeting, extending or made pursuant to the same or which is modified, re-enacted, or extended by the same or pursuant to which the same is made, (xiii) all references to dollars or to “US$” are to the lawful currency of the United States of America andall references to CNY are to the lawful currency of the PRC (and each shall be deemed to include reference to the equivalent amount in other currencies), and (xiv) this Agreement shall be construed according to its fair language, and the rule of construction to the effect that ambiguities are to be resolved against the dvafting pârty shall not be employed in interpreting this Agreement. (xi) 本協議所用的標題僅為方便起見而使用,在詮釋或解釋本協議時不得予以考慮, (xii) 凡提述法律,均包括任何修改、重新頒布、延展或據以頒布的法律,或經修改、重新頒布、延展或據以頒布的法律、(xiii) 凡提及美元或 "US$",均指美利坚合众国的法定货币,凡提及人民币,均指中国的法定货币(且每种货币均应被视为包括以其他货币表示的等值金额),及 (xiv) 本协议应根据其公平语言进行解释,在解释本协议时,不得采用大意为模棱两可的解释规则。
2. Demand Registration. 2.需求登记。
2.1 Registration Other Than on Form F-3 or Form S-3. Subject tothe terms of this Agreement, at any time or from time to time after the earlier of ( x ) Januaty 28,2027, or (y) the last day of the sixth (6th) month after the closing of an IPO Holder(s) holding ten percent (10%) or more of the voting power of the then issued and outstanding Preferred Shares (including Ordinary Shares converted therefrom) (voting together as a single class on an as- converted basis) are entitled to request in writing that the Company effect a Registration for the amount of Registrable Securities specified in such written request subject to the terms and conditions hereof. The Company shall (x) withinten (10) Business Days after receipt of such a request give written notice of the proposed Registration to all other Holders and (y) as soon as practicable, cause the Registrable Securities specified in the request, together with any Registrable Securities of any Holders who request in writing to join such Registration within fifteen (15) days after the Company’s delivery of written notice, to be Registered and/or qualified for sale and distribution in such jurisdiction as the Initiating Holders may request. The Company shall not be obligated to effect more than four (4) Registrations pursuant to this Section 2.1 that have been declared and ordered effective; provided, further, that if the sale of all of the Registrable Securities sought to be included pursuant to this Section 2.1 is not consummated for any reason other than solely due to the action or inaction of the Holders including Registrable Securities in such Registration, such Registrationshall not be deemed to constitute one of the Registration rights granted pursuant to this Section 2.1. 2.1 非 F-3 表或 S-3 表注册。在遵守本协议条款的前提下,在 ( x ) 2027 年 1 月 28 日(以较早者为准)之后的任何时间或不时、或 (y) 首次公开发行结束后第六(6)个月的最后一天,持有当时已发行优先股(包括由此转换的普通股)百分之十(10%)或以上投票权的持有人(按转换基准作为单一类别共同投票)有权书面请求公司根据本协议的条款和条件对该书面请求中指定的可注册证券金额进行注册。本公司須(x)於收到有關要求後十(10)個營業日內向所有其他持有人發出建議註冊的書面 通知,及(y)於實際可行情況下盡快安排將要求中指定的可登記證券,連同於本公司發出書面 通知後十五(15)日內以書面形式要求參與有關註冊的任何持有人的任何可登記證券,在發 起註冊的持有人可能要求的司法管轄區註冊及/或取得銷售及分銷資格。本公司無義務根據本第 2.1 條進行超過四(4)項已宣佈及頒令生效之登記;惟倘根據本第 2.1 條尋求包括之所有可登記證券之銷售因任何原因而未能完成,而非僅因包括可登記證券在內之持有人之行為或不作為所致,則該等登記將不被視為構成根據本第 2.1 條授出之登記權之一。
2.2 Registration on Form F-3 or Form S-3. The Company shalluse its best efforts to qualify for registration on Form F-3 or Form S-3. Subject to the terms of this Agreement, if the Company qualifies for registration on Form F-3 or Form S3 (or any comparable form for Registration in a jurisdiction other than the United States), any Holder is entitled to request the Company to file, in any jurisdiction in which the Company has had a registered underwritten public offering, unlimited number of Registration Statements on Form F-3 or Form S-3 (or any comparable form for Registration in a jurisdiction other than the United States), including, without limitation any Registration Statements filed under the Securities Act providing for the registration of, and the sale on a continuous or a delayed basis by the Holders of, all of the Registrable-Securities pursuant to Rule 415 under the Securities Act and/or any similar rule that may be adopted by the Commission, subject to the terms and conditions hereof. Upon receipt of such a request, the 2.2 按 F-3 表或 S-3 表注册。公司应尽最大努力取得 F-3 表或 S-3 表的注册资格。在不违反本协议条款的前提下,如果公司符合 F-3 表或 S-3 表(或美国以外司法管辖区的任何类似注册表 格)的注册条件,则任何持有人有权要求公司在其已进行注册包销公开发行的任何司法管辖区,以 F-3 表或 S-3 表(或美国以外司法管辖区的任何类似注册表 格)提交数量不限的注册声明、包括但不限于根据《证券法》提交的任何登记声明,其中规定根据《证券法》第 415 条和/或委员会可能通过的任何类似规则,在符合本协议条款和条件的前提下,登记所有可登记证券,并由持有人持续或延迟销售。在收到该请求后
Company shall (i) promptly give written notice of the rroposed Registration to all other Holders and (ii) as soon as practicable, cause the Registrable Securities specified in the request, together with any Registrable Securities of any Holders who request in writing to join such Registration within fifteen (15) days after the Company’s delivery of written notice, to be, Registered and qualified for sale and distribution in such jurisdiction. Registration pursuant to this Section 2.2 shall not be deemed to be a demand registration as described in Section 2.1 above. There shall be no limit on the number of times the Holders may request registration of Registrable Securities under this Section 2.2. 公司应(i)立即向所有其他持有人发出拟议注册的书面通知,并(ii)在实际可行的情况下尽快促使申请中指定的可注册证券,连同在公司发出书面通知后十五(15)天内书面要求加入该注册的任何持有人的任何可注册证券,在该司法管辖区注册并取得销售和分销资格。根据本第 2.2 条进行的登记不应被视为上文第 2.1 条所述的要求登记。持有人根据本第 2.2 节要求登记可登记证券的次数不受限制。
Securities in such Registration shall be conditioned upon such Holder’s participation in such underwritten offering and the inclusion of such Holder’s Registrable Securities in the underwritten offering (imess atherwise mutually agreed by the Initiating Holders and such Holder) to the extent provided herein. All Holders proposing to distribute their securities through such underwritten offering shall enter into an underwriting agreement in customary form with the underwriter or underwriters of internationally recognized standing selected for such underwritten offering by the Company and reasonably acceptable to the Holders of a majority of the voting power of all Registrable Securities proposed to be included in such Registration. Notwithstanding any other provision of this Agreement, if the managing underwtifer advises the Company that marketing factors (including, without limitation the eggregate number of securities requested to be Registered, the general condition of the niarket, and the status of the Persons proposing to sell securities pursuant to the Registration) require a limitation of the number of Registrable Securities to be underwritten in a Registration pursuant to Section 21 or Section 2.2, the underwriters may exclude up to seventy percent (70%)_("of ")(70 \%)_{\text {of }} of the Registrable Sécurities requested to be Registered but only after first excluđing all other Equity Securities held by Persons other than the Series A Investor and the Series B Investors or their respective Affiliates holding Registrable Securities, including, without limitation, any Person who is an employee, officer or director of any Group Company, from the Registration and underwritten offering, provided, that the number of Registrable Securities to be included in the Registration on behalf of the non-excluded Holders is allocated among all non-excluded Holders in proportion, as nearly as practicable, to the respective amounts of Registrable Securities requested by such Holders to be included; provided further that any Initiating Holder shall have the right to withdraw its request for Registration from the underwriting by written notice to the Company and the underwriters delivered at least ten (10) days prior to the effective date of the Registration Statement, and such withdrawn request for Registration shall not be deemed to constitute one of the Registration rights granted pursuant to Section 2.1 or Section 2.2, as the case may be. If any Holder disapproves the terms of any underwriting, the Holder may elect to withdraw therefrom by written notice to the Company and the underwriters delivered at least ten (10) days prior to the effective date of the Registration Statement. Any Registrable Securities excluded or withdrawn from such underwritten offering shall be withdrawn from the Registration. To facilitate the allocation of Registrable Securitiest in accordantce with the above provisions, the Company or the underwriters may round the number of Registrable Securities allocated to a Holder to the nearest ten (10) shapes. 該登記中的證券須以該持有人參與該包銷發售及在本章程規定的範圍內將該持有人的可 註冊證券納入包銷發售為條件(除非發起持有人與該持有人雙方另行協定)。所有擬透過包銷發售分銷其證券的持有人,應與本公司為包銷發售而選定的一家或多家具有 國際公認地位的包銷商,訂立符合慣例格式的包銷協議,該包銷商須獲擬納入該項登記的所有 可登記證券的大多數投票權的持有人合理接受。儘管本協議有任何其他規定,若管理包銷商告知本公司,因市場因素(包括但不限於要求註冊之證券總數、國際市場之一般狀況,以及擬根據註冊出售證券之人士之狀況)而需限制根據第 21 條或第 2 條註冊時包銷之可註冊證券數量,則本公司將根據第 21 條或第 2 條註冊可註冊證券。2、承销商可排除最多百分之七十 (70%)_("of ")(70 \%)_{\text {of }} 要求登记的可登记证券,但必须首先排除除A系列投资者和B系列投资者或其各自持有可登记证券的关联方(包括但不限于任何身为集团公司雇员、高管或董事的人士)以外的人士持有的所有其他权益证券、但代表非除外持有人纳入注册的可注册证券数量应在所有非除外持有人之间尽可能按 照该等持有人要求纳入的各自可注册证券数量的比例进行分配;此外,任何发起持有人有权在登记声明生效日期前至少十(10)天向公司和承销商发出书面通知,撤回其登记申请,而撤回的登记申请不应被视为构成根据第 2.1 节或第 2.2 节(如有)授予的登记权之一。1 节或第 2.2 节(视情况而定)授予的一项注册权。倘任何持有人不同意任何包銷條款,持有人可於登記聲明生效日期前至少十 (10) 日向本公司及包銷商提交書面通知,選擇退出包銷。从该包销发行中排除或退出的任何可注册证券应从注册中撤销。 为便于根据上述规定分配可注册证券,公司或承销商可将分配给持有人的可注册证券数量四舍五入到最接近的十(10)位。
3. Piggyback Registrations. 3.捎带注册。
3.1 Registration of the Company’s Securities. Subject to the terms of this Agreement, if the Company proposes to Register for its-wnf account any of its Equity Securities, or for the account of any Person (other than a Holder) any of such Person’s Equity Securities in the Company, in connection with the public offering of such Equity Securities (except for Exempt Registrations), the Company shall promptly give each Holder written notice of such Registration and, upon the written request of any Holder given within fifteen(15) days after delivery of such notice, the Company shall include in such Registration any Registrable Securities thereby requested to be Registered by such Holder If a Holder decides not to include all or 3.1 公司证券的登记。在本協議條款之規限下,倘本公司擬就本公司任何股本證券之公開發售(豁免登記除外)為其自身或任何人士(持有人除外)登記其於本公司之任何股本證券、本公司須立即向各持有人發出有關登記的書面通知,而在任何持有人於發出該通知後十五(15)日內提出書面要求時,本公司須將該持有人因此而要求登記的任何可登記證券納入該登記內。
any of its Registrable Securities in such Registration by the Company, such Holder shall nevertheless continue to have the right to include any Registrable Securities in any subsequent Registration Statement or Registration Statements as may be filed by the Company, all upon the terms and conditions set forth herein. For the avoidance of doubt, Registration pusuant to this Section 3.1 shall not be deemed to be a demand registration as described in Section 2.1 above. There shall be no limit on the number of times the Holders may request Registration of Registrable Securities under this Section 3.1. 倘若持有人不同意本公司將其任何可登記證券納入該項登記,則該持有人仍有權將任 何可登記證券納入本公司其後可能提交之任何一項或多項登記聲明中,惟須遵守本條款所載之 條款及條件。为免生疑问,根据本第 3.1 条进行的注册不应被视为上文第 2.1 条所述的要求注册。持有人根据本第 3.1 节要求登记可登记证券的次数不受限制。
3.2 Right to Terminate Registration. The Company shall have the right to terminate or with draw any Registration initiated by it under Section 3.1 prior to the effectiveness of sueh Registration, whether or not any Holder has elected to participate thetein. The expenses of such withdrawn Registration shall be borne by the Company in accordance with Section 4.3. notice under Section 3.1 is for an underwritten offering, then the Company shall so advise the Holders of Registrable Securities, and shall not be fequired to Register the Registrable Securities of a Holder under this Section 8 unless such Holder’s Registrable Securities are included in the underwritten offerng and such Holder enters into an underwriting agreement in gustomary form with the managing underwriter or underwriters of internationally reeognized standing selected by the Company and setting forth such terms for the undeprritten offering as have been agreed upon between the Company and the underwriters. In the event the underwriter(s) advise(s) Holders seeking Registration of Registrable Securities pursuant to this Section 3 in witing thatmarket factors (including the aggregate number of Registrable Securities requested to be Registered, the general condition of the market, and the status of the Rersons proposing to sell securities pursuant to the Registration) require a limitation of the number of Registrable Securities to be underwritten, the underwriters may exclude up to seventy percent (70%) of the Registrable Securities requested to be Registered but only after first excluding al other Equity Securities held by Persons other than the Series A Investor and the Series B Investors or their respective Affiliates holding Registrable Securities, including, without limitation, any Person who is an employee, officer or director of any Group Company (except for securities sold for the account of the Company) from the Registration andunderwriting, provided, that the number of Registrable Secuйties to be included in the Registration on behalf of the non-excluded Holders is allocated among all non-excluded Holders in proportion, as nearly as practicable, to the respective amounts of Registrable Securities requested by such Holders to be included. To facilitate the allocation of shares in accordance with the above provisions, the Company or the underwriters may round the number of Registrable Securities allocated to a Holder to the nearest ten (10) shares. 3.2 终止登记的权利。公司 "有权在登记生效前终止或撤回其根据第 3.1 条发起的任何登记,无论是否有持有人选择参与登记。公司应根据第 4.3 节承担撤回注册的费用。如果第 3.1 节规定的通知是针对包销发行的,则公司应通知可登记证券的持有人、除非持有人之可註冊證券被納入包銷發售,且該持有人與本公司選定之一間或多間具有國際 公認地位之主要包銷商簽訂符合慣例格式之包銷協議,並列明本公司與包銷商就非包銷發售所 協定之條款,否則本公司無義務根據本第 8 條對持有人之可註冊證券進行註冊。 如果承销商告知根据本第 3 节寻求注册可注册证券的持有人,市场因素(包括申请注册的 可注册证券总数、市场总体状况以及拟根据注册出售证券的注册人的状况)要求限制承销 的可注册证券数量、承销商可排除最多百分之七十 (70%) 申请注册的可注册证券,但必须首先排除除 A 系列投资者和 B 系列投资者或其各自持有可注册证券的关联方以外的其他人士持有的所有其他股权证券、包括但不限於任何集團公司的僱員、高級職員或董事(為本公司賬戶出售的證券除 外),均不得參與登記及包銷,惟代表未被剔除持有人參與登記的可登記證券數 目,將盡可能根據該等持有人要求參與登記的可登記證券各自的數額,按比例在所 有未被剔除持有人之間分配。为便于根据上述规定分配股份,公司或承销商可将分配给持有人的可注册证券数量四舍五入至最接近的十(10)股。
(ii) If any Holder disapproves theterms of any underwriting, the Holder may elect to withdraw therefromby written notice to the Company and the underwriters delivered at least ten (10) days prior to the effective date of the Registration Statement. Any Registrable Securities excluded or withdrawn from the (ii) 如任何持有人不同意任何包銷條款,持有人可選擇於登記聲明生效日期前至少十 (10) 日向本公司及包銷商提交書面通知退出包銷。任何被排除或退出的可注册证券
underwritten offering shall be withdrawn from the Registration. 应从注册中撤销包销发行。
(iii) Exempt Registrations. The Company shall have no obligation to Register any Registrable Securifies yunder this Section 3 in connection with a Registration by the Company relating solely to the sale of securities to participants in a Company share incentive plan, or relating to a corporate reorganization or other transaction under Rule 145 of the Securities Act (or comparable provision under the Laws of another jurisdiction, as applicable) (collectively, “Exempt Registrations”). (iii) 豁免登记。对于仅与向公司股权激励计划参与者出售证券有关的公司注册,或与公司重组或《证券法》第 145 条规定的其他交易(或其他司法管辖区法律的类似规定,如适用)有关的公司注册(统称 "豁免注册"),公司没有义务根据本第 3 条注册任何可注册证券。
4. Registration Procedures. 4.注册程序。
4.1 Registration Procedures and Obligations. Whenever required under this Agreement to effect the Registration of any Registrable Securities held by the Holders, the Company shall, as expeditiously as reasonably possible: 4.1 登记程序和义务。每当本协议要求对持有人持有的任何可登记证券进行登记时,公司应在合理可能的情况下尽快进行:
(i) Prepare and file with the Commission a Registration Statement with respect to those Registrable Securities and cause such Registration Statement to become effective, and, upon the request of the Holders holding a majority in voting power of the Registrable Sécurities Registered thereunder, keep the Registration Statement effective until the distribution thereunder has been completed; (i) 就这些可注册证券编制一份注册说明书并提交委员会存档,使该注册说明书生效,并应持有据此注册的可注册证券多数表决权的持有人的要求,使该注册说明书保持有效,直至据此完成发行;
(ii) Prepare and file with the Commission amendments and supplements to such Registration Statement and the prospectus used in connection with such Registration Statement as may be necessary to comply with the provisions of Applicable Securities Laws with respect to the disposition of all securities covered by the Registration Statement; (ii) 编写并向证监会提交对该注册声明及与该注册声明有关的招股说明书的必要修订和补充,以遵守适用证券法中有关处置注册声明所涵盖的所有证券的规定;
(iii) Funnish to the Holders the number of copies of a prospectus, including a preliminary prospectus, required by Applicable Securities Laws, and any other documents as they may reasonably request in order to facilitate the disposition of Registrable Securities owned by them; (iii) 向持有人提供适用证券法所要求的招股说明书(包括初步招股说明书)的副本数 量,以及他们可能合理要求的任何其他文件,以便于处置他们所拥有的可注册 证券;
(iv) Use its best efforts to Register and qualify the securities covered by the Registration Statement under the Applicable Securities Laws of any juristiction, as reasonably requested by the Holders, provided, that the Company shall not be required to qualify to do business or file a general consent to sevvice of process in any such jurisdictions, unless the Company is already subject to service - Iof process in such jurisdictions and except as may be required by the Securities Act; (iv) 按照持有人的合理要求,尽最大努力根据任何司法管辖区的适用证券法对登记声明所涵盖的证券进行登记并使其符合资格,但公司无需获得在任何此类司法管辖区开展业务的资格,也无需提交在此类司法管辖区接受送达诉讼文书的一般同意书,除非公司已在此类司法管辖区接受送达诉讼文书的一般同意书,《证券法》可能要求的除外;
(v) In the event of any underwritter public offering, enter into and perform its obligations under an underwriting agreement, in customary form, with the managing underwriter(s) of the offering; (v) 在任何承销商公开发售的情况下,与发售的主承销商签订并履行惯用格式的承销协议规定的义务;
(vi) Promptly notify each Holder of Registrable Securities covered by the Registration Statement at any time when a prospectus relating thereto is required to be delivered under Applicable Securities Laws of (a) the issuance of any stop order by the Commission; or (b) the happening of any event or the existence (vi) 當根據適用證券法須就註冊聲明所涵蓋的可登記證券交付招股章程時,在下列 情況下隨時迅速通知各持有人:(a) 證監會發出任何停止令;或 (b) 發生任何事件或存在以下情況
of any condition as a result of which any prospectus included in the Registration Statement, as then in effect, includes an untrue statement of a material fact or omits to state a material fact required to be stated therein or necessary to make the statements therein not misleading in the light of the circumstances under which they were made, or if in the opinion of counsel for the Company it is necessary to supplement or amend such prospectus to comply with Law, promptly prepare and furnish to such Holder a reasonable number of copies of a supplement to or an amendment of such prospectus as may be necessary so that, as thereafter delivered to the purchasers of such securities, such prospectus shall not include an untrue statement of a material faet or bontt to state a material fact required to be stated therein or necessaty to make the statements therein not misleading in light of the circumstances under which they were made or such prospectus, as supplemented or amended, shall comply with Law; 发现任何情况,致使当时有效的注册声明中包含的任何招股说明书包含对重要事实的不真实陈述,或遗漏陈述其中必须陈述的重要事实,或根据作出陈述时的具体情况,为使其中的陈述不产生误导而必须陈述的重要事实,或公司律师认为有必要补充或修订该招股说明书以符合法律规定、迅速编制并向该持有人提供合理份数的该招股说明书的必要补充或修订本,使此后交付给该等证券购买者的该招股说明书不包括对重要事实的不真实陈述,或不包含为使其中的陈述根据其作出时的情况不致产生误导而必须陈述的重要事实,或经补充或修订的该招股说明书符合法律规定; amended, shal compy whe Law; 修订后的法律应符合本法;
Furnish, at the request of any Holder requesting Registration of Registrable Securities pursuant to this Agreement, on the date that such Registrable Securities are delivered for sale in connection with a Registration pursuant to,this Agreement, (A) an opinion, dated the date of the sale, of the counsel representing the Company for the purposes of the Registeation, in form and substance as is customarily given to underwriters in an underwfitten public offering and reasonably satisfactory to a majority in interest of the Holders requesting Registration, addressed to the underwriters, if any, and to the Holders requesting Registration of Registrable Securities; and (B) comfort letters dated as of (x) the effective date of the Registration Statement covering such Registrable Securities, and (y) the closing date of the offering, from the independent certified public accountants of the Company, in form and substance as is customarily given by independent certified public accountants to underwriters in an underwritten public offering, addressed to the underwriters, if any, and to the Holders requesting Registration of Registrable Securities,
(viii) Otherwise comply with all applicable Laws, rules and regulations of the Commission to the extent applicable to the applicable Registration Statement and use its best efforts to make generally available to its security holders (or otherwise provide in aceordance with Section 11(a) of the Securities Act) an earnings statement satisfying the provisions of Section 11(a) of the Securities Act, no later than forty-five (45) days after the end of a twelve (12) month period (or ninety ( 90 ) days, if such period is a fiscal year) beginning with the first month of the Company’s/first fiscal quarter commencing after the effective date of such Registration Statement, which statement shall cover such twelve(12)nonth period, subject to any proper and necessary extensions;
(ix) Not, without the written consent of the Holders of at least two thirds of voting power of the then issued and outstanding Registrable Securities, make any offer relating to the Equity Securities that woutd constitute a “free writing prospectus”, as defined in Rule 405 promulgated under the Securities Act;
(x) Provide a transfer agent and registrar for all Registrable Securities Registered pursuant to the Registration Statement and, where applicable, a number assigned by the Committee on Uniform Securities Identification Procedures
for all those Registrable Securities, in each case not later than the effective date of the Registration; and
(xi) Take all reasonable action necessary to list the Registrable Securities on the primary exchange on which the Company’s securities are then traded or, in connection with a QIPO, the primary exchange on which the Company’s securities will be traded. 應要求根據本協議註冊可登記證券的任何持有人的要求,於該等註冊可登記證券根據 本協議註冊而交付出售當日,提供 (A) 代表本公司進行註冊的律師於出售當日出具的意見書、(A) 代表公司进行注册的法律顾问于销售当日出具的意见书,该意见书的形式和内容应符合在承销公开发售中向承销商出具的惯常形式和内容,并令大多数要求注册的持有人合理满意,该意见书的收件人应为承销商(如有)和要求注册可注册证券的持有人;(B) 公司獨立執業會計師於(x)涉及該等可註冊證券的註冊聲明生效日及(y)發售結 束日發出的安慰函,其形式及內容與獨立執業會計師在包銷公開發售中慣常給予包銷商的一 樣,並致包銷商(如有)及要求註冊可註冊證券的持有人, (viii) 在其他方面遵守所有適用法律、(viii) 在适用于适用登记声明的范围内,遵守委员会的所有适用法律、规则和法规,并尽最大努力,在不迟于《公司法》第 11(a)条生效日之后开始的十二(12)个月期间(或九十(90)天,如果该期间为财政年度)结束后四十五(45)天内,向其证券持有人普遍提供(或以符合《证券法》第 11(a)条规定的其他方式提供)符合《证券法》第 11(a)条规定的收益表。(ix) 未經當時已發行及流通在外之可註冊證券至少三分之二投票權持有人書面同 意,不得就股本證券提出構成「免費書面招股章程」(定義見證券法頒佈之規則第 405 條)之任何要約;(x) 为根据注册声明注册的所有可注册证券提供过户代理和注册机构,并在适用的情况下,为所有这些可注册证券提供统一证券识别程序委员会指定的编号,在每种情况下不得迟于注册生效日期;及 (xi) 采取一切必要的合理行动,使可注册证券在公司证券当时交易的主要交易所上市,或在与 QIPO 有关的情况下,在公司证券将交易的主要交易所上市。
4.2 Information from Holder. It shall be a condition precedent to the obligations of the Company to take any action pursuant to this Agreement with respect to the Registrable Securities of any selling Holder that such Holder shall furnish to the Company suchunformation regarding itself, the Registrable Securities held by it, and the intended method of disposition of such Registrable Securities as shall be reasonably regured to effect the Registration of such Holder’s Registrable Securities. 4.2 持有人提供的信息。本公司有義務根據本協議就任何出售持有人的可登記證券採取任何行動,其先決條件是該 持有人應向本公司提供有關其本身、其所持可登記證券及擬處置該等可登記證券的方法的資 料,而該等資料應為使該持有人的可登記證券登記生效所合理規定者。
4.3 Expenses of Registration. All expenses (other than (i) the underwriting discounts and selling commissions applicable to the sale of Registrable Securities pursuant to this Agreement (which shall be borne by the Holders requesting Registration on a pro rata basis in proportion to their respective numbers of Registrable Securities sold in such Registration); and (ii) fees and disbursement of the counsel(s) engaged by each Holder (which/shall be bome by such Holder)) incurred in connection with Registrations, filings or qualifications pursuant to this Agreement, including (without limitation) all Registration, filing and qualification fees, printers’ and accounting fees, fees and disbursements of counsel for the Company and reasonable fees and disbursement of one counsel for all selling Holders, fees charged by company registrar and/or depository agent, shall be borne by the Company. The Company shally not, however, be required to pay for any expenses of any Registration proceeding begun pursuant to Section 2.1 or Section 2.2 of this Agreement if the Registration request is subsequently withdrawn at the request of the Holders holding a majority of the voting power of the Registrable Securities requested to be Registered by all Holder in such Registration (in which case all participating Holders shall bear such expenses pro rata based upon the number of Registrable Securities that were to be thereby Registered in the withdrawn Registration) unless the Holders of at least two thirds of the voting power of the Registrable Securities then issued and outstanding agree that sueh Registration constitutes the use by the Holders of one (1) demand registration pursuant to section 2.1 (in which case such Registration shall alsô constitute the use by all Holders of Registrable Securities of one (1) such denand registration); pronided, however, that if at the time of such withdrawal, the Holders have learned of a material adverse change in the condition, business or prospects of the Company from that known to the Holders at the time of their request and have withdrawn the request with reasonable promptness following disclosure by the Company of such material adverse change, then the Holders shall not be required to pay any of such expenses and the Company shall pay any and all such expenses (and for the avoidance of doubt, such Registration shall not in any event constitute the use of a demand registration pursuant to Section 2.1.). 4.3 注册费用。所有費用(不包括(i)根據本協議適用於出售可登記證券的包銷折扣及銷售佣金(應由要求登 記的持有人根據其各自在該登記中出售可登記證券的數量按比例承擔);及(ii) 各持有人所聘請的律師費用及支出(由該持有人承擔),包括(但不限於)所有註 冊、存檔及資格審核費用、印刷及會計費用、本公司律師的費用及支出、所有出售持 有人的一名律師的合理費用及支出、公司註冊處及/或存管代理收取的費用,均由本 公司承擔。但是,如果注册申请是根据本协议第 2.1 条或第 2.2 条提出的,则公司无须支付任何注册程序的任何费用。如果随后应持有该登记中所有持有人要求登记的可登记证券的大多数投票权的持有人的要求撤回登记申请(在此情况下,所有参与的持有人应根据撤回登记中拟登记的可登记证券的数量按比例承担此类费用),除非当时已发行和流通的可登记证券中至少三分之二投票权的持有人同意,撤回登记构成持有人根据第 2.1 节或第 2.2 节使用一(1)次要求登记。1(在此情况下,该登记应构成可登记证券的所有持有人使用一(1)份此类撤销登记);然而,倘於撤回申請時,持有人已獲悉本公司之狀況、業務或前景與持有人提出申請時所知出現重大不利變動,且於本公司披露有關重大不利變動後已合理迅速撤回申請,則持有人毋須支付任何有關費用,而本公司須支付任何及所有有關費用(為免生疑問,有關登記於任何情況下均不構成根據第 2.1.條使用要求登記)。1.).
5. Registration-Related Indempification. 5.与注册有关的豁免。
Sale (as defined in the Memorandum and Articles of the Company), such Preemptive Rights Holder and its Affiliates shall have the rights of oversubscription (but not obligation) to purchase certain New Securites on the same terms and conditions before other shareholders or third parties, through one or multiple subscriptions (the “Oversubscription Right”), so that such/Preemptive Rights Holder can hold up to 20%20 \% Shares (on an as-converted basis) of the Company after exercise of the Oversubscription Right; the price per share for the Oversubscription Right exercised by such Preemptive Rights Holder and/orits Affiliate will be determined by dividing the then post-investment valuation of the Company by the total number of shares of the Company prior to the exereise of the Oversubscription Right by such Preemptive Rights Holder andyor its Affiliates, as well as the additional shares issued by the Company during thatround; the Parties agree that the shareholder rights obtained by the Investors anc their/respective Affiliates through the exercise of the Oversubscription Righ should be no less favorable than the shareholder fights corresponding to the New Securities in the new financing. In the event that the Investors and/or their respective Affiliates exercise the Oversubscription Right but the Company fails to complete the next round of financing, the shareholder rights obtained by such Investor and/or its Affiliates through the exercise of the Oversubscription Right shall automatically align with Series A Prefened Shares or Series B Preferred Shares (as applicable); the Group Companies and each Shareholder shall cooperate with and assist the Investors and/or their respective Affiliates in exercising the Oversubscription Right by executing all necessary documents and taking all necessary actions (incluting, but not limited to, applicable registrations with relevant Governmental Authorities), No shareholder of the Company shall reject, impede, or veto the exercise of such Oversubscription Right for any reason. 倘本公司於二零一零年六月三十日或之前出售若干新證券(定義見本公司章程大綱及細 則),該優先認購權持有人及其聯屬公司將擁有超額認購權(但並非義務),可按相同 條款及條件先於其他股東或第三方透過一次或多次認購購買若干新證券(「超額認購權」), 以便該優先認購權持有人於行使超額認購權後可持有最多 20%20 \% 股本公司股份(按 換股基準);該優先購買權持有人及/或其聯屬公司行使超額認購權的每股價格,將根據本公司當時的投 資後估值,除以該優先購買權持有人及/或其聯屬公司行使超額認購權前的本公司股份總數, 以及本公司於該輪增發的股份數目而釐定;双方同意,投资者及其关联方通过行使超额认购权获得的股东权利应不低于新融资中 新证券所对应的股东权利。 如果投资者和/或其各自的关联方行使超额认购权,但公司未能完成下一轮融资,则该投资者和/或其关联方通过行使超额认购权获得的股东权利将自动与 A 系列优先股或 B 系列优先股(如适用)保持一致;集团公司和各股东应通过签署所有必要文件和采取所有必要行动(包括但不限于在相关政府部门 进行适用登记),与投资者和/或其各自关联方合作并协助其行使超额认购权。
(ii) in case of any other Investors (other than Bilibili and EGP) and/or their respective Affiliates and inease that any of Bilibili and EGP and/or their respective Affiliates hold over 20% Shares of the Company, such Preemptive Rights Holder and its Affiliates shall have the Preemptive Right (but not obligation) to purchase such Preemptive Rights Holder’s Pro Rata Share (as defined below) of all (or any part) of any New Securities (as defined below) that the Company may from time to time issue after the date of this Agreement. Each Preemptive Rights Holder may apportion, at its sole discretion, its Pro Rata Share among its Affiliates in any proportion, provided that such Affiliates (which are not parties to this Agreement) shallbe subject to all the terms and conditions of this Agreement byeexecuting and delivening a deed of adherence substantially in the form attached hereto as Exhibit A (the “SHA Deed of Adherence”); provided further that, withrespeet to any such Affiliate that is incorporated under the Laws of the PRC, such Affinate shall also meetand satisfy the Compliance Requirements (as defined below). (ii) 倘任何其他投資者(Bilibili 及 EGP 除外)及/或彼等各自之聯屬公司及倘任何 Bilibili 及 EGP 及/或彼等各自之聯屬公司持有本公司超過 20%股份、該優先購買權持有人及其聯屬公司將擁有優先購買權(但並無義務)購買該優先購買權 持有人按比例(定義見下文)應佔本公司於本協議日期後可能不時發行的任何新證券 (定義見下文)的全部(或任何部分)。各优先购买权持有人可自行决定按任何比例在其关联公司之间分配其按比例应得的份额,但条件是,该等关联公司(非本协议的缔约方)应签署并交付一份与本协议附件 A 格式大致相同的加入契约("SHA 加入契约"),从而遵守本协议的所有条款和条件;此外,对于任何根据中国法律注册成立的联营公司,该联营公司还应符合并满足合规要求(定义见下文)。
7.2 Pro Rata Share. A Preemptive Rights Holder’s “Pro Rata Share” for purposes of the Preemptive Rights is the ratio of (a) the number of issued and outstanding Ordinary Shares (on an as-converted basis, excluding the Ordinary Shares held by EGP) held by such Preemptive Rights. Holder, to (b) the total number of issued and outstanding Ordinary Shares (on an as-converted basis) held by all shareholders of the Company immediately prior to the issuance of New Securities giving rise to the Preemptive Rights. 7.2 按比例份额。就優先購買權而言,優先購買權持有人的「按比例股份」為(a)該優先購買權持有人持有的已發行普通股數目(按換算基準,不包括 EGP 持有的普通股)與(b)緊接發行前本公司全體股東持有的已發行普通股總數(按換算基準)的比率。(b)本公司全體股東於緊接發行引致優先購買權的新證券前持有的已發行普通股總數 (按換算基準)。
7.3 New Securities. For purposes hereof, “New Securities” shall mean any Equity Securities of the Company issued after the date hereof, except for: 7.3 新证券。就本协议而言,"新证券 "系指本协议日期之后发行的任何公司股权证券,但以下情况除外
(i) any Equity Securities of the Company issued pursuant to the Warrant Purchase Agreement (including any Equity Securities issued upon exercise of the Warrant) and the Share Transfer Agreement; (i) 根據認股權證購買協議(包括因行使認股權證而發行的任何股本證券)及股 份轉讓協議發行的任何本公司股本證券;
(ii) Ordinary Shares (and/or options or warrants therefor) issued to officers, directors, employees and consultants of the Company pursuant to the ESOP adopted inaccordance with the Transaction Documents; (ii) 根据依照交易文件采纳的 ESOP 向公司高级职员、董事、雇员和顾问发行的普通股(和/或购股权或认股权证);
(iii) any Equity Securities issued upon the exercise, conversion of the Warrants, or any Ordinary Shares issued pursuant to the exercise or the conversion of the Preferred Shares; (iii) 因行使或转换认股权证而发行的任何权益证券,或因行使或转换优先股而发行的任何普通股;
(iv) any Equity Securities of the Company issued in connection with any share split, share dividend, reclassification, combination, reeapitalization or other similar transaction of the Company in which all Preemptive Rights Holders are entitled to participate on a pro rata basis; (iv) 因公司的任何股份拆细、股份分红、重新分类、合并、资本重组或其他类似交易而发行的公司任何股权证券,所有优先购买权持有人均有权按比例参与这些交易;
(v) any Equity Securities of the Company offered to all existing shareholders of the Company (including the holder of the Warrant) on a pro-rata basis, or issued to strategic investors, in each case, that is approved by the Board unanimously; and (v) 按比例向本公司所有現有股東(包括認股權證持有人)發售或向戰略投資者發 行本公司任何股本證券,在各情況下,均須獲得董事會一致批准;及
(vi) any Equity Securities of the Company issued pursuant to the QIPO, unless otherwise providedin this Agreement. (vi) 根据 QIPO 发行的任何公司股权证券,除非本协议另有规定。
Redemption Price is not timely paid in full to the Investor in accordance with Section 9_\underline{9} of this Agreement, such Investor is entitled to Transfer the Redemption Shares that have not been redeemed to the Competitor 赎回价格未根据本协议第 9_\underline{9} 条及时全额支付给投资者,该投资者有权将未赎回的赎回股份转让给竞争者。
8.2 Right of First Refusal - Transfer by a Founder 8.2 优先拒绝权--创始人的转让
(i) To the extent any Investor does not exercise its right of first refusal pursuant to Section 8.2, the Transferor shall promptly give written notice (the “Co-Sale Notice”) thereof to such Investor (specifying in such Co-Sale Notice the number of the remaining Offered Shares not purchased pursuant to Section 8.2 as well as the number of Equity Securities that such Investor may participate in such sale). Each Lnvestor not exercising its right of first refusal (the “Co-Sale Holder”) shall have the right to participate in such sale of the remaining Offered Shares not purchasedpursuant to Section 8.2 on the same terms and conditions as specified in the Transfer Notice by notifying the Transferor within ten (10) Business Days from (i) 在任何投资者未根据第 8.2 节行使其优先购买权的情况下,转让方应立即向该投资者发出书面 通知("共同出售通知")(在该共同出售通知中指明未根据第 8.2 节购买的剩余发售股 份的数量以及该投资者可参与该出售的权益证券的数量)。未行使其優先購買權的各獨立投資人("共同出售持有人")應有權按轉讓通知中規定的相同條款和條件參 與出售未根據第 8.2 條購買的剩餘發售股份,但須在下列日期起十(10)個營業日內通知轉讓人
the date of receipt of the Co-Sale Notice (such Co-Sale Holder, a “Selling Shareholder”). Such Selling Shareholder’s notice to the Transferor shall indicate the number of Equity Securities the Selling Shareholder wishes to sell under its right to participate. 收到共同出售通知之日(该共同出售持有人称为 "出售股东")。该卖方股东给转让方的通知应说明卖方股东希望根据其参与权出售的股权证券数量。
(ii) The total number of Equity Securities that each Selling Shareholder may elect to sell shall be equal to the product of (i) the aggregate number of the remaining Offered Shares not purchased pursuant to Section 8.2 multiplied by (ii) a fraction, the numerator of which is the number of the Ordinary Shares (including the Preferred Shares on án as-converted to the Ordinary Share basis) (ii) 各出售股東可選擇出售的股本證券總數應等於以下兩者的乘積:(i) 未根據第 8.2 條購買的剩餘發售股份總數乘以 (ii) 分數,分數的分子為普通股(包括按普通股基準轉換的優先股)的數目; (iii) 各出售股東可選擇出售的股本證券總數。
owned by such Selling Shareholder on the date of the Transfer Notice and the denominator of which is the total number of the Ordinary Shares (including the Preferred Shares on an as-converted to the Ordinary Share basis) owned by all Selling Shareholders and the Transferor on the Cate of the Transfer Notice; provided, however, that, if the Transfer of the Offered Shares by the Transferor will result in a change of Control of the Company, each Selling Shareholder shall be entitled to sell all its Shares (no more than the maximum number of the Offered Shares identified in the Transfer Notice) to the Potential Purchaser, and the number of the Offered Shares that the Transferor may sell based on the Transfer Notice shall be correspondingly reduced. 该卖方股东在转让通知日期拥有的普通股总数,其分母为所有卖方股东和转让方在转让通知日期拥有的普通股总数(包括转换为普通股的优先股);但是,如果转让方转让要约股份将导致公司控制权变更,则各出售股东有权向潜在买方出售其所有股份(不超过转让通知中确定的要约股份最高数量),转让方根据转让通知可出售的要约股份数量应相应减少。
I the Potential Purchaser does not accept to purchase any 本人潜在买方不接受购买任何 the Co-Sale Holders Equity Securities, the Transferor shall not transfer its Equity Securities to the Potennial Purchaser, unless the Transferor purchases the Equity Securities that the Co-Sale Holders are entitled to co-sell at the same price and unden the same conditions. However, the Co-Sale Holders shall reply in writing to the Transferor within ten (10) Business Days from the date of receipt of the Co-Sale Notice as to whether or not it is exercising its Co-Sale Right. If any of the Co-Sale Holders does not respond in writing to the Transferor within ten (10) Business Days from the date of receipt of the Co-Sale Notice, such Co-Sale Holder shall be deemed to have waived its Right of Co-Sale as provided for in this Section 8.4. 除非转让方以相同的价格和条件购买共同出售持有人有权共同出售的股权证券,否则转让方 不得将其股权证券转让给潜在买方。但是,共同出售持有人应在收到共同出售通知之日起十(10)个工作日内以书面形式答复转让方是否行使其共同出售权。如任何共同出售持有人未在收到共同出售通知之日起十(10)个工作日内书面回复转让方,则该共同出售持有人应被视为放弃本第 8.4 条规定的共同出售权。
8.5 Restricted Shares. Each of the Founder agrees and acknowledges that all the Ordinary Shares directly or indirectly owned by each of the Founders as of the date hereof shall be designated as “Restricted Shares” and shall be subject to the restrictions as provided in this Agreement. The Restricted Shares held by each Founders shall become vested and be released from all restrictions herein according to the following vesting schedule (but shal otherwise be subject to the Transfer restrictions under Section 8.1 of this Agreement): 8.5 限制性股份。各创始人同意并确认,截至本协议签署之日,各创始人直接或间接拥有的所有普通股应被指定为 "受限股份",并应受到本协议规定的限制。各创始人持有的限制性股票应根据以下归属时间表归属并解除所有限制(但应受本协议第 8.1 条规定的转让限制的约束):
(i) the vesting period of the Restricted Shares held by each Founders shall be four (4) years from January 19, 2024 (the “Vested Period”); and (i) 各创始人所持限制性股票的归属期为自 2024 年 1 月 19 日起四 (4) 年("归属期");及
(ii) twenty-five percent (25%) of the Restricted Shares held by each Founders will vest on each anniversary of January 19, 2024. (ii) 每位创始人所持限制性股票的百分之二十五(25%)将在 2024 年 1 月 19 日的每个周年纪念日归属。 Shares" and the Restricted Shares that have not yet been vested are hereinafter referred to as “Unvested Shares”, and the date that the applicable Restricted Shares held hy such Founder are fully vested is hereinafter referred to as "Full Release 尚未归属的限制性股票在下文中称为 "未归属股票",而该方正持有的适用限制性股票完全归属之日在下文中称为 "完全解除限售"。
8.6 Repurchase Option Upon Termination for Cáuse. At any time prior to the Full Release Date, in the event that the employment relationship of any ultimate beneficial owner of any of the Founders (the “Individual Founders”) with the relevant Group Company is terminated for Cause or by Individual Founder’s voluntarily leave before all the Restricted Shares become vested in accordance with Section 8.5 (ii), then 8.6 因故终止时的回购选择权。在完全释放日期之前的任何时间,如果任何创始人("个人创始人")的任何最终实益拥有人与相关集团公司的雇佣关系因故终止,或个人创始人在所有限制性股票根据第 8.5 (ii) 条归属之前自愿离职,则
(i) With respeet to the Unvested Shares held by such Individual (i) 就该个人持有的未归属股份而言
Founder, (a) the Investors shall have the right, but not obligation to purchase all or portion of the Unvested Shares pro rata based on the number of shares held by the Investors as of the date thereof at a purchase price equal to the proportion of the Unvested Shares to the overall valuation of the Company (the “Purchase Price for Unvested Shares”, for the purpose of this Section 8.6, the overall valuation of the Company shall be either CNY one hundred (100) million or mutually agreed by the Investors and such Individual Founder, whichever is lower); or (b) the Company shall have the option and shall exercise-such option at the request of any of the Investors to repurchase the Enyested Shares at the Purchase Price for Unvested Shares; 创始人,(a) 投资者有权(但无义务)根据投资者在购买日持有的股份数量按比例购买全部或部分未投资股份,购买价格等于未投资股份占公司整体估值的比例("未投资股份的购买价格",就本第 8.6 条而言,公司的整体估值应为一(1)亿元人民币或投资者与该创始人共同商定的较低者);或就本第 8.6 条而言,本公司的整体估值应为一(1)亿元人民币或投资人与该个人创始人共同商定的估值,以较低者为准);或 (b) 本公司有权选择并应任何投资人的要求行使该选择权,以未归属股份的购买价格回购未归属股份;
(ii) With respect to the Vested Shares held by such Individual Founder, (a) the Investors shall have the right, but not obligation to purchase all or portion of the Unvested Shares pro rata based on the number of shares hela by the Investors as of the date thereof at the purchase price mutually agreed by the mestors and such Individual Founder (the “Purchase Price for Vested Shares”); or (b) the Company shall have the option and shall exercise such option at the request of any of the Muestors to repurchase the Vested Shares at the Purchase Price for Vested Shapes. (ii) 对于该个人创始人持有的已归属股份,(a) 投资者有权(但无义务)根据投资 者在该日持有的股份数量,按比例购买全部或部分未归属股份,购买价格由 投资者和该个人创始人共同商定("已归属股份购买价格");或 (b) 公司有权选择并应任何创始人的要求行使该选择权,以既得形 式的购买价格回购既得股份。
For the avoidance of doubt, the Investors shall have the right of first refusal to purchase, if applicable, the Restricted Shares held by the Founders, whether or not vested, in preference to other shareholders. 为避免疑义,投资方应享有优先于其他股东购买(如适用)创始人持有的限制性股票(无论是否已归属)的权利。
8.7 Repurchase Option Upon Termination Without Cause. At any time prior to the Full Release Date, if the employment relationship of any Individual Founder with the relevant Group Company is terminated upon (a) disability of such Individual Founder resulting in his/her failure to continue to perform his/her obligations or duties in full as an employee or officer of the relevant Group Company, (b) death of such Individual Founder, or other circumstances not by fault of such Individual Founder, then (a) the Investors shall have the right, but not obligation to purchase all or portion of the Vested Shares and the Unvested Shares pro rata based on the number of shares held by the Investors as of the date thereof at the purchase price mutually agreed by the Investors and such Individual Founder (the “Purchase Price for Vested and Unvested Shares”); or (b) the Company shall have the option and shall exercise suth option at the request of any of the Investors to repurchase the Vested Shares and the Unvested Shares at Purchase Price for Vested and Unvested Shares. 8.7 无故终止时的回购选择权。在完全解除日期前的任何時間,倘任何個人創辦人與有關集團公司的僱傭關係因以下原因而終止:(a)該個人創辦人因傷殘而未能繼續全面履行其作為有關集團公司僱員或高級職員的義務或職責;(b)該個人創辦人身故、或其他非該個人創辦人過失的情況,則(a) 投資者有權(但無義務)根據投資者於有關日期持有的股份數目,按比例購買全部或部分已歸屬股份及未歸屬股份,而購買價則由投資者與該個人創辦人共同協定(「已歸屬及未歸屬股份的購買價」);或 (b) 公司有权选择并应任何投资人的要求行使该选择权,以既有及未归属股份的购买价回购既有及未归属股份。
For the avoidance of doubt, the Investors shall have the right of first refusal to purchase, if applicable, the Restricted Shares held by the Founders, whether or not yested, in preference to other shareholders. 为避免疑义,投资方应享有优先于其他股东购买(如适用)创始人持有的限制性股票的权利,无论是否已挂牌。
(i) the Company fails to complete QIPO or to be acquired by a third party at a valuation and plan acceptable to the Investors on or before January 28, 2027; (i) 公司未能在 2027 年 1 月 28 日或之前完成 QIPO 或被第三方以投资者可接受的估值和计划收购;
(ii) the Founder, Lin Jun, loses Control of the Company; (ii) 创始人林俊失去对公司的控制权;
(iii) serious disagreements or equity disputes among the Warrantors and/or the Key Employees (as defined in the Purchase Agreements) (iii) 認股權證持有人及/或主要僱員(定義見收購協議)之間出現嚴重分歧或權益糾紛
resulting in Material Adverse Effect on the interest of the shareholders of the Company; or the resignation of the Warrantors (excluding CHEN Xiaodan) or the employment of the Warrantors (excluding CHEN Xiaodan) with the Group Company is terminated resulting in Material Adverse Effect on the business of the Group Company; or the resignation of the Key Employees or the employment of the Key Employees with the Group Company is terminated directly resulting in Material Adverse Effect on the business of the Group Company; 對本公司股東的利益造成重大不利影響;或認股權證持有人(不包括陳小丹)辭職或認股權證持有人(不包括陳小丹)終止受僱於本集團公司,對本集團公司的業務造成重大不利影響;或主要僱員辭職或主要僱員終止受僱於本集團公司,直接對本集團公司的業務造成重大不利影響;
(iv) the Group Companies and/or the Founders are in material violation of the applicable Laws, ineluding(a) any Founder is filed for investigation by public security authorities or procuratorial authorities or imposed criminal penalty due to material violation of the PRC laws; (b) the business license of the (iv) 集团公司及/或创始人严重违反适用法律,包括(a)任何创始人因严重违反中国法律而被公安机关或检察机关立案侦查或被处以刑事处罚;(b)集团公司及/或创始人的营业执照被吊销;(c)集团公司及/或创始人因严重违反中国法律而被公安机关或检察机关立案侦查或被处以刑事处罚。
(ix) any violation by any Founder of the non-competition agreement duly executed between any Group Company and suchh Founder, or (ix) 任何创始人违反任何集团公司与该创始人之间正式签署的竞业禁止协议,或
(x) any Investor requests the Company and/or the Founders to redeem its Preferred Shares or Series Seed Shares (as applicable) inaccordance with this Section 9. (x) 任何投资者要求公司和/或创始人根据本第 9 节赎回其优先股或种子系列股(如适用)。
If any Redemption Trigger Event is triggered due to any Founder’s fraud, the Ordinary Shares held by EGP will be automatically deemed as the Series Seed Shares. EGP, as the Series Seed Investor, shall enjoy the full and complete Redemption Right in accordance with this Section 9 with respect to the Series Seed Shares held by it. For the avoidance of doubt, no additional actions or procedures shall be required, except for those specifically set forth in this Agreement, to enable EGP to exercise its 如果由于任何创始人欺诈而触发任何赎回触发事件,EGP 持有的普通股将自动视为系列种子股。EGP 作为系列种子投资者,应根据本第 9 节的规定对其持有的系列种子股票享有全面完整的赎回权。为免生疑问,除本协议特别规定的行动或程序外,无需采取任何其他行动或程序,以使 EGP 能够行使其赎回权。
Redemption Right hereof. In the event that the exercise of such rights is subject to any additional procedures, the Company and ahl sharehoders of the Company hereby irrevocably agree and undertake to cooperate with EGP to ensure the realization of such rights, including but not limited to executing all necessary legal documents and passing the relevant resolutions. Fon the avoidance of doubt, in the event of any Redemption Trigger Event not resulting from Founder’s fraud, EGP shall have no Redemption Right with respect to such Ordinary Shares. 赎回权。倘行使該等權利須經過任何額外程序,本公司及本公司股東特此不可撤回地同意並承諾與 EGP 合作,以確保該等權利得以實現,包括但不限於簽立所有必要法律文件及通過相關決議案。為免生疑問,倘任何贖回觸發事件並非由於方正欺詐所致,則 EGP 對該等普通股概無贖回權利。
9.2 Redemption Price. 9.2 赎回价格。
(i) quad\quad The redemption price for the Series A Investor (the “Series A Redemption Price” shall be an amount equal to the following formula: (i) quad\quad A 系列投资者的赎回价("A 系列赎回价")应为等于以下公式的金额:
Series A Redemption Price =Ixx(1+8%xxN)+=\mathrm{I} \times(1+8 \% \times \mathrm{N})+ Unpaid Dividends Paid Dividends A 系列赎回价 =Ixx(1+8%xxN)+=\mathrm{I} \times(1+8 \% \times \mathrm{N})+ 未付股息 已付股息
Where: 在哪里?
I= 100.00%100.00 \% of the Series A Issue Price multiplied by the nember of the Series A Preferred Shares held by the Series A Investor I= 100.00%100.00 \% A 系列发行价乘以 A 系列投资者持有的 A 系列优先股数量 N=a\mathrm{N}=\mathrm{a} fraction, the numerator of which shall be the munber of days elapsed from the date on which the Series A Investorpaysits investment amount (i.e. for the down payment, such date shall be January 28, 2022. For the outstanding payment, such date shall be September 21, 2022) to the date when any amounts due and payable in respect of such Series A Preferred Share shall be paid in full, and the denominator of which shall be 365 . N=a\mathrm{N}=\mathrm{a} 分数,其分子应为从A系列投资者支付投资金额之日(即对于首期付款而言,该日期应为2022年1月28日。对于未清偿付款,该日期应为 2022 年 9 月 21 日)至该 A 系列优先股任何到期应付款项全部付清之日,其分母应为 365 天。
Unpaid Dividends =a=\mathrm{a} 未付股息 =a=\mathrm{a}
the declared but unpaid dividends on such Series A Preferred Shares. 已宣布但未支付的 A 系列优先股股息。
Paid Dividends = ad the dividends paid in accordance with Section 10.1 on such Series A Preferred Shares. 已付股息 = 根据第 10.1 节支付的 A 系列优先股股息。
(ii) The redemption price for each of the Series B Investôrs (the “Series B Redemption Price”) shall be an amount equal to the following formula: (ii) 每份 B 系列 Investôrs 的赎回价("B 系列赎回价")应等于以下公式中的金额:
full, and the denominator of which shall be 365 全数,其分母应为 365
Unpaid Dividends == all the declared but unpaid dividends on such Series B Preferred Shares. 未付股息 == 该系列 B 优先股所有已宣布但未支付的股息。
Paid Dividends = all the dividends paid in accordance with Section 10.1 on such Series B Preferred Shares. 已付股息 = 根据第 10.1 节就此类 B 系列优先股支付的所有股息。
(iii) The redemption price for Series Seed Investor (the “Series Seed Redemption Price”, confectively with the Series A Redemption Price, the Series B Redemption Price, the “Redemption Price”) shall be an amount equal to the following (iii) 种子系列投资者的赎回价格("种子系列赎回价格",与 A 系列赎回价格、 B 系列赎回价格合称 "赎回价格")应等于以下金额
Where: 在哪里? I=100.00%\mathrm{I}=100.00 \% of the Transfer Price (as defined in the Share Transfer Agreement). I=100.00%\mathrm{I}=100.00 \% 转让价格(定义见《股份转让协议》)。 N=a\mathrm{N}=\mathrm{a} fraction, the numerator of which shâl be the mumber of days elapsed from the date on which the Series Seed Mryestor pays its Transfer Price (as set forth in the Share Transfer Agreement) to the date when any amounts due and payable in respect of such Series Seed Inyestor shall be paid in full, and the denominator of which shall be 365 . N=a\mathrm{N}=\mathrm{a} 分数,其分子为系列种子公司支付其转让价款(如股份转让协议中规定)之日至全额支付该系列种子公司任何到期应付款项之日所经过的天数,其分母为 365 。
Unpaid Dividends == allthe declared but unpaid dividends on such Series Seed Shares. 未付股息 == 该系列种子股票所有已宣布但未支付的股息。
Paid Dividends = all the dividends paid in accordance with Section 10.1 on such Series Seed Shares. 已付股息 = 根据第 10.1 节的规定就该系列种子股票支付的所有股息。
For the avoidance of doubt, if not all Preferred Shares held by the Series A Investor and/or Series B Investors and/or Series Seed Shares held by the Seriês Seed Investor (as applicablé) are redeemed, the Redemption Price for such Investor and/or Series Seed Invêstor (as applicable) shall be correspondingly reduced on a pro rata basis. 为免生疑问,如果 A 系列投资者和/或 B 系列投资者和/或种子系列投资者(如适用)持有的优先股未被全部赎回,则该投资者和/或种子系列投资者(如适用)的赎回价应按比例相应降低。
9.3 Redemption Procedure. At any time after the occurrence of a Redemption Trigger Event, the Redemption Right may be exercised by the Preferred Shareholders and/or Series Seed Investor (as applicable) by delivering a written notice (the “Redemption Notice”) to the Company and/or the Founders, requesting the Company and/or the Founder to redeem all or part of the Preferred Shares and/or Series Seed Shares (as applicable) held by them (the “Redemption Shares”). Within the one hundred and eighty (180) days after delivering the Redemption Notice (the “Redemption Date”), the Company and/or the Founders shall redeem all Redemption Shares by fully paying the Redemption Price in cash on a lump-sum basis to the holder of the Redemption Shares. Before the Redemption Price are paid in full, any unpaid balance of the Redemption Price shall bear a simple penalty 9.3 赎回程序。在发生赎回触发事件后的任何时间,优先股股东和/或系列种子投资者(如适用)可通过向公司和/或创始人递交书面通知("赎回通知")行使赎回权,要求公司和/或创始人赎回其持有的全部或部分优先股和/或系列种子股(如适用)("赎回股份")。在贖回通知發出後一百八十(180)日內(「贖回日期」),本公司及/或創辦人須以現金向贖回股份持有人一次過全數支付贖回價,贖回所有贖回股份。在全额支付赎回价之前,任何未支付的赎回价余额应承担简单罚金
interest at the rate of 0.003%0.003 \% per day (calculated from the Redemption Date until the full payment of the Redemption Price). If the Company and/or the Founders fails to redeem all the Redemption Shares within one (1) year from the Redemption Date, the holder of the Redemption Shares are entitled to exercise the Liquidation Right provided under Section 11. 按 0.003%0.003 \% 日利率支付利息(自贖回日期起計算至全數支付贖回價為止)。如果本公司及/或创始人未能在赎回日期起一(1)年内赎回所有赎回股份,则赎回股份的持有人有权行使第 11 节规定的清算权。
Notwithstanding the foregoing, subject to the Memorandum and Articles, at any time after the occurrence of a Redemption Trigger Event, in the event that any Preferred Shareholderand or Series Seed Investor (as applicable) does not elect to exercise its Redemption Right as set forth in this Section 9, such Preferred Shareholder and/or Series seed Investor (as applicable) shall be entitled to (i) request the Company to distribute the dividends in an amount not less than 50%50 \% of the Company’s cumntativeundistributed profits as defined and calculated aecording to PRC generally aceepted accounting principles or other international accounting standards acceptable to each of the Preferred Shareholders and/or Series Seed Investor (as applicable) over the years after the investment on a one-tifne basis to the shareholders of the Company on a pro rata basis (the “One-TimeDistribution”), and (ii) after such One-Time Distribution, request the Company to distribute the dividends in an amount not less than 50%50 \% of the Company’s annual undistributed profits as defined and calculated in accordance with PRC/generally accepted accounting principles or other international accounting standards acceptable to each of the Preferred Shareholders and/or Series Seé Investor (as applicable) to the shareholders of the Company every year on a pro rata basis (the “Annual Distribution”, collectively with the One-Time Distribution, the “Dividend Option”). For the avoidance of doubt, upon the exerelse of such Dividend Option, such Preferred Shareholder or Series Seed Investor (as applicable) shall be entitled to exercise its Redemption Right as set forth in this Section 9 at its sole discretion in light of the Group Companies’ business operations, in which event the dividends received by the Preferred Shateholder or Series Seed Investor (as applicable) as a result of the exercise of the-Dividend Option shall be deducted from the Redemption Price. 儘管有上述規定,在大綱及細則的規限下,於發生贖回觸發事件後的任何時間,倘任何優先股股東及/或系列種子投資者(如適用)並無選擇行使本第9.A.條所載的贖回權,則該優先股股東及/或系列種子投資者(如適用)有權(i)要求本公司分派不少於本公司累計股息 50%50 \% 的股息、該優先股股東及/或系列種子投資者(如適用)有權 (i) 要求本公司分派股息,金額不少於 50%50 \% 本公司於投資後歷年的累計分派 溢利(定義及數額按中國一般採納的會計原則或各優先股股東及/或系列種子投資者 (如適用)可接受的其他國際會計準則計算),並按一次過基準分派予各優先股股 東及/或系列種子投資者(如適用)。(i) 在投资后的数年内,按比例向本公司股东进行一次性分派("一次性分派")、及 (ii) 於該一次性分派後,要求本公司每年按比例向本公司股東分派不少於 50%50 \% 本公司年度未分派溢利(定義及計算基準為中國/公認會計原則或各優先股股東及/或 Seé 系列投資者(如適用)可接受的其他國際會計準則)的股息(「年度分派」,與一次性分派合稱「股息選擇權」)。 为避免疑义,在行使该股息选择权时,该优先股股东或系列种子投资者(如适用)有权根据集团公司的业务运营情况自行决定行使本第 9 节规定的赎回权,在此情况下,优先股股东或系列种子投资者(如适用)因行使股息选择权而收到的股息应从赎回价中扣除。
The Preferred Shareholder and Series Seed Investor (as applicable) are entitled to request the redemption of any Equity Securities that has not been redeemed as soon as practicable when the Company and/or the Foundêrs can perform the redemption obligation in the future according to applicable Laws. If the Company or the Founders have insufficient funds to pay the Redemption Price on a lump-sum basis, the payment of the insufficient portion may be postponed within the time limit agreed by such Preferred Shareholder or Seriês Seed/Investor (as applicable). For the avoidance of doubts, all Redemption Shares that have not been redeemed as a result of the Company and/or the Founders not having sufficient fund shall remain outstanding and have the same rights and privileges as set forth in the Transaction Documents, until the Redemption Price has beeff paid in full with respect to such Redemption Shares. 优先股股东和系列种子投资者(如适用)有权要求在公司和/或创始人未来可根据适用法律履行赎回义务时,在实际可行的情况下尽快赎回尚未赎回的任何权益证券。如果公司或创始人没有足够资金一次性支付赎回价,不足部分可在优先股股东或种子/投资者(如适用)同意的期限内推迟支付。为避免疑义,因公司及/或创始人没有足够资金而未赎回的所有赎回股份应继续流通,并享有交易文件中规定的相同权利和特权,直至该等赎回股份的赎回价已全额支付。
9.4 Insufficient Funds. If the assets or funds of the Company and the Founders which are legally available on the date that any redemption payment pursuant to this Section 9 is due are insufficient to pay in full all redemption payments to be paid at the Redemption Date, those assets or funds which are legally available shall be distributed in the following sequence: (a) each of the Series B 9.4 资金不足。如果在根据本第 9 条支付任何赎回款项到期之日,本公司和创始人可合法动用的资产或资金 不足以全额支付赎回日期应支付的所有赎回款项,则可合法动用的资产或资金应按以下顺序分 配:(a) B 系列中的每一笔;(b) C 系列中的每一笔;(c) D 系列中的每一笔;(d) E 系列中的每一笔;(e) F 系列中的每一笔;(f) G 系列中的每一笔。
Documents (for the avoidance of doubt, the sale price of the Group Companies’ assets shall be determined by the corresponding Investor and the Founders through negotiation), and (iii) execute all necessary legal documents to ensure the implementation thereof. (iii)签署所有必要的法律文件,以确保其实施。
For the avoidance of doubr, if a Founder resigns from the Group Companies (whether with or without Cause) within the Vested Period and a Redemption Trigger Event is triggered together with any violation of its obligation under Section 8.5 to 8.9 and Section 14.3, the Preferred Shareholders or the Series Seed Investor (as applicable) will have the priority to exercise the Redemption Right under this Section 9. 为避免重复,如果创始人在归属期内从集团公司辞职(无论是否有原因),并且触发了赎回触发事件,同时违反了第 8.5 至 8.9 节和第 14.3 节规定的任何义务,优先股股东或种子投资者(如适用)将优先行使本第 9 节规定的赎回权。
10. Dividend. 10.股息。
10.1 Dividend. The Company shall distribute dividends at least once by June 30, 2027, unless the Company has submitted an application for QIPO and such application has been accepted by the relevant security exchange (except that such failure of acceptance shall not be attributed to the Company or Founders) by December 31, 2026. In the event that the Company declares or pays anty dividend upon review and approval by the general meeting of shareholders (which shall include the affirmative votes of Bilibili and EGP) in accoreance with the foregoing, such dividends shall be distributed in the following manner:- 10.1 股息。公司应在 2027 年 6 月 30 日前至少分配一次股息,除非公司在 2026 年 12 月 31 日前已提交 QIPO 申请且该申请已被相关证券交易所接受(但未被接受不应归咎于公司或创始人)。如果公司根据上述规定经股东大会审查批准(其中应包括 Bilibili 和 EGP 的赞成票)后宣布或派发一次性股息,则此类股息应按以下方式分配
(i) One-Time Interest Dividends. eách shareholder shall be entitled to receive, out of any funds and assets legally available therefor, dividends at a simple rate of six percent (6%) of the respective Issue Price (in the case of EGP with respect to its Ordinary Shares, the Transfer Price; in case of the other Ordinary Shareholders, the Paid-in Capital) per amnum (on a 365-day basis) accrued thereon from relevant payment date of the Closing Date to the dividend declaration date as determined and approved by the general meeting of shareholders (the “Declaration Date”) for each Preferred Share or Ordinary Share held by such Shareholder (the “One-Time Interest Dividends”), For the avoidance of doubt, with respect to Series, A Investor, the aforementioned payment date of the down payment shall be January 28, 2022 and the outstanding payment shall be September 21, 2022; with respee to Hengdian, the aforementioned payment date is the Exercising Date (as definedin the Warrant). For the purpose of this Section 10.1, the term “Paid-in Capital” herein means the actual capital contribution made by the respective Ordinary Shareholder to the Domestic Company or the Company, whichever is higher (i.e., with respect to TIGER BROTHER INVESTMENT LTD., CNY 1.5 million; with respect to GENUINE PASSION LTD., CNY 0; with respect to CYPRÊSS GULTURE LTD., - CNY 0.2 million; with respect to TWINKLE STONE INXESTMENT LTD., CNY 0.4 million). (i) 一次性利息股息。股东有权从其合法可动用的任何资金和资产中收取股息,股息的简单费率为各自发行价的百分之六 (6%)(若为埃及镑,则为其普通股的转让价;若为其他普通股股东,则为实收资本);若为其他普通股股东,则为实收资本)就该股东持有的每股优先股或普通股而言,自截止日期的相关付款日起至股东大会确定并批准的股息宣布日("宣布日")止,按每年利率(以 365 天为基准)累计派发股息("一次性利息股息")、为免生疑问,就 A 系列投资者而言,上述首期付款的支付日期应为 2022 年 1 月 28 日,未付款的支付日期应为 2022 年 9 月 21 日;对于横店而言,上述付款日为行权日(定义见认股权证)。就本第 10.1 條而言,「實繳資本」一詞指各普通股股東向內資公司或本公司(以較高者為 準)作出的實際出資額(即:就 TIGER BROTH 而言)、关于 TIGER BROTHER INVESTMENT LTD.,人民币 150 万元;关于 GENUINE PASSION LTD.,人民币 0 元;关于 CYPRÊSS GULTURE LTD.,人民币 20 万元;关于 TWINKLE STONE INXESTMENT LTD.,人民币 40 万元)。
For the avoidance of doubt, in the event that the Company does not have sufficient funds for the payment of One-Time Interest Dividends, such available funds shall be distributed in the following sequence: 为免生疑问,如果公司没有足够资金支付一次性利息股息,则应按以下顺序分配可用资金:
(a) firstly, each Series A Invesfor and Series B Investor is entitled to receive dividends at a simple rate of six percent (6%) of the respective Issue Price per annum (on a 365-day basis) accrued thereon from the closing date as set forth in (a) 首先,每名 A 轮投资者和 B 轮投资者有权按照以下文件中规定的从截止日起按各自发 行价每年百分之六(6%)的简单比率(以 365 天为基准)收取股息。
the Series B Share Subscription Agreement (the “Series B Closing Date”) to the Declaration Date (the “First Tranche One-Time-Interest Dividends”), in preference to the other One-Time Interest Dividends (for the avoidance of doubt, such First Tranche One-time Interest Dividend fon Hengdian shall be calculated from the Exercising Date); in the event that the Company does not have sufficient funds to pay the First Tranche One-Time Interest Dividends, the available funds shall be distributed pari passu and in proportionto the amount of the First Tranche One-Time Interest Dividends each Series A Inyestofand Series B Investor is entitled to; 第一期一次性利息股息"),优先于其他一次性利息股息(为免生疑,横店的第一期 一次性利息股息应自行使日开始计算);如果公司没有足够的资金支付第一期一次性利息股息,可用资金将按照每个 A 系列投资者和 B 系列投资者有权获得的第一期一次性利息股息的金额和比例进行分配;
(b) after the First Tranche One-Time Interest Dividends have been fully paid to the Series A Investor and Series B Investors pursuant to this Section 10.1 (i)(a), the Series AA Investor is entitled to receive dividends at a simple rate of six percent ( 6%6 \% ) of the rêspective Issue Price per annum (on a 365 -day basis) accrued thereon from the aforementioned payment date of Series A Investor to the Series B Closing Date (the “Second Tranche One-Time Interest Dividends”) in preference to the other One-Time Interest Dividends on the Ordinary Shares; (b) 在第一期一次性利息股息已根據本第 10.1(i)(a), AA 系列投资者有权优先于普通股的其他一次性利息股息,按预期发行价每年6%( 6%6 \% )的简单利率(按365天基准)收取股息("第二批一次性利息股息");
The shortfall of such dividends shall be accumulated and distributed in the Company’s next dividend distribution pursuant to this Section 10.1(i). 根据本第 10.1(i)条的规定,此类股息的不足部分应在公司下一次股息分配时予以累计和分配。
(ii) Regular Dividends: after the One-Time Interest Dividends have been paid in full pursuant to Seetion 10.1(i), all future dividends (if any) shall be distributed on a pro rata, pari passu basis among all holders of Preferred Shares, and Ordinary Shares based upon their respective ownerships. (ii) 定期股息:在根据第 10.1(i)条全额支付一次性利息股息后,所有未来股息 (如有)应根据优先股和普通股的所有持有人各自的所有权,在他们之间按 比例平等分配。
11. Liquidation Right. 11.清算权。
Where: 在哪里?
I = one hundred percent (100%)(100 \%) Of the Series B Issue Price multiplied by the number of the Preferted Shares held by such Series B Investor. I = B 系列发行价的百分之一 (100%)(100 \%) 乘以该 B 系列投资者持有的优先股数量。 N=a\mathrm{N}=\mathrm{a} fraction, the numerator of which is the number of days elapsed from the date on which He Series B Investor pays its respective Exercise Price (as defined in the Warrant) or the respective Closing Date (as defined in the Series B Share Subscription Agreement) to the date on which the Series B Investor receives the Series B Preference Amount in full, and the denominator of which is 365 . N=a\mathrm{N}=\mathrm{a} 分數,其分子為由B系列投資者支付各自的行使價(定義見認股權證)或各自的完成日(定義見B系列股份認購協議)至B系列投資者全數收取B系列優先股款項當日所經過的日數,其分母為365 。
Unpaid Dividends == all declared but unpaid dividends thereon on such Preferred Shares. 未付股息 == 有关优先股的所有已宣布但未支付的股息。
If the Distributable Assets are insufficient to permit the payment of the full Series B Preference Amount to all the Series B Investors, then such Distributable Assets shall be distributed ratably among the Series B Investors in proportion to the Series B Preference Amount to be distributed to each Series B Investor. 如果可分派资产不足以向所有 B 系列投资者全额支付 B 系列优先股金额,则该可分派资产应在 B 系列投资者之间按比例分配,即按分配给每个 B 系列投资者的 B 系列优先股金额的比例进行分配。
(ii) Second, prior to and in preference to any distribution of any Distributable Assets to any Ordinary Shareholders, the Series A Investor shall be entitled to receive an amount equal to the following formula: (ii) 其次,在向任何普通股股东分派任何可分派资产之前并优先于分派任何可分派资产,A 系列投资者应有权收取相当于以下公式的金额:
Series A Preference Amount =Ixx(1+8%)^(N)+=\mathrm{I} \times(1+8 \%)^{\mathrm{N}}+ Unpaid Dividends A 系列优先股金额 =Ixx(1+8%)^(N)+=\mathrm{I} \times(1+8 \%)^{\mathrm{N}}+ 未付股息
Where: 在哪里?
I = one hundred percent (100%) of the Series A Issue Price multiplied by the number of the Preferred Shares held by the Series A Investor, I = A 系列发行价的百分之一(100%)乘以 A 系列投资者持有的优先股数量、 N=a\mathrm{N}=\mathrm{a} fraction, the numerator of which is the number of days elapsed from the date on which the Series A Investor pays its invêstment amount (i.e. for the down payment, such date shall be January 28 2022; for the outstanding payment, such date shall be September 21, 2022) to the date on which the Series A Investor receives the Series A Preference Amount in full, and the denominator of which is 365. N=a\mathrm{N}=\mathrm{a} 分数,其分子为从 A 系列投资者支付其投资额之日(即就首期付款而言,该日期应为 2022 年 1 月 28 日;就未付款而言,该日期应为 2022 年 9 月 21 日)到 A 系列投资者全额收到 A 系列优先股金额之日所经过的天数,其分母为 365。
Unpaid Dividends = all declared but unpâid dividends thereon on such Preferred Shares. 未支付股息 = 该优先股所有已宣布但尚未支付的股息。
(iii) After distribution or payment in full of the amount distributable or payable on the Series B Preferred Shares and the Series A Preferred Shares pursuant to Section 11.2(i) and (ii), the remaining Distributable Assets shall be distributed on a pro rata, pari passu basis among the Preferred Shareholders and the Ordinary Shareholders. (iii) 在根据第 11.2(i)和(ii)节分派或全额支付 B 系列优先股和 A 系列优先股的可分派或应付金额后,剩余可分派资产应在优先股股东和普通股股东之间按比例平等分派。
The Founders shall take all effective measures in compliance with 创建者应采取一切有效措施,遵守以下规定
applicable Laws to ensure that the Distributable Assets shall be distributed in the following sequence as set forth in Section 11.2(i)11.2(\mathrm{i}), (ii) and (iii). However, if the applicable Laws require that the Distributable Assets of the Company cannot be distributed in accordance with the above arcangement, the Founders shall use their respective remaining property acquired as a result of Liquidation Event to compensate the Series A Investor and the Series B Investors in priority after the distribution of the Distributable Assets in accordance with applicable Laws (including, without limitation, transfer without consideration) so as to ensure that the Series A Investor and the Series B Investors may obtain the Series A Preference Amount, the Series B Preference Amount and the remaining property distributable to it in the sequence as set forthin Section 11.2(i), (ii) and (iii). 适用法律,以确保按照 11.2(i)11.2(\mathrm{i}) 、(ii)和(iii)节规定的以下顺序分配可分配资产。但是,如果适用法律要求公司的可分派资产不能按照上述顺序进行分派,则创始人应在根据适用法律分派可分派资产后,使用其各自因清算事件而获得的剩余财产优先补偿 A 轮投资者和 B 轮投资者(包括但不限于无偿转让),以确保可分派资产按照 11.2(i)11.2(\mathrm{i}) 、(ii)和(iii)节规定的顺序进行分派、2(i)、(ii)和(iii)节规定的顺序获得。
11.3 Founder Liability. If any of the Series A Investor or the Sexies B Investors fails to recerve the Series A Preference Amount or the Series B Preference Amount (as applicable), the Founders shall compensate the shortfall of such Series A Preference Amount and/or Series B Preference Amount or the Trade Sale consideration to the Series A Investor and/or the Series B Investors. Notwithstanding the foregoing, unless caused by intentional misconduct, the fraud, willful or gross negligence of any Founder, the aggregate liability of the Founders under this Section 11 shall be limited to the fair market value of all Equity Securities then directly or indirectly held by such Founder and his/her Affiliates in the Group Companies or the value based on the valuation of the Company affer the closing of such Investor’s investment in the Company (i.e., with respect (o) the Series A Investor, CNY 250 million; with respect to the Series B Investors, CNX 720 million), whichever is higher, without involving the Founders’ other personal property other than the Equity Securities held by the Founders and/or its Affiliates in the Company. For avoidance of doubt, in the case of fraud, willful or gross negligence on the part of the Founders, there will be no cap on the shortfall compensation liability of the Founders. 11.3 创始人责任。如果任何 A 系列投资者或 B 系列投资者未能收回 A 系列优先股金额或 B 系列优先股金额(如适用),创始人应向 A 系列投资者和/或 B 系列投资者补偿该 A 系列优先股金额和/或 B 系列优先股金额或交易销售对价的不足。尽管有上述规定,除非因任何创始人的蓄意不当行为、欺诈、故意或重大过失造成,否则创始人在本第 11 节下的责任总额应限于该创始人及其关联方当时在集团公司中直接或间接持有的所有股权证券的公允市值,或根据该投资者在本公司的投资结束时本公司的估值得出的价值(即(o) A 系列投资者为人民币2.5 亿元;B 系列投资者为人民币7.2 亿元),以较高者为准,但不涉及创始人和/ 或其关联方在本公司持有的股权证券以外的其他个人财产。为避免疑义,在创始人存在欺诈、故意或重大过失的情况下,创始人的差额赔偿责任不设上限。
11.4 Right to Participate in New Project(s). In the event that (i) any of the Series A Investor and/or the Series B Investors does not obtain the full amount of the Series A Preference Amount or the Series B Preference Amount (as applicable) upon a Liquidation Event and (ii) any Founder directly or indirectly statts, participates or be engaged in any other new business and entity (the “New Projects”) within two (2) years after such Liquidation Event, such Founder shall notify such Investor upon the first proposed financing of such New Projects and such Investor shall have the right, but not the obligation, to convert the amount equal to the Series APreference Amount or the Series B Preference Amount (as applicable) that has not been recovered into the equity interest in such New Projects at the valuation aeknowledged by such Investor and such Founder through negotiation and such Investor shall not be required to make any further capital contribution. The Founders are obliged to cause the realization of the Investors’ right to pafficipate in the New Projects. 11.4 参与新项目的权利。如果(i)任何A系列投资者和/或B系列投资者在清算事件后没有获得A系列优先股金额或B系列优先股金额(如适用)的全额,以及(ii)任何创始人在该清算事件后两(2)年内直接或间接地统计、参与或从事任何其他新业务和实体("新项目")、該創辦人應在該等新項目首次建議融資時通知該投資者,而該投資者應有權 (但無義務)按該投資者與該創辦人經磋商後確認的估值,將相等於系列 AP 優先股 款額或系列 B 優先股款額(如適用)而尚未收回的款額轉換為該等新項目的股本權益, 而該投資者無須再作任何出資。创始人有义务促使实现投资者参与新项目的权利。
11.5 Others. If there is a Redemption Trigger Event, Liquidation Event or other defaults of the Company, and as a result of which the Company are unable to carry out normal operation, the Investors shatl have the right to request the Company to transfer all or part of the intangible assers owned by it to the Investors and such transfer may be offset against the corresponding Series A Preference Amount, Series 11.5 其他。如果公司发生赎回触发事件、清算事件或其他违约行为,导致公司无法正常运营,投资人有权要求公司将其拥有的全部或部分无形资产转让给投资人,该转让可与相应的 A 系列优先股金额、B 系列优先股金额、C 系列优先股金额、D 系列优先股金额相抵消。
B Preference Amount, Redemption Price or liquidated damages (as applicable) at the price agreed upon by the corresponding Investor and the Company. B 优先权金额、赎回价或违约赔偿金(如适用),按相应投资者与公司商定的价格计算。
12. Information and Inspection Rights. 12.知情权和查阅权。
12.1 Delivery of Financial Statements. Each Group Company shall 12.1 提交财务报表。集团各公司应
deliver to the Investors the following documents or reports: 向投资者提供下列文件或报告:
(i) within one hundred and twenty (120) days after the end of each fiscal year of the Company, the audited consolidated annual financial statements of the Croup Companies, (including the balance sheet, statement o income, and caŝl flows) for such fiscal year as audited and certified by a reputable accounting firm selected by the general meeting; (i) 在公司每个财政年度结束后一百二十(120)天内,提交由大会选定的一家声誉 良好的会计师事务所审计和证明的 C 集团公司在该财政年度的经审计年度合并财 务报表(包括资产负债表、损益表和现金流量表);
(ii) within the next month after the end of each fiscal quarter of the Company, the unaudited consolidated quarterly financial statements of the Group Companies (including the balance sheet, statement of income, and cash flows) and a quarterly business management report for such calendar quarter, (ii) 在公司每个财政季度结束后的下一个月内,提交集团公司未经审计的季度 综合财务报表(包括资产负债表、损益表和现金流量表)以及该日历季 度的季度业务管理报告、
(iii) within twenty (20) days after the end of each fiscal month of the Company, the unaudited consolidated monthly financial statements of the Group Companies (including the balance sheet, statement of income, and cash flows) and a monthly business management report for such ealendar month; (iii) 在公司每个财政月结束后二十(20)天内,提交集团公司未经审计的合并月度财 务报表(包括资产负债表、损益表和现金流量表)以及该日历月的月度业务管 理报告;
(iv) an annual budget and strategic plan for the following year by December 31 of each fiscal year of the Company approved by the Board or general meeting and including the affirmative vote of the Investors, setting forth including, without limitation: the projected balance sheets, income statements and statements of cash flows for such fiscal year of each Group Company; the projected budget for operation of business; and the operation plan; (iv) 在公司每个财政年度的 12 月 31 日之前,提交经董事会或股东大会批准的 下一年度的年度预算和战略计划,包括投资者的赞成票,其中包括但不 限于:集团各公司该财政年度的预计资产负债表、损益表和现金流量表; 业务运营的预计预算;以及运营计划;
(v) as soon as practicable, any other information reasonably requested by any of the Investors. (v) 在可行的情况下尽快提供任何投资者合理要求的任何其他信息。
The business management report to be delivered pursuant to this Section 12.1 shall include, without limitation, major partners and products, revenue, operating idata and performance comparison of major cooperation channels, and all the firancial statements provided to the Investors in accordance with this Section 12.1 shall include balance sheet, statement of income, and statements O/f\varnothing \mathrm{f} cash flows for the corresponding financial period, and shall be prepared in accorlance with PRC generafly accepted accounting principles or other international accounting standards acceptable to each of the Investors. 根据本第 12.1 条提交的业务管理报告应包括但不限于主要合作伙伴和产品、收入、经营数据和主要合作渠道的业绩比较,根据本第 12.1 条提供给投资人的所有财务报表应包括相应财务期间的资产负债表、损益表和现金流量表,并应按照中国公认会计原则或各投资人可接受的其他国际会计准则编制。
12.2 Inspection Rights. Each Group Company and each Founder covenants and agrees that the Investors shall have the right to inspect, copy and summarize (as applicable) facilities, properties, records (including all written resolutions and minutes of the Board and general meetings) and financial books of each Group Company at any time dûing regular working hours and to make extracts and copies therefrom, and the right to diseuss the business, operation and conditions 12.2 查阅权。各集团公司及各创始人承诺并同意,投资人有权在正常工作时间内随时检查、复制和汇总 (如适用)各集团公司的设施、财产、记录(包括所有书面决议及董事会和股东大会的会议记 录)及财务账簿,并有权从中摘录和复制,以及有权对业务、经营和条件进行讨论。
of a Group Company with any Group Company s directors, officers, employees, independent accounts, legal counsels and investment bankers, and the right to compel an audit of any of the Group Companies at any time at the cost of the Company no more than once a year (the “Inspection Right”). Notwithstanding the aforesaid, if the Investors invest in the Competitor, the Company has the right not to provide the core data or information related to business operations of any of the Group Companies. 集团公司的董事、高级职员、雇员、独立会计师、法律顾问和投资银行家,并有权在任何时候要求对集团公司进行审计,费用由本公司承担,每年不超过一次("检查权")。尽管有上述规定,如果投资者投资于竞争者,公司有权不提供与任何集团公司业务运营相关的核心数据或信息。
12.3 Account Monitoring Right. The Company shall have provided Bilibili and EGP with reading access to the capital account, and the Company shall have provided Bilibili and EGP with information regarding Company’s capital account any sirgle disbursement or expenditure (other than those set forth in the annual budget of the Company) over US $500,000\$ 500,000 (or equivalent amount in another currency) made from the capital account. 12.3 账户监督权。公司应向 Bilibili 和 EGP 提供资本账户的读取权限,并且公司应向 Bilibili 和 EGP 提供有关公司资本账户的信息,说明资本账户中任何超过 $500,000\$ 500,000 美元(或等值的其他货币)的付款或支出(公司年度预算中规定的除外)。
13. Most Favorable Terms. 13.最优惠条款。
13.1 Most Favored Nation Treatment Right. The Warrantors shall procure that the Series A Investor and the Series B Investors shall have the rights, privileges and powers not less favorable than those enjoyedby the investors of the previous round of equity financing (the “Other Investors”) of the Company, and unless waived by the Series A Investor or the Series B Investors in writing, such Series A Investor and Series B Investors shal automatically enjoy the rights, privileges and powers of the Other Investors. 13.1 最惠国待遇权。认股权证持有人应促使 A 系列投资者和 B 系列投资者享有不低于本公司上一轮股权融资投资者("其他投资者")所享有的权利、特权和权力,除非 A 系列投资者或 B 系列投资者书面放弃,否则 A 系列投资者和 B 系列投资者应自动享有其他投资者的权利、特权和权力。
14. Founders' Undertaking. 14.创始人的承诺
14.1 Non-compete. Each of the Founders hereby undertakes that, during the period starting from Januaty 28,2022 to the later of (a) three (3) years after the date of the consummation of the QUPO; or (b) two (2) years from the date on which he/she ceases to work for the Group Companies, without written consent of the Investors, the Founders shall not, and shall cause their respective Affiliates and Key Employee not to, individually or jointly with others, directly or indirectly, be engaged in any business in competition with, same with or similar with the business engaged by any Group Company (the “Competitive Business”) or directly or indirectly hold any equity interest in or hold any position (including, withopt limitation, director, senior manager, employee, partner, investor, agent, etc.) in any entity engaged in any Competitive Business (collectively, the Competitive Entities") or, be engaged in any other acts detrimental to the interests of the Company, including, without limitation: 14.1 竞业禁止。每位创始人特此承诺,自 2022 年 1 月 28 日起至 (a) 《全面收购协议》完成之日后三 (3) 年或 (b) 他/她停止为集团公司工作之日后两 (2) 年(以较晚者为准)的期间内,未经投资方书面同意,创始人不得,并促使其停止为集团公司工作;或 (b) 自他/她停止为集团公司工作之日起两 (2) 年内(以较晚者为准),未经投资方书面同意,创始人不得,并应促使其各自的关联方和关键员工不得单独或与他人共同直接或间接从事与任何集团公司所从事的业务("竞争性业务")竞争、相同或相似的任何业务,或直接或间接持有任何股权或担任任何职务(包括但不限于董事、高级经理、雇员、合伙人、投资人、代理人等)。在从事任何竞争性业务的任何实体(统称为 "竞争性实体")中直接或间接持有任何股权或担任任何职务(包括但不限于董事、高级经理、雇员、合伙人、投资者、代理等),或从事任何其他损害公司利益的行为,包括但不限于
(i) to control, directly or indirectly, or hold any equity interest in any Competitive Entities; (i) 直接或间接控制或持有任何竞争实体的任何股权;
(ii) to provide loans, customer information, advice, consultancy or any other form of assistance to any Competitive Entities; (ii) 向任何竞争实体提供贷款、客户信息、建议、咨询或任何其他形式的协助;
(iii) to directly or indirectly engage in Competitive Business or acquire benefits from any Competitive Entifies, (iii) 直接或间接从事竞争性业务或从任何竞争性实体获取利益、
(iv) to acquire customers, directl or indirectly, relating to the business of the Group Companies or enter into or attemplo enter into transactions with customers having business dealings with the Group Companies other than for the benefit of the Group Companies; (iv) 直接或间接获得与集团公司业务有关的客户,或与与集团公司有业务往来的客户进行或试图进行交易,但集团公司的利益除外;
(v) to employ any person whose employment with the Group Companies is terminated after January 28, 2022, in any manner through any individual or organization which is directly or indirectly controlled by him/her or in which he/she has an interest; or (v) 通过其直接或间接控制的个人或组织,或通过其拥有权益的个人或组织,以任 何方式雇用其在 2022 年 1 月 28 日之后与集团公司终止雇佣关系的任何人员;或 (vi) 通过其直接或间接控制的个人或组织,或通过其拥有权益的个人或组织,以任 何方式雇用其在 2022 年 1 月 28 日之后与集团公司终止雇佣关系的任何人员。
(vi) solici or entice away or attempt to solicit or entice away from any Group Company, any employee, consultant, supplier, customer, client, representative, or agentof such Group Company. (vi) 招揽或引诱或试图招揽或引诱集团公司的任何雇员、顾问、供应商、客户、客 户、代表或代理人。
In the event that any of the Founders breaches this Section 14.1. without limiting the other rights of the Investors and the Group Companies, the Founder in breach shall transfer all the proceeds received therefrom from Compentive Businesses and/or other breaches to the Company without consideration. 在不限制投资方和集团公司其他权利的前提下,如果任何创始人违反本第 14.1 条的规定,违 反规定的创始人应将从奖励业务和/或其他违规行为中获得的所有收益无偿转让给公司。
14.2 The Founders hereby undertake to the Company and the Investors that all of the Founders, and any of their Affiliates shall not, directly or indirectly, solicit or improperly recruit the employees or senor managers of the Group Companies, and except as required by applieable Laws and regulations or Governmental Orders, they will not disclose to any Person, or use for any purpose, any confidential information of or relating to the Investors and/or any of the Group Companies. 14.2 创始人特此向本公司及投资者承诺,所有创始人及其任何关联方不得直接或间接招揽或不当招募集团公司的雇员或高级管理人员,除非适用法律和法规或政府命令另有规定,否则不得向任何人士披露或出于任何目的使用投资者及/或任何集团公司的任何机密信息或与之相关的任何机密信息。
14.3 Service Term. Each of the Founders shall ensure that the Founders, and shall cause the Key Employees to be employed by the Group Companies no less than four (4) consecutive years from the date of the Closing of the Series B Share Subscription Agreement, and that the Founders and the Key Employees shall devote all of their working time and major efforts exclusively to the operation of the Groap Companies, and shall do thẹir best efforts to promote the development and pursue the benefits of the Group Companies. 14.3 服务期限。各创始人应确保自 B 系列股份认购协议完成之日起,创始人及主要员工受雇于集团公司的时间不得少于连续四 (4) 年,且创始人及主要员工应将其所有工作时间和主要精力专门用于 Groap 公司的运营,并应尽最大努力促进集团公司的发展和追求集团公司的利益。
15. Warrant. 15.授权令。
15.1 Subject to the Loan Agreement, if the full and effective exercise of any rights of the holder of the Warrant in accordance with this Agreement and the - Memorandum and Articles requires its prior exercise of a Warrant, the Shareholders shall, subject to applicable Laws, use their voting and management power to allow the exercise of the Warrant (subject to the terms therein) or, if Hengdian (as the holder of the Warrant) is still unable to exercise its Warrant due to regulatory restrictions, to allow such rights of the holder of Warrant to be exercised to the maximum extent permitted under the applicable Laws, and to provide such commercially reasonable assistance (including the reasonable extension of any time constraint pertaining to the exercise of anyrights of the holder of the Warrant under this Agreement) as may be reasonably requested by the holder of the Warrant, which assistance shall in no event create Material Adverse Effect on such Shareholder or 15.1 在貸款協議的規限下,倘若認股權證持有人根據本協議及章程大綱及細則全面及有效地 行使任何權利需要事先行使認股權證,則股東應在適用法律的規限下,運用其投票權 及管理權以允許行使認股權證(受限於其中的條款),或倘若橫店(作為認股權證持有人) 因監管限制而仍未能行使其認股權證、在適用法律允許的最大範圍內,允許認股權證持有人行使該等權利,並提供認股權證 持有人合理要求的商業上合理的協助(包括合理延長與行使本協議項下認股權證持 有人的任何權利有關的任何時間限制),而該等協助在任何情況下均不得對該等股 東或本公司造成重大不利影響。
the holder of the Warrant. 认股权证持有人。
15.2 Upon the full or partial exercise of the Warrant issued to the holder of the Warrant, the holder of the Warrant (or its designated Affiliate) will be bound by this Agreement as a Shareholder without any further action. For the avoidance of doubt, the holder of the Warrant will, after giving notice of exercise of the Warrant, continue to be entitled to its rights as a holder of the Warrant hereunder until the holder of Warrant (or its designated Affiliate) has been duly recorded as a shareholder of the Company on the Exercising Date. 15.2 向認股權證持有人發行的認股權證全部或部分行使後,認股權證持有人(或其指定聯屬公司)將作為 股東受本協議約束,而毋須採取任何進一步行動。為免生疑問,認股權證持有人在發出行使認股權證的通知後,將繼續享有其作為認股權證 持有人的權利,直至認股權證持有人(或其指定聯屬公司)於行使日期正式登記為本公司股 東為止。
16. Indemnity 16.赔偿
16.1 Indemnification. If any Party breaches this Agreement, the other Parties, in addition to other rights under this Agreement, shall have the right to claim for damages for losses suffered by them as a result of such breach Except as otherwise agreed in this Agreement, the Parties in breach of this Agreement ( the “Defáulting Party”) shall indemnify, defend and hold harmless other Parties ( the “Don-Defaulting Party”) from and against: (i) any breach by the Defaulting Party of any of its representations and warranties under this Agreement or any of its representations and warranties made in this Agreement is untrue, or (ii) any breach by the Defaulting Party of or failure to fully perform any covenant, agreement, undertaking or obligation under this Agreement (other than those waived by the other Non-Defaulting Party in writing). The Defanlung Party shall indemnify or reimburse the Non-Defaulting Party for any and all losses, damages, liabilities, claims, costs and expenses (including the reasonable fees, disbursements and other charges of counsel incurred by the Non-Defaulting Party) resulting from or arising out of such breach by the Defaulting Party. 16.1 赔偿。如果任何一方违反本协议,其他各方除享有本协议规定的其他权利外,还有权就其因违 反本协议而遭受的损失提出损害赔偿要求 除本协议另有约定外,违反本协议的各方("违约方")应就以下情况对其他各方("不 违约方")进行赔偿、为其辩护并使其免受损害:(i) 违约方违反其在本协议项下的任何陈述和保证,或其在本协议中所作的任何陈述和保证不真实,或 (ii) 违约方违反或未能充分履行本协议项下的任何约定、协议、承诺或义务(其他非违约方书面放弃的约定、协议、承诺或义务除外)。违约方应赔偿或补偿非违约方因违约方的违约行为而导致或引起的任何及所有损失、损害、责任、索赔、成本和费用(包括非违约方产生的合理的律师费、代付费和其他费用)。
16.2 Founder’s Liability. The Parties agree that the Founders shall bear joint and several liability to indemaify the Investors for any breach by any of Group Companies hereunder. Unless caused by the fraud, willful or gross negligence of any Founder, the aggregate liability of the Founders under this Section 16 shall be limited to the fair market value of all Equity Securities then directly or indirecty held by such Founder and, his/her Affiliates in the Group Companies, without involving personal properties other than the Equity Securities held by the Fôunders in the Company. 16.2 创始人的责任。各方同意,创始人应对集团公司的任何违约行为承担连带赔偿责任。除非因任何创始人的欺诈、故意或重大过失造成,否则创始人在本第 16 条下的责任总额应仅限于该创始人及其关联方当时在集团公司中直接或间接持有的所有股权证券的公平市值,且不涉及创始人在公司中持有的股权证券以外的个人财产。
16.3 Term. Notwithstanding anything to the contrary contained herein, this Séction 16 shall survive the termination of this Agreement. 16.3 期限。尽管本协议有任何相反规定,本第 16 条在本协议终止后继续有效。
Confidential Information does not include information that: 机密信息不包括以下信息
(i) is permitted to be diselosed subject to this Agreement; (i) 在符合本协议规定的情况下允许解除;
- 1
(ii) is publicly available at the time of disclosure and that is not disclosed as a result of a breach of this Agreement by any Party or its Affiliates, or its or their respective officers, directors, employees, agents, representatives, accountants, and attorneys (ii) 在披露时是公开的,并且不是由于任何一方或其关联方,或其或其各自的官员、董事、雇员、代理、代表、会计师和律师违反本协议而披露的; (iii) 在披露时是公开的,并且不是由于任何一方或其关联方,或其或其各自的官员、董事、雇员、代理、代表、会计师和律师违反本协议而披露的
(iii) was already in the possession of the receiving Party before such disclosure by the disclosing Party; (iii) 接收方在披露方披露之前已经掌握的;
(iv) Is or becomes available to the receiving Party from a third party who has no confidentiality obligations to the disclosing Party; or (iv) 接收方从对披露方不承担保密义务的第三方处获得;或
(v) is disclosed to the extent mutually agreed by the Parties. (v) 在双方同意的范围内披露。
17.3 Permitted Disclosure. Notwithstanding the foregoing, any Party maty disclose Confidential Information or permit the diselosure of Confidential Information: 17.3 允许披露。尽管有上述规定,任何一方均不得披露机密信息或允许泄露机密信息:
(i) to the extent required by applicable Laws or the rules of any stock exchange; provided that such Party shall, where practicable and to the extent permitted by applicable Laws, provide the other Parties with prompt written notice of that fact and use all reasonablê efforts to seek (with the cooperation and reasonable efforts of the other Parties) a protective order, confidential treatment or other appropriate remedy; and in such event, such Party shall furnish only that portion of the information which is legally required to be disclosed and shall exercise reasonable efforts to keep such information confidential to the extent reasonably, requested by any such other Parties, or (i) 在适用法律或任何证券交易所的规则要求的范围内;但该缔约方应在可行的情况下并在适用法律允许的范围内,及时向其他缔约方提供有关该事实的书面通知,并尽一切合理努力寻求(在其他缔约方的合作和合理努力下)保护令、保密处理或其他适当的补救措施;在此情况下,该缔约方应仅提供法律要求披露的那部分信息,并应尽合理努力在任何其他缔约方合理要求的范围内对该信息保密,或
(ii) to its officers, shareholders, investors, directors, employees, auditor, and professional advisors on a need-to-know basis for the performance of its obligations in connection herewith so long as such Party advises each Person to whomany Confidential Information is so disclosed as to the confidential nature thereof. (ii) 为履行与此相关的义务,在需要知情的基础上,向其高级职员、股东、投资人、董事、雇员、审计师和专业顾问披露,但前提是该方必须告知被披露人保密信息的保密性质。
///
17.4 Term. The Parties agree that this Section 17 shafl survive changes to, and rescission, or termination of this Agreement. 17.4 期限。双方同意,本第 17 条在本协议变更、撤销或终止后继续有效。
18. Other Agreement. 18.其他协议。
18.1 Termination upon QIPO. The Investors’ preferential rights under this Agreement may be terminated as requested by the competent Governmental Authorities or applicable Laws during the IPO process. Notwithstanding the foregoing, if the Company fails complete the QIPO within twelve (12) months 18.1 在 QIPO 时终止。在首次公开募股过程中,主管政府当局或适用法律可要求终止投资者在本协议项下的优惠权利。尽管有上述规定,如果公司未能在十二(12)个月内完成 QIPO
after its preferential rights are terminated or any extension period agreed upon by the Investors, the Investors’ preferential rights under this Agreement shall be automatically reinstated or restored. The Company shatl, within ten (10) Business Days from the date on which the Investors requests such resumption of rights, execute the documents that the Investors,deems necessary for the resumption of its rights and cooperate with the conpletion of relevant matters in connection with the resumption of its rights in a manner satisfactory to the Investors. 在其优先权终止后或投资人同意的任何延长期后,投资人在本协议项下的优先权将自动恢复或复原。公司应在投资人要求恢复其权利之日起十(10)个工作日内,签署投资人认为恢复其权利所需的文件,并以投资人满意的方式配合完成恢复其权利的相关事宜。
18.2 Rights Assurance. In the event that any of the Investors’ rights under the Transaction Documents cañot be realized during the IPO process due to applicable Laws ortrequirements of competent Governmental Authorities, all Parties shall use their best efforts to seek alternative solutions to realize such rights in accordance with applicable Laws and regulations. 18.2 权利保证。如果在首次公开发行过程中,由于适用法律或政府主管部门的要求,投资者在交易文件项下的任何权利无法实现,各方应尽最大努力寻求替代解决方案,以根据适用法律和法规实现这些权利。
19. Miscellaneous. 19.杂项
19.1 Effectiveness. This Agreement shall become effective on the earlier of (i) the Closing Date of the Series B Share Subscription Agreement or (ii) the closing Date of the Warrant Purchase Agreement. Notwithstanding the foregoing, with respect to the Series B Investors, this Agreement shall become effective on the respective Closing Date stipulated in the respective Purchase Agreements. 19.1 生效。本协议应于 (i) B 系列股份认购协议截止日期或 (ii) 认股权证购买协议截止日期(以较早者为准)生效。尽管有上述规定,就 B 系列投资者而言,本协议应于各购买协议规定的各自截止日期生效。
19.2 Termination. This Agreement shal terminate (i) with respect to all Parties, upon mutual consent of the Parties hereto, (ii) except as otherwise provided herein, with respect to any shareholder of the Company, upon such time such shareholder no longer holds any Shares. If this Agreement terminates, the Parties shall be released from their obligations under this Agreement, except in respect of any obligation provided in Section 16, Section 17, Section 19.5 and Section 19.6 to continue to exist after the termination of this Agreement. If any Party breaches this Agreement before the termination of this Agreement, it shall not be released from its obligations arising from such breach on termination. 19.2 终止。本协议应在以下情况下终止:(i) 对于所有协议方,经双方同意后终止;(ii) 除本协议另有规定外,对于公司的任何股东,在该股东不再持有任何股份时终止。如果本协议终止,各方应解除其在本协议项下的义务,但第 16 条、第 17 条、第 19.5 条和第 19.6 条规定在本协议终止后继续存在的任何义务除外。如果任何一方在本协议终止前违反了本协议,则其因违反本协议而产生的义务在本协 议终止时不得解除。
19.3 Further Assurances. Upon the terms and subject to the conditions herein, each of the Parties hereto agrees to take or cause to be taken all action, to do or cause to be done, to execute such further instruments, and to assist and coobpegate with the other Parties hereto in doing, all things necessary, proper or advisable under applicable daws or otherwise to consummate and make effective, in the most expeditious, manner practicable, the transactions contemplated by this Agreement and, to the extent reasonably requested by another Party, to enforce rights and obligations pursuant hereto. 19.3 进一步保证。根据本协议的条款和条件,本协议各方同意采取或促使采取一切行动,执行或促使执行,签署进一步文书,并协助和配合本协议其他各方执行适用法律或其他方面规定的一切必要、适当或可取的事项,以便以最迅速和切实可行的方式完成本协议拟进行的交易并使之生效,并在另一方合理要求的范围内,执行本协议规定的权利和义务。
19.4 Successors and Assigns. Except as otherwise provided herein, this Agreement and the rights and obligations of the Parties hereunder shall inure to the benefit of, and be binding upon, their respective suceessors, heirs, executors and administrators and permitted transferees and assignees of the Parties hereto, but shall not otherwise be for the benefit of any third party. Subject to Section 8.1(vii) hereof, this Agreement and the rights and obligations herein may be assigned or transferred by the Investors to any Person without the consent of the other Parties hereto. 19.4 继承人和受让人。除本协议另有规定外,本协议及协议各方在本协议项下的权利和义务应使其各自的继承人、继承人、遗嘱执行人和管理人以及协议各方的允许受让人和受让人受益,并对其具有约束力,但不得使任何第三方受益。根据本协议第 8.1(vii)条的规定,投资人可将本协议及其权利和义务转让或转移给任何 人,而无需征得本协议其他各方的同意。
19.5 Governing Law. This Agreement shall be governed by and 19.5 适用法律。本协议受以下法律管辖
construed in all respects in accordance with the laws of Hong Kong without regard to the principles of conflict of laws thereunden 在所有方面均按照香港法律解释,而不考虑香港法律的冲突原则
19.6 Dispute Resolution. - 19.6 争议解决。-
(i) Any dispute, controversy or claim (each, a “Dispute”) arising out of or relating to this Agreement or the existence, interpretation, performance, breach, termination or validity hereof or any dispute regarding non-contractual obligations arising out of or relating to it shall be referred to and finally resolved by arbitration administered by the Hong Kong International Arbitration Centre (“HKIAC”) in accordance with the HKIAC Administered Arbitration Rules in force upon the request of any Party to the Dispute with notice to each other Party to the Dispute (the “Arbitration Notice”). (i) 因本协议引起的或与本协议有关的,或因本协议的存在、解释、履行、违反、 终止或有效性引起的或与本协议有关的,或因本协议引起的或与本协议有关的 非合同义务引起的任何争议,均应提交香港国际仲裁中心("香港国际仲裁中 心")根据现行有效的《香港国际仲裁中心管理的仲裁规则》进行仲裁并最终解 决,香港国际仲裁中心应根据争议任何一方的请求并通知争议另一方("仲裁通 知")进行仲裁。
(ii) When any Dispute occurs and when any Dispute is under arbitration, except for the matters in dispute, the Parties shall continue to fulfill their respective obligations and shall be entitled to exercise their rights under this Agreement. (ii) 当发生任何争议和任何争议正在仲裁时,除争议事项外,双方应继续履行 各自的义务,并有权行使本协定规定的权利。
(iii) The costs of arbitration shall be bone by the losing Party, unless otherwise determined by the arbitration tribunal. (iii) 仲裁费用应由败诉方承担,除非仲裁庭另有决定。
(iv) The award of the arbitration tribunat shall be final and binding upon the Parties, and the prevailing Party may apply to a court of competent jurisdiction for enforcement of such award. (iv) 仲裁庭的裁决应为终局裁决,对当事方具有约束力,胜诉方可向有管辖权的 法院申请执行该裁决。
(v) Any Party shall be entitled to seek preliminary injunctive relief from any court of competent jurisdiction pending the constitution of the arbitration tribunal. (v) 在仲裁庭组成之前,任何缔约方均有权向任何有管辖权的法院寻求初步禁令救 济。
19.7 Notices. All notices, requests, claims, demands and other communications hereunder shall beb e in writing and shall be given or made (and shall be deemed to have been duly given or made upon receipt) by delivery in person, by an internationally recognized overnight courier service, by facsimile or registered or certified mail (postage prepaid, return receipt requested) or electronic mail to the respective parties at the addresses specified on SCHEDULE II (or at such other addrêss for a party as shall be specified in a notice given in accordance with this Section 19.5). Where a notice is sent by next-day or second-day courier service, service of the notice shall be deemed to be effected by propely addressing, pre- 19.7 通知。本协议项下的所有通知、请求、索赔、要求和其他通信均应 beb e 以书面形式发出或作出(并应在收到时视为已正式发出或作出),方式包括亲自递送、国际公认的隔夜快递服务、传真或挂号或挂号邮件(预付邮资,要求回执)或电子邮件至附表 II 中指定的各方地址(或根据本第 19.5 条发出的通知中指定的一方的其他地址)。如果通知是通过翌日或第二日快递服务发送的,则通知的送达应被视为通过以下方式实现
paying and sending by next-day or second-day service through arinternationallyrecognized courier a letter containing the notice, with a written confirmation of delivery, and to have been effected at the earlier of (i) delivery (or when delivery is refused) and (ii) expiration of two (2) Business Days after the letter containing the same is sent as aforesaid. Where a notice is sent by facsimile or electronic mail, service of the notice shall be deemed to be effected by properly addressing, and sending such notice through a transmitting organization, with a written confirmation of delivery, and to have been effected on the day the same is sent as aforesaid, if such day is a Business Day and if sem during normal business hours of the recipient, otherwise the next Business Day 通过国际认可的快递公司以次日或第二日送达方式支付和发送载有通知的信函,并附有书面送达确认书,且在(i)送达(或拒绝送达)和(ii)按上述方式发送载有通知的信函后两(2)个营业日届满时(以较早者为准)送达。如果通知是通过传真或电子邮件发送的,则通知的送达应被视为通过适当的地址和发送机构发送通知,并附有书面的送达确认书,并在按上述方式发送通知的当日生效,如果当日是营业日,且通知是在收件人的正常营业时间内发送的,则在下一个营业日生效。
19.8 Severability. If any provision of this Agreement is found to be invalid or unenforceable, then such provision shall be construed, to the extent feasible, so as to render the provision enforceable and roprovide for the consummation of the transactions contemplated hereby on substantially the same terms as originally set forth herein, and if no feasible interpretation would save such provision, it shall be severed from the remainder of this Agreement, which shall remain in full force and effect unless the severed provision is essential to the rights or benefits intended by the Parties. In such event, the Parties shall use best endeavours to negotiate, in good faith, a substitute, valid and enforcêable provision or agreement which most nearly effects the Parties’ intent in entering into this Agreement. 19.8 可分割性。如果本协议的任何条款被认定为无效或不可执行,则应在可行的范围内对该条款进行解释,以使其可执行,并使本协议拟进行的交易能按与本协议最初规定的基本相同的条款完成;如果任何可行的解释都无法挽救该条款,则应将其从本协议的其余部分中分割出来,本协议的其余部分仍应具有完全的效力和作用,除非被分割的条款对双方预期的权利或利益至关重要。在此情况下,双方应尽最大努力,本着诚意谈判达成一项替代的、有效的和可执行 的条款或协议,以最接近地实现双方签订本协议的意图。
19.9 Amendmerts and Waivers. This Agreement may only be amended or modified with an instrument in writing signed by all the Parties; provided that any Party may (i) extend the time for the performance of any of the obligations or othen acts of a another Party, (ii) waive any inaccuracies in the representations and warranties of another Party contained herein or in any document delivered by another Party pursuant hereto, or (iii) waive compliance with any of the agreements of another Party or conditions to such Party’s obligations contained herein. Any such extension or waiver shall be valid only if set forth in an instrument in writing signed by the Party to be bound thereby. Any waiver of any term or condition shal not be construed as a waiver of any subsequent breach or a subsequent waiver of the same term or condition, or a waiver of any other term or condition of this Agreement. The failure of any Party to assert any of its rights hereunder shall not constitute a waiver of any of such rights. 19.9 修订与弃权。本协议只能通过所有缔约方签署的书面文件进行修订或修改;但任何缔约方均可 (i) 延长另一缔约方履行任何义务或其他行为的时间,(ii) 放弃本协议或另一缔约方根据本协议交付的任何文件中包含的另一缔约方的陈述和保证中的任何不准确之处,或 (iii) 放弃遵守本协议中包含的另一缔约方的任何协议或该缔约方义务的条件。任何此类延期或弃权只有在受其约束的一方签署的书面文件中规定方为有效。对任何条款或条件的弃权不得解释为对任何后续违约行为的弃权,或对同一条款或条件的后续弃权,或对本协议任何其他条款或条件的弃权。任何一方未主张其在本协议项下的任何权利,不构成对任何此类权利的放弃。
19.10 Delays or Omissions. No delay or omission in exercising any right, power or remedy accruing to any, Party hereto, upon any breach or default of any other Party under this Agreement, shall impair any such right, power or remedy of such Party nor shall it be construed to be a waiver of any such breach or default, or an acquiescence therein, or of or in ary similar breach or default thereafter occurring; nor shall any waiver of any single breach or default be deemed a waiver of any other breach or default theretofore or thereafter occurring. Any waiver, permit, consent or approval of any kind or character on the part of any Party of any breach or defandt under this Agreement, or any waiver of any provisions or conditions of this Agreement, must be in writing and shall be effective only to the extent specifically set forth in such writing. 19.10 延误或遗漏。本协议任何其他方违反或不履行本协议时,本协议任何一方在行使应得的任何权利、权力或补救措施时的任何延迟或遗漏,均不得损害该方的任何此类权利、权力或补救措施,也不得解释为放弃任何此类违反或不履行本协议的行为,或默许此类违反或不履行本协议的行为,或放弃或默许此后发生的任何类似违反或不履行本协议的行为;对任何单一违反或不履行本协议的行为的放弃,也不得视为对此前或此后发生的任何其他违反或不履行本协议的行为的放弃。任何一方对本协定项下任何违反或违约行为的任何种类或性质的放弃、许可、同意或 批准,或对本协定任何条款或条件的放弃,必须以书面形式作出,且仅在该书面形式具体 规定的范围内有效。
19.11 No Presumption. The Parties acknowledge that any applicable Law that would require interpretation of any claimed ambiguities in this Agreement against the Party that drafted it has no application and is expressly waived. If any claim is made by a Party relating to any conflict, omission or ambiguity in the proyisions of this Agreement, no presumption or burden of proof or persuasion will be mplied because this Agreement was prepared by or at the request of any Party or its counsel. 19.11 无推定。双方承认,任何适用法律要求对本协定中任何声称的模棱两可之处作出不利于起草本 协定的一方的解释的,均不适用,并被明确放弃。如果一方就本协议条款中的任何冲突、遗漏或含糊不清之处提出任何索赔,将不会因本协议是由任何一方或其律师起草或应其要求起草而作出推定或承担举证或说服责任。
19.12 Counterparts. This Agreement may be executed and delivered by facsimile or other electronic signature and in any number of counterparts, each of which shall be an original, but all of which together shall constitute one instrument. The Parties irrevocably and unreservedly agree that this Agreement may be executed by way of electronic signatures and the Parties agree that this Agreement, or any part 19.12 对应文件。本协定可以传真或其他电子签名方式和任何数量的对应文件签署和递交,每份对应文件均 为正本,但所有对应文件共同构成一份文书。双方不可撤销且毫无保留地同意本协议可以电子签名方式签署,并且双方同意本协议或其任何部分
thereof, shall not be challenged or denied any legal effect, validity and/or enforceability solely on the ground that it is in the formof an electronic record. 不得仅因其形式为电子记录而质疑或否认其法律效力、有效性和/或可执行性。
19.13 Entire Agreement. This Agreement (including the Exhibits and Schedules hereto) constitutes the ful/and entire understanding and agreement among the Parties with regard to the subjects hereof, and supersedes any and all prior negotiations, correspondence, agreements, understandings, duties or obligations between the Parties with respect to the subject matter hereof (including the prior Shareholders Agreement) 19.13 完整协议。本协议(包括本协议的附件和附表)构成双方就本协议标的达成的全面/完整的谅解和协议,并取代双方之前就本协议标的(包括之前的《股东协议》)进行的任何及所有谈判、通信、协议、谅解、责任或义务。
19.14 Control. If and to the extent that there are inconsistencies between the provisions of this Agreernent and those of the Memorandum and Articles, the terms of this Agreement shall control as among the shareholders of the Company (including the hofder of the Warrant) only. The Parties hereto agree to take all actions necessary or advisable, as promptly as practicable after the discovery of such inconsistency, to amend the Memorandum and Articles so as to eliminate such incousistency, and not to take any actions that impair any provisions in this 19.14 控制权。倘若本協議的條文與章程大綱及細則的條文有不一致之處,則僅在本公司股東(包括認股 權證持有人)之間以本協議的條款為準。协议各方同意在发现该等不一致后,在切实可行的情况下尽快采取一切必要或可取的行 动,修订备忘录和章程,以消除该等不一致,且不采取任何行动损害本协议中的任何规定。
IN WITNESS WHEREOF,the Parties have duly executed this Shareholders Agreement as of the date first above written. 本股东协议由双方于上述日期正式签署,以昭信守。
COMPANY: 公司:
JASON ENTERTAINMENT CO., LTD. JASON ENTERTAINCE CO.,LTD.
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have duly executed this Shareholders Agreement as of the date first above writtem 本股东协议由双方于上述日期正式签署,以昭信守。
IN WITNESS WHEREOF, the Parties hate doly executed this Shareholders 双方谨签署本股东协议,以昭信守。
Agreement as of the date first above written. 本协定自上述日期起生效。
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have duly executed this Shareholders 双方正式签署本股东协议,以昭信守。
Agreement as of the date first above written, Agreement as of the date first above written, 本协定自上述日期起生效,自上述日期起失效、
IN WITNESS WHEREOF,the Parties have duly executed this Shareholders 双方正式签署本股东协议,以昭信守。
Agreement as of the date first above written Agreement as of the date first above written 截至上述第一个书面日期的协议 截至上述第一个书面日期的协议
Twinkle Stone Investment LTD.
Name:LV LIKUAN(吕立宽) 姓名:LV LIKUAN(吕立宽)
Title:Director 标题:导演
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have duly executed this Shareholders Agreement as of the date first above written 本股东协议由双方于上述日期正式签署,以昭信守。
OTHER ORDINARY HOLDER/ 其他普通持有人/
THE SERIES B INVESTOR: B 系列投资者:
Enlight Growth Partners II, L.P.
By: EGP GP II L.P. 由EGP GP II L.P.
Its: General Partner 其:普通合伙人 zeta\zeta
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have duly exeeated this Shareholders Agreement as of the date first above written. 本股东协议于上述日期正式生效,以昭信守。
Agreement as of the date first above writt 本协定自上述日期起生效。
IN WITNESS WHEREOF,the Parties have duly executed this shareholders Agreement as of the date first above written 为此,双方于上述日期正式签署本股东协议,以昭信守。
By: 作者:
Name:METR(UC(梅锐) 名称:METR(UC(梅锐)
Title:Authorized Signatory 标题:授权签字人
Part I 第一部分
Section A A 部分
◻\square
1.JASON INVESTMENT CO.,LTB.,a BVI business company duly incorporated and validly existing under the Laws of the British Virgin Islands and wholly owned by the Company as of the date hereof(the"BVI Company"); 1.JASON INVESTMENT CO.,LTB.,一家根据英属维尔京群岛法律正式注册成立并有效存 在的英属维尔京群岛商业公司,在本协议签署之日由本公司全资拥有("英属维尔京群岛 公司"); 2.
2.JASON ANIME DEVELOPMENT LIMITED,a company duly incorporated and validly existing undert the Laws of Hong Kong and wholly owned by the BVI Company as of the date hereof(the"HK Company"); 2.JASON ANIME DEVELOPMENT LIMITED,一間根據香港法例正式註冊成立及有效存 在的公司,於本文件日期由 BVI 公司全資擁有(「香港公司」); 3.
3.广东杰森娱乐发展有限公司,a limited liability company duly incorporated and validly existing under the Laws of the PRC and wholly owned by the HK Company as of the date hereof(the"WFOE"); 3.广东杰森娱乐发展有限公司,一家根据中国法律正式注册成立并有效存续的有限责任公司,于本协议签署之日由香港公司全资拥有(以下简称 "外商独资企业");
以州杰森动漫文化有限公司,a company limited by shares duly incorporated and validly existing under the Laws of the PRC(the"Domestic Company"). 以州杰森动漫文化有限公司,一家根据中国法律正式注册成立并有效存 在的股份有限公司("内资公司")。
Major Group Subsidiaries 集团主要子公司
No. 没有.
Names in Chinese 中文名称
Names in English(fo translation purposes only) 英文名称(仅供翻译之用)
Description 说明
1.
广州杰森动漫商贸有限公司
Guângzhou Jason Animation Trade Co., Ltd.
a limited liability company duly incorporated and validly existing under the laws of the People's Republic of China 根据中华人民共和国法律正式注册成立并有效存续的有限责任公司
2.
青岛杰森动漫科技有限公司
Qingdao Jason Animation Technology Co.,Ltd. 青岛杰森动漫科技有限公司.
a limited liability company duly incorporated and validly existing under the laws of the Peoples Republic of China 根据中华人民共和国法律正式注册成立并有效存续的有限责任公司
3.
佛山㳵罗文化用熍有限学語 佛山㳵罗文化用熍有限学语
Foshan Senluo Cultural Products Co., Ltd. 佛山市森罗文化用品有限公司.
a limited liability company duly incorporated and validly existing under the laws of thePeople's Republic of Chîna 根据中华人民共和国法律正式注册成立并有效存续的有限责任公司
No. Names in Chinese Names in English(fo translation purposes only) Description
1. 广州杰森动漫商贸有限公司 Guângzhou Jason Animation Trade Co., Ltd. a limited liability company duly incorporated and validly existing under the laws of the People's Republic of China
2. 青岛杰森动漫科技有限公司 Qingdao Jason Animation Technology Co.,Ltd. a limited liability company duly incorporated and validly existing under the laws of the Peoples Republic of China
3. 佛山㳵罗文化用熍有限学語 Foshan Senluo Cultural Products Co., Ltd. a limited liability company duly incorporated and validly existing under the laws of thePeople's Republic of Chîna| No. | Names in Chinese | Names in English(fo translation purposes only) | Description |
| :---: | :---: | :---: | :---: |
| 1. | 广州杰森动漫商贸有限公司 | Guângzhou Jason Animation Trade Co., Ltd. | a limited liability company duly incorporated and validly existing under the laws of the People's Republic of China |
| 2. | 青岛杰森动漫科技有限公司 | Qingdao Jason Animation Technology Co.,Ltd. | a limited liability company duly incorporated and validly existing under the laws of the Peoples Republic of China |
| 3. | 佛山㳵罗文化用熍有限学語 | Foshan Senluo Cultural Products Co., Ltd. | a limited liability company duly incorporated and validly existing under the laws of thePeople's Republic of Chîna |
Any subsidiaries,branches,any entities directly or indirectly controlled by the Company,and 任何子公司、分公司、公司直接或间接控制的任何实体,以及
other subsidiaries of the Company(both existing and those to be established or controlled in the 公司的其他子公司(包括现有的和将要成立或控制的子公司
future)are agreed to be bound by this Agreement and other Transaction Documents. 同意受本协议和其他交易文件的约束。
Part II 第二部分
Founders 创始人
1.LIN Jun(林俊),a PRC citizen with PRCD number 440203198608021837; 1.林俊(LIN JUN),中华人民共和国公民,中华人民共和国证件号码:440203198608021837;
2.CHEN Xiaodan(陈晓丹),a PRCcitizen with PRC ID number 441521199003138543; 2.陈晓丹(CHEN Xiaodan),中华人民共和国公民,中华人民共和国身份证号码:441521199003138543;
3.TIGER BROTHER ATD.,a B 1\mathbb{1}𝟙 business company duly incorporated and validly existing under the 1 aws of the British Virgin Islands and wholly owned by LIN Jun as of the date hereof 3.TIGER BROTHER ATD.,a B 1\mathbb{1}𝟙 商业公司,根据英属维尔京群岛 1 aws 正式注册成立并有效存续,由 LIN Jun 于本协议日期全资拥有。
4.TIGER BROTHER INVESTMENT LTD.a BVI business company duly incorporated and validly existing under the Laws of the British Virgin Islands and wholly owned by TIGER BROTHER LTD.as of the date hereof; 4.TIGER BROTHER INVESTMENT LTD.一家根据英属维尔京群岛法律正式注册成立并有效存 在的英属维尔京群岛商业公司,由 TIGER BROTHER LTD.全资拥有。
5.HIKARU LTD.,a BVI business company duly incorporated and validly existing under the Laws of the British Virgin slands and wholly owned by LIN Jun as of the date hereof. 5.HIKARU LTD.,一家根据英属维尔京群岛法律正式注册成立并有效存续的英属维尔京群岛商业公司,在本协议签署之日由 LIN Jun 全资拥有。
6.GENUINE PASSION LTED.,an exempted company duly incorporated and validy existing under the laws of the British Virgin Island with its registered address at Vistra Corporate Serviceś Centre,Wickhams Cay II,Road Town,Tortola,VG 1110,British Virgin Island(the"GENUINE PASSION"); 6.GENUINE PASSION LTED.,一家根据英属维尔京群岛法律正式注册成立并有效存续的豁免公司,注册地址为 Vistra Corporate Serviceś Centre,Wickhams Cay II,Road Town,Tortola,VG 1110,British Virgin Island("GENUINE PASSION"); 7.
7.CY RAINBOW LTD.,a BVI business company duly incorporated and validly existing under the Laws of the British Virgin Islands and wholly owned by GHEN Xiaodan as of the date hereof; 7.CY RAINBOW LTD.,一家根据英属维尔京群岛法律正式注册成立并有效存续的英属维尔京群岛商业公司,截至本协议签署之日由 GHEN Xiaodan 全资拥有; 8.
8.GYPRESS CULTURE LTD.,a BVI business company duly incorporated and validly existing under the Laws of the British Virgin Islands and wholly owned by CY RAINBOW LTD.as of the date hereof; 8.GYPRESS CULTURE LTD.,一家根据英属维尔京群岛法律正式注册成立并有效存 在的英属维尔京群岛商业公司,由 CY RAINBOW LTD.全资拥有,截至本协议签署 日期; 9.
Part III Other Ordinary Holder 第 III 部分 其他普通持有人
1.Twinkle Stone Investment LTD.an exempted company duly incorporated and validly existing under the laws of the British Virgin Island with its registered address at Vistra Corporate Services Centre,Wickhams Cay II,Road Town,Tortola,VG 1110,British Virgin Island("Twinkle Stone") 1.Twinkle Stone Investment LTD.是一家根据英属维尔京群岛法律正式注册成立并有效存续的豁免公司,其注册地址为:Vistra Corporate Services Centre,Wickhams Cay II,Road Town,Tortola,VG 1110,British Virgin Island("Twinkle Stone")。
2.ENLIGHT GROWTH PARTNERS II,L.P,an exempted limited partnership dul incorporated and validly existing under the Laws of Cayman Islands with its registered address at 89 Nexus Way,Camana Bay,Grand Cayman,KY1-9009,Cayman Iflands. 2.ENLIGHT GROWTH PARTNERS II,L.P,一家根据开曼群岛法律注册成立并有效存续的豁免有限合伙企业,注册地址为 89 Nexus Way,Camana Bay,Grand Cayman,KY1-9009,Cayman Iflands。
Part IV 第四部分
Series A Investor A 轮投资者
1.HODE HK LIMITED,a company duly incorporated and validly existing under the Laws of Hong Kong with its registered address at Suite 603,6/E,Laws Commercial Plaza, 788 Cheung Sha Wan Road,Kowloon,Hongkong and wholly owned by Bilibili Inc.(NASDAQ:BILI,HKEX:9626)as of the date hereof(the"Bilibili"). 1.HODE HK LIMITED,一間根據香港法例正式註冊成立及有效存在的公司,其註冊地址 為香港九龍長沙灣道 788 號法律商業廣場 603 室,並由 Bilibili Inc.全資擁有。Bilibili Inc.(NASDAQ:BILI,HKEX:9626)全资拥有。
PartV 第五部分
Series B Investors B 轮投资者
1.柏晖夏朗股权投资(杭州)合伙企业(有限合伙),a limited partnership duly incorporated and validly existing under the Laws of PRC with its registered address at 15/F,Hengdian Building,Fuchun Road,Hangzhou,Zhejiang,China(the"Hengdian"); 1.柏晖夏朗股权投资(杭州)合伙企业(有限合伙),一家根据中国法律正式注册成立并有效存续的有限合伙企业。柏晖夏朗股权投资(杭州)合伙企业(有限合伙)是一家根据中国法律正式注册成立并有效存续的有限合伙企业,注册地址为浙江省杭州市富春路 15 号横店大厦 F 座(以下简称 "横店")。
2.ENLIGHT GROWTH PARTNERS I\mathbf{I} ,L.P,an exempted limited partnership duly incorporated and validly existing under the Laws of Cayman Islands with its registered address at 89 Nexus Way,Camana Bay,Grand Cayman,KY1-9009,Cayman Islands (the"EGP"). 2.ENLIGHT GROWTH PARTNERS I\mathbf{I} ,L.P,根据开曼群岛法律正式注册成立并有效存续的豁免有限合伙企业,注册地址为 89 Nexus Way,Camana Bay,Grand Cayman,KY1-9009,Cayman Islands("EGP").
SCHEDULE II 附表 II
NOTICES 通知
.
If to the Group Companies,the Founders and the Ordinary Holders: 如果对集团公司、创始人和普通股持有人而言: 如果对集团公司、创始人和普通股持有人而言: 如果对集团公司、创始人和普通股持有人而言: 如果对集团公司、创始人和普通股持有人而言
Address:13F, 03 Room,Guangdong Advertising Creative Center,No.257,Changgang 地址:长岗 257 号广东广告创意中心 13 楼 03 室
East Road,Haizhu District,Guangzhou,Guangđong,China 海珠区海珠东路,广州,广东,中国
Email:yvonnetan@jasonanime.com 电子邮件:yvonnetan@jasonanime.com
Attention:Yvonne Tan 请注意:Yvonne Tan
If to the Series A Investor 如果 A 轮投资者
Address:17F,Building No.3,Guozheng Centre,No.485,Zhengli Road,Yangpu District, 地址:上海市杨浦区胜利路 485 号国政中心 3 号楼 17 楼
Shanghai,China 上海,中国
Email:wangiirg05@bilibili.com 电子邮件:wangiirg05@bilibili.com
Attention:Bella Wang 请注意:Bella Wang
O
Ater Be
If to Hengđian: 如果去横店:
Address.15/F,Hengdian Building,Fuchun Road,Hangzhou,Zhejiang,China 地址:中国浙江省杭州市富春路横店大厦 15 层
Email: junyi.cai@hengdian.com 电子邮件: junyi.cai@hengdian.com
Attention CAI Junyi(蔡俊逸) 蔡俊逸请注意
If to EGP: 若为 EGP:
Address: 地址:
Email: 电子邮件:
Attention: 请注意:
Unit 2102, 55 West Weifang Road,Pudong District,Shanghai,China daisy@egpvc.com Unit 2102, 55 West Weifang Road, Pudong District, Shanghai, China daisy@egpvc.com
Daisy Qiu
1
THIS DEED OF ADHERENCE (this “Deed”) is made on the [ ] day of [ ] by [name of new shareholder], Ta citizen of [ ] with [ ] passport no. [ Jand [his/her] residential address at [] / [a limited liability company meorporated under the laws of [] with its registered office at [ qquad\qquad 本加盟契约(本 "契约")于[ ]年[ ]月[ ]日由[新股东姓名]订立,[新股东姓名]为[ ]国公民, 护照号码为[ ],[其]住址为[ ]/[根据[ ]法律注册成立的有限责任公司,注册地址为[ qquad\qquad ] 。
WHEREAS 鉴于
(A) By a [transfer of OR subscription for] [description of equity securities] dated [of even date herewith], [[name of transferor], [a citizen of N)] with quad\quad ] passport no. [ qquad\qquad ] and [his/her] residential address at [ qquad\qquad / [a limited liability company incorporated under the laws of 干 qquad\qquad with its registered office at [] (the “Transferor”) agreed to transfer to the New Shareholder] / [the New Shareholder subscribed for] [number] [Ordinary Shares OR Series A Preferred Shares OR Series B Preferred Shares OR [description of equity securities]], [par value US$ _ ] each] in the capital of [Name of Cayman Company], lan exempted company] duly incorporated and validly existing under thelaws of the Cayman Islands (the “Company”) (together the [“Transferred Shares” OR “Subscribed Shares”]). (A) [ [转让人姓名],[N)公民],护照号码为[ quad\quad ],[其]住宅地址为[ qquad\qquad /[根据 干法律注册成立的有限责任公司 qquad\qquad ,其注册办事处为[ ]("转让人") 同意将[转让人姓名]/[新股东认购的][数量][普通股或 A 轮优先股或 B 轮优先股或[股本证券说明]][面值 _ ]美元]转让给[新股东]。/[新股东认购][数量][普通股或 A 系列优先股或 B 系列优先股或[股权证券描述]],[每股面值 _ ]美元]的[开曼公司名称],根据开曼群岛法律正式注册成立并有效存续的[获豁免公司]("本公司")(合称["转让股份 "或 "认购股份"])。
(B) This Deed is entered into in compliance with the terms of the shareholders agreement of the Company dated [], 2024 made by and among, inter alios, the Company, the Founders (as defined therein), the Ordinary Holders (as defined therein), the Investors (as defined therein) and certain other parties thereto (as supplemented and amended from time to time) (the “Shareholders Agreement”). (B) 本契據乃遵照由本公司、創辦人(定義見本契據)、普通股持有人(定義見本契據)、投資者(定義見本契據)及其他若干訂約方(經不時補充及修訂)於 2024 年 [] 訂立的本公司股東協議(「股東協議」)的條款訂立。
This Deed is made for the benefit of: (i) the parties to the Shareholders Agreement, and 本契约的受益人为(i) 股东协议各方,及
(ii) any other Person who may after the date of the Shareholders Agreement (and whether or not prior to, on or after the date hereof) (ii) 在股东协议日期之后(无论是否在本协议日期之前、当日或之后)可 能出现的任何其他人士
assume any rights or obligations under the Shareholders Agreement Agreement (and whether or not prior to, on or after the date hereof) 承担股东协议协议项下的任何权利或义务(无论是否在本协议日期之前、当日或之后)
assume any rights or obligations under the Shareholders Agreement and be permitted to do soby the terms thereof; 承担《股东协议》规定的任何权利或义务,并获准根据协议条款行事;
and this Deed shall be irrevocable without the written consent of the Company acting on their behalf in each case only for so long as they hold any Equity Securities in the capital of the Company. 且本契约在未经代表其行事的本公司书面同意的情况下不可撤销,但仅限于其持有本公司股本中的任何股本证券期间。
(g) [For the avoidance ofdoubt, if applicable, nothing in this Deed shall release the Transferor from any liability in respect of any obligations under the Shareholders Agreement due to be performed prior to the date of this Deed.] (g) [为免生疑问,如适用,本契约概不解除转让方对本契约日期前应履行的股东 协议项下任何义务的任何责任。] all the obligations expressed to be imposed on such a party to the Shareholders Agreement; 《股东协议》明确规定的该缔约方的所有义务;
[in both cases, to be performed on or after the date hereof. [在这两种情况下,均应在本协议签订之日或之后履行。
Cone of the Investors: 投资者的锥体:
(h) None of the Investors: (h) 没有投资者:
(ii) makes any representation or warranty or assumes any responsibility with respect to the content of any information regarding the Company or any Group Company or otherwise relates to the acquisition of Equity Sequrities in the Company; or (ii) 就有关本公司或本集团任何公司的任何信息的内容,或以其他方式与收购本公司股权证券有关的内容,作出任何陈述或保证,或承担任何责任;或 (iii) 就有关本公司或本集团任何公司的任何信息的内容,或以其他方式与收购本公司股权证券有关的内容,作出任何陈述或保证,或承担任何责任。
(iii) assumes any responsibility for the financial condition of the (iii) 对该机构的财务状况承担任何责任。
Company or any Group Company or any, other party to the Shareholders Agreement or any other document or for the performance and observance by the Company or any other party to the Shareholders Agreement or any other document (save as expressly provided therein); 本公司或任何集團公司或股東協議或任何其他文件的任何其他訂約方,或本公司或股東協議或任何其他文件的任何其他訂約方的履約及遵守(該協議或任何其他文件明確規定者除外);
and any and all conditions and warranties, whether express or implied by Law or otherwise, are excluded. 任何及所有条件和保证,无论是明示的还是法律或其他方面默示的,均被排除在外。
(i) The New Sharehorder’s address for notices, demands and all other communications under the Shareholders Agreement is as follows: (i) 根据股东协议,新股东的通知、要求和所有其他通信地址如下:
[name of New Shareholder] [新股东姓名]
Address: Fax Number: 地址:传真号码
Email: 电子邮件:
Attention: 请注意:
This Deed shall be read as one with the Shareholders Agreement so that any reference in the Shareholders Agreement to “this Agreement” and similar expressions shall include this Deed. 本契约应与股东协议视为一体,因此股东协议中提及的 "本协议 "及类似表述应包括本契约。
This Deed shall be governed by and construed infall respects in accordance with the laws of Hong Kong. 本契约受香港法律管辖,并在所有方面按照香港法律解释。
[SIGNATURE PAGE TO FOLLOW] [签字页在后]
IN WITNESS WHEREOF this Deed of Adherence is executed as a deed on the date and year first above written. 本遵守契约于上述日期和年份签署,以昭信守。
EXECUTED AS A DEED 作为契约执行
SEALED with the COMMON SEAI 用通用海印密封
of [name of New Shareholder] and SIGNED by [ qquad\qquad ] 新股东名称]并由[ qquad\qquad ]签署。
(Director) 主任
in the presence of:- 当着:-
Name of witness:
Address of witness:
SEALED wit) 证人姓名证人地址密封证人)
1Or, if the New Shareholder is an individual:] 1 或者,如果新股东是个人:]
EXECUTED AS A DEED 作为契约执行
SIGNED SEALED AND DELIVERED 签字盖章交付
4
by [name of New Shareholder] 由[新股东姓名]签署
the holder of [ qquad\qquad ] qquad\qquad 的持有人
[Passport / ID Card] No. [护照/身份证] 编号
in the presence of:- 当着:-
Of “QIPO” means a firm commitment underwritten registered publie offering of the Ordinary Shares of the Company and results in the Ordinary Shares trading pabliely on the Hong Kong Stock Exchange, the New York Stock Exchange, the Nasdaq Stock Market’s National Market System, the Shanghai Stock Exchange, the Shenzhen Stock Exchange, or any other internationally recognized securities exchange as approved by Bilibili and EGP. QIPO "指本公司普通股的确定承诺包销注册公开发售,并导致普通股在香港证券交易所、纽约证券交易所、纳斯达克证券市场全国市场系统、上海证券交易所、深圳证券交易所或 Bilibili 和 EGP 批准的任何其他国际认可证券交易所上市交易。