100 Notable Books of 2023
2023 年 100 本值得关注的图书
Each year, we pore over thousands of new books, seeking out the best novels, memoirs, biographies, poetry collections, stories and more. Here are the standouts, selected by the staff of The New York Times Book Review.
每年,我们都会翻阅成千上万本新书,寻找最好的小说、回忆录、传记、诗集、故事等。以下是由《纽约时报书评》工作人员评选出的佼佼者。

fiction 小说

Inspired by Sappho’s work, Schwartz’s debut novel offers an alternate history of creativity at the turn of the 20th century, one that centers queer women artists, writers and intellectuals who refused to accept society’s boundaries.
受萨福作品的启发,施瓦茨的这部处女作描绘了 20 世纪之交的另一段创作历史,以拒绝接受社会界限的同性恋女艺术家、女作家和女知识分子为中心。

In his earlier thrillers, Cosby worked the outlaw side of the crime genre. In his new one — about a Black sheriff in a rural Southern town, searching for a serial killer who tortures Black children — he’s written a crackling good police procedural.
在早期的惊悚小说中,科斯比描写的是犯罪题材中的亡命之徒。在他的新作中,讲述的是一个黑人警长在南方农村小镇寻找一个虐待黑人儿童的连环杀手的故事,他写的是一部精彩的警匪片。

In her third and most assured novel, Knoll shifts readers’ attention away from a notorious serial killer, Ted Bundy, and onto the lives — and deaths — of the women he killed. Perhaps for the first time in fiction, Knoll pooh-poohs Bundy's much ballyhooed intelligence, celebrating the promise and perspicacity of his victims instead.
在她的第三部也是最有把握的一部小说中,诺尔将读者的注意力从臭名昭著的连环杀手泰德-邦迪身上转移到他所杀害的女性的生活和死亡上。也许是第一次在小说中,克诺尔对邦迪被大肆吹捧的聪明才智嗤之以鼻,而是对他的受害者的承诺和洞察力大加赞赏。

This satire — in which prison inmates duel on TV for a chance at freedom — makes readers complicit with the bloodthirsty fans sitting ringside. The fight scenes are so well written they demonstrate how easy it might be to accept a world this sick.
这部讽刺小说讲述了监狱囚犯为了获得自由而在电视上决斗的故事,让读者与坐在擂台边的嗜血粉丝同流合污。书中的打斗场面写得如此精彩,表明接受一个如此病态的世界是多么容易。

Verghese’s first novel since “Cutting for Stone” follows generations of a family across 77 years in southwestern India as they contend with political strife and other troubles — capped by a shocking discovery made by the matriarch’s granddaughter, a doctor.
韦尔盖塞自《切石》以来的第一部小说,讲述了印度西南部一个家族的几代人在 77 年间与政治纷争和其他麻烦抗争的故事,最后以族长的孙女--一位医生--的惊人发现而告终。

Markley’s second novel confronts the scale and gravity of climate change, tracking a cadre of scientists and activists from the gathering storm of the Obama years to the super-typhoons of future decades. Immersive and ambitious, the book shows the range of its author’s gifts: polyphonic narration, silken sentences and elaborate world-building.
马克莱的第二部小说直面气候变化的规模和严重性,追踪了一批科学家和活动家从奥巴马时代的风暴聚集到未来几十年的超级台风。这本书让人身临其境,雄心勃勃,展现了作者的各种天赋:复调叙述、丝丝入扣的句子和精心的世界构建。

In de Kerangal’s brief, lyrical novel, translated by Jessica Moore, a young Russian soldier on a trans-Siberian train decides to desert and turns to a civilian passenger, a Frenchwoman, for help.
在杰西卡-摩尔翻译的德-凯兰加尔的这部简短而抒情的小说中,一名年轻的俄罗斯士兵在一列横贯西伯利亚的火车上决定开小差,并向一名平民乘客--一名法国妇女--求助。

The world-building in this tale of a woman documenting a new kind of faerie is exquisite, and the characters are just as textured and richly drawn. This is the kind of folkloric fantasy that remembers the old, blood-ribboned source material about sacrifices and stolen children, but adds a modern gloss.
这个故事讲述了一个女人记录一种新的精灵的故事,其中的世界构建非常精致,人物形象也同样质感丰富。这是一种民间奇幻小说,它缅怀了关于献祭和被盗儿童的古老、血腥的原始材料,但又增添了现代色彩。

In Hammad’s second novel, a British Palestinian actor returns to her hometown in Israel to recover from a breakup and spend time with her family. Instead, she’s talked into joining a staging of “Hamlet” in the West Bank, where she has a political awakening.
在哈马德的第二部小说中,一位英国籍巴勒斯坦演员回到了她在以色列的家乡,准备从失恋中恢复过来,与家人共度美好时光。然而,她却被说服参加在约旦河西岸上演的 "哈姆雷特",并在那里获得了政治觉醒。

A best-selling novelist and prominent anti-Fascist in her native Italy, de Céspedes has lately fallen into unjust obscurity. Translated by Ann Goldstein, this elegant novel from the 1950s tells the story of a married mother, Valeria, whose life is transformed when she begins keeping a secret diary.
德-塞斯佩德斯是意大利最畅销的小说家和著名的反法西斯作家,近来却陷入了不公正的沉寂。这部 20 世纪 50 年代的优雅小说由安-戈尔茨坦翻译,讲述了已婚母亲瓦莱里娅的故事。

Based on a celebrated 19th-century trial in which the defendant was accused of impersonating a nobleman, Smith’s novel offers a vast panoply of London and the English countryside, and successfully locates the social controversies of an era in a handful of characters.
史密斯的小说取材于 19 世纪一场著名的审判,在这场审判中,被告被指控冒充贵族,小说展现了伦敦和英国乡村的广阔景象,并成功地将一个时代的社会争议定位在少数几个人物身上。

After a lonely young woman marries a mild-mannered widower and moves into his home, she begins to wonder how his first wife actually died. This graphic novel alternates between black-and-white and overwhelming colors as it explores the mundane and the horrific.
一位孤独的年轻女子嫁给了一位温文尔雅的鳏夫,搬进他家后,她开始怀疑他的第一任妻子究竟是怎么死的。这本图画小说交替使用黑白和压倒性的色彩,探讨了世俗和恐怖。

McBride’s latest, an intimate, big-hearted tale of community, opens with a human skeleton found in a well in the 1970s, and then flashes back to the past, to the ’20s and ’30s, to explore the town’s Black, Jewish and immigrant history.
麦克布赖德的新作是一部亲切、宏大的社区故事,以 20 世纪 70 年代在一口井中发现的人类骸骨开篇,然后闪回过去,回到 20 和 30 年代,探索该镇的黑人、犹太人和移民历史。

In her radiant fourth novel, Napolitano puts a fresh spin on the classic tale of four sisters and the man who joins their family. Take “Little Women,” move it to modern-day Chicago, add more intrigue, lots of basketball and a different kind of boy next door and you’ve got the bones of this thoroughly original story.
在她光芒四射的第四部小说中,纳波利塔诺将四姐妹和加入她们家庭的男人的经典故事进行了全新的诠释。将《小妇人》搬到现代的芝加哥,加入更多的阴谋诡计、大量的篮球运动和一个与众不同的邻家男孩,就有了这个完全原创的故事。

The scrappy private detective Holly Gibney (who appeared in “The Outsider” and several other novels) returns, this time taking on a missing-persons case that — in typical King fashion — unfolds into a tale of Dickensian proportions.
潦倒的私家侦探霍利-吉布尼(曾在《局外人》和其他几部小说中出现过)再次回归,这次他接手的是一桩失踪案--典型的金式风格--展开成一个狄更斯式的故事。

This polyphonic novel traces one family’s reckoning after the patriarch dies in a fire, as his widow, a Nigerian immigrant, considers returning to her home country and the entire family re-examines the circumstances of their lives.
这本复调小说描写了一个家庭在族长死于火灾后的反思,族长的遗孀(尼日利亚移民)考虑回国,整个家庭重新审视自己的生活环境。

The sisters in Törzs's delightful debut have been raised to protect a collection of magic books that allow their keepers to do incredible things. Their story accelerates like a fugue, ably conducted to a tender conclusion.
在托尔兹令人愉悦的处女作中,姐妹俩被抚养长大,以保护一套魔法书,这些魔法书能让它们的守护者做出不可思议的事情。她们的故事就像一首赋格曲,不断加速,最后以温情收尾。

Inspired by the life of Graver’s maternal grandmother, this exquisitely imagined family saga spans cultures and continents as it traces the migrations of a Sephardic Jewish girl from turn-of-the-20th-century Constantinople to Barcelona, Havana and, finally, Queens, N.Y.
这部想象力丰富的家庭传奇故事以格拉弗外祖母的生平为灵感,跨越了不同的文化和大陆,追溯了一个塞法迪犹太女孩从 20 世纪初的君士坦丁堡到巴塞罗那、哈瓦那,最后到纽约皇后区的迁徙过程。

Zhang’s lush, keenly intelligent novel follows a chef who’s hired to cook for an “elite research community” in the Italian Alps, in a not-so-distant future where industrial-agricultural experiments in America’s heartland have blanketed the globe in a crop-smothering smog.
在不远的未来,美国中心地带的工业-农业实验让全球笼罩在农作物窒息的烟雾之中。

The year is 1915, and the narrator of LaValle’s horror-tinged western has arrived in Montana to cultivate an unforgiving homestead. She’s looking for a fresh start as a single Black woman in a sparsely populated state, but the locked trunk she has in stow holds a terrifying secret.
这一年是 1915 年,拉瓦尔这部带有恐怖色彩的西部片的叙述者来到蒙大拿州,在一片荒芜的庄园里耕种。作为一个单身黑人妇女,她想在这个人烟稀少的州寻找一个新的开始,但她存放的上锁的箱子里却藏着一个可怕的秘密。

Based on a true story and translated by Lara Vergnaud, Sarr’s novel — about a Senegalese writer brought low by a plagiarism scandal — asks sharp questions about the state of African literature in the West.
萨尔的小说根据真实故事改编,由拉拉-韦尔格诺翻译,讲述了一位塞内加尔作家因剽窃丑闻而陷入低谷的故事,对西方非洲文学的现状提出了尖锐的问题。

In Bump’s engrossing new novel, a young Black couple, mourning the loss of their newborn daughter and disillusioned with the world, start a utopian society — but tensions both internal and external soon threaten their dreams.
在巴布引人入胜的新作中,一对年轻的黑人夫妇因失去新生女儿而悲痛欲绝,并对这个世界感到失望,他们开始建立一个乌托邦社会,但内部和外部的紧张关系很快威胁到他们的梦想。

Mason’s novel looks at the occupants of a single house in Massachusetts over several centuries, from colonial times to present day. An apple farmer, an abolitionist, a wealthy manufacturer: The book follows these lives and many others, with detours into natural history and crime reportage.
梅森的小说描写了马萨诸塞州从殖民时代到今天的几个世纪中,一栋房子里的居住者。一位苹果种植者、一位废奴主义者、一位富有的制造商:书中描写了这些人的生活以及其他许多人的生活,还穿插了自然史和犯罪报道。

An ex-conquistador in Spanish-ruled, 16th-century Mexico is asked to hunt down an Indigenous prophet in this novel by a leading writer in Spain, splendidly translated by Katie Whittemore. The epic search stretches across much of the continent and, as the author bends time and history, lasts centuries.
在这部由西班牙著名作家凯蒂-维特摩尔(Katie Whittemore)精心翻译的小说中,16 世纪西班牙统治下的墨西哥的一名前征服者被要求追捕一名土著先知。这部史诗般的作品跨越了墨西哥大陆的大部分地区,随着作者对时间和历史的弯曲,故事持续了几个世纪。

This dazzling, epic narrative, translated from the Spanish by Megan McDowell, is a bewitching brew of mystery and myth, peopled by mediums who can summon “the Darkness” for a secret society of wealthy occultists seeking to preserve consciousness after death.
这部由梅根-麦克道尔(Megan McDowell)从西班牙文翻译过来的史诗性叙事令人眼花缭乱,其中蕴含着神秘和神话的魔力,其中的灵媒能够为一个秘密组织召唤 "黑暗",这个组织的成员都是富有的神秘主义者,他们试图在死后保留意识。

Jackson’s smart, dishy debut novel embeds readers in an upper-crust Brooklyn Heights family — its real estate, its secrets, its just-like-you-and-me problems. Does money buy happiness? “Pineapple Street” asks a better question: Does it buy honesty?
杰克逊的处女作聪明而不失幽默,将读者带入一个布鲁克林高地的上流社会家庭--它的房地产、它的秘密、它与你我一样的问题。金钱能买来幸福吗?"菠萝街》提出了一个更好的问题:它能买到诚实吗?

Due’s latest — about a Black boy, Robert, who is wrongfully sentenced to a fictionalized version of Florida’s infamous and brutal Dozier School — is both an incisive examination of the lingering traumas of racism and a gripping, ghost-filled horror novel. “The novel’s extended, layered denouement is so heart-smashingly good, it made me late for work,” Randy Boyagoda wrote in his review. “I couldn’t stop reading.”
Due 的新作讲述了一个黑人男孩 Robert 被错误地判入虚构的佛罗里达州臭名昭著的残酷的多泽尔学校的故事,这既是对挥之不去的种族主义创伤的深刻审视,也是一部扣人心弦、充满鬼魂的恐怖小说。"兰迪-博雅戈达在书评中写道:"小说的结尾延伸、层层递进,令人心惊肉跳,以至于我上班都迟到了。"我读得停不下来"。

Trained to kill by his mother and able to see demons, the protagonist of Chandrasekera’s stunning and lyrical novel flees his destiny as an assassin and winds up in a politically volatile metropolis.
钱德拉塞卡拉(Chandrasekera)这本令人惊叹的抒情小说的主人公被母亲训练成杀手,并能看到恶魔,他逃离了杀手的命运,来到了一个政治动荡的大都市。

Double agents, sinister corporations, slasher films, U.F.O.s — Park’s long-awaited second novel is packed to the gills with creative elements that enliven his acerbic, comedic and lyrical odyssey into Korean history and American paranoia.
双面间谍、险恶的公司、恐怖片、U.F.O.--Park 期待已久的第二部小说充满了各种创造性元素,使他对韩国历史和美国妄想症的尖刻、喜剧和抒情探险更加生动。

This elegant novel resonates with implication beyond the taut contours of its central story line. In Novey’s deft hands, the complex relationship between a young woman and her former stepmother hints at the manifold divisions within America itself.
这部优雅的小说在其中心故事线的紧张轮廓之外,还蕴含着深意。在诺维灵巧的笔下,一位年轻女性与前继母之间的复杂关系暗示了美国内部的多重分裂。

In his latest novel, inspired by the true story of a devastating 1912 eviction in Maine that displaced an entire mixed-race fishing community, Harding turns that history into a lyrical tale about the fictional Apple Island on the cusp of destruction.
哈丁的新作灵感来自 1912 年缅因州发生的一起毁灭性驱逐事件,当时整个混血渔民社区流离失所,哈丁将这段历史转化为一个抒情故事,讲述了虚构的濒临毁灭的苹果岛。

Locked down on the family’s northern Michigan cherry orchard, three sisters and their mother, a former actress whose long-ago summer fling went on to become a movie star, reflect on love and regret in Patchett’s quiet and reassuring Chekhovian novel.
在帕切特这本宁静而令人欣慰的契科夫式小说中,三姐妹和她们的母亲--一位曾在夏天有过一段艳遇、后来成为电影明星的前女演员--在密歇根州北部的樱桃园里,反思着爱与遗憾。

This novel follows three generations across time and place: a young mother trying to create a home for herself and her son in 1980s Philadelphia, and her mother, who is trying to save their Alabama hometown from white supremacists seeking to displace her from her land.
这部小说讲述了跨越时空的三代人的故事:一位年轻的母亲在 20 世纪 80 年代的费城努力为自己和儿子创造一个家,而她的母亲则努力从白人至上主义者手中拯救他们的阿拉巴马家乡,试图将她赶出自己的土地。

Rushdie’s new novel recounts the long life of Pampa Kampana, who creates an empire from magic seeds in 14th-century India. Her world is one of peace, where men and women are equal and all faiths welcome, but the story Rushdie tells is of a state that forever fails to live up to its ideals.
拉什迪的新作讲述了 14 世纪印度潘帕-坎帕纳漫长的一生,她用魔法种子创造了一个帝国。她的世界是一个和平的世界,男女平等,欢迎所有信仰,但拉什迪讲述的却是一个永远无法实现其理想的国家的故事。

This queer midcentury romance — about reporters who meet at work, become friends, move in together and fall in love — lingers on small, everyday acts like bringing home flowers with the groceries, things that loom large because they’re how we connect with others.
这部中世纪同性恋爱情片讲述了记者们在工作中相遇、成为朋友、同居并坠入爱河的故事,其中一些细小的日常行为让人流连忘返,比如把鲜花和杂货一起带回家。

In this polished and disciplined debut novel, an 11-year-old Jain girl in London who has just lost her mother turns her attention to the game of squash — which in Maroo’s graceful telling becomes a way into the girl’s grief.
在这本精致而严谨的处女作中,一个刚刚失去母亲的 11 岁伦敦耆那教女孩将注意力转向了壁球运动--在马鲁优美的叙述中,壁球运动成为了进入女孩悲伤内心的一种方式。

Kuang’s first foray outside of the fantasy genre is a breezy and propulsive tale about a white woman who achieves tremendous literary success by stealing a manuscript from a recently deceased Asian friend and passing it off as her own.
这是匡恩首次涉足奇幻题材以外的创作,故事轻松活泼,讲述了一位白人女性从一位刚刚去世的亚裔朋友那里偷来手稿,冒充自己的作品,从而在文学上取得巨大成功的故事。

nonfiction 非小说类

Building on her groundbreaking work for The Times, Swarns fashions a complex portrait of 19th-century American Catholicism through the story of the nearly 300 people enslaved on Jesuit plantations who were sold in 1838 to save Georgetown University from ruin.
在为《泰晤士报》撰写的开创性作品的基础上,斯沃恩通过耶稣会种植园中近 300 名被奴役者的故事,描绘了 19 世纪美国天主教的复杂面貌,这些人在 1838 年被卖掉,以拯救乔治敦大学。

Yeebo, a journalist, tracks down the elusive story of John Ackah Blay-Miezah, who revolutionized the “advance fee” scam (say, a Nigerian prince wants to wire you money), and contextualizes it within a Ghana — and a world — that allowed him to thrive.
约翰-阿卡-布莱-米扎(John Ackah Blay-Miezah)彻底改变了 "预付费 "骗局(例如,尼日利亚王子想给你汇钱),记者 Yeebo 追踪了他难以捉摸的故事,并将其融入加纳和世界的背景中,使他得以茁壮成长。

A literary and compassionate examination of the porous line between brilliance and insanity, this riveting memoir traces the author’s childhood friendship and sometime rivalry with a neighbor and Yale classmate who is now in prison for murdering his girlfriend.
这本引人入胜的回忆录以文学和同情的视角审视了才华和精神错乱之间的脆弱界限,追溯了作者与一位邻居兼耶鲁大学同学的童年友谊和有时的竞争关系。

Howley writes about the national security state and those who get entangled in it — fabulists, truth tellers, combatants, whistle-blowers. Like many of us, they have left traces of themselves in the digital ether by making a phone call, texting a friend, looking something up online.
豪利(Howley)写的是国家安全状态和那些被卷入其中的人--捏造者、真相讲述者、战斗员、告密者。和我们中的许多人一样,他们通过打电话、给朋友发短信、上网查资料等方式,在数字世界中留下了自己的痕迹。

This ambitious history, by a journalist based in Tulsa, provides an authoritative account of the prosperous Black neighborhood decimated by the city’s 1921 race massacre and a gripping portrait of the community resurrected in its aftermath.
这本雄心勃勃的历史著作由一位驻塔尔萨的记者撰写,权威性地描述了该市因 1921 年种族屠杀而被摧毁的繁荣黑人社区,以及在种族屠杀后复活的社区的动人画卷。

Cobalt is essential to the tech industry, but as Kara’s harrowing account demonstrates, it comes at a high cost: Much of the mineral is mined in toxic conditions for subsistence wages in Congo — all too often, by children.
钴对科技行业至关重要,但正如卡拉令人痛心的叙述所显示的那样,开采钴需要付出高昂的代价:刚果的大部分矿产都是在有毒的环境下开采的,开采者的工资仅够糊口,而且往往是儿童。

Huang’s new book, a biography embedded in cultural criticism, is an absorbing account of the life and times of the Chinese American starlet Anna May Wong, whose career spanned silent movies, talkies and television.
黄的新书是一本蕴含文化批评的传记,以引人入胜的方式讲述了美国华裔女明星安娜-梅-黄的生平和时代,她的职业生涯跨越了无声电影、有声电影和电视。

Zernike’s excellent and infuriating tale of the fight for fairness at M.I.T. and beyond is not merely a fast-paced account of one woman’s accomplishments but a larger history of women in STEM (or lack thereof).
泽尔尼克讲述了麻省理工学院及其他学校为公平而战的精彩而令人愤怒的故事,这不仅仅是对一位女性成就的快节奏描述,更是一部女性在 STEM(或缺乏 STEM)领域的大历史。

This timely and riveting account of the 2016 McMurray wildfire explores not just that Canadian inferno but what it bodes for the future. Vaillant has a chillingly serious message: This is the inevitable result of climate change, and it will happen again and again.
这本关于 2016 年麦克默里野火的作品及时而引人入胜,不仅探讨了加拿大的那场大火,还探讨了它对未来的预示。Vaillant 传递了一个令人不寒而栗的严肃信息:这是气候变化不可避免的结果,而且会一再发生。

In this gripping account, Soni, a labor organizer, details the story of several hundred Indian men lured to this country on promises of work and green cards, who ended up in semi-captivity in Mississippi until his efforts to free them.
在这篇扣人心弦的报道中,劳工组织者索尼详细描述了几百名印度男子的故事,他们被工作和绿卡的许诺骗到这个国家,最后在密西西比州被半囚禁,直到他努力解救他们。

In this breathless, scorching memoir of a girlhood spent becoming the perfect Rasta daughter and an adolescence spent becoming one of Jamaica’s most promising young poets, Montego Bay drips with as much tender sensuality and complexity as the buoyant patois of Sinclair’s parents’ banter.
在这本令人窒息、炙热的回忆录中,辛克莱尔的少女时代成为了完美的拉斯塔女儿,青春期成为了牙买加最有前途的年轻诗人之一,《蒙特哥湾》就像辛克莱尔父母戏谑中充满活力的土语一样,充满了温柔的感性和复杂性。

In earlier books, Bakewell has written about Montaigne and the existentialists; here, she manages to wrangle seven centuries of humanist thought into a brisk narrative with characteristic wit and clarity, resisting the traps of windy abstraction and glib oversimplification.
在以前的著作中,巴克韦尔曾写过蒙田和存在主义者的故事;在这本书中,她以特有的机智和清晰,将七个世纪的人文主义思想娓娓道来,避免了风马牛不相及的抽象和轻率的过度简化。

This comprehensive treatment of the prosecution of Japanese war crimes after World War II is an elegantly written and immersive account of a moment that shaped not just the politics of the region, but of the Cold War to come.
这本全面论述二战后起诉日本战争罪行的著作文笔优美,让人身临其境地了解到这一时刻,它不仅影响了该地区的政治,也影响了未来的冷战。

The first comprehensive biography of Martin Luther King Jr. in decades, Eig’s book draws on a landslide of recently released government documents as well as letters and interviews. This is a book worthy of its subject: both an intimate study of a complex and flawed human being and a journalistic account of a civil rights titan.
作为数十年来第一部全面介绍小马丁-路德-金的传记,艾格在书中引用了大量最新发布的政府文件以及信件和访谈。这是一本与其主题相匹配的书:既是对一个复杂而有缺陷的人的深入研究,也是对一位民权巨人的新闻报道。

Having detailed how President Trump's rise to power occurred amid a years-long civil war within the Republican party in his 2019 book "American Carnage," Alberta, a staff writer for The Atlantic, turns his eye on another institution that has become split in two as a result of the former president: the American evangelical movement.
在2019年出版的《美国大屠杀》(American Carnage)一书中,《大西洋月刊》(The Atlantic)的参谋作家阿尔伯塔详细描述了特朗普总统是如何在共和党内部长达数年的内战中上台的,他将目光转向了另一个因这位前总统而一分为二的机构:美国福音派运动。

Published months before the Israel-Hamas war, this book by a longtime correspondent in Jerusalem presents a complicated portrait of the many communities and faiths that constitute Israel three-quarters of a century into its existence.
这本书出版于以色列-哈马斯战争爆发前几个月,由一位长期驻耶路撒冷的记者撰写,展现了以色列成立四分之三个世纪以来众多社区和信仰的复杂面貌。

Woo’s book recounts a daring feat: the successful flight north from Georgia in 1848 by an enslaved couple disguised as a sickly young white planter and his male slave. But her meticulous retelling is equally a feat — of research, storytelling, sympathy and insight.
Woo 的这本书讲述了一个大胆的壮举:1848 年,一对被奴役的夫妇伪装成一个病怏怏的年轻白人种植园主和他的男奴隶,成功地从佐治亚州向北逃亡。但她细致入微的复述同样是一项壮举--研究、讲故事、同情和洞察力。

“Everyone alive is either canceled or about to be canceled,” writes the author of this sometimes maddening, always challenging meditation on polarizing cultural figures (Nabokov, Polanski, et al.) and the struggle to reconcile great art with the misdeeds of its creators.
作者写道:"每个活着的人不是被取消就是即将被取消。"这本书时而令人抓狂,时而又充满挑战,作者沉思于两极分化的文化人物(纳博科夫、波兰斯基等),以及如何将伟大的艺术与其创作者的不端行为相协调。

“I’m the greatest star!” the 21-year-old actress defiantly sang in Broadway’s 1964 hit “Funny Girl.” Nearly six decades later, over 992 pages, Streisand chronicles how she delivered on that promise, a rocket ride from Brooklyn to Malibu.
"我是最伟大的明星!"这位 21 岁的女演员在 1964 年百老汇热播剧《滑稽女孩》中轻蔑地唱道。将近 60 年后,史翠珊用 992 页的篇幅记录了她如何兑现承诺,从布鲁克林到马里布的火箭之旅。

Tobar, a longtime journalist, delivers a kaleidoscopic account of Latino American experience, dispelling stereotypes and underscoring diversity in prose that is by turns lyrical, outraged, scholarly and affectingly personal.
托巴尔长期从事新闻工作,他以万花筒般的笔触描述了拉美裔美国人的经历,以抒情、激愤、学术性和个人情感交织的散文形式消除了刻板印象,强调了多样性。

This ambitious retelling of the American story, by a historian who is also a Native American, places Indigenous populations at the center, a shift in perspective that yields fresh insights and thought-provoking questions.
这位历史学家同时也是美国原住民,他雄心勃勃地重述了美国故事,将原住民置于中心位置,这种视角的转变产生了新的见解和发人深省的问题。

Challenging, ambitious and elegant, this mind-expanding book explores nothing less than “the ultimate nature of reality” through the work of three figures: the Argentine writer Jorge Luis Borges, the German quantum physicist Werner Heisenberg and the 18th-century German philosopher Immanuel Kant.
这本书极具挑战性、雄心勃勃且格调高雅,通过阿根廷作家豪尔赫-路易斯-博尔赫斯、德国量子物理学家维尔纳-海森堡和 18 世纪德国哲学家伊曼纽尔-康德这三位人物的作品,探索 "现实的终极本质"。

Sachs has written well for decades about conventional classical music. This impassioned defense of Arnold Schoenberg — creator of some of the most challenging music ever — might seem surprising from him, but Schoenberg’s life was one of the 20th century’s great narratives.
数十年来,萨克斯在传统古典音乐方面一直写得不错。阿诺德-勋伯格是有史以来最具挑战性音乐的创作者,萨克斯慷慨激昂地为阿诺德-勋伯格辩护似乎出人意料,但勋伯格的一生是 20 世纪最伟大的叙事之一。

The lush prose of this memoir perfectly suits the author’s tender, teeming boyhood imagination, in which video-game and manga characters offered more guidance than volatile adults did. Most remarkable is Thomas’s matter-of-fact depiction of the daily depredations he faced without losing his spirit or his abundant creative gifts.
这本回忆录的优美散文与作者稚嫩、丰富的童年想象力完美契合,其中的电子游戏和漫画人物比多变的成年人提供了更多的指导。最难能可贵的是,托马斯对他每天面对的摧残进行了实事求是的描述,而没有丧失他的精神或丰富的创造天赋。

From Ellsworth Kelly to Agnes Martin to Robert Indiana, a group of scrappy artists gathered in illegal studios at the tip of Lower Manhattan in the 1950s, trying to provide an answer to Abstract Expressionism. This group biography reflects the excitement of those years — and our debt to them.
从埃尔斯沃思-凯利(Ellsworth Kelly)到阿格尼丝-马丁(Agnes Martin)再到罗伯特-印第安纳(Robert Indiana),20 世纪 50 年代,一群潦倒的艺术家聚集在曼哈顿下城一角的非法工作室里,试图为抽象表现主义提供一个答案。这本群像传记反映了那些年的激动人心--以及我们对他们的亏欠。

Bennett’s engaging history of a literary and cultural movement that took hold in many realms — including music, theater, film, television and, of course, poetry — tracks its evolution from the earliest days of the Nuyorican Poets Cafe on the Lower East Side to the first iterations of slam poetry and beyond.
贝内特在这本引人入胜的著作中讲述了一场文学和文化运动的历史,这场运动在音乐、戏剧、电影、电视(当然还有诗歌)等多个领域都占有一席之地,它追踪了这场运动从最初的下东区努约里肯诗人咖啡馆到最初的大满贯诗歌(slam poetry)等的演变过程。

This cultural history takes up works by Schoenberg, Britten, Shostakovich and Richard Strauss that reflect on World War II and the Holocaust, urging listeners to consider the link between music and remembrance.
这部文化史收录了勋伯格、布里顿、肖斯塔科维奇和理查德-施特劳斯反映二战和大屠杀的作品,呼吁听众思考音乐与纪念之间的联系。

Anxious about America’s political divides, and fearful that they presage the end of the union, Sharlet spent a year speaking with conservative pastors, gun fanatics and QAnon adherents, among others. The result is an eloquent cri de coeur by a writer struggling to meet political and moral unreason with compassion and grace.
沙莱特对美国的政治分歧感到焦虑,担心这些分歧预示着联盟的终结,他花了一年时间与保守派牧师、枪支狂热者和 QAnon 的追随者等人交谈。这本书是一位努力以同情和优雅的态度应对政治和道德不合理现象的作家的雄辩呐喊。

This jaw-dropping chronicle by two Times reporters of the final years of Sumner Redstone, the head of Paramount, is an epic tale of toxic wealth and greed populated by connivers and manipulators, not least Redstone himself.
两位《泰晤士报》记者对派拉蒙掌门人萨姆纳-雷德斯通(Sumner Redstone)的晚年生活进行了令人瞠目的记录,这是一个由纵容者和操纵者(尤其是雷德斯通本人)组成的有毒财富和贪婪的史诗故事。

Simmons’s evocative account of her remarkable trajectory from Jim Crow Texas, where she was the youngest of 12 children in a sharecropping family, to the presidencies of Smith College and Brown University shines with tenderness and dignity.
西蒙斯令人回味地讲述了她从德克萨斯州吉姆克劳区一个佃农家庭的 12 个孩子中最小的一个,到担任史密斯学院和布朗大学校长的非凡经历,充满了温情和尊严。

After the H.M.S. Wager was shipwrecked off the coast of Patagonia in 1742, surviving crew members returned to England with dramatic — and starkly conflicting — tales about what had transpired. Grann recreates the voyage in all its enthralling horror.
1742 年,英国皇家海军 "瓦格号 "在巴塔哥尼亚海岸遭遇海难,幸存的船员回到英国后,对当时发生的事情进行了戏剧性的--而且是截然不同的--讲述。格兰再现了这次航行中所有令人着迷的恐怖故事。

Offering a rare glimpse into the life and culture of China’s brutally persecuted Muslim Uyghur minority, this eloquent memoir by a poet who escaped with his family to the United States (and translated by Joshua L. Freeman) unfolds a horror story with calm restraint.
这本雄辩的回忆录罕见地展现了中国遭受残酷迫害的维吾尔族穆斯林的生活和文化,作者是一位携家人逃到美国的诗人(由约书亚-L-弗里曼翻译),他以冷静克制的态度展开了一个恐怖的故事。

Even George Orwell, whose dealings with women were often problematic, admitted that he behaved badly toward his first wife, Eileen O’Shaughnessy. This book focuses on O’Shaughnessy, and combines her story with a bravura analysis of female invisibility.
就连乔治-奥威尔(George Orwell)也承认,他对第一任妻子艾琳-奥夏克尼希(Eileen O'Shaughnessy)的态度不好。本书聚焦奥萧纳西,将她的故事与对女性隐形的精彩分析相结合。

The 1963 campaign to integrate Birmingham, Ala., led to shocking brutality: youths blasted by fire hoses and set upon by snarling police dogs. Kix, a journalist, weaves those images into a harrowing narrative of a crucial juncture in the civil rights movement.
1963 年,阿拉巴马州伯明翰市的融合运动导致了令人震惊的暴行:青年们被消防水龙头喷射,被咆哮的警犬围攻。身为记者的基克斯将这些画面编织成一个令人心碎的故事,讲述了民权运动的关键时刻。