这是用户在 2023-12-6 12:08 为 https://www.newyorker.com/best-books-2023 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?
Skip to main content

The Best Books of 2023
2023 年最佳图书

Each week, our editors and critics recommend the most captivating, notable, brilliant, thought-provoking, and talked-about books. Now, as 2023 comes to an end, we’ve chosen a dozen essential reads in nonfiction and a dozen, too, in fiction and poetry.
每周,我们的编辑和评论家都会推荐最吸引人、最著名、最精彩、最发人深省、最具话题性的书籍。现在,在 2023 年即将结束之际,我们选择了十几本非虚构类必读书,以及十几本小说和诗歌类必读书。


纽约客》2023 年 11 月 30 日报道
The Best Books of 2023
2023 年最佳图书
All Books 所有书籍

The Essentials 要点

Nonfiction 非小说类

Fiction & Poetry 小说与诗歌

  • Essential Read 必读

    The Bee Sting 蜂刺

    by Paul Murray (Farrar, Straus & Giroux)
    保罗-默里著(法拉尔、斯特劳斯和吉鲁出版社)
    Fiction 小说

    Paul Murray’s fourth novel is about the eeriness of transformative change. Its more than six hundred pages employ a rotating structure: the four members of the Barnes family—twelve-year-old PJ, his sister Cass, and his parents Imelda and Dickie—take turns as narrator. Irony, both caustic and elegiac, flourishes in the knowledge gaps between characters. Again and again, details come back reframed or reanimated by another perspective. It’s hard to resist Murray in his schoolyard mode, wittily choreographing nerds and bullies. The chapters featuring Imelda and Dickie are thornier, more treacherous, and formally more ambitious, using stream of consciousness to invoke the shattering power of grief and lust. Murray is interested in denial and how it ultimately fails to contain our unruly attachments and weird desperation. The catastrophic price of such denial is evident in the book’s frequent allusions to the climate crisis. As the book continues, the Earth’s climate and the apocalyptic climate of the Barnes family appear almost to merge, and what began as a coming-of-age saga pulls in stranger and darker forces.
    保罗-默里(Paul Murray)的第四部小说讲述的是变革的可怕。小说长达六百多页,采用了轮流叙述的结构:巴恩斯一家四口--12 岁的小杰、妹妹小卡、父母伊梅尔达和迪克--轮流担任叙述者。在人物之间的知识鸿沟中,讽刺与挽歌并存。一次又一次,细节在另一个视角的重构或复活下重现。穆雷在校园里诙谐地编排书呆子和恶霸,让人忍俊不禁。以伊梅尔达和迪克为主人公的章节则更加尖锐、诡谲,在形式上也更加雄心勃勃,利用意识流唤起了悲伤和欲望的震撼力。穆雷感兴趣的是否定,以及否定如何最终无法遏制我们不羁的依恋和怪异的绝望。这种否认的灾难性代价在书中频繁提到的气候危机中显而易见。随着书中情节的发展,地球的气候和巴恩斯家族的末日气氛几乎融为一体,这部以成长故事为开端的作品吸引了更奇怪、更黑暗的力量。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Collage illustration of old family videos
    Read more: ‘The Bee Sting,’ a Family Saga of Desperation and Denial, by Katy Waldman
    阅读全文"蜂刺,一个绝望与否认的家庭传奇》,作者:凯蒂-瓦尔德曼
  • When you make a purchase using a link on this page, we may receive a commission. Thank you for supporting The New Yorker.
    当您使用本页面上的链接购物时,我们可能会收取佣金。感谢您对《纽约客》的支持。

  • Essential Read 必读

    Biography of X X 的传记

    by Catherine Lacey (Farrar, Straus & Giroux)
    作者:凯瑟琳-莱西(Farrar, Straus & Giroux)
    Fiction 小说

    In this intricate, metafictional novel, a recently widowed writer embarks on a biography of her late wife, an enigmatic artist, author, and musician known only as X. As the writer delves deeper into X’s life and work—distinguished by X’s penchant for adopting Cindy Shermanesque personae—Lacey unfolds a startling counter-history, in which the United States has just reunified, having dissolved, after the Second World War, into three states: one liberal, one libertarian, and one theocratic. Throughout, Lacey artfully blends historical anecdotes—X is seen penning songs for David Bowie and attending openings with Richard Serra—into her fictional universe, making uncomfortable connections between X’s fragile world and our own.
    在这部错综复杂的元虚构小说中,一位新近丧偶的女作家开始为她的亡妻--一位神秘的艺术家、作家和音乐家(只知道她叫 X)--撰写传记。随着作家对 X 的生活和作品的深入研究--X 喜欢以辛迪-舍曼涅斯式的形象示人--莱西展开了一段令人震惊的反历史:第二次世界大战后,美国解体为三个国家:一个自由主义国家、一个自由主义国家和一个神权国家,美国刚刚实现统一。在整个故事中,莱西巧妙地将历史轶事--X 为大卫-鲍伊写歌,与理查德-塞拉一起出席开幕式--融入到她虚构的世界中,将 X 的脆弱世界与我们自己的世界联系在一起,令人不安。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Essential Read 必读

    Birnam Wood 伯南森林

    by Eleanor Catton (Farrar, Straus & Giroux)
    作者:埃莉诺-卡顿(Farrar, Straus & Giroux)
    Fiction 小说

    Mira Bunting is the twenty-nine-year-old founder of Birnam Wood, an activist collective, in New Zealand, that illegally plants gardens on unused land. One day, while trespassing on a large farm, she stumbles upon Robert Lemoine, a billionaire drone manufacturer who offers to finance the group. In fact, Lemoine has his own agenda—he’s purchasing the farm in secret, in order to extract rare-earth minerals that will make him the richest man in history—but this is just the first of the novel’s many sleights of hand. The story, which initially appears to be a study of young, white leftists grappling with the ethics of taking Lemoine’s money, evolves into a shocking tale of deceit, misunderstanding, and violence. Catton, who became the youngest winner of the Booker for her previous novel, “The Luminaries,” wants to revive plot as a literary mode, and her book’s biggest twist is that every choice matters, albeit in ways we might not have anticipated.
    米拉-邦廷(Mira Bunting)是 "伯南森林"(Birnam Wood)的创始人,现年 29 岁。"伯南森林 "是新西兰的一个活动团体,专门在闲置土地上非法种植花园。一天,她在闯入一个大农场时,偶然遇到了亿万富翁、无人机制造商罗伯特-勒莫因(Robert Lemoine),后者表示愿意资助这个团体。事实上,莱莫因有自己的目的--他秘密购买了这个农场,目的是开采稀土矿,使自己成为史上最富有的人,但这只是小说中众多诡计中的第一个。这个故事最初似乎是研究年轻的白人左翼分子在接受莱莫安的钱时所面临的道德问题,后来却演变成了一个关于欺骗、误解和暴力的令人震惊的故事。卡顿凭借上一部小说《发光体》成为最年轻的布克奖得主,她希望重新将情节作为一种文学模式,而她书中最大的转折在于,每一个选择都很重要,尽管我们可能没有预料到。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    The author Eleanor Catton
    Read more: Eleanor Catton Wants Plot to Matter Again, by B. D. McClay
    更多信息"埃莉诺-卡顿希望情节再次变得重要》,作者 B. D. McClay
  • Essential Read | From Our Pages
    必读

    The Country of the Blind
    盲人之国

    by Andrew Leland (Penguin Press)
    安德鲁-利兰著(企鹅出版社)
    Nonfiction 非小说类

    In this moving memoir, Andrew Leland recounts his journey from sight to blindness, tracing his ever-shifting relationship to his diminishing vision. Suspended between the worlds of blindness and sight—he will soon lose his vision entirely—Leland explores the history and culture of blindness: its intersections with medicine, technology, ableism. He travels to a residential school for the blind, where he dons shades that block his vision, and learns to cook meals and cross streets. One former student tells him, “Until you get profoundly lost, and know it’s within you to get unlost, you’re not trained—until you know it’s not an emergency but a magnificent puzzle.” The book was excerpted on newyorker.com.
    在这本感人至深的回忆录中,安德鲁-利兰讲述了他从视力恢复到失明的历程,追溯了他与视力下降之间不断变化的关系。利兰徘徊在失明与视力之间--他很快就会完全失去视力--他探索了失明的历史和文化:它与医学、技术和能力主义的交集。他来到一所盲人寄宿学校,戴上遮挡视线的墨镜,学习做饭和过马路。一位曾经的学生告诉他:"除非你深深地迷失了方向,知道自己有能力摆脱迷失,否则你就没有受过训练--除非你知道这不是紧急情况,而是一个宏伟的谜题。本书摘录于 newyorker.com。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Essential Read 必读

    A Day in the Life of Abed Salama
    阿贝德-萨拉马的一天

    by Nathan Thrall (Metropolitan)
    作者:Nathan Thrall(大都会)
    Nonfiction 非小说类

    In 2012, a catastrophic traffic collision in Jerusalem left a school bus filled with Palestinian children on fire for more than thirty minutes before emergency workers arrived. In this chronicle of the disaster, Thrall, a Jerusalem-based journalist, follows the father of one of the victims, and examines the response to the crash within the context of modern Palestinian dispossession. He depicts Israel’s “architecture of segregation”—encompassing checkpoints and byzantine transit rules—which needlessly complicated the rescue, leading to a delay that left “small, scorched backpacks” on the asphalt. Thrall’s account is a powerful evocation of a two-tiered society that treats children as potential combatants.
    2012 年,耶路撒冷发生了一起灾难性的交通碰撞事故,一辆满载巴勒斯坦儿童的校车在紧急救援人员到达之前已经着火 30 多分钟。在这篇灾难纪实中,驻耶路撒冷的记者 Thrall 追踪了其中一名受害者的父亲,并在现代巴勒斯坦人被剥夺财产的背景下审视了对车祸的反应。他描绘了以色列的 "隔离建筑"--包括检查站和繁琐的过境规则--不必要地使救援复杂化,导致救援延误,在柏油路上留下了 "烧焦的小背包"。Thrall 的叙述有力地描述了一个将儿童视为潜在战斗人员的两级社会。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Essential Read 必读

    Fear Is Just a Word
    恐惧只是一个词

    by Azam Ahmed (Random House)
    阿扎姆-艾哈迈德著(兰登书屋)
    Nonfiction 非小说类

    In 2010, the Zeta drug cartel seized control of San Fernando, Mexico, ushering in a wave of kidnappings and murders. Its tactics were brutal: it forced its hostages to fight one another, and sometimes dissolved its victims’ bodies in acid. Ahmed, a correspondent for the Times, retraces the story of Miriam Rodríguez, whose daughter was abducted, in 2014, and later killed. After government officials proved ineffectual, Rodríguez embarked on a search for justice, eventually uncovering the identities of several people complicit in the murder. Tragically, Rodríguez herself failed to escape the violence: she was shot to death for challenging “the primacy of organized crime.”
    2010 年,泽塔贩毒集团夺取了墨西哥圣费尔南多的控制权,掀起了一股绑架和谋杀浪潮。他们的手段十分残忍:强迫人质互相搏斗,有时还用硫酸溶解受害者的尸体。泰晤士报》记者艾哈迈德回溯了米丽娅姆-罗德里格斯(Miriam Rodríguez)的故事,她的女儿在 2014 年被绑架,随后被杀害。在政府官员无能为力之后,罗德里格斯开始寻求正义,最终发现了谋杀案中几个同谋的身份。不幸的是,罗德里格斯本人也未能逃脱暴力:她因挑战 "有组织犯罪的首要地位 "而被枪杀。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Books & Fiction 书籍和小说

    Book recommendations, fiction, poetry, and dispatches from the world of literature, twice a week.
    书籍推荐、小说、诗歌以及文学世界的消息,每周两次。

    Sign up » 注册"
  • Essential Read 必读

    Fire Weather 火灾天气

    by John Vaillant (Knopf) 约翰-韦兰特著(诺普夫出版社)
    Nonfiction 非小说类

    In 2016, a wildfire ripped through the oil town of Fort McMurray, in Alberta, hot enough to vaporize toilets and bend a street light in half. It was the most expensive disaster in Canada’s history. This alarming account tracks the destruction, the role of fire in industry in the past hundred and fifty years, and the disregarded alarms about the environment raised by scientists, dating as far back as the eighteen-fifties. “Climate science came of age in tandem with the oil and automotive industries,” Vaillant writes, and their futures are as linked as their pasts. The number of places facing fates similar to Fort McMurray’s is rapidly increasing, even as “our reckoning with industrial CO2” moves painfully slowly.
    2016 年,一场野火席卷了阿尔伯塔省的石油重镇麦克默里堡,其温度足以蒸发马桶和将路灯烧成两半。这是加拿大历史上最昂贵的灾难。这本令人震惊的书追溯了这场大火造成的破坏、过去一百五十年火灾在工业中的作用,以及早在 1850 年代科学家们对环境发出的警报被忽视的情况。"气候科学与石油和汽车工业同步发展",Vaillant 写道,它们的未来和过去一样紧密相连。面临与麦克默里堡类似命运的地方数量正在迅速增加,即使 "我们对工业二氧化碳的清算 "进展缓慢得令人痛苦。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Essential Read 必读

    The Fraud 欺诈

    by Zadie Smith (Penguin Press)
    扎迪-史密斯著(企鹅出版社)
    Fiction 小说

    This kaleidoscopic novel revolves around the real-life trial of a man who, in late-nineteenth-century London, claimed to be the heir to a fortune. Smith relates the impressions of a housekeeper as she observes others’ opinions of the case, which transfixed—and split—the public, and was complicated by the testimony of a formerly enslaved man from Jamaica. The sprawling story is filled with jabs at the hypocrisy of the upper class, characters who doubt institutions, and corollaries of the pugilistic rhetoric of contemporary populism; with characteristic brilliance, Smith makes the many parts of the tale cohere. “Human error and venality are everywhere, churches are imperfect, cruelty is common, power corrupt, the weak go to the wall,” the housekeeper reflects.
    这本万花筒般的小说围绕一个人的真实审判展开,这个人在 19 世纪晚期的伦敦声称自己是一笔财富的继承人。史密斯讲述了一位女管家在观察他人对这起案件的看法时的所见所闻,这起案件震惊了公众,也分裂了公众,而一名曾被奴役的牙买加男子的证词又使案件变得更加复杂。这个庞大的故事充满了对上层社会虚伪的嘲讽、对制度的怀疑,以及对当代民粹主义的抨击。女管家反思道:"人类的错误和罪恶无处不在,教堂不完美,残忍司空见惯,权力腐败,弱者碰壁"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Essential Read | From Our Pages
    必读

    Grand Tour 大旅行

    by Elisa Gonzalez (Farrar, Straus & Giroux)
    作者:Elisa Gonzalez(Farrar, Straus & Giroux)
    Poetry 诗歌

    This vivid, searching début collection traverses and troubles borders between nations, languages, lovers, the past and the present, the living and the dead; combining reflections on art and history with astute observations of everyday life, Gonzalez contends with the world’s capacity for profound suffering and for near-unbearable beauty in equal measure. Several poems, including “Failed Essay on Privilege,” were first published in The New Yorker.
    这本生动而富有探索精神的处女诗集跨越了国家、语言、恋人、过去与现在、生者与死者之间的边界,并为之烦恼;冈萨雷斯将对艺术和历史的反思与对日常生活的敏锐观察结合在一起,与这个世界所能承受的深重苦难和近乎无法忍受的美丽进行了同等程度的较量。包括《关于特权的失败论文》在内的几首诗首次发表于《纽约客》。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Essential Read 必读

    The Guest 客人

    by Emma Cline (Random House)
    作者:艾玛-克莱因(兰登书屋)
    Fiction 小说

    Near the start of “The Guest,” Alex, a sex worker, is booted out of a mansion by Simon, her affluent boyfriend. They appear to be on the ritzy east end of Long Island, though the location is never named. Alex must make a choice: she can return to the city, where she has no friends, no apartment, and a vaguely menacing man on her heels, or she can wait out Simon’s anger, hoping he’ll take her back at his annual Labor Day party, in six days’ time. She chooses the latter. Her only tools are a bag of designer clothes, a mind fogged by painkillers, and a dying phone. But what follows is riveting, a class satire shimmed into the guise of a thriller.  Because Alex is young, pretty, well-dressed, and white, the privileged people she meets believe that she’s one of them. They let her into their parties, their country club, their cars, their homes. Alex, like Cline, is a consummate collector of details, and part of the book’s pleasure is its depiction of the one percent—their meaningless banter, their blandly interchangeable clothes. But Alex is too passive a character for revenge. The book isn’t a caustic takedown of the rich so much as a queasy reminder of their invulnerability.
    在《客人》的开头,性工作者亚历克斯被她富裕的男友西蒙赶出了一栋豪宅。这栋豪宅似乎位于长岛的东端,但从未透露具体位置。艾丽克丝必须做出选择:她可以回到城市,在那里她没有朋友,没有公寓,还有一个隐约带着威胁的男人紧跟着她;或者她可以等待西蒙的发怒,希望他能在六天后的年度劳动节派对上把她带回去。她选择了后者。她唯一的工具就是一袋名牌服装、被止痛药迷惑的头脑和一部快没电的手机。但接下来的故事却引人入胜,这是一部披着惊悚片外衣的阶级讽刺剧。 由于艾丽克丝年轻、漂亮、衣着光鲜、又是白人,她所遇到的特权阶层都认为她是他们中的一员。他们让她进入他们的派对、乡村俱乐部、汽车和住宅。艾丽克丝和克莱因一样,是一个完美的细节收集者,这本书的乐趣之一就在于描写了那百分之一的人--他们无意义的戏谑,他们平淡无奇的服饰。但对于复仇来说,亚历克斯这个角色太被动了。这本书并不是对富人的尖酸刻薄的抨击,而是对他们不堪一击的令人不安的提醒。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    A photo of people resting by a pool.
    Read more: Emma Cline’s Vacay-Bummer Novel, by Sarah Chihaya
    阅读全文"艾玛-克莱因的度假消遣小说》,莎拉-千叶著
  • Essential Read 必读

    I Am Homeless if This Is Not My Home
    如果这里不是我的家,我就是无家可归者

    by Lorrie Moore (Knopf) 作者:洛里-摩尔(诺普夫出版社)
    Fiction 小说

    In the nineteenth century, Libby, the proprietress of a rooming house, writes to her dead sister about her new gentleman lodger, who, we come to learn, is a notorious assassin. The frame shifts; it is 2016, and Finn, a teacher, learns that his ex-girlfriend Lily has killed herself. Or has she? He finds her wandering a graveyard, dirt ringing her mouth, not deeply dead but, she says, “death-adjacent.” She asks to be taken to a body farm in Tennessee and used for forensic research; Finn agrees. Thus begins the first of two road trips featuring a corpse. We recognize shades of the Orpheus myth, catch the passing references to Faulkner, but “I Am Homeless if This Is Not My Home” feels most pointed in its response to an old question in Moore’s own work: what does it mean to come home? A work of determined strangeness and pain, Moore’s new novel is an almost violent kind of achievement, slicing open the conventional notions of narrative itself.
    19 世纪,一家客房的女老板莉比写信给她死去的姐姐,说起她新来的绅士房客,而我们后来得知,他是一个臭名昭著的杀手。故事发生在 2016 年,教师芬恩得知他的前女友莉莉自杀了。还是她已经自杀了?他发现莉莉在墓地徘徊,嘴角还沾着泥土,虽然死得不深,但她说,"已经濒临死亡"。她要求被带到田纳西州的一个尸体农场,用于法医研究;芬恩同意了。就这样,以一具尸体为主角的两次公路旅行中的第一次旅行开始了。我们能看出奥菲斯神话的影子,也能捕捉到对福克纳的顺带提及,但《如果这不是我的家,我就是无家可归者》在回应摩尔自己作品中的一个老问题时给人的感觉最为尖锐:回家意味着什么?摩尔的这部新作充满了坚定的陌生感和痛苦,是一种近乎暴力的成就,切开了叙事本身的传统观念。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    An illustrated portrait of Lorrie Moore. We see her from the shoulder up. She is wearing green, has long brown hair, and is holding a yellow bird in front of her face.
    Read more: Lorrie Moore’s Death-Defying New Novel, by Parul Sehgal
    阅读全文"帕鲁尔-塞加尔(Parul Sehgal)撰写的 "洛丽-摩尔不畏死亡的新小说
  • Essential Read 必读

    I Love Russia 我爱俄罗斯

    by Elena Kostyuchenko, translated from the Russian by Bela ShayevichIlona Yazhbin Chavasse (Penguin Press)
    埃琳娜-科斯秋琴科著,贝拉-沙耶维奇-伊洛娜-亚兹宾-沙瓦斯译自俄文(企鹅出版社)
    Nonfiction 非小说类

    In 2005, when Kostyuchenko started as an intern at the storied Russian independent newspaper Novaya Gazeta, Vladimir Putin was relatively new to the Presidency and high oil prices were fuelling a consumer boom. But Kostyuchenko was less interested in the Russia hurtling forward than the one left behind, a place—or, rather, a people—defined by trauma and disorientation, hardiness and resolve. A decade and a half later, she spent two weeks living inside a state-run residential facility for people with psychiatric and neurological disorders. The article that emerged from that experience—a wrenching and visceral text whose details almost seem to waft off the page—is the masterwork at the heart of “I Love Russia,” a memoir and collection of reportage translated by Bela Shayevich and Ilona Yazhbin Chavasse. In February of 2022, Kostyuchenko crossed into Ukraine, becoming one of an exceedingly small number of Russian journalists who managed to report from the war zone. She filed dispatches on Russia’s occupation and bombardment of Ukraine’s southern cities, bracing accounts laced with a sense of guilt and the utter futility of that guilt. But it was only upon leaving Ukraine that she fell victim to what may have been an act of Russian aggression: a suspected poisoning attempt inside Germany. Kostyuchenko’s writings are also a personal reckoning, an attempt to work through how she missed—or, rather, failed to adequately react to—Russia’s descent into fascism.
    2005 年,科斯秋琴科开始在著名的俄罗斯独立报纸《新报》实习,当时弗拉基米尔-普京刚刚就任总统,高油价推动了消费繁荣。但科斯秋琴科对飞速前进的俄罗斯并不感兴趣,她更感兴趣的是那个被抛在身后的俄罗斯,一个被创伤和迷失、坚韧和决心所定义的地方,或者说,一个被创伤和迷失、坚韧和决心所定义的民族。十五年后,她在一家国营的精神病和神经紊乱患者寄宿设施中生活了两周。这段经历所产生的文章--一篇扣人心弦、内涵丰富的文字,其细节几乎就像从纸上飘落下来--是《我爱俄罗斯》这本由贝拉-沙耶维奇(Bela Shayevich)和伊洛娜-亚兹宾-查瓦斯(Ilona Yazhbin Chavasse)翻译的回忆录和报告文学集的核心杰作。2022 年 2 月,科斯秋琴科越境进入乌克兰,成为成功从战区进行报道的极少数俄罗斯记者之一。她撰写了关于俄罗斯占领和轰炸乌克兰南部城市的报道,这些令人振奋的报道充满了负罪感,而这种负罪感又是完全徒劳的。但直到离开乌克兰,她才成为可能是俄罗斯侵略行为的受害者:在德国境内疑似企图投毒。科斯秋琴科的著作也是一次个人的反思,她试图总结自己是如何错过了俄罗斯沦为法西斯主义的过程,或者说,她是如何没有对这一过程做出适当反应的。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Elena Kostyuchenko
    Read more: A Russian Journalist’s Pained Love for Her Country, by Joshua Yaffa
    更多信息"约书亚-亚法:"一位俄罗斯记者对祖国痛苦的爱
  • Essential Read 必读

    Judgment at Tokyo 东京审判

    by Gary J. Bass (Knopf)
    作者:加里-J-巴斯(诺普夫出版社)
    Nonfiction 非小说类

    The International Military Tribunal for the Far East, as the Tokyo trial was officially called, lasted longer than the trial in Nuremberg and was on a far grander scale. As Gary J. Bass points out in his exhaustive and fascinating book, the trial had serious consequences that continue to play out in modern Asia. Several Japanese Prime Ministers have believed that Allied propagandists, and the Japanese leftists who parroted them, imposed a “masochistic” view of the past on Japan, and unfairly accused the country of waging an aggressive war and committing worse atrocities than other nations. Placing the trial firmly in the context of colonialism, racial attitudes, the Cold War, and post-colonial Asian politics, Bass argues that Japan’s unresolved issues with the “Tokyo-trial version of history” get to the heart of the country’s greatest dilemma today.
    东京审判的正式名称是远东国际军事法庭,它比纽伦堡审判持续的时间更长,规模也大得多。正如加里-J-巴斯(Gary J. Bass)在其详尽而引人入胜的书中所指出的,这次审判造成了严重后果,并将在现代亚洲继续上演。几位日本首相都认为,盟军的宣传人员以及鹦鹉学舌的日本左翼分子将 "受虐狂 "的历史观强加给了日本,并不公平地指责日本发动侵略战争,犯下了比其他国家更严重的暴行。巴斯将审判置于殖民主义、种族观念、冷战和后殖民时期亚洲政治的背景下,认为日本与 "东京审判版历史 "之间尚未解决的问题正是日本当今最大困境的核心所在。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    A black-and-white photo of General Hideki Tojo, who is listening as his death sentence is pronounced.
    Read more: What the Tokyo Trial Reveals About Empire, Memory, and Judgment, by Ian Buruma
    更多信息"东京审判对帝国、记忆和审判的启示》,伊恩-布鲁玛(Ian Buruma)著
  • Essential Read 必读

    King: A Life 国王国王的一生

    by Jonathan Eig (Farrar, Straus & Giroux)
    作者:乔纳森-艾格(Farrar, Straus & Giroux)
    Nonfiction 非小说类

    This new addition to the biographical record of Martin Luther King, Jr.,’s life presents readers with an alternative to the “de-fanged” version of King that endures in inspirational quotes. Eig’s new sources include the latest batch of files released by the F.B.I., which was surveilling King even more closely than he suspected, and remembrances from King’s widow, Coretta Scott King, who recorded her thoughts in the time after his killing. “The portrait that emerges here may trouble some people,” Eig writes—the book recounts a number of King’s affairs, in addition to the allegation, from an F.B.I. report, that King was complicit in a sexual assault. What Eig mostly provides, though, is a sober and intimate portrait of King’s short life, capturing the ferocity of the forces that opposed King: police dogs, bombs, Klansmen, and, above all, segregationists wielding legal and political authority. He also captures King’s sense of theatre, his enormously canny ability to stage confrontations that heightened the contrast between the civil-rights movement and those who wanted to stop it.
    这是对小马丁-路德-金生平传记记录的新补充,为读者呈现了一个不同于 "去獠牙 "版本的金的另类形象,"去獠牙 "版本的金在励志名言中经久不衰。艾格的新资料来源包括联邦调查局公布的最新一批档案(该局对金的监视比他所怀疑的还要严密),以及金的遗孀科雷塔-斯科特-金的回忆,她记录了金遇害后她的想法。埃格写道:"这本书所描绘的景象可能会给一些人带来困扰,"他在书中叙述了金的一些风流韵事,此外,F.B.I.的一份报告还指控金是性侵犯的同谋。不过,艾格主要提供的是对金短暂一生的冷静而亲切的描绘,他捕捉到了反对金的势力的凶残:警犬、炸弹、三K党人,以及最重要的是,掌握法律和政治权威的种族隔离主义者。他还捕捉到了金的戏剧感,他非常善于制造对抗,从而加强了民权运动与那些想要阻止民权运动的人之间的对比。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Martin Luther King, Jr., walking with schoolchildren.
    Read more: Martin Luther King, Jr., and the Perilous Power of Respectability, by Kelefa Sanneh
    更多信息"小马丁-路德-金与受人尊敬的危险力量》,作者 Kelefa Sanneh
  • Essential Read 必读

    The Lights 灯光

    by Ben Lerner (Farrar, Straus & Giroux)
    作者:Ben Lerner(Farrar, Straus & Giroux)
    Poetry 诗歌

    Lerner, a poet who found a second life as a novelist, has spent nearly twenty years attempting to bridge verse and prose, fiction and experience, dreams and reality. His latest collection, “The Lights,” gently advances this project, flickering between modes and finding insight in a range of symbols: the loss of a family member, the portal of a cell phone, the prospect of  extraterrestrial life. Much of this is about reënchanting poetry itself, which can sometimes seem an outdated, indulgent form, severed from the modern world. But life and art can’t be held apart. Lyric poetry, Lerner writes, might be best understood as “our own / illumination returned to us as alien.”
    莱纳是一位诗人,后来成为小说家,近二十年来一直试图在诗歌与散文、小说与经验、梦想与现实之间架起一座桥梁。他的最新诗集《灯光》温和地推进了这一计划,在各种模式之间闪烁,并在一系列象征中寻找洞察力:家庭成员的离去、手机的入口、外星生命的前景。诗歌本身有时似乎是一种过时、放纵的形式,与现代世界割裂开来。但是,生活与艺术是不可分割的。勒纳写道,抒情诗最好被理解为 "我们自己的/照亮,作为外星生物回到我们身边"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Human in the middle of a shower of pink rays.
    Read more: Ben Lerner’s Long Search for Contact, by Kamran Javadizadeh
    更多信息"卡姆兰-贾瓦迪扎德(Kamran Javadizadeh)撰写的 "本-勒纳寻找联系的漫长历程
  • Essential Read 必读

    Liliana’s Invincible Summer
    莉莉安娜的无敌夏天

    by Cristina Rivera Garza (Hogarth)
    作者:克里斯蒂娜-里维拉-加尔萨(霍加斯)
    Nonfiction 非小说类

    In the summer of 1990, Liliana Rivera Garza, a twenty-year-old architecture student in Mexico City, was murdered by her former boyfriend, who suffocated her with a pillow in her apartment. In this book, Liliana’s sister, a celebrated fiction writer and historian, memorializes her younger sister while indicting the “underground and constant” violence of entrenched male hatred for women. The narrative begins with Rivera Garza’s attempt to recover a lost police file, in 2019, and widens to encompass newspaper clippings, photographs, interviews, and Liliana’s letters and notebooks—what Rivera Garza calls “layers of experience that have settled over time,” and which she has the duty to “desediment.” The result is a text that roves between different styles of narration, sometimes verging on the experimental, as she tries to reconstruct the circumstances that led to her sister’s death, to devise a language adequate to her family’s grief, and to rescue memories of a young woman who was, as Liliana’s notes attest, thirsty for life: “I am a seeker. I want to try new things; maybe more pain and loneliness, but I think it would be worth it. I know there is more than these four walls and this sky, annoyingly blue.”
    1990 年夏天,墨西哥城 20 岁的建筑系学生莉莉安娜-里维拉-加尔萨被前男友杀害,男友在她的公寓里用枕头将她闷死。在这本书中,莉莉安娜的姐姐,一位著名的小说家和历史学家,在悼念妹妹的同时,也控诉了根深蒂固的男性仇恨女性的 "地下和持续 "暴力。叙事从里维拉-加尔萨在 2019 年试图找回一份丢失的警方档案开始,扩展到剪报、照片、访谈以及莉莉娅娜的信件和笔记本--里维拉-加尔萨称之为 "随着时间沉淀下来的经验层",她有责任对其进行 "沉淀"。结果,她的文字在不同的叙述风格之间游走,有时甚至是实验性的,因为她试图重建导致她姐姐死亡的环境,设计出一种适合她家人悲伤的语言,并拯救一个年轻女子的记忆,正如莉莉安娜的笔记所证明的那样,她渴求生命:"我是一个追求者。我想尝试新的事物,也许会有更多的痛苦和孤独,但我认为这一切都是值得的。我知道,除了这四面墙和蓝得恼人的天空,还有更多"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Essential Read 必读

    Master Slave Husband Wife
    主人 奴隶 丈夫 妻子

    by Ilyon Woo (Simon & Schuster)
    作者:Ilyon Woo (Simon & Schuster)
    Nonfiction 非小说类

    In 1848, Ellen and William Craft escaped slavery in Georgia by disguising themselves—the light-skinned Ellen as a sickly white gentleman, William as his slave—and making their way north by train and steamer. Woo’s history draws from a variety of sources, including the Crafts’ own account, to reconstruct a “journey of mutual self-emancipation,” while artfully sketching the background of a nation careering toward civil war. The Crafts’ improbable escape, and their willingness to tell the story afterward on the abolitionist lecture circuit, turned them into a sensation, and Woo argues that they deserve a permanent place in the national consciousness.
    1848 年,艾伦和威廉-克拉夫特在佐治亚州乔装打扮--皮肤黝黑的艾伦扮作一位体弱多病的白人绅士,威廉则扮作他的奴隶--乘火车和汽船一路北上,逃离了奴隶制。胡氏的历史从各种来源,包括克拉夫特夫妇自己的叙述中,重建了一段 "相互自我解放的旅程",同时巧妙地勾勒出一个国家走向内战的背景。克拉夫特夫妇不可能的逃亡经历,以及他们事后在废奴主义巡回演讲中讲述这个故事的意愿,使他们成为轰动一时的人物。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Essential Read 必读

    Ordinary Notes 普通票据

    by Christina Sharpe (Farrar, Straus & Giroux)
    作者:克里斯蒂娜-夏普(Farrar, Straus & Giroux)
    Nonfiction 非小说类

    Sharpe, a finalist in the nonfiction category for the National Book Awards, has written two hundred and forty-eight notes in which, by layering memoir, criticism, inventory, and scholarship, she traces bright lines around Black lives lived amid the violence of white supremacy. In a glossary that invites close reading, she reminds us that “note” is both a noun (observations, memories, tones) and a verb (attending, marking, remembering). Sharpe’s own noting attends to the everyday. She outlines the precise elegance of her mother’s hands, the piercing vision of Toni Morrison’s “Beloved,” the transcendence of Savion Glover’s tap dance at Amiri Baraka’s funeral. With rawness and rigor, Sharpe repeatedly strikes blows against the presumed neutrality of whiteness that pervades art, literature, and even historical reckoning. Grief and triumph mingle throughout. “This is a love letter to my mother,” she writes in Note 248, and her incisive work is a paean to the legacies of Black love, care, and tenderness.
    夏普曾入围美国国家图书奖非虚构类决赛,她写下了 248 篇笔记,在这些笔记中,她将回忆录、评论、盘点和学术研究层层叠加,描绘出黑人生活在白人至上暴力中的亮丽线条。她在一份需要细读的词汇表中提醒我们,"笔记 "既是一个名词(观察、记忆、语调),也是一个动词(关注、标记、记忆)。夏普自己的笔记关注日常。她勾勒出母亲双手的精准优雅,托尼-莫里森《心爱的人》的刺眼视觉,萨维恩-格洛弗在阿米里-巴拉卡葬礼上踢踏舞的超凡脱俗。夏普以生动和严谨的笔触,一再打击充斥于艺术、文学甚至历史考量中的白人中立假定。悲伤与胜利交织在一起。她在注释 248 中写道:"这是一封写给我母亲的情书",而她精辟的作品则是对黑人的爱、关怀和温柔的赞美。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Essential Read 必读

    The Rediscovery of America
    重新发现美国

    by Ned Blackhawk (Yale) 作者:奈德-黑鹰(耶鲁大学)
    Nonfiction 非小说类

    This monumental reappraisal of the United States’ history, which won the 2023 National Book Award in nonfiction, spans five centuries—from the Spanish colonial period to the Cold War—and situates Indigenous people at the center of America’s evolution as a modern state. Blackhawk, a professor of history and of American studies, foregrounds the endurance of Native Americans’ autonomy and traditions in the face of their near-eradication. He highlights the complex diplomatic maneuvering and the adaptive capacity that disparate tribes employed as they navigated the encroachment of European settlers, and, later, faced the obscene betrayals—from treaty violations to the seizure of “Indian lands and, most painfully, children”—that defined the federal government’s approach to Native affairs in the wake of the Civil War. As he approaches the present, Blackhawk homes in on movements for Native self-determination, lauding the emergence of a “grammar of Indian politics rooted in cultural pride and sovereignty.” Still, he observes, “Language loss, continued ecological destruction, and innumerable legacies of colonialism endure, making the challenges of Native America among the most enduring.”
    这部对美国历史进行重新评价的巨著荣获了 2023 年美国国家图书奖非虚构类奖项,跨越了五个世纪--从西班牙殖民时期到冷战时期--并将原住民置于美国作为一个现代国家演变的中心。黑鹰是历史学和美国研究的教授,他在书中着重描写了美国原住民在濒临灭绝的情况下仍坚持自治和传统的故事。他强调了不同部落在应对欧洲定居者的入侵时所采用的复杂的外交手段和适应能力,以及后来面对的令人发指的背叛行为--从违反条约到掠夺 "印第安人的土地,最令人痛心的是掠夺儿童"--这些都决定了南北战争后联邦政府对土著事务的态度。临近当代,黑鹰开始关注原住民自决运动,称赞 "植根于文化自豪感和主权的印第安政治语法 "的出现。尽管如此,他指出,"语言的丧失、持续的生态破坏以及殖民主义遗留下来的无数问题依然存在,这使得美国原住民面临的挑战成为最持久的挑战之一"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Essential Read | From Our Pages
    必读

    Roman Stories 罗马故事

    by Jhumpa Lahiri, translated from the Italian by Todd PortnowitzJhumpa Lahiri (Knopf)
    Jhumpa Lahiri 著,Todd Portnowitz 译自意大利文Jhumpa Lahiri (Knopf)
    Fiction 小说

    Jhumpa Lahiri’s remarkable third collection of short fiction delineates the lives of newcomers to Rome and of those born there, as all find their histories and that of the eternal city entwined. The stories, two of which first appeared in the magazine, describe a relationship to place that can be by turns intoxicating and forbidding.
    琼帕-拉希里(Jhumpa Lahiri)引人注目的第三部短篇小说集描写了初到罗马和在罗马出生的人的生活,他们都发现自己的历史和这座永恒之城的历史交织在一起。这些故事(其中两篇首次发表于该杂志)描述了一种与地方的关系,这种关系既令人陶醉,又让人望而却步。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Essential Read 必读

    A Shining 闪亮的

    by Jon Fosse, translated from the Norwegian by Damion Searls (Transit)
    乔恩-福瑟著,达米恩-赛尔斯译自挪威文(Transit)
    Fiction 小说

    In this spare tale of disorientation and longing, by the winner of this year’s Nobel Prize in Literature, a man gets stranded on a back road in a forest and wanders deep into the trees. There, he encounters stars, darkness, a shining figure, a barefoot man in a suit, and his parents, who seem to be caught in a dynamic of chastisement and withdrawal. Fosse uses fleeting allusions to a world beyond the reach of the narrator to explore some of humanity’s most elusive pursuits, certainty and inviolability among them. His bracingly clear prose imbues the story’s ambiguities with a profundity both revelatory and familiar. “Everything you experience is real, yes, in a way, yes,” the narrator says, “and you probably understand it too, in a way.”
    在这部由今年诺贝尔文学奖得主创作的关于迷失和渴望的闲适故事中,一个男人被困在森林中的一条小路上,徘徊在树林深处。在那里,他遇到了星星、黑暗、一个闪亮的身影、一个穿着西装的赤脚男人,还有他的父母,他们似乎陷入了责罚和退缩的动态之中。福瑟通过对叙述者无法触及的世界的短暂影射,探讨了人类最难以捉摸的一些追求,其中包括确定性和不可侵犯性。他的散文清晰明了,使故事的模糊性充满了深刻的启示性和熟悉感。叙述者说:"你所经历的一切都是真实的,是的,在某种程度上,是的,""在某种程度上,你可能也能理解它"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Essential Read 必读

    Some People Need Killing 有些人需要杀戮

    by Patricia Evangelista (Random House)
    帕特里夏-伊万杰里斯塔著(兰登书屋)
    Nonfiction 非小说类

    In 2016, Rodrigo Duterte was elected President of the Philippines after campaigning on the promise of slaughtering three million drug addicts. In this unflinching account of the ensuing violence, a Filipina trauma journalist narrates six years of the country’s drug war, during which she spent her evenings “in the mechanical absorption of organized killing.” The book, conceived as a record of extrajudicial deaths, interweaves snippets of memoir that chart Evangelista’s personal evolution alongside that of her country under Duterte. In this period, she became “a citizen of a nation I cannot recognize as my own.”
    2016 年,罗德里戈-杜特尔特在竞选时承诺屠杀 300 万吸毒者,随后当选菲律宾总统。在这本对随之而来的暴力毫不留情的描述中,一位菲律宾女创伤记者讲述了该国六年的毒品战争,在此期间,她的夜晚 "在有组织的杀戮的机械吸收中度过"。这本书以记录法外死亡事件为构想,将回忆录片段交织在一起,描绘了埃万杰利斯塔的个人发展历程,以及杜特尔特领导下的国家的发展历程。在此期间,她成为了 "一个我无法将其视为自己国家的公民"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Essential Read 必读

    Vengeance Is Mine 复仇属于我

    by Marie NDiaye, translated by Jordan Stump (Knopf)
    玛丽-恩迪亚耶著,乔丹-斯坦普译(诺普夫出版社)
    Fiction 小说

    In this elegantly layered tale of social stratification, NDiaye takes us through a maze of Bordeaux’s alleyways, backstreets, and elegant foyers, until we are dizzy from trying to chart the course of upward mobility. The novel, a story of class conflict embedded within a psychological thriller, begins with a tense office visit. A man walks into the struggling law practice of Maître Susane. His name is Gilles Principaux; he is known throughout Bordeaux as the husband of Marlyne Principaux, a woman in jail for drowning her three small children in a bathtub in the couple’s home in the affluent suburb of Le Bouscat. But Maître Susane knows him—or thinks she does—as the son of a wealthy family who once employed her mother to iron their laundry. Suspense supplies the forward motion of “Vengeance Is Mine.” We are on edge when Maître Susane turns the corners of streets and the corners of her own mind, scared of what she might remember about Gilles, or the boy who might have been Gilles. After she agrees to take Marlyne Principaux’s case, the gaps in her own story start to fill in.
    在这个关于社会阶层分化的故事中,恩迪亚耶以优雅的笔触,带领我们穿越波尔多的小巷、后街和优雅的门厅,直到我们晕头转向,无法描绘出上升的轨迹。小说从一次紧张的办公室拜访开始,讲述了一个阶级冲突与心理惊悚的故事。一个男人走进苏珊女士苦苦挣扎的律师事务所。他的名字叫吉勒-普林考克斯(Gilles Principaux);波尔多人都知道他是玛琳-普林考克斯(Marlyne Principaux)的丈夫,玛琳-普林考克斯因在位于富裕郊区勒布卡特(Le Bouscat)的家中的浴缸中溺死三个年幼的孩子而锒铛入狱。但苏珊太太认识他--或者说她以为自己认识他--他是一个富裕家庭的儿子,这个家庭曾经雇佣她的母亲为他们熨烫衣物。悬念是《复仇是我》的前进动力。当苏珊太太转过街道的拐角和自己脑海的角落时,我们会感到紧张,害怕她可能会想起吉勒,或者那个可能是吉勒的男孩。在她同意接手玛琳-普林考克斯的案件后,她自己的故事中的空白开始被填补。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    A black-and-white photograph of police officers standing near burning material in France during a day of protests, on January 5, 2019.
    Read more: Marie NDiaye’s Drama of Exclusion and Revenge, by Jennifer Wilson
    更多信息"玛丽-恩迪亚耶的排挤与复仇剧》,作者:詹妮弗-威尔逊
  • Essential Read 必读

    Y/N

    by Esther Yi (Astra) Esther Yi (Astra)
    Fiction 小说

    “Y/N,” a strange, funny, and at times gorgeous new novel by Esther Yi, explores the consequences of subsuming your entire life in a desire for what may or may not exist. Before the narrator, an American living in Berlin, encounters Moon, the youngest member of a K-pop band with a global following, her idea of transcendence is purely theoretical. When her flatmate drags her to one of the band’s concerts, Moon’s dancing—“fluid, tragic, ancient”—changes everything. After the concert, she discovers a new vocation: writing Moon-themed fan fiction. Following the online convention that allows readers to insert themselves into the story, she calls her protagonist Y/N: “Your Name.” The allure of “Y/N” fanfic is the illusion that your story is written just for you. The catch is that “you” must remain undefined so that anyone can inhabit it. By making it the subject of her novel, Yi transforms an embarrassing gimmick into a philosophical claim, about the way people go through life alone together, each experiencing reality as that which happens strictly to them.
    "以斯帖-伊(Esther Yi)的新作《Y/N》奇特、有趣,有时还很华丽,探讨了将整个人生归于对可能存在或可能不存在的东西的渴望所带来的后果。叙述者是一名生活在柏林的美国人,在遇到拥有全球粉丝的 K-pop 乐队最年轻的成员 Moon 之前,她对超越的理解纯粹是理论上的。当她的室友拉她去听乐队的一场演唱会时,Moon 的舞蹈--"流畅、悲壮、古老"--改变了一切。音乐会结束后,她发现了自己的新职业:创作以月亮为主题的粉丝小说。按照网上的惯例,读者可以将自己融入故事中,她将主人公称为 Y/N:"你的名字"。Y/N "同人小说的诱惑力在于让人产生错觉,以为自己的故事是专门为自己写的。但问题是,"你 "必须保持未定义状态,这样任何人都可以居住在其中。通过将其作为小说的主题,Yi 将一个令人尴尬的噱头转变成了一种哲学主张,讲述了人们如何共同经历孤独的生活,每个人都将现实视为只发生在自己身上的事情。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Illustration of woman plunging her face into a bathtub with polaroids of k-pop stars floating in the water around her.
    Read more: What Is the Appeal of Fan Fiction?, by Katy Waldman
    更多信息"粉丝小说的魅力何在?

Also Recommended 同时推荐

  • Brooklyn Crime Novel  布鲁克林犯罪小说

    by Jonathan Lethem (Ecco)
    作者:乔纳森-莱特姆(Ecco)
    Fiction 小说

    A half century of Brooklyn history and a bevy of crimes—currency defacement, petty theft, breaking and entering, drug use—feature in this series of loosely linked vignettes, which follow children living in and around the neighborhood of Boerum Hill, from the nineteen-seventies to the present. Though the book is tinted with nostalgia, it’s filled with characters suspicious of idealizing an earlier time. Boerum, the narrator observes, “is a slaveholder name,” and a Black boy called C. thinks that the area’s gentrifiers “want to live neither in the present, nor the future, but in a cleaned-up dream of the past.”
    布鲁克林半个世纪的历史和各种犯罪--货币污损、小偷小摸、非法闯入、吸毒--在这一系列松散联系的小故事中都有所体现,这些故事讲述了从 1970 年代到现在,生活在 Boerum Hill 附近的孩子们的故事。虽然书中充满了怀旧色彩,但书中的人物都对理想化的旧时代心存疑虑。叙述者注意到,波勒姆 "是一个奴隶主的名字",一个叫 C 的黑人男孩认为,该地区的乡绅们 "既不想活在现在,也不想活在未来,而是活在一个被清理过的过去的梦里"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Earlier  早些时候

    by Sasha Frere-Jones (Semiotexte)
    萨沙-弗雷尔-琼斯(Semiotexte)著
    Nonfiction 非小说类

    “If you love music, you have to fight for it,” a former New Yorker pop-music critic writes in this slim, engaging volume, which recounts his childhood among “celebrity children” at a private school in Brooklyn, and his early obsession with music, which led to his career as a writer and as a band member. Both a memoir and a history, the book touches on race relations in the seventies and the aids epidemic. Haunted by the deaths of his father and his first wife, along with his struggles with mental illness and alcoholism, Frere-Jones excavates his life’s triumphs and failures. As he writes of playing with a band for the first time, “I fail my way into an epiphany.”
    这位前《纽约客》流行音乐评论家在这本薄薄的、引人入胜的书中写道:"如果你热爱音乐,你就必须为之奋斗。"这本书讲述了他在布鲁克林一所私立学校与 "名人子女 "一起度过的童年,以及他早年对音乐的痴迷,并由此开始了他的作家和乐队成员生涯。这本书既是一本回忆录,也是一部历史,涉及 70 年代的种族关系和艾滋病流行。父亲和第一任妻子的离世,以及他与精神疾病和酗酒的斗争,一直困扰着弗雷尔-琼斯,他在书中挖掘了自己人生的得与失。他在谈到第一次与乐队一起演奏时写道:"我用失败的方式获得了顿悟"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Klan War  三K党战争

    by Fergus M. Bordewich (Knopf)
    Fergus M. Bordewich 著(克诺普夫出版社)
    Nonfiction 非小说类

    This essential history details Ulysses S. Grant’s fight to dismantle the Ku Klux Klan during the course of his Presidency. The Klan sprang up largely in response to Black suffrage. After the Civil War, Southern Black men voted in the hundreds of thousands, sending scores of Black candidates to office. The Klan, which Bordewich calls the nation’s “first organized terrorist movement,” targeted Black community leaders, with local and state officials either unwilling or unable to stop it. Grant made the issue federal, dispatching troops to the South and holding trials for suspected Klan members. Though his efforts were later gutted by a series of disastrous Supreme Court decisions, Grant’s victory, Bordewich argues, serves as a potent reminder that “forceful political action can prevail over violent extremism.”
    这本重要史料详细描述了尤利西斯-S-格兰特在担任总统期间为瓦解三K党而进行的斗争。三K党的出现在很大程度上是对黑人选举权的回应。南北战争结束后,南方黑人投票者成千上万,将数十名黑人候选人送上了公职岗位。三K党被博尔德维奇称为美国 "第一个有组织的恐怖主义运动",其目标是黑人社区领袖,而地方和州政府官员要么不愿阻止,要么无力阻止。格兰特将这一问题上升为联邦问题,向南方派遣军队,并对涉嫌的三K党成员进行审判。Bordewich 认为,尽管他的努力后来因最高法院一系列灾难性的裁决而付诸东流,但格兰特的胜利有力地提醒人们,"强有力的政治行动可以战胜暴力极端主义"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • A History of Fake Things on the Internet
    互联网造假史

    by Walter Scheirer (Stanford)
    作者:沃尔特-谢勒(斯坦福大学)
    Nonfiction 非小说类

    Scheirer, a computer scientist, surveys the landscape of Internet fakery and manipulated media. He knows better than most how such technologies could set off a society-wide epistemic meltdown, yet he sees no signs that they are doing so. Doctored videos online delight, taunt, jolt, menace, arouse, and amuse, but they rarely deceive. Seeing the digital-disinformation threat looming, media-forensics experts rushed to develop countermeasures, Scheirer writes. But to hone them, they needed fake images, and, Scheirer shows, they struggled to find any. He sent students hunting for manipulated photos on the Internet. They returned triumphant, bags brimming with fakes. They didn’t find instances of sophisticated deception, though; instead, they found memes. Scheirer reframes our most urgent needs; the manipulations we’ve faced so far haven’t been deceptive so much as expressive. Fact-checking them does not help, because the problem with fakes isn’t the truth they hide. It’s the truth they reveal.
    Scheirer 是一名计算机科学家,他对互联网造假和操纵媒体的情况进行了调查。他比大多数人更清楚这些技术会如何引发全社会的认识论崩溃,但他没有看到任何迹象表明它们正在这样做。网上被篡改的视频让人高兴、嘲弄、震惊、威胁、唤起和娱乐,但它们很少欺骗人。谢勒写道,看到数字虚假信息的威胁迫在眉睫,媒体取证专家们急忙制定对策。但是,为了磨练他们,他们需要伪造图片,而 Scheirer 显示,他们很难找到任何伪造图片。他让学生们在互联网上寻找被篡改的照片。他们凯旋而归,包里装满了假照片。不过,他们并没有找到高明的欺骗手段;相反,他们找到了流行语。谢勒重塑了我们最迫切的需求;我们迄今为止所面对的篡改并不是欺骗性的,而是表现性的。对它们进行事实核查于事无补,因为假货的问题不在于它们所隐藏的真相,而在于它们所揭示的真相。而是它们揭示的真相。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    A photo-illustration of a deep fake being made.
    Read more: What the Doomsayers Get Wrong About Deepfakes, by Daniel Immerwahr
    更多信息"末日论者对深度伪造的误解",作者:丹尼尔-伊默瓦尔
  • Charlie Chaplin vs. America
    查理-卓别林与美国

    by Scott Eyman (Simon & Schuster)
    作者:斯科特-艾曼(西蒙与舒斯特出版社)
    Nonfiction 非小说类

    “You know this fellow is many-sided,” as Chaplin explained the Tramp, his famous silent-film character, “a gentleman, a poet, a dreamer, a lonely fellow, always hopeful of romance and adventure. He would have you believe he is a scientist, a musician, a duke, a polo player.” In short, the Tramp was an Everyman, and when he emerged on the scene, his creator became an object of fan hysteria on a par with Rudolph Valentino. Soon after 1940, however, the country turned against him. Eyman’s book is an attempt to explain what happened. The image of Chaplin the man became virtually the inverse of the Tramp’s: oversexed, ungenerous, anti-American. Chaplin’s fall from grace, Eyman says, “eerily foretells the homicidal cultural and political life of the twenty-first century.” His book is lively and entertaining, adding significant detail to the story of Chaplin’s spectacular peripeteia. Eyman is completely sympathetic to Chaplin, and he makes the case that we should be, too.
    卓别林在解释他在默片中的著名角色 "流浪汉 "时说:"你知道这家伙是个多面手,他是个绅士、诗人、梦想家、孤独的家伙,总是对浪漫和冒险充满希望。他会让你相信他是科学家、音乐家、公爵、马球手"。总之,流浪汉是一个常人,当他出现在舞台上时,他的创造者成了影迷歇斯底里的对象,与鲁道夫-瓦伦蒂诺齐名。然而,1940 年后不久,这个国家就开始反对他了。艾曼在书中试图解释发生了什么。卓别林这个人的形象几乎成了 "流浪汉 "的反面:性欲过度、不近人情、反美。艾曼说,卓别林的堕落 "可怕地预示了二十一世纪嗜杀成性的文化和政治生活"。他的书生动有趣,为卓别林壮观的周游世界故事增添了重要细节。艾曼完全同情卓别林,他认为我们也应该同情他。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Charlie Chaplin standing by a large globe in a still from "The Great Dictator."
    Read more: The War on Charlie Chaplin, by Louis Menand
    更多信息"查理-卓别林的战争》,作者路易斯-梅南
  • Let Us Descend 让我们降临

    by Jesmyn Ward (Scribner)
    杰斯敏-沃德(斯克里布纳)著
    Fiction 小说

    The title of this powerful historical novel is taken from Dante; the descent to which it refers is into the hell of chattel slavery, “this death before death.” Annis, the protagonist, is the child of an enslaved woman who was raped by the owner of the plantation in Carolina where they labor. Her mother secretly passes down ancestral knowledge, teaching Annis to fight and forage as “a way to recall another world.” After an act of resistance, Annis is sold to a slave trader, and during a brutal forced march she discovers the company of spirits, one of whom takes the name of her grandmother, an African warrior. “How am I with none of the people I belong to?” Annis asks. Ultimately, the spirits help her achieve a measure of deliverance from her lonely inferno.
    这部极具震撼力的历史小说的标题取自但丁;它所指的下场是进入动产奴隶制的地狱,"死前的死亡"。主人公安妮丝是一名被奴役妇女的孩子,她曾被卡罗莱纳州种植园主强奸。她的母亲秘密传授祖先的知识,教导安妮丝战斗和觅食,"以此来唤起另一个世界"。在一次反抗行动后,安妮丝被卖给了奴隶贩子,在一次残酷的强迫行军中,她发现了精灵的陪伴,其中一个精灵的名字是她的祖母,一位非洲战士。"我怎么会和我不属于的人在一起?安妮丝问道。最终,精灵们帮助她从孤独的地狱中解脱出来。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The Love of Singular Men
    奇男子之爱

    by Victor Heringer, translated from the Portuguese by James Young (New Directions)
    维克多-赫林格著,詹姆斯-杨译自葡萄牙文(新方向出版社)
    Fiction 小说

    In this novel of queer first love, set in Rio de Janeiro, a middle-aged man, Camilo, obsessively revisits his childhood affair with a teen-age orphan named Cosme, whom his bourgeois family adopted in the nineteen-seventies. The romance between the two boys—Camilo so white as to be “almost green,” Cosme the color of “coffee-with-watered-down-milk”—unfolds against the backdrop of Brazil’s military junta and its legacy of slavery. As Camilo’s family unravels—his father tormented by his work as a doctor for the regime’s torturers, his mother beset by madness—Camilo and Cosme experience the bliss of infatuation, before tragedy occurs, one made all the crueller by the author’s own death by suicide, at the age of twenty-nine.
    在这部以里约热内卢为背景的同性恋初恋小说中,中年男子卡米洛痴迷地重温了他与一个名叫科斯梅的少年孤儿之间的童年恋情,科斯梅是他的资产阶级家庭在 1970 年代收养的。卡米洛白得 "几乎发绿",科斯梅则是 "加水牛奶咖啡 "的颜色,两个男孩之间的恋情在巴西军政府及其奴隶制遗产的背景下展开。随着卡米洛家庭的解体--他的父亲因为给军政府的酷刑折磨者当医生而备受折磨,他的母亲被疯狂所困扰--卡米洛和科斯梅经历了迷恋的幸福,然后悲剧发生了,作者自己在 29 岁时自杀身亡,使悲剧变得更加残酷。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Beyond the Wall 墙外

    by Katja Hoyer (Basic) 作者:卡嘉-霍耶(基础)
    Nonfiction 非小说类

    When the victors of the Second World War agreed, in 1945, to build a “decentralized” and “denazified” Germany, they set the stage for the creation of the German Democratic Republic, which was founded in the region formerly administered by Soviet authorities. In this layered history, Hoyer combines analysis of the government’s inner workings and interviews with East Germans. She takes up the state’s surveillance apparatus and its appetite for ideological conformity, but also considers the country’s cultural idiosyncrasies and its generous social safety net, which included a robust child-care system. As she does so, she relates details that lend weight to her conclusion that reunification was “a waymarker in Germany’s quest for unity rather than its happy ending.”
    1945 年,当第二次世界大战的胜利者同意建立一个 "权力下放 "和 "非纳粹化 "的德国时,他们为德意志民主共和国的成立创造了条件。在这部层次分明的历史中,霍耶尔将对政府内部运作的分析与对东德人的采访相结合。她不仅探讨了国家的监控机构及其对意识形态一致性的追求,还考虑了该国的文化特质及其慷慨的社会安全网,其中包括健全的儿童保育体系。在此过程中,她讲述了一些细节,这些细节让她得出结论:统一是 "德国寻求统一的一个里程碑,而不是一个圆满的结局"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Flee North 逃离北方

    by Scott Shane (Celadon) 斯科特-谢恩(青瓷)
    Nonfiction 非小说类

    In the eighteen-forties, Thomas Smallwood, an educated free Black man, and Charles Torrey, a white abolitionist, began working together to free slaves. From Washington, D.C., they organized escapes and established the network of allies that Smallwood named the Underground Railroad. Through newspaper records and Smallwood’s and Torrey’s writings, Shane paints a vivid picture of the nation’s capital, which was then dominated by pro-slavery institutions, and of the journeys of slaves who fled north. While recognizing Torrey’s legacy, he draws Smallwood into the spotlight, arguing that his contributions were far greater, despite the fact that, as a Black man, he inhabited a more circumscribed and dangerous world.
    18 世纪 40 年代,受过教育的自由黑人托马斯-斯莫伍德和白人废奴主义者查尔斯-托雷开始合作解放奴隶。他们从华盛顿特区组织奴隶逃跑,并建立了同盟网络,斯莫尔伍德将其命名为 "地下铁路"。肖恩通过报纸记录、斯莫伍德和托雷的著作,生动地描绘了当时由支持奴隶制的机构主导的国家首都,以及奴隶们北逃的旅程。在肯定托雷的遗产的同时,他将斯莫伍德推到了聚光灯下,认为他的贡献要大得多,尽管作为一个黑人,他生活在一个更加狭隘和危险的世界里。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Mapping the Darkness 绘制黑暗地图

    by Kenneth Miller (Hachette)
    作者:肯尼斯-米勒(Hachette)
    Nonfiction 非小说类

    This absorbing history traces the science of sleep from its origins in a lab at the University of Chicago in the nineteen-twenties. Its ascent, Miller shows, was influenced by a range of factors, among them Freudianism, the study of blinking, the pressures of capitalism (knowledge about circadian rhythms prompted changes in factories’ production schedules), and the Challenger disaster (sleep-research funding increased after it was revealed that exhaustion helped cause the catastrophe). The book follows a handful of dogged scientists—a First World War refugee, a pioneering psychiatrist who was once her mentor’s test subject—but also examines the impact of the many researchers whose discoveries have helped to make the treatment of sleep disorders a pillar of public health.
    这本引人入胜的历史书追溯了睡眠科学从二十世纪二十年代起源于芝加哥大学实验室的历史。米勒指出,睡眠科学的发展受到一系列因素的影响,其中包括弗洛伊德主义、对眨眼的研究、资本主义的压力(有关昼夜节律的知识促使工厂改变了生产计划)以及挑战者号灾难(在揭示疲惫是导致灾难的原因后,睡眠研究的经费有所增加)。这本书追随了几位执着的科学家--一位一战难民,一位曾是她导师试验对象的精神病学先驱--但也探讨了许多研究人员的影响,他们的发现帮助睡眠障碍的治疗成为公共卫生的支柱。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • January 一月份

    by Sara Gallardo, translated from the Spanish by Frances RiddleMaureen Shaughnessy (Archipelago)
    萨拉-加利亚多著,弗朗西丝-里德尔译自西班牙文莫琳-肖内西(Archipelago)
    Fiction 小说

    This début novel—by an acclaimed Argentinean writer, and first published in 1958—centers on a sixteen-year-old who becomes pregnant after an assault by an older man. Setting the story in the sweltering heat of Argentina’s Pampas, Gallardo re-creates the world of ranchers and missionaries from the perspective of the girl, with her adolescent confusion and private sense of guilt. Gallardo juxtaposes her solitary desperation—she visits a local medicine woman for an abortion, and gallops recklessly on horseback to induce a miscarriage—with the conservative Catholic society that closes ranks against her.
    这部处女作于 1958 年首次出版,作者是阿根廷著名作家加利亚多,故事讲述了一个 16 岁的女孩在遭到一个年长男子的殴打后怀孕的故事。故事发生在阿根廷炎热的潘帕斯草原上,加利亚多从女孩的视角出发,再现了牧场主和传教士的世界,以及她青春期的困惑和内心的负罪感。加拉多将她的孤独绝望--她拜访当地的药婆以求流产,并不顾一切地骑马狂奔以诱发流产--与保守的天主教社会对她的排挤并置。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • A Council of Dolls 玩偶议会

    by Mona Susan Power (Mariner)
    作者:莫娜-苏珊-鲍尔(水手)
    Fiction 小说

    In this novel, three Dakhóta girls come of age while wrestling with the destruction of Native traditions. Each girl possesses a doll, which Power imbues with memories and speech, and the dolls help pass stories down through the generations. Cora, in the nineteen-hundreds, and Lillian, in the nineteen-thirties, are both sent to Indian boarding schools, which aim to turn “so-called ‘wild Indians’ into darker versions of white people.” Sissy, their daughter and granddaughter, never endures those horrors, but in the book’s final, metafictional section she has become a novelist, and, through the dolls, resurrects her ancestors’ tales. “Words can undo us or restore us to wholeness,” she says. “I pray that mine will be medicine.”
    在这部小说中,三个达科塔女孩在成长的过程中与土著传统的毁灭搏斗。每个女孩都拥有一个玩偶,"力量 "赋予玩偶记忆和语言能力,玩偶帮助故事代代相传。19 世纪的科拉和 19 世纪 30 年代的莉莉安都被送进了印第安寄宿学校,这些学校旨在将 "所谓的'野生印第安人'变成更黑暗的白人"。他们的女儿和外孙女茜茜从未经历过这些恐怖,但在本书最后的元虚构部分,她已成为一名小说家,并通过玩偶复活了祖先的故事。"她说:"文字可以让我们解脱,也可以让我们恢复完整。"我祈祷我的文字能成为良药"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The Long Form 长篇

    by Kate Briggs (Dorothy) 作者:凯特-布里格斯(桃乐丝)
    Fiction 小说

    The plot of Kate Briggs’s début novel is deceptively bare: Helen and her baby, Rose, live through a day together. Between cries, bounces, park walks, lots of looking, thinking, some panicking, dozing, and a number of cups of tea, Briggs delivers essayistic interludes on how caring for a baby, like reading a novel, upturns the standard experience of time. Briggs foregrounds the improvisational quality of mothering a newborn, the perpetual creativity inherent in Helen’s attempts to catch Rose’s interest and make her comfortable. At first, it might sound like Briggs is trying to question the basics of plot or suspense, but, in fact, “The Long Form” is gripping, with all the satisfactions of more traditional narratives, albeit in unprecedented places. When the fictional doorbell rings after pages and pages of Helen trying to put Rose down, trying to gently drift her into a very necessary morning nap, I almost yelped out “No!” like an action hero sprinting toward a preventable explosion, pathetic hand outstretched—we had worked so hard, and now it was over!
    凯特-布里格斯(Kate Briggs)的处女作情节非常简单:海伦和她的孩子罗斯(Rose)一起度过了一天。在哭声、蹦跳、公园散步、大量的观察、思考、惊慌失措、打瞌睡和几杯茶之间,布里格斯以散文式的插叙,讲述了照顾婴儿如何像阅读小说一样,颠覆了人们对时间的标准体验。布里格斯强调了新生儿母亲的即兴特质,以及海伦试图吸引罗丝的兴趣并让她感到舒适的过程中所蕴含的永恒创造力。乍听之下,布里格斯似乎是在质疑情节或悬念的基本原理,但事实上,《长篇小说》扣人心弦,具有传统叙事的所有令人满意之处,尽管是在前所未有的地方。当小说中的门铃响起时,我几乎要大叫一声 "不!",就像一个动作英雄冲向本可避免的爆炸一样,可怜巴巴地伸出手,我们已经做了那么多努力,现在一切都结束了!

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    A woman holding a baby with just the baby's feet visible.
    Read more: A Novel That Captures the Mind-Bending Early Weeks of Parenthood, by Audrey Wollen
    阅读全文"奥黛丽-沃伦(Audrey Wollen)撰写的 "一部捕捉到为人父母的最初几周的心灵震撼的小说
  • Lies and Sorcery 谎言与巫术

    by Elsa Morante, translated from the Italian by Jenny McPhee (New York Review Books)
    艾尔莎-莫兰特著,珍妮-麦克菲译自意大利文(纽约评论书局)
    Fiction 小说

    The Italian author Elsa Morante’s longest novel, a scathing, operatic saga of social climbing and doomed romance, was first published in 1948, but a full translation has not been available in English until now. (An abridged English version, which Morante considered a “mutilation,” appeared in 1951 as “House of Liars.”) The book, which follows three generations of tragically deluded women, is animated by Morante’s hatred of the selfishness and superficiality engendered by Italy’s rigid class system. In their masochistic worship of hierarchy, tendency toward idolatry, and susceptibility to kitsch, its characters embody the traits that she believed had enabled Mussolini’s rise.
    意大利作家艾尔莎-莫兰特(Elsa Morante)的这部最长的小说,是一部关于社会攀比和注定失败的浪漫爱情的尖刻的歌剧式传奇小说,于 1948 年首次出版,但直到现在才有了完整的英文译本。(被莫兰特视为 "肢解 "的英文节略本于 1951 年出版,译名为《骗子之家》)。莫兰特对意大利僵化的阶级制度所导致的自私和肤浅深恶痛绝。书中人物对等级制度的受虐崇拜、偶像崇拜倾向和对媚俗的易感性,体现了她认为墨索里尼得以崛起的特质。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    An illustration of a woman writing with a quill on paper while sitting in the center of a vortex of images.
    Read more: The Novelist Who Inspired Elena Ferrante, by Jess Bergman
    更多信息"启发埃莱娜-费兰特的小说家》,杰斯-伯格曼著
  • A Haunting on the Hill
    山上闹鬼

    by Elizabeth Hand (Mulholland)
    伊丽莎白-汉德(穆赫兰)著
    Fiction 小说

    Hand’s novel is, as the book jacket notes, “the first novel authorized to return to the world of Shirley Jackson’s The Haunting of Hill House.” In Hand’s story, four friends come together to rent Hill House in order to spend some time workshopping a play. The narrator, a fortysomething playwright named Holly Sherwin, is hoping to revive her flatlined career; all the participants in her workshop are prone to moments of sharp-elbowed competition and jealousy. Meanwhile, they watch as hares run out of the fireplace and supernatural doorways materialize beside their beds. Hand has a gift for the sensuous, evocative detail, and her descriptions are often simultaneously seductive and spooky. She makes clever thematic use of her own haunting of Jackson’s house, brilliantly capturing the discomfort of being too close to a vulnerable artistic project, the sense of violation that can arise when someone moves too boldly into your creative space.
    正如书的封面所言,汉德的这部小说是 "第一部被授权重返雪莉-杰克逊的《山庄闹鬼》世界的小说"。在汉德的故事中,四个朋友一起租下了山庄,以便花一些时间研讨一部剧本。叙述者是一位四十多岁的剧作家,名叫霍莉-谢尔文,她希望重振自己一蹶不振的事业;在她的工作坊中,所有参与者都容易产生尖锐的竞争和嫉妒。与此同时,他们眼睁睁地看着野兔从壁炉里跑出来,超自然的门道出现在床边。汉德对感性、令人回味的细节很有天赋,她的描述往往同时具有诱惑力和诡异性。她巧妙地利用自己在杰克逊家闹鬼的经历作为主题,出色地捕捉到了过于接近脆弱的艺术项目所带来的不适感,以及当有人过于大胆地进入你的创作空间时可能产生的侵犯感。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    A haunted house at night with two faces peering out the windows.
    Read more: When a Novelist Carries On What Another Novelist Started, by Kristen Roupenian
    阅读全文"当一位小说家继承另一位小说家的事业时》,作者克里斯汀-鲁佩尼安
  • The House of Doors 门之家

    by Tan Twan Eng (Bloomsbury)
    作者:Tan Twan Eng(Bloomsbury)
    Fiction 小说

    In 1921, the English writer W. Somerset Maugham was the most celebrated author in the world. He published, among many other works, a piece called “The Letter,” a short story based on an actual criminal trial in which the wife of a well-off British planter was accused of murdering her neighbor. Eng’s novel offers an imagined account of how Maugham came to write “The Letter,” and does so by combining novelistic hypothesis with the available biographical record. The novel juggles two central narratives, one from 1910, in which the murder trial and its aftermath are masterfully recounted, and one from 1921, in which Maugham vacations with a man who is his secretary and lover, enjoys the hospitality of his colonial hosts, and prospects for stories. With lyrical generosity, and exquisite reticence, Eng layers narratives of history, fact, fiction, and hearsay. He mimics the patter of Maugham’s own prose, introducing gentle subversion in his subplots of passion and erotic wandering. Eng’s book is full of distinct pleasures, conjuring a delicious set of secrets behind a classic story.
    1921 年,英国作家毛姆(W. Somerset Maugham)是世界上最著名的作家。他发表了许多其他作品,其中包括一篇名为《信》的短篇小说,这篇短篇小说改编自一次真实的刑事审判,在这次审判中,一位富裕的英国种植园主的妻子被指控谋杀了她的邻居。英格的小说对毛姆如何写出《信》进行了想象,并将小说假设与现有的传记记录相结合。小说有两个中心叙事,一个是 1910 年的故事,其中巧妙地叙述了谋杀案的审判及其后果;另一个是 1921 年的故事,其中毛姆与一个既是他秘书又是他情人的男人度假,享受殖民地主人的热情款待,并展望故事的前景。英格用抒情的笔触和细腻的缄默,将历史、事实、虚构和道听途说层层叙述。他模仿毛姆自己散文的节奏,在激情和情色流浪的分镜头中引入了温和的颠覆。英格的这本书充满了独特的乐趣,在经典故事的背后勾勒出一系列美味的秘密。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    A woman and man sit at a table in front of an ornate door. Around them are four large faces and a tangle of tree branches.
    Read more: When the World’s Most Famous Writer Visits a Hotbed of Amorous Intrigue, by James Wood
    阅读更多"当世界上最著名的作家造访多情的温床》,作者:詹姆斯-伍德
  • Romney 罗姆尼

    by McKay Coppins (Scribner)
    作者:McKay Coppins (Scribner)
    Nonfiction 非小说类

    During his first failed campaign for President, Mitt Romney acquired a reputation: the “flippin’ Mormon.” He began his career as a pragmatist, a wildly successful businessman who became a moderate governor in Massachusetts. When he took the national stage, though, he appeared stiff and disingenuous, awkwardly contorting his positions to match the Republican Party’s rightward lurch. In a new, intimate biography, Coppins draws on dozens of interviews, as well as hundreds of pages of personal journals and private correspondence, to show how Romney’s ambitions and principles increasingly came into conflict. The throughline is Romney’s faith, which he nurtured even when he was running for President, and which finally led him to a moment of redemption: his decision, in 2020, to be the first Republican senator who voted to impeach Donald Trump.
    在米特-罗姆尼第一次竞选总统失败后,他获得了一个名声,那就是 "翻转的摩门教徒"。他的职业生涯开始时是个实用主义者,是个成功的商人,后来成为马萨诸塞州的温和派州长。然而,当他登上全国性的舞台时,他显得生硬而虚伪,尴尬地扭曲自己的立场,以配合共和党的右倾化。在这本新的、私密的传记中,科平斯通过数十次采访以及数百页的个人日志和私人信件,展示了罗姆尼的野心和原则是如何日益发生冲突的。贯穿全书的是罗姆尼的信仰,即使在竞选总统期间,他也在培养自己的信仰,而这一信仰最终使他迎来了救赎时刻:2020 年,他决定成为第一位投票弹劾唐纳德-特朗普的共和党参议员。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Black-and-white photograph of Senator Mitt Romney holding his right hand in the air.
    Read more: Did Mitt Romney Save His Soul?, by Michael Luo
    更多信息"米特-罗姆尼拯救了自己的灵魂吗?
  • The Dimensions of a Cave
    洞穴的尺寸

    by Greg Jackson (Farrar, Straus & Giroux)
    作者:格雷格-杰克逊(Farrar, Straus & Giroux)
    Fiction 小说

    This cerebral thriller follows an investigative journalist as he attempts to expose a secret government program developing a lifelike virtual reality. His reporting raises profound questions: Are artificial beings alive? How do ambition and idealism transform each other? And “how, when you’re inside one story, can you see around it?” The character of the journalist takes shape through his relationships—with his girlfriend, a gallerist, who feels that their settled coupledom has run its course, and with a young, high-minded reporter who lacks the journalist’s ironic distance—suggesting that we best affirm our own realness by recognizing the reality of others. Jackson depicts the world as “stranger, wilder, deeper, more open than you’ve been made to know.”
    这部脑洞大开的惊悚片讲述了一名调查记者试图揭露政府开发栩栩如生的虚拟现实技术的秘密计划。他的报道引发了深刻的问题:人造人是否有生命?野心和理想主义如何相互转化?以及 "当你置身于一个故事中时,如何才能看到它的周围?记者的性格是通过他的人际关系形成的--他的女友是一位画廊主,她觉得他们的固定伴侣关系已经走到尽头,而他的女友是一位年轻、心高气傲的记者,她缺乏记者的反讽距离感--这表明,我们最好通过承认他人的真实来肯定自己的真实。杰克逊描绘的世界 "比你所了解的更陌生、更狂野、更深邃、更开放"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Going Infinite 走向无限

    by Michael Lewis (Norton)
    迈克尔-刘易斯著(诺顿)
    Nonfiction 非小说类

    Almost immediately after the cryptocurrency exchange FTX imploded last November, an agent e-mailed Hollywood buyers to reveal that the writer Michael Lewis just happened to have spent the previous six months hanging around Sam Bankman-Fried. Lewis, famous for his portraits of unlikely, contrarian heroes, has not composed a hagiography—but neither does he portray Bankman-Fried as an antihero. In the first chapter, Bankman-Fried stands up Anna Wintour at the Met Ball. Later, Caroline Ellison, Bankman-Fried’s on-and-off girlfriend, sends him bullet-point memos about her hopes for a real relationship. Lewis’s tone is one of tender beguilement. He isn’t sympathetic, exactly, but he remains defiantly open to evidence of Bankman-Fried’s innocence, despite the fact that most of the world is convinced that he is guilty of one of the greatest financial frauds of all time. The final work—which is stupefyingly pleasurable to read—offers an inside account of FTX’s collapse, and fills in many gaps in a story that has been subjected to an unholy amount of reporting.
    几乎就在去年 11 月加密货币交易所 FTX 内爆之后,一位经纪人就通过电子邮件向好莱坞买家透露,作家迈克尔-刘易斯(Michael Lewis)恰好在此前的六个月里与山姆-班克曼-弗里德(Sam Bankman-Fried)朝夕相处。刘易斯以描写不可能的反面英雄人物而闻名,他的作品并不是一部传记,但他也没有把班克曼-弗里德描写成一个反面角色。在第一章中,班克曼-弗里德在大都会舞会上顶撞了安娜-温图尔。之后,班克曼-弗里德时好时坏的女友卡罗琳-埃里森(Caroline Ellison)给他发了几封简短的备忘录,表达了她对一段真正关系的憧憬。刘易斯的语气充满了温柔的嘲弄。确切地说,他并不同情班克曼-弗里德,但他对班克曼-弗里德的清白证据保持着蔑视的态度,尽管世界上大多数人都认为他犯下了有史以来最大的金融诈骗案之一。最后的作品--读起来令人目瞪口呆--提供了关于 FTX 倒闭的内幕,并填补了大量报道中的空白。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Sam Bankman-Fried seen through a window at Manhattan Federal District Court in New York
    Read more: Michael Lewis’s Big Contrarian Bet, by Gideon Lewis-Kraus
    更多信息"迈克尔-刘易斯的逆向豪赌》,作者:吉迪恩-刘易斯-克劳斯
  • The Mysteries 谜团

    by Bill Watterson (Andrews McMeel)
    比尔-沃特森(Andrews McMeel)著
    Fiction 小说

    Watterson’s return to print, nearly three decades after retiring from producing his wildly beloved comic strip, “Calvin and Hobbes,” comes in the form of this “fable for grown-ups,” which he wrote and illustrated in collaboration with the renowned caricaturist John Kascht. The book’s characters, unnamed, are drawn from the misty forever-medieval: knights, wizards, peasants with faces like Leonardo grotesques. The magic of condensation that is characteristic of cartoons is also here, in a story with a quick, fairy-tale beginning: “Long ago, the forest was dark and deep.” It opens in a world in which unseen mysteries are keeping the populace in a state of terror. As people unearth the secrets behind these mysteries, and use their new knowledge to create technological marvels, they become less fearful. Or you might say insufficiently fearful: if “The Mysteries” is a fable, then its moral might be that, when we believe we’ve understood the mysteries, we are misunderstanding; when we think we’ve solved them and have moved on, that error can be our dissolution.
    沃特森在创作了广受读者喜爱的连环画《卡尔文与霍布斯》近三十年后,以这本 "大人的寓言 "的形式重返印刷界,他与著名漫画家约翰-卡西特合作创作并绘制了插图。书中的人物没有名字,取材于虚无缥缈的永远的中世纪:骑士、巫师、有着莱昂纳多怪诞面孔的农民。动画片特有的浓缩魔力在这里也得到了体现,故事以童话般的开头迅速展开:"很久以前,森林又黑又深"故事的开头是一个世界,在这个世界里,看不见的谜团让人们处于恐怖之中。随着人们揭开这些谜团背后的秘密,并利用新知识创造出科技奇迹,他们变得不再恐惧。或者可以说是恐惧不足:如果《奥秘》是一则寓言,那么它的寓意可能是:当我们认为我们已经理解了奥秘时,我们是在误解;当我们认为我们已经解决了奥秘并继续前进时,这种错误可能是我们的解脱。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    A drawing of Calvin, with Bill Watterson as Hobbes.
    Read more: Life After “Calvin and Hobbes”, by Rivka Galchen
    更多信息"卡尔文与霍布斯》之后的生活》,作者:Rivka Galchen
  • From Our Pages 从我们的网页

    The Chapter 章节

    by Nicholas Dames (Princeton)
    作者:尼古拉斯-达梅斯(普林斯顿大学)
    Nonfiction 非小说类

    In this history, Dames considers the nature of the chapter, a subjective division that nonetheless organizes our understanding of life and literature, giving us a shared metaphoric language, a threshold for signalling transition, a way of counting our thoughts. He walks through the chapter as metaphor, the chapter as historical construct, and finally, in its novelistic form, the chapter “as a way to articulate how the way to experience time is to experience its segmentations.” For Dames, form begets function—and neither is above scrutiny. The book was born of an essay published on newyorker.com.
    在这段历史中,达梅斯思考了 "篇章 "的本质。"篇章 "是一种主观的划分,但它组织了我们对生活和文学的理解,为我们提供了一种共同的隐喻语言,一种标志过渡的门槛,一种计算我们思想的方式。他将 "篇章 "视为隐喻,将 "篇章 "视为历史建构,最后,以小说的形式,将 "篇章""视为一种表述体验时间的方式,即体验时间的分割"。对达梅斯来说,形式孕育着功能--两者都不能凌驾于审查之上。这本书源于发表在 newyorker.com 上的一篇文章。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The Lumumba Plot 卢蒙巴阴谋

    by Stuart A. Reid (Knopf)
    斯图尔特-A-里德著(诺普夫出版社)
    Nonfiction 非小说类

    In 1961, Patrice Lumumba, Congo’s first Prime Minister, was murdered, brought down by a combination of Congolese politicians and Belgian “advisers,” with the tacit support of the United States and the malign neglect of the United Nations. In this book, Reid, an editor at Foreign Affairs, is interested not only in how external forces arrayed themselves to bring about a calamity but also in how the first leader of the newly decolonized Congo, dealing with a breakaway province and a range of outside players, alienated Belgium and triggered America's Cold War anxieties about Soviet influence. Reid’s account, cool and vivid, leaves no doubt about Lumumba’s humanity and vision, though his portrait of the late Prime Minister avoids the nostalgia that has become a part of his legacy. Most of all, it shows how Congolese independence was never given a chance.
    1961 年,刚果首任总理帕特里斯-卢蒙巴在美国的默许和联合国的恶意忽视下,被刚果政客和比利时 "顾问 "联手谋杀。里德是《外交事务》杂志的编辑,在本书中,他不仅关注外部势力是如何结成阵营带来一场灾难的,而且还关注刚刚实现非殖民化的刚果的第一任领导人是如何与一个分离的省份和一系列外部势力打交道的,是如何疏远比利时并引发美国对苏联影响的冷战焦虑的。里德的叙述冷静而生动,让人对卢蒙巴的人性和远见确信无疑,不过他对这位已故总理的描绘避免了怀旧情绪,而怀旧情绪已成为其遗产的一部分。最重要的是,这本书展示了刚果是如何从未获得独立的机会。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    An illustration of Lumumba being detained by soldiers.
    Read more: The Real Story Behind Patrice Lumumba’s Assassination, by Isaac Chotiner
    更多信息"帕特里斯-卢蒙巴遇刺背后的真实故事》,作者:艾萨克-乔蒂纳
  • On Marriage 关于婚姻

    by Devorah Baum (Yale) 作者:德沃拉-鲍姆(耶鲁大学)
    Nonfiction 非小说类

    Marriage is a vast subject, being an institution that informs our most important social structures—including the tax code and the disposition of intergenerational wealth—while also circumscribing the idiosyncratic goings on within a household. Yet Baum, a British critic and filmmaker, posits that marriage is a surprisingly unexamined subject, at least by professional philosophers, who have left the field to novelists, filmmakers, and other artists. Her nimble new work selects and analyzes artistic renderings of marriage across philosophy, television, and literature—including work by the novelist Taffy Brodesser-Akner, the theorist Slavoj Žižek, and the screenwriter Phoebe Waller-Bridge. Baum is a master at unpicking clichés. She pushes at the boundaries of marriage as a framework for conceiving of ourselves in relation to others, and she is especially interested in marriages that adapt the institution’s conventional trappings for subversive and playful ends. “The happily married,” Baum concludes, “are the ones who’ve simultaneously killed and reinforced the institution by making it suit themselves.”
    婚姻是一个庞大的主题,它是一种制度,为我们最重要的社会结构(包括税法和代际财富的分配)提供了信息,同时也限定了一个家庭中的特殊事件。然而,身为英国评论家和电影制片人的鲍姆却认为,婚姻是一个令人惊讶的未被研究的主题,至少专业哲学家是这样认为的,他们把这个领域留给了小说家、电影制片人和其他艺术家。她灵活的新作选取并分析了哲学、电视和文学作品中对婚姻的艺术呈现--包括小说家塔菲-布罗德瑟-阿克纳(Taffy Brodesser-Akner)、理论家斯拉沃伊-日泽克(Slavoj Žižek)和编剧菲比-沃勒-布里奇(Phoebe Waller-Bridge)的作品。鲍姆是一位善于破解陈词滥调的大师。她将婚姻作为构想我们自己与他人关系的框架,不断挑战婚姻的界限,她尤其关注那些为达到颠覆性和游戏性目的而改变婚姻制度传统外衣的婚姻。"鲍姆总结道:"婚姻幸福的人,是那些通过使婚姻制度适合自己而同时扼杀和强化了婚姻制度的人。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Two swans with necks tied in a knot.
    Read more: Why We Need to Talk About Marriage, by Rebecca Mead
    更多信息"为什么我们需要谈论婚姻?
  • Monica 莫妮卡

    by Daniel Clowes (Fantagraphics Books)
    作者:丹尼尔-克劳斯(Fantagraphics Books)
    Fiction 小说

    The nine stories in Clowes’s graphic novel follow one another without any introduction, guide, or postscript. Centered on the lives of strong female characters, the book intertwines tales of soldiers in the hell of the Vietnam War, a demonic sect of inbred aristocrats, a radio that broadcasts the voice of the dead, and a rags-to-riches story of an influential candlemaker—among others. The comics form a fractal-like chronicle, with threads of conspiracies and end-of-the-world scenarios woven throughout. An overarching narrative seems to become clearer with each reading—but in the style of a David Lynch story, with each reader’s interpretation as varied and as valid as the next.
    克劳斯的这本图画小说中的九个故事没有任何引言、指南或后记,而是接踵而至。这本书以性格鲜明的女性人物的生活为中心,交织着越战地狱中的士兵、近亲繁殖贵族的恶魔教派、播放死者声音的收音机以及一位有影响力的蜡烛制造商的发家史等故事。这些漫画构成了一部分形的编年史,其中贯穿着阴谋和世界末日的情节。每读一次,总体叙事似乎都会变得更加清晰--但就像大卫-林奇(David Lynch)的故事一样,每一位读者的解读都是不同的,也同样有效。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The Two-Parent Privilege 双亲特权

    by Melissa S. Kearney (Chicago)
    作者:Melissa S. Kearney(芝加哥)
    Nonfiction 非小说类

    Kearney, a professor of economics at the University of Maryland and a senior fellow at the Brookings Institution, considers how disparities in marriage can underpin social inequality. She begins by positing that the decline in marriage rates and the corresponding rise in the number of children being raised in single-parent homes “has contributed to the economic insecurity of American families, has widened the gap in opportunities and outcomes for children from different backgrounds, and today poses economic and social challenges that we cannot afford to ignore—but may not be able to reverse.” Having two parents who are married to each other, Kearney argues, provides offspring with economic and social advantages. And by joining their particular strengths, a married couple can give their progeny more than the sum of their parts. She argues for policy changes that would scale up community-based programs that strengthen and increase economic support for low-income families and for a broader cultural push to recognize that when it comes to raising children, no other arrangement works quite as well as matrimony.
    马里兰大学经济学教授、布鲁金斯学会高级研究员卡尼探讨了婚姻中的差异如何成为社会不平等的基础。她首先提出,结婚率的下降以及在单亲家庭中长大的儿童数量的相应增加 "导致了美国家庭经济的不安全,扩大了不同背景儿童在机会和结果上的差距,并对当今的经济和社会提出了我们不能忽视但可能无法扭转的挑战"。卡尼认为,父母双方都是夫妻,可以为后代提供经济和社会优势。通过结合双方的特殊优势,已婚夫妇可以为他们的后代提供比他们各部分总和更多的东西。她主张改变政策,扩大以社区为基础的计划,加强和增加对低收入家庭的经济支持,并从更广泛的文化层面推动人们认识到,在养育孩子方面,没有任何其他安排能像婚姻一样有效。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Two swans with necks tied in a knot.
    Read more: Why We Need to Talk About Marriage, by Rebecca Mead
    更多信息"为什么我们需要谈论婚姻?
  • A Volga Tale 伏尔加故事

    by Guzel Yakhina, translated from the Russian by Polly Gannon (Europa)
    作者:Guzel Yakhina,由 Polly Gannon 翻译自俄语(欧罗巴语)
    Fiction 小说

    The Volga German Autonomous Soviet Socialist Republic was a state located along the Volga River, populated by ethnic Germans whose ancestors had been lured to the region by Catherine the Great. This rich epic depicts its rise and fall through the story of a principled and awkward schoolteacher, whose life intersects with twenty years of social tragedy. Early in the novel, the teacher falls in love, but a horrific incident renders him mute and his lover pregnant. Yakhina charts the brutal decades of Stalin’s collectivization and repression, and creates a moving portrait of the teacher’s profound love for his family, and of Russia’s multiethnic population.
    伏尔加德意志苏维埃社会主义自治共和国是伏尔加河沿岸的一个国家,居民为德意志民族,他们的祖先是被凯瑟琳大帝吸引到该地区的。这部内容丰富的史诗通过一位有原则又笨拙的教师的故事描绘了这个国家的兴衰,他的生活与二十年的社会悲剧交织在一起。在小说的早期,这位教师坠入了爱河,但一场可怕的事故使他变成了哑巴,而他的爱人则怀孕了。亚希娜描绘了斯大林残酷的几十年集体化和镇压,并描绘了这位教师对家人和俄罗斯多民族人口的深厚爱意。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    Artificial 人工

    by Amy Kurzweil (Catapult)
    作者:艾米-库兹韦尔(Catapult)
    Nonfiction 非小说类

    Many generations of the Kurzweil family have sought, through various mediums, to make sense of their collective traumatic past, and in this graphic memoir Amy Kurzweil considers her father’s use of A.I. to create a chatbot that speaks in his own father’s voice and ties it to her quest for self-knowledge. The book was excerpted on newyorker.com.
    艾米-库兹韦尔(Amy Kurzweil)在这本图文并茂的回忆录中讲述了她的父亲利用人工智能技术创造了一个以自己父亲的声音说话的聊天机器人,并将其与她对自我认识的追求联系在一起。本书节选自 newyorker.com。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Omega Farm 欧米茄农场

    by Martha McPhee (Scribner)
    玛莎-麦克菲(斯克里布纳)著
    Nonfiction 非小说类

    In this expansive memoir, a novelist recounts her return to the place where she grew up—a compound in New Jersey, known to her family as “the Farm,” where she was raised by her mother and stepfather in a combined family of ten children. As she revisits the scene of her tumultuous childhood, McPhee writes, memories begin to emerge from “every patch-job and jerry-rigged ‘solution’ from the broken, yet widening, spell of the past.” When a tenant alerts her that overgrown bamboo is interfering with the electricity and plumbing, she embarks upon a series of projects—including tending to the understory of the land’s forest—that lead her to examine the stories that sit behind her own ideas of family and sense of self.
    在这本内容丰富的回忆录中,小说家麦克菲讲述了她回到自己成长的地方--新泽西州一个被家人称为 "农场 "的大院,她在那里由母亲和继父抚养长大,这个家庭共有十个孩子。麦克菲写道,当她重访自己动荡的童年时,记忆开始从 "每一个修修补补和偷工减料的'解决方案'中浮现出来,这些解决方案来自于过去破碎却又不断扩大的咒语"。当一位房客提醒她杂草丛生的竹子干扰了电力和管道时,她开始了一系列的项目--包括修整这片土地上的林下植物--这让她开始审视自己的家庭观念和自我意识背后的故事。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Pandora’s Box 潘多拉魔盒

    by Peter Biskind (William Morrow)
    作者:彼得-比斯金德(威廉-莫罗)
    Nonfiction 非小说类

    Biskind’s saga about the rise and fall of prestige television explains, in punchy, propulsive prose, how we went from Tony Soprano to Ted Lasso. We meet the three HBO Davids: Chase, Simon, and Milch—the headstrong, high-strung men who reinvented the Mob drama (“The Sopranos”), the crime procedural (“The Wire”), and the Western (“Deadwood”), respectively. The story of these turbulent masterminds and their antihero doubles has been told before, but Biskind has the benefit of having waited to see the other side of Peak TV’s peak. Netflix, he writes, quickly established itself as a purveyor of original series to rival HBO’s. Then legacy studios and Big Tech got in on the game. Now many streamers are launching ad-supported tiers, meaning that they’ll be answerable to the same sponsors that propped up the networks. “Pandora’s Box” posits that golden ages don’t arise from the miraculous congregation of geniuses; the industry’s default setting is for garbage. Occasionally, the incentives change just enough to allow a cascade of innovation, but things inevitably shift back to the norm. The small-screen era of risk-taking and artistic ambition is over, Biskind suggests. But he cannily chronicles its heights.
    比斯金德在这部关于著名电视兴衰的传奇小说中,用铿锵有力、催人奋进的散文解释了我们是如何从托尼-索普拉诺(Tony Soprano)变成泰德-拉索(Ted Lasso)的。我们见到了 HBO 的三位戴维斯:切斯、西蒙和米尔奇--这三个刚愎自用的人分别重塑了黑帮剧(《黑道家族》)、犯罪剧情片(《窃听风云》)和西部片(《枯木逢春》)。这些动荡的主谋和他们的反英雄替身的故事早已被人津津乐道,但比斯金德却等到了峰值电视的另一面。他写道,Netflix 迅速成为原创剧集的供应者,可以与 HBO 相媲美。随后,传统制片厂和大科技公司也加入了这场游戏。现在,许多流媒体都推出了广告支持的层级,这意味着它们将对那些支持电视网的赞助商负责。"潘多拉魔盒》认为,黄金时代并不是天才们奇迹般地聚集在一起而产生的,这个行业的默认设置就是垃圾。偶尔,激励机制的改变足以让创新层出不穷,但一切又不可避免地回归常态。比斯金德认为,充满冒险精神和艺术雄心的小屏幕时代已经过去。但他巧妙地记录了这一时代的高峰。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    A TV sun setting behind the Hollywood sign.
    Read more: The Twilight of Prestige Television, by Michael Schulman
    更多信息"威望电视的黄昏》,作者:迈克尔-舒尔曼
  • From Our Pages 从我们的网页

    The Pensive Citadel 沉思的城堡

    by Victor Brombert (Chicago)
    作者:维克多-布罗姆贝特(芝加哥)
    Nonfiction 非小说类

    Brombert went to Yale University as a recipient of the G.I. Bill after serving in the Second World War; his essay collection reflects on decades spent in the academy, in halls fortified not for war but for scholarship. Brombert, who pairs a gravity of human experience with a tender love for regarding it, expounds upon the "paradox of laughter," the allure of existentialism, and the faculty of Baudelaire. One essay, on the slipperiness of time and the layered reappraisals that constitute life and learning, was published on newyorker.com.
    布罗姆贝特曾在第二次世界大战中服役,后作为大兵法案获得者进入耶鲁大学学习;他的散文集反映了他在学术界度过的数十年时光,这些学术殿堂不是为战争而建,而是为学术而设。布罗姆贝特对人类经验既有严肃的态度,又有温柔的爱,他阐述了 "笑的悖论"、存在主义的诱惑和波德莱尔的教诲。其中一篇关于时间的滑动以及构成生活和学习的多层次再评价的文章发表在 newyorker.com 上。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Crossings 过境点

    by Ben Goldfarb (Norton) 作者:本-戈德法布(诺顿)
    Nonfiction 非小说类

    Roads, those most ubiquitous features of human civilization, are the subject of this perceptive book by an environmental journalist. Roads kill more creatures than any other “environmental ill”; they also bisect migration routes, pollute with noise, and help to facilitate deforestation. Road ecology—a specialty that Goldfarb lauds as “a field whose radical premise asserted that it was possible to perceive our built world through nonhuman eyes”—seeks to understand these dynamics and to propose solutions that actively consider animal lives. Through encounters with practitioners, including a veterinarian who helps track the movements of anteaters across Brazilian highways, Goldfarb charts a path toward a less destructive future.
    道路是人类文明最无处不在的特征,也是一位环境记者所著的这本敏锐著作的主题。道路杀死的生物比其他任何 "环境病 "都要多;它们还将迁徙路线一分为二,造成噪音污染,并助长森林砍伐。道路生态学--戈德法布称赞为 "一个其激进前提主张可以通过非人类的眼睛来感知我们的建筑世界的领域"--试图理解这些动态变化,并提出积极考虑动物生命的解决方案。通过与实践者的接触,包括一位帮助追踪食蚁兽在巴西高速公路上移动的兽医,戈德法布描绘了一条通往破坏性较小的未来的道路。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    The Body of the Soul
    灵魂之躯

    by Lyudmila Ulitskaya, translated from the Russian by Richard PevearLarissa Volokhonsky (Yale)
    柳德米拉-乌利茨卡娅(Lyudmila Ulitskaya)著,理查德-佩瓦尔(Richard Pevear)译自俄文 拉丽莎-沃洛克洪斯基(耶鲁大学
    Fiction 小说

    Many of the stories in the new collection by one of Russia’s most famous writers, who now lives in exile in Berlin, deal with life in the Soviet and post-Soviet years, chronicling ordinary people who encounter mystery and bureaucracy. Two of the stories appeared in the magazine.
    他是俄罗斯最著名的作家之一,目前流亡柏林,新小说集中的许多故事都涉及苏联和后苏联时期的生活,描写了普通人遭遇神秘和官僚主义的故事。其中两篇小说曾刊登在该杂志上。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The Lies of the Land
    土地的谎言

    by Steven Conn (Chicago) 作者:史蒂文-康恩(芝加哥)
    Nonfiction 非小说类

    This piercing, unsentimental new book by the historian Steven Conn scrutinizes wistful talk of “real America.” Conn, who teaches at Miami University, in Oxford, Ohio, argues that the rural United States is, in fact, highly artificial: its inhabitants are as much creatures of state power and industrial capitalism as their city-dwelling counterparts. Agriculture has become a capital-intensive, high-tech pursuit, belying the “left behind” story of rural life, he argues. Fields resemble factories, where automation reigns and more than two-thirds of the hired workforce is foreign-born. And for the past century, rural spaces have been preferred destinations for military bases, discount retail chains, extractive industries, manufacturing plants, and real-estate developments. Understanding the contemporary cultural “revolt against the city,” Conn writes, will require setting aside myths and grappling with what the rich and the powerful have done to rural spaces and people.
    历史学家史蒂文-康恩(Steven Conn)的这本新书尖锐而不伤感,对 "真实的美国 "这一充满希望的说法进行了审视。康恩在俄亥俄州牛津的迈阿密大学任教,他认为美国农村实际上是高度人造的:农村居民与城市居民一样,都是国家权力和工业资本主义的产物。他认为,农业已成为资本密集型的高科技产业,这与农村生活 "落后 "的说法不符。田间地头就像工厂,自动化占主导地位,三分之二以上的雇佣劳动力是外国出生的。在过去的一个世纪里,农村地区一直是军事基地、折扣零售连锁店、采掘业、制造工厂和房地产开发项目的首选之地。康恩写道,要理解当代文化 "对城市的反叛",就必须摒弃迷信,正视富人和权势者对乡村空间和人们的所作所为。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Grant Wood’s sister, Nan Wood Graham, and his dentist, Byron McKeeby, stand by the painting for which they had posed, “American Gothic.”
    Read more: Beyond the Myth of Rural America, by Daniel Immerwahr
    更多信息"超越美国乡村神话》,丹尼尔-伊默瓦尔著
  • This Is Salvaged 这是打捞上来的

    by Vauhini Vara (Norton) 作者:沃希尼-瓦拉(诺顿)
    Fiction 小说

    The narrator of the title story in this collection is an unappreciated artist who beholds a warming planet and wishes to express that the precariousness of life is, among other things, darkly funny. This thesis propels the stories that follow. A teen-age girl avoids processing her brother’s death while working above her favorite eggroll shop at an operation that sells everything from phone sex to gardening magazines. A boy who doesn’t fret about technological advancements that pose a risk of alienation fantasizes about owning a car in a driverless future. The exuberant optimism of Vara’s characters allows the author to approach heavy topics—predatory bosses, globalization, class difference—with levity.
    这本小说集的标题故事的叙述者是一位不被欣赏的艺术家,他看到地球正在变暖,希望表达生命的不稳定性,以及其他一些东西,暗藏的滑稽。这一论点推动了后面的故事。一个十几岁的女孩在她最喜欢的蛋卷店楼上工作,卖的东西从性爱电话到园艺杂志应有尽有,但她却一直在回避处理弟弟的死。一个男孩并不担心技术进步会带来异化的风险,他幻想在无人驾驶的未来拥有一辆汽车。瓦拉笔下的人物洋溢着乐观主义精神,这使得作者能够轻松地切入沉重的话题--掠夺性的老板、全球化、阶级差异。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Wound 伤口

    by Oksana Vasyakina, translated from the Russian by Elina Alter (Catapult)
    奥克萨娜-瓦夏金娜著,叶琳娜-阿尔特译自俄文(Catapult)
    Fiction 小说

    In this affecting début novel, a narrator who resembles the author grapples with the death of her mother—her “integral wound”—and with her mother’s disapproval of her lesbianism. She makes a pilgrimage through Russia, carrying her mother’s ashes in an urn to be buried in their home town, in Siberia, but her grief is continually punctured by the bureaucracy of dealing with death. Drawing from Siberian legend and Greek mythology and from modern works by artists like Louise Bourgeois and Annie Leibovitz, Vasyakina meditates on time, womanhood, and sexuality, using the novel to make sense of the parent she has lost. “I feel that she is looking at the world through me,” Vasyakina writes. “I feel her inside me all the time.”
    在这本极具感染力的处女作中,一位与作者相似的叙述者在与母亲的死亡--她 "不可分割的伤口"--以及母亲对她的女同性恋行为的不认同作斗争。她在俄罗斯朝圣,用骨灰盒装着母亲的骨灰,准备埋葬在西伯利亚的家乡,但她的悲伤不断被处理死亡的官僚主义所刺破。瓦夏金娜从西伯利亚传说、希腊神话以及路易丝-布尔乔亚和安妮-莱博维茨等艺术家的现代作品中汲取灵感,对时间、女性身份和性进行了沉思,用小说来理解她失去的父母。"瓦夏金娜写道:"我觉得她在通过我看这个世界。"我时时刻刻都能感受到她在我身体里"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The Boy from Kyiv 基辅男孩

    by Marina Harss (Farrar, Straus & Giroux)
    作者:玛丽娜-哈斯(Farrar, Straus & Giroux)
    Nonfiction 非小说类

    This deft, intimate biography traces the career of Alexei Ratmansky—arguably the preëminent ballet choreographer of our time, currently in residence at New York City Ballet—and examines the tensions between traditionalism and innovation within his field. Born in St. Petersburg (then Leningrad), raised in Kyiv, and trained at the Bolshoi, Ratmansky danced with the National Ballet of Ukraine during perestroika. After the Soviet Union’s dissolution, he ventured abroad to join companies in the West before eventually returning to the Bolshoi as its director. His eclectic, erudite œuvre includes a variety of original pieces—narrative, abstract, satirical—and reconstructions of classics, like “The Sleeping Beauty,” that make radical use of century-old dance notation. Harss’s insightful portrait of a prolific creator highlights how Ratmansky’s art reflects the frictions and the liberations of a changing world.
    阿列克谢-拉特曼斯基(Alexei Ratmansky)无疑是当代最杰出的芭蕾舞编舞家,目前在纽约市芭蕾舞团担任驻团编舞,这本灵巧、亲切的传记追溯了他的职业生涯,并探讨了其领域内传统与创新之间的紧张关系。拉特曼斯基出生于圣彼得堡(当时的列宁格勒),在基辅长大,曾在莫斯科大剧院接受训练。苏联解体后,他出国加入西方国家的芭蕾舞团,最终回到莫斯科大剧院担任总监。他的作品兼收并蓄、博学多才,既有叙事、抽象、讽刺等各种原创作品,也有对《睡美人》等经典作品的重构,并大胆使用了具有百年历史的舞蹈符号。哈斯对这位多产的创作者进行了深刻的描绘,突出了拉特曼斯基的艺术是如何反映出这个不断变化的世界的摩擦和解放的。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    This Country 这个国家

    by Navied Mahdavian (Princeton Architectural Press)
    作者:纳维德-马赫达维安(普林斯顿建筑出版社)
    Nonfiction 非小说类

    This moving graphic memoir about buying a (tiny) house and making a home in rural Idaho as an Iranian American beautifully depicts a quest for belonging and the revelation that it rarely comes in the shape or form that one expects.
    这本感人至深的图画回忆录讲述了一个伊朗裔美国人在爱达荷州农村买了一所(很小的)房子并安家落户的故事,描绘了对归属感的追求,以及归属感很少以人们期望的形式出现的启示。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    This Won’t Help 这无济于事

    by Eli Grober (The Experiment)
    作者:伊莱-格罗伯(《实验)
    Fiction 小说

    The collection of short humorous fiction addresses how to, if not thrive, at least hang in there while the world burns. (The key: laughing at these incisive pieces of satire.)
    这本幽默短篇小说集探讨了如何在世界毁灭时,即使不能茁壮成长,至少也要坚持下去。(关键在于:看了这些精辟的讽刺作品后能开怀大笑)。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    Black Friend 黑色朋友

    by Ziwe (Abrams) 作者:Ziwe(艾布拉姆斯)
    Nonfiction 非小说类

    In this incredibly funny collection of essays, the comedian Ziwe mines anecdotes from her life—such as finding out that her feet were only rated “okay” on the celebrity-feet photo-sharing site wikiFeet—to delve deeply into contemporary culture, and explore what it means to be a Black woman in America, and in the American media landscape.
    在这本有趣至极的随笔集中,喜剧演员齐薇从自己的生活中挖掘轶事--比如发现自己的脚在名人脚部照片分享网站 wikiFeet 上只被评为 "还行"--深入探讨当代文化,探讨在美国和美国媒体环境中,作为黑人女性意味着什么。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Our Hideous Progeny 我们丑陋的后代

    by C.E. McGill (Harper) 作者:C.E. McGill(哈珀)
    Fiction 小说

    This novel might be called historical science fiction: it takes place in the aftermath of “Frankenstein” and treats that text as if it were a true family history rather than a novel. Its narrator, Mary, is an illegitimate daughter in the Frankenstein clan who grows up hearing stories of family tragedy and later accesses a trunk full of old papers in which her great-uncle, Victor Frankenstein, chronicles an experiment gone hideously awry. Mary inherits her ancestor’s scientific proclivities and boldness. Fascinated by fossils, she undertakes an experiment worthy of Dr. Frankenstein, had he been a paleontologist. Evocatively and compassionately, McGill seeks a way to tell the stories of those “whose tales cannot fit in one book, those poor creatures who remain lost or forgotten,” as one character notes. Monstrousness is framed as something empowering, especially for “women who love women, women who didn’t know they were women at first but know better now, those who thought they were women at first but know better now.”
    这部小说可以被称为历史科幻小说:它的故事发生在《弗兰肯斯坦》之后,并将该文本视为一部真实的家族史而非小说。叙述者玛丽是弗兰肯斯坦家族的私生女,从小听着家族悲剧的故事长大,后来接触到一个装满旧文件的箱子,她的曾叔父维克多-弗兰肯斯坦在其中记录了一个出了大错的实验。玛丽继承了祖先的科学爱好和大胆精神。她对化石着了迷,开始了一项堪比弗兰肯斯坦博士(如果他是古生物学家的话)的实验。正如一位人物所言,"他们的故事无法写进一本书里,那些可怜的生物仍然迷失或被遗忘"。畸形 "被视为一种赋权,尤其是对 "爱女人的女人、起初不知道自己是女人但现在知道得更清楚的女人、起初以为自己是女人但现在知道得更清楚的女人 "而言。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    A photo of Shelley surrounded by leaves, insects, and babies.
    Read more: How Queer Is “Frankenstein”?, by Ruth Franklin
    更多信息"露丝-富兰克林:《"弗兰肯斯坦 "有多同性恋?
  • Blood in the Machine 机器中的血液

    by Brian Merchant (Little, Brown)
    布莱恩-莫森著(小布朗出版社)
    Nonfiction 非小说类

    In the early eighteen-hundreds, British textile workers waged a rebellion against the automation of their industry, breaking into factories and smashing the machines. In response, the government unleashed regiments of soldiers in what became a kind of slow-burning civil war of factory owners, supported by the state, against a group of workers who called themselves Luddites. Today, the term is used as an insult to describe anyone resistant to technological innovation; it suggests ignoramuses, sticks in the mud, obstacles to progress. But this new book by the journalist and author Brian Merchant argues that Luddism stood not against technology per se but for the rights of workers above the inequitable profitability of machines. The book is a historical reconsideration of the movement and a gripping narrative of political resistance.
    18 世纪初,英国纺织工人发动了一场反抗工业自动化的叛乱,他们闯入工厂砸毁机器。作为回应,政府发动了兵团,在国家的支持下,工厂主与一群自称为 "卢德分子 "的工人展开了一场缓慢燃烧的内战。如今,"卢德分子 "一词被用来形容任何抵制技术创新的人,是对他们的侮辱;它意味着无知者、泥腿子、进步的障碍。但记者兼作家布赖恩-莫森特(Brian Merchant)的这本新书认为,卢德主义并不反对技术本身,而是主张工人的权利高于机器的不公平利润。本书是对这场运动的历史性重新审视,也是对政治反抗的扣人心弦的叙述。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Illustration of a phone shattering
    Read more: Rethinking the Luddites in the Age of A.I., by Kyle Chayka
    更多信息反思人工智能时代的 "鲁德派"》,作者:Kyle Chayka
  • The Burning of the World
    燃烧的世界

    by Scott W. Berg (Pantheon)
    斯科特-W.-伯格(Pantheon)著
    Nonfiction 非小说类

    The big-city fires of the past were sudden, cataclysmic events—boiling rivers, melting buildings—and thus easily mythologized; their origins were occluded by fear and wonder. But the imagery of destruction, retribution, and rebirth could obscure circumstances that were often deeply political, as Scott W. Berg shows in his illuminating new book. In the century and a half since the Chicago fire of 1871, many of the lies surrounding it have proved impervious. If you know anything about the disaster, you probably have a vague recollection that there was a cow involved. Didn’t it kick over a lantern? And wasn’t it somehow Mrs. O’Leary’s fault, whoever she was? But none of that is true. Whatever the spark, there was fuel aplenty in the city at large, Berg writes; the weather was an accelerant, but so were social conditions and political decisions. The Chicago fire turns out to be a rich case study not only in urban history and the sociology of catastrophe but in how people choose to remember their collective past.
    过去的大城市火灾是突如其来的灾难性事件--沸腾的河流、融化的建筑,因此很容易被神话;它们的起源被恐惧和惊奇所掩盖。但是,正如斯科特-W-伯格(Scott W. Berg)在其富有启发性的新书中所展示的那样,毁灭、报应和重生的意象可能会掩盖通常具有深刻政治意义的情况。在 1871 年芝加哥大火发生后的一个半世纪里,围绕这场大火的许多谎言被证明是不攻自破的。如果你对这场灾难有所了解,你可能会模糊地记得有一头牛参与其中。它是不是踢翻了一盏灯笼?这难道不是奥利里夫人的错吗? 不管她是谁。但这些都不是真的伯格写道,无论火星是什么,整个城市都充满了火药味;天气是助燃剂,社会条件和政治决策也是。事实证明,芝加哥大火不仅是城市历史和灾难社会学方面的一个丰富案例,也是人们如何选择回忆集体过去的一个案例。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    The remnants of a building stand behind a road with horse-drawn vehicles and pedestrians.
    Read more: What Really Started the Great Chicago Fire?, by Margaret Talbot
    更多信息"芝加哥大火的真正起因是什么?
  • From Our Pages 从我们的网页

    Emperor of Rome 罗马皇帝

    by Mary Beard (Liveright)
    玛丽-比尔德 (Liveright) 著
    Nonfiction 非小说类

    The author of the international best-seller “SPQR” returns with a thematic history of Roman emperors, exploring subjects such as palace dining, funeral processions, and paperwork to illuminate their daily lives, political strategies, and godlike aspirations across two hundred years of rule. The book was excerpted in the magazine.
    国际畅销书《SPQR》的作者再次推出罗马皇帝专题史,探讨了宫廷餐饮、葬礼游行和文书工作等主题,揭示了他们在两百年统治期间的日常生活、政治策略和神一般的抱负。杂志摘录了本书。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Pet

    by Catherine Chidgey (Europa)
    作者:凯瑟琳-奇吉(欧罗巴)
    Fiction 小说

    In this suspenseful bildungsroman, Justine, a Catholic schoolgirl living in New Zealand in the nineteen-eighties, searches for a classroom thief, as the school’s suspicions shift from her to her best friend to a glamorous new teacher. Justine’s adolescence is colored by concerns both workaday and personal: a close female friendship, petty teen-age infighting, seizures that disrupt her recall, grief for her recently deceased mother. The novel occasionally jumps forward to 2014, when Justine, now an adult with a daughter of her own, tends to her dementia-stricken father. In these moments, Justine’s girlhood collapses into her present, and she appraises “shimmers in my memory” and revisits the mysteries of her youth.
    在这部悬念迭生的长篇小说中,1980 年代生活在新西兰的天主教女学生杰斯丁在寻找教室小偷的过程中,学校的怀疑对象从她到她最好的朋友,再到魅力四射的新老师。贾丝汀的青春期充满了日常和个人的烦恼:亲密的女性友谊、琐碎的青春期内讧、扰乱记忆的癫痫发作、对刚刚去世的母亲的悲痛。小说偶尔会跳转到 2014 年,此时的贾丝汀已经长大成人,有了自己的女儿,正在照顾患有老年痴呆症的父亲。在这些时刻,贾丝汀的少女时代坍塌成她的现在,她评价 "我记忆中的闪光点",重温她年轻时的谜团。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    A Man of Two Faces
    双面人

    by Viet Thanh Nguyen (Grove)
    作者: Viet Thanh Nguyen (Grove)
    Nonfiction 非小说类

    Nguyen’s memoir dissects his relationship with the United States, the country to which he came as a refugee from Vietnam when he was four years old, and with his parents, who had to create a new life for their family. Both analytical and impassioned, this exploration of the nature of identity is a valuable addition to the literature of diaspora. The book was excerpted by The New Yorker.
    阮的回忆录剖析了他与美国的关系,他四岁时作为难民从越南来到美国,他的父母不得不为他们的家庭创造新的生活。这本书对身份本质的探索既有分析,又充满激情,是对散居地文学的宝贵补充。纽约客》摘录了本书。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    I Must Be Dreaming 我一定是在做梦

    by Roz Chast (Bloomsbury)
    作者:罗兹-查斯特(布鲁姆斯伯里出版社)
    Fiction 小说

    It perhaps comes as no surprise that the cartoonist Roz Chast—into whose unique and zany mind readers of The New Yorker have peeked, via her instantly recognizable, beloved cartoons—has some weird dreams. Now, fans can see these dreams illustrated, along with an exploration into the history and meaning of dreams as we know them.
    漫画家罗兹-查斯特(Roz Chast)--《纽约客》的读者曾通过她那些一眼就能认出的、深受喜爱的漫画窥探过她独特而古怪的心灵--做了一些奇怪的梦,这也许并不令人惊讶。现在,书迷们可以看到这些梦的插图,以及对我们所知的梦的历史和意义的探索。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Revolutionary Spring 革命的春天

    by Christopher Clark (Crown)
    克里斯托弗-克拉克(皇冠)著
    Nonfiction 非小说类

    This Cambridge historian’s scrupulous survey takes up the interconnected uprisings that engulfed almost all of Europe in 1848. Arguing that they represent “the only truly European revolution that there has ever been,” Clark follows these revolts’ trajectories, from heady beginnings, when parliaments were convened and new constitutions proliferated, to counter-revolutionary backlashes. Resisting the “stigma of failure” that has tended to lurk over this period, he insists that it was consequential, calling it “the particle collision chamber at the centre of the European nineteenth century. People, groups and ideas flew into it, crashed together, fused or fragmented, and emerged in showers of new entities whose trails can be traced through the decades that followed.”
    剑桥大学历史学家克拉克在这本严谨的著作中探讨了 1848 年席卷几乎整个欧洲的相互关联的起义。克拉克认为,这些起义代表了 "有史以来唯一一场真正的欧洲革命",他追踪了这些起义的轨迹,从议会召开、新宪法涌现的热闹开端,到反革命的反扑。他抵制潜伏在这一时期的 "失败烙印",坚持认为这一时期影响深远,称其为 "欧洲十九世纪中心的粒子碰撞室"。人们、团体和思想飞入其中,撞击在一起,或融合或分裂,并以新实体的阵雨形式出现,其轨迹可在随后的几十年中追寻"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The Upstairs Delicatessen
    楼上熟食店

    by Dwight Garner (Farrar, Straus & Giroux)
    作者:德怀特-加纳(Farrar, Straus & Giroux)
    Nonfiction 非小说类

    Garner, whose book reviews are a highlight of the Times culture pages, serves up a commonplace book composed of literary quotations, advice for living, recipes, and a heaping side order of memoir. The assortment makes it clear that, in his reading and at the table, Garner, like A. J. Liebling before him, is a man of immense appetites. He likes his dishes unpretentious––his yearning for chili dogs is at least as powerful as his love of oysters––and his tastes as a reader range from thrillers centered on hardboiled boozers to “Ulysses,” in which grilled mutton kidneys thrill Leopold Bloom, with their “tang of faintly scented urine.” Garner’s mind––his “upstairs delicatessen”––is generous, excellent company.
    加纳的书评是《泰晤士报》文化版的一大亮点,他的这本普通的书由文学名言、生活建议、食谱和大量的回忆录组成。这些内容清楚地表明,无论在阅读中还是在餐桌上,加纳都像他之前的 A. J. Liebling 一样,是一个胃口极大的人。他喜欢朴实无华的菜肴--他对辣热狗的向往至少与他对牡蛎的热爱一样强烈--而作为读者,他的口味则从以酗酒者为中心的惊悚小说到《尤利西斯》,其中烤羊腰子让利奥波德-布鲁姆感到兴奋,"带着淡淡的尿骚味"。加纳的思想--他的 "楼上熟食店"--是慷慨、优秀的伙伴。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Fire in the Canyon 峡谷之火

    by Daniel Gumbiner (Astra)
    作者:丹尼尔-甘比纳(阿斯特拉)
    Fiction 小说

    Set in the foothills of California’s gold country, this dread-laden novel follows a family who make their living cultivating grapes for winemaking as they attempt to resume their lives in the wake of a wildfire. After an evacuation, they return to the same land, but their environment—increasingly marred by drought, fire, and high temperatures—presents a cascade of fears: not just death and injury from fire but power outages, dangerous air quality, and smoke that might taint their grapes and thus take away their livelihood. The father’s detailed awareness of the region’s weather produces a sense of looming crisis; he notes how often once unusual events now occur—a set of circumstances that make it “hard not to wonder where the bottom was.”
    这部充满恐惧的小说以加利福尼亚黄金之乡的山脚下为背景,讲述了一个以种植葡萄酿酒为生的家庭在一场野火之后试图重新开始生活的故事。在撤离之后,他们又回到了原来的土地上,但干旱、火灾和高温使他们所处的环境日益恶化,这给他们带来了一连串的恐惧:不仅是火灾造成的伤亡,还有停电、危险的空气质量以及可能玷污葡萄从而夺走他们生计的浓烟。父亲对该地区天气的详细了解产生了一种迫在眉睫的危机感;他注意到曾经不寻常的事件现在经常发生--这一系列情况让人 "很难不怀疑底部在哪里"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    Ladies’ Lunch 女士午餐会

    by Lore Segal (Melville) 作者:洛尔-西格尔(梅尔维尔)
    Fiction 小说

    Segal’s new collection gathers her discursive, wry, and pithy stories about a group of women on New York’s Upper West Side who, for decades, have had a standing appointment for lunch. In these stories, several of which were first published by The New Yorker, the friends face off against the implacable onslaught of time with wit and not a little impatience.
    西格尔的这本新小说集汇集了她的一些诙谐幽默、精辟独到的故事,讲述了纽约上西区的一群女性几十年来一直约好共进午餐的故事。在这些故事(其中几篇最初发表于《纽约客》)中,朋友们以机智和不耐烦的态度对抗时间无情的冲击。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The English Experience 英国的经验

    by Julie Schumacher (Doubleday)
    朱莉-舒马赫(Doubleday)著
    Fiction 小说

    The third in a series of academic satires about Jason Fitger, a hapless Midwestern professor of English, this book finds the divorced failed novelist coerced into chaperoning a group of undergraduates on a winter-break excursion called Experience: England. Fitger harbors “a vague hostility to all things British,” and his sojourn in London is calamitous: he injures himself, bungles his pedagogic responsibilities, and obsesses about his ex-wife’s possible departure for a job in Chicago. The novel’s highlights include the student assignments, many of which are reproduced with their errors intact (“I know my writing needs work but I am not taking it for granite”), and Schumacher’s sympathetic humor, which reveals her characters’ flawed humanity.
    本书是杰森-菲特格(Jason Fitger)系列学术讽刺小说的第三部,他是一位无能的中西部英语教授,这位离婚的失败小说家被胁迫陪伴一群大学生进行名为 "体验 "的冬假旅行:英国。菲特格 "对英国的一切事物都怀有一种模糊的敌意",他在伦敦的逗留也是灾难性的:他弄伤了自己,搞砸了他的教学工作,还对他前妻可能去芝加哥工作一事耿耿于怀。小说的亮点包括学生的作业,其中许多作业的错误被原封不动地复制("我知道我的写作还需要努力,但我不会把它当作花岗岩"),以及舒马赫富有同情心的幽默,这揭示了她笔下人物有缺陷的人性。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    The Hive and the Honey
    蜂巢和蜂蜜

    by Paul Yoon (S&S/Marysue Rucci Books)
    作者:保罗-尹(S&S/Marysue Rucci Books)
    Fiction 小说

    In a quietly powerful short-story collection, Paul Yoon creates a kaleidoscopic portrait of the Korean diaspora. In these stories, one of which appeared in the magazine, Yoon’s characters struggle to find a place for themselves in a world where life can be capricious and harsh, but sometimes marked by grace.
    保罗-尹(Paul Yoon)的短篇小说集悄无声息地描绘了散居海外的韩国人的万花筒般的生活。在这些故事(其中一篇曾刊登在该杂志上)中,尹保罗笔下的人物努力在这个世界上寻找自己的位置,在这个世界上,生活可能是反复无常、残酷无情的,但有时也会充满恩典。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • American Gun 美国枪

    by Cameron McWhirterZusha Elinson (Farrar, Straus & Giroux)
    作者:Cameron McWhirterZusha Elinson (Farrar, Straus & Giroux)
    Nonfiction 非小说类

    Extremely deadly and easily obtainable, the AR-15 has become a political symbol, both among people who believe that such weapons should have no part in civilian life and those who consider owning one a constitutional right. McWhirter and Elinson are business reporters, and “American Gun” is, in part, a book about how an industry strategized to sell a particular type of gun to a particular type of person—usually a man—whom it could convince that AR-15s were an integral part of his identity. One of the most unexpected questions raised by their history of the semi-automatic rifle, which has been used by the perpetrators of many of the worst mass shootings in American history, is the following: What if the edgelord identity embraced by many mass shooters is not the result of alienation or mental illness but instead speaks to a successful marketing push of an industry doing business as usual?
    AR-15 极具杀伤力,而且很容易获得,它已成为一种政治象征,既有人认为这种武器不应出现在平民生活中,也有人认为拥有这种武器是宪法赋予的权利。麦克维尔特和埃林森是商业记者,《美国枪支》一书在一定程度上讲述了一个行业如何制定战略,向特定类型的人--通常是男性--销售特定类型的枪支,并说服他们相信 AR-15 是其身份不可分割的一部分。半自动步枪曾被美国历史上许多最严重的大规模枪击案的犯罪者使用过,其历史所引发的最令人意想不到的问题之一如下:如果许多大规模枪杀案凶手所接受的前卫身份并不是疏离或精神疾病的结果,而是一个行业照常营业的成功营销手段呢?

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Black and white photo of a flag with an AR-15 rifle on it is seen through the top of a rifle.
    Read more: How the AR-15 Became an American Brand, by Emily Witt
    更多信息"AR-15如何成为美国品牌》,作者:艾米丽-威特
  • Reproduction 繁殖

    by Louisa Hall (Ecco) 路易莎-霍尔著(Ecco)
    Fiction 小说

    This work of autofiction juxtaposes a failed attempt to write a novel about Mary Shelley with harrowing stories of Hall’s pregnancies: debilitating nausea, a late-stage miscarriage, an experience of labor that made her feel as if she had “departed from Earth.” Recalling that Shelley was pregnant when she wrote “Frankenstein,” Hall vividly imagines pregnancy’s effect on the novelist’s body and mind. “What am I? she must have wondered. What kind of creature is this?” The last section, a novella in itself, tells the story of a female scientist who “edits” her own defective embryos, altering their genes to make them viable. Hall’s ultimate insight is resonant: “We are all monsters, stitched together loosely, composed of remnants from other lives, pieces that often don’t seem as though they could plausibly belong to us.”
    这部自传体小说作品将霍尔写玛丽-雪莱小说的失败尝试与她怀孕期间的痛苦经历并列:令人虚弱的恶心、晚期流产、让她感觉自己 "离开了地球 "的分娩经历。回顾雪莱在创作《弗兰肯斯坦》时的怀孕经历,霍尔生动地想象了怀孕对小说家身心的影响。"我是什么?这是一个什么样的生物?"最后一部分本身就是一部长篇小说,讲述了一位女科学家 "编辑 "自己有缺陷的胚胎,改变它们的基因使其存活的故事。霍尔的最终见解引起了共鸣:"我们都是怪物,松散地拼接在一起,由其他生命的残余组成,这些残余似乎并不属于我们"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    A photo of Shelley surrounded by leaves, insects, and babies.
    Read more: How Queer Is “Frankenstein”?, by Ruth Franklin
    更多信息"露丝-富兰克林:《"弗兰肯斯坦 "有多同性恋?
  • The Unsettled 悬而未决

    by Ayana Mathis (Knopf) 作者:阿亚娜-马西斯(诺普夫出版社)
    Fiction 小说

    Set in Philadelphia in the nineteen-eighties, this absorbing novel follows a mother and son as they search for a place to live, eventually landing in a derelict family shelter. Mathis’s chapters alternate among several points of view, but she primarily orbits the mother’s consciousness. Everything in her life is unsettled: her grip on reality, her relationship with her son’s father, her childhood home in a dwindling Black town in Alabama, where her estranged mother lives. As she attempts to chart the “real story” of how things went wrong, the novel suggests that her struggles often stem from outside forces—some arising from racial injustices, others from the fragility of memory and inheritance.
    这部引人入胜的小说以十九世纪八十年代的费城为背景,讲述了一对母子寻找住处的故事,他们最终住进了一个废弃的家庭避难所。马西斯在小说的各个章节中交替使用了多个视角,但她主要围绕母亲的意识展开。她生活中的一切都不平静:她对现实的掌控,她与儿子父亲的关系,她童年时在阿拉巴马州一个黑人小镇上的家,她疏远的母亲就住在那里。当她试图描绘事情是如何出错的 "真实故事 "时,小说暗示她的挣扎往往源于外力--有些源于种族不公,有些源于记忆和继承的脆弱性。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • How to Be 如何成为

    by Adam Nicolson (Farrar, Straus & Giroux)
    作者:亚当-尼科尔森(Farrar, Straus & Giroux)
    Nonfiction 非小说类

    This eminently readable tour of Greek philosophy from approximately 650 to 450 B.C. brings the “sea-and-city world” of Heraclitus and Homer to life. Anchoring his study in Iron Age Greece, with its bustling mercantile economy and conflicting embraces of both slavery and personal autonomy, Nicolson traces the emergence of several key philosophical concepts. In the poetry of Sappho, he locates the stirrings of an interior self; in the writings of Xenophanes, the political mind; in the thought of Pythagoras, an immortal soul. Together, he shows, the early Greeks developed intellectual habits, chief among them the use of questioning as the basis of knowing, which laid the groundwork for Socrates, Plato, and Aristotle, and for how we reason today.
    这本可读性极强的著作介绍了大约公元前 650 年至 450 年间的希腊哲学,将赫拉克利特和荷马的 "海洋与城市世界 "展现在读者面前。尼科尔森的研究立足于铁器时代的希腊,那里有繁华的商业经济以及对奴隶制和个人自主权的相互冲突的拥护,他追溯了几个关键哲学概念的出现。在萨福(Sappho)的诗歌中,他发现了内在自我的萌动;在色诺芬(Xenophanes)的著作中,他发现了政治思想;在毕达哥拉斯(Pythagoras)的思想中,他发现了不朽的灵魂。他指出,早期希腊人共同养成了智力习惯,其中最主要的是将提问作为认识的基础,这为苏格拉底、柏拉图和亚里士多德以及我们今天的推理方式奠定了基础。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The End of Eden 伊甸园的终结

    by Adam Welz (Bloomsbury)
    作者:亚当-韦尔兹(布鲁姆斯伯里)
    Nonfiction 非小说类

    By cataloguing wildlife whose habitats have been thrown into disarray by climate change, Welz, an environmental journalist, details some of the “cascades of chaos” that define our ecological era. In Puerto Rico, Hurricane Maria decimated the island’s endangered indigenous parrot, the iguaca, killing the last birds able to pass down the species’s language. The depletion of the Pacific Coast’s sunflower sea star has led sea urchins, formerly the starfish’s prey, to begin feeding on seaweed that nearby fish depend on. Welz’s study, which he conceived as an attempt to examine such disruptions “without turning myself to stone,” amounts to a haunting warning.
    韦尔兹是一名环境记者,他通过对栖息地因气候变化而陷入混乱的野生动物进行编目,详细描述了我们这个生态时代的一些 "混乱级联"。在波多黎各,飓风 "玛丽亚 "摧毁了岛上濒临灭绝的土著鹦鹉--iguaca,杀死了最后一批能够传承该物种语言的鸟类。太平洋沿岸向日葵海星的枯竭导致海胆--海星以前的猎物--开始以附近鱼类赖以生存的海藻为食。韦尔兹的研究是为了 "在不把自己变成石头的情况下 "研究这种干扰,他的研究相当于一个令人不安的警告。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The Wren, the Wren 鹪鹩,鹪鹩

    by Anne Enright (Norton) 安妮-恩莱特(诺顿)著
    Fiction 小说

    Three characters from different generations of an Irish family, each of whom possesses a remarkably different voice, are braided together in this lyrical novel. Nell, a young writer, speaks first, her attention flicking between digital flotsam and a consuming, ambiguous relationship. Her protective mother, Carmel, who also had troubled relationships with men, is portrayed in the third person. The legacy of Carmel’s father, Phil, a “not terribly famous” poet who abandoned his family when his wife became ill, looms over them both. A brief glimpse of his perspective as a child shows us an earlier Ireland—one of hardship and natural beauty. Scattered with snatches of Phil’s verse, and keenly attuned to sensory detail, Enright’s narrative of complex family ties brims with life.
    在这部抒情小说中,来自一个爱尔兰家庭不同世代的三个人物交织在一起,每个人都拥有截然不同的声音。年轻女作家内尔首先发言,她的注意力在数字浮云和暧昧关系之间游移。她的母亲卡梅尔(Carmel)也曾与男人有过不愉快的关系,她以第三人称来描写母亲的保护欲。卡梅尔的父亲菲尔是一位 "名不见经传 "的诗人,在妻子生病后抛弃了家庭,他的遗产一直笼罩着她们俩。从菲尔孩提时代的视角,我们可以看到一个充满艰辛和自然美景的早期爱尔兰。恩赖特的作品散落着菲尔的诗句片段,敏锐地捕捉感官细节,娓娓道来复杂的家庭关系,充满生命力。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    How to Say Babylon 如何说 "巴比伦

    by Safiya Sinclair (Simon & Schuster)
    作者:Safiya Sinclair(西蒙与舒斯特出版社)
    Nonfiction 非小说类

    In this remarkable memoir, Sinclair, an award-winning poet, conjures coming of age in Jamaica with her father, a reggae musician who embraced a strict sect of Rastafari and sought to protect his family from the evil and pervasive influence of the West—what Rastafari call Babylon—and coming into her own as a poet, a writer, and a young woman in charge of her own destiny. The book was excerpted in the magazine.
    在这本非凡的回忆录中,获奖诗人辛克莱尔描绘了她在牙买加的成长历程,她的父亲是一位雷鬼音乐家,信奉严格的拉斯特法里教派,并努力保护家人不受西方邪恶和无孔不入的影响--拉斯特法里教派称之为巴比伦--她逐渐成为一名诗人、作家和掌握自己命运的年轻女性。这本书曾被摘录在杂志上。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The Civic Bargain 公民交易

    by Brook ManvilleJosiah Ober (Princeton)
    作者:布鲁克-曼维尔约西亚-奥伯(普林斯顿大学)
    Nonfiction 非小说类

    Manville and Ober begin with a simple but persuasive point: that democracy depends not on the creation of constitutions and statutes but on shared understandings among groups. The primal act of healthy democracies is the social bargain, they write, and its product is an idea of citizenship that depends on the coexistence of different kinds of people. The authors trace this idea through the history of democracies, from the Athens of Pericles to the Rome of Cicero, leaping forward, as that history demands, to the slow evolution of British democracy in the seventeenth century and then to the American Revolution and its long aftermath. Throughout the book, Manville and Ober’s model is of civic dialogue rooted in an Aristotelian ideal of “civic friendship.” Citizenship, they suggest, is an escape from clan identity.
    曼维尔和奥伯首先提出了一个简单而又有说服力的观点:民主不是依靠制定宪法和法规,而是依靠群体之间的共同理解。他们写道,健康民主政体的基本行为是社会交易,其产物是一种公民理念,这种理念取决于不同种类的人共存。作者通过民主政体的历史追溯了这一理念,从伯里克利的雅典到西塞罗的罗马,再根据历史的需要向前跳跃到十七世纪英国民主的缓慢演变,然后到美国革命及其漫长的余波。纵观全书,曼维尔和奥伯的公民对话模式植根于亚里士多德的 "公民友谊 "理想。他们认为,公民身份是对氏族身份的一种摆脱。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    A snake wrapped around the Statue of Liberty.
    Read more: To Fix Democracy, First Figure Out What’s Broken, by Adam Gopnik
    阅读全文"亚当-高普尼克:"要修复民主,首先要弄清它的破绽所在
  • A Flat Place 平坦的地方

    by Noreen Masud (Melville)
    作者:诺琳-马苏德(梅尔维尔)
    Nonfiction 非小说类

    In this memoir, a Pakistani British literary scholar reflects on her complex post-traumatic stress disorder—arising from an abusive childhood in Lahore—while visiting flatlands across the U.K., such as the fens of eastern England and man-made wastelands on the coast of Suffolk. Much like these landscapes, complex P.T.S.D., which results from prolonged, repeated trauma, doesn’t “offer a significant landmark” to focus on. Where hills and valleys are more commonly evoked as metaphors of struggle and overcoming, Masud sees the vast, stark flatlands as “the place of grief, but also the place of the real.” Between vivid descriptions of their geographical features, Masud confronts her childhood memories, her relationships with others, and the post-colonial histories of both of her homelands.
    在这本回忆录中,一位巴基斯坦裔英国文学家在游览英国各地的平地(如英格兰东部的沼泽地和萨福克郡海岸的人造荒地)时,反思了她复杂的创伤后应激障碍(源于在拉合尔受虐待的童年)。与这些地方的地貌一样,由长期、反复的创伤导致的复杂型 P.T.S.D.也没有 "重要的地标 "可供关注。丘陵和山谷更常被用来隐喻挣扎和克服,而马苏德则将广袤、严酷的平地视为 "悲伤之地,也是真实之地"。在对地理特征的生动描述之间,马苏德直面她的童年记忆、她与他人的关系以及她的两个故乡的后殖民历史。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Live to See the Day
    活到今天

    by Nikhil Goyal (Metropolitan)
    作者:尼基尔-戈亚尔(大都会)
    Nonfiction 非小说类

    At the outset of this sweeping work of reportage about life in the low-income neighborhood of Kensington, in Philadelphia, a twelve-year-old boy and his friends are huddled around a trash can at school, marvelling at a sheet of paper they have set on fire. This childish stunt leads to the boy’s arrest, jump-starting an adolescence and young adulthood marked by incarceration, teen parenthood, and financial precarity. As Goyal follows the boy, along with two others, through the next decade, he depicts in granular detail the suffocating effects of poverty in a “hypersegregated metropolis,” where “eighteenth-birthday celebrations are not rites of passage but miracles.”
    在这部描写费城肯辛顿低收入社区生活的报告文学作品的开头,一个 12 岁的男孩和他的朋友们挤在学校的垃圾桶旁,对他们点燃的一张纸惊叹不已。这一幼稚的行为导致男孩被捕,并开启了他以监禁、为人父母和经济不稳定为特征的青春期和青年期。戈亚尔跟随这个男孩和另外两个男孩一起度过了接下来的十年,他用细腻的笔触描绘了在一个 "高度隔离的大都市 "中贫穷所带来的令人窒息的影响,在这里,"18 岁生日庆祝活动不是成人仪式,而是奇迹"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    Paris Notebooks 巴黎笔记本

    by Mavis Gallant (Godine Nonpareil)
    作者:梅维斯-加伦特(戈丁-诺帕雷尔)
    Nonfiction 非小说类

    This reissued collection of Gallant’s essays and reviews opens with her astute and devastating journals documenting the May, 1968, student uprising in Paris (which appeared first in The New Yorker) and closes with a review of Georges Simenon’s memoirs from 1985. In between is an incisive and multi-angled view of French society and of literature. The book includes a new introduction by Hermione Lee.
    这本重新出版的 Gallant 随笔和评论集以她记录 1968 年 5 月巴黎学生起义的敏锐而极具破坏性的日记(首发于《纽约客》)开篇,以 1985 年乔治-西默农回忆录的评论收尾。书中对法国社会和文学进行了精辟而多角度的解读。本书包括赫敏-李(Hermione Lee)的新导言。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Sparks: China’s Underground Historians and their Battle for the Future
    火花中国地下历史学家及其未来之战

    by Ian Johnson (Oxford University Press)
    作者:伊恩-约翰逊(牛津大学出版社)
    Nonfiction 非小说类

    With firm but never dogmatic moral conviction, Johnson pays tribute to the writers, the scholars, the poets, and the filmmakers who found the courage to challenge Communist Party propaganda. These dissenters looked beyond the official lies about the past and the present, and decided to document the truth about forbidden topics, including Mao Zedong’s campaigns to massacre putative class enemies. They often paid for their candor with long prison terms, torture, or death. Their conclusions—presented in homemade videos, mimeographed sheets, and underground journals—didn’t reach a wide audience when they appeared. And yet, as Johnson makes clear in his superb, stylishly written book, the value of their legacy is incalculable.
    约翰逊怀着坚定但绝不教条的道德信念,向那些勇于挑战共产党宣传的作家、学者、诗人和电影制片人致敬。这些持不同政见者的目光超越了官方对过去和现在的谎言,决定记录被禁止的话题的真相,包括毛泽东屠杀阶级敌人的运动。他们常常为自己的坦率付出长期监禁、酷刑或死亡的代价。他们的结论以自制视频、油印纸张和地下刊物的形式呈现,这些结论一经发表,并没有得到广大读者的认可。然而,正如约翰逊在这本文笔极佳的书中明确指出的那样,他们留下的遗产的价值是无法估量的。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    “Lin Zhao Behind Bars” by Hu Jie.
    Read more: How China’s Underground Historians Fight the Politics of Amnesia, by Ian Buruma
    更多信息"中国地下历史学家如何对抗失忆政治》,伊恩-布鲁玛著
  • Loved and Missed 爱与思念

    by Susie Boyt (New York Review Books)
    作者:苏西-博伊特(《纽约评论》丛书)
    Fiction 小说

    Ruth, the central figure of “Loved and Missed,” the British writer Susie Boyt’s seventh novel, is a professional caretaker, a schoolteacher whose teen-age students look to her for guidance. Yet Ruth’s pedagogical talents fail her when it comes to her own daughter, Eleanor, who left home at fifteen and suffers from a severe drug addiction. When Eleanor announces that she’s pregnant, it’s a threat of grief compounded—one more life that risks being ruined. At the baby’s christening, Ruth gives Eleanor and her boyfriend four thousand pounds to take her granddaughter, Lily, home with for a week. An unspoken agreement is established: Ruth will raise her granddaughter and Eleanor will visit when she can, which turns out to be infrequently and erratically. It is one of the great charms of the book that Boyt’s descriptions of Ruth and Lily’s quotidian routines are so seductive. Much of the novel depicts, with exquisite detail, the prosaic patterns of Ruth and Lily’s home life. They emerge as people in desperate want—for a daughter, in Ruth’s case; a mother, in Lily’s—who find a way to make do without what they lack.
    英国女作家苏西-博伊特的第七部小说《爱与思念》的主人公露丝是一名职业看护人,她是一名学校教师,十几岁的学生们都向她寻求指导。然而,面对自己的女儿埃莉诺(Eleanor),露丝的教育才能却显得力不从心,埃莉诺 15 岁时离家出走,并染上了严重的毒瘾。当埃莉诺宣布自己怀孕时,她的悲痛与日俱增。在孩子的洗礼仪式上,露丝给了埃莉诺和她的男友四千英镑,让他们带孙女莉莉回家一周。双方达成了一个心照不宣的协议:露丝负责抚养孙女,埃莉诺则在有空的时候来探望,而这种探望并不频繁,也不固定。博伊特对露丝和莉莉日常琐事的描写极具诱惑力,这是本书的一大魅力所在。小说的大部分篇幅细腻地描绘了露丝和莉莉平淡无奇的家庭生活。露丝和莉莉都是极度渴望女儿和母亲的人,她们想方设法弥补自己的缺憾。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Illustration of a mother holding her child.
    Read more: A Novel About the Therapeutic Impulse and Its Discontents, by Jane Hu
    更多信息"关于治疗冲动及其不满的小说》,作者:胡静
  • The Glint of Light 闪烁的光芒

    by Clarence Major (At Bay Press)
    作者:克拉伦斯-梅杰(海湾出版社)
    Fiction 小说

    This naturalistic novel follows a Black environmental scientist who returns home to Chicago from California for his mother’s funeral and, while there, revives a romance with his white high-school girlfriend. The story is shaped by several cataclysmic events, which suit the novel’s backdrop, in which the Presidency of Barack Obama—the pride of the scientist’s late mother—corresponds with a rise in white nationalism. Though the climate crisis and racially charged incidents routinely oblige the scientist to acknowledge his vulnerability, he is inclined to attribute an impartial agency to death: “Class didn’t matter, age didn’t matter; it came at you with an absolute and indifferent force.”
    这部自然主义小说讲述了一位黑人环境科学家从加利福尼亚返回芝加哥家乡参加母亲葬礼的故事,在那里,他与白人高中女友重燃爱火。故事的背景是巴拉克-奥巴马(科学家已故母亲的骄傲)担任总统,白人民族主义抬头。尽管气候危机和种族事件经常迫使科学家承认自己的脆弱,但他倾向于将公正的机构归于死亡:"阶级不重要,年龄也不重要,它以一种绝对而冷漠的力量向你袭来"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The Pole 极地

    by J. M. Coetzee (Liveright)
    作者:J. M. Coetzee (Liveright)
    Fiction 小说

    “The Pole,” the new novel by the South African writer J. M. Coetzee, is a love story that unfolds across a language barrier, and a novel about language that can be told only through a love plot. It describes a romance between Beatriz, a fortysomething socialite in Barcelona, and Witold, a Polish pianist in his seventies who has been flown in from Berlin for a recital. At a dinner after the performance, Beatriz and Witold converse briefly in stilted English, neither’s first choice of language. A week later, he sends her a recording of his playing, along with a flirtatious note “to the angel who watched over me in Barcelona.” She keeps thinking it must be a misunderstanding, something lost in the fault lines opened up between the pair’s native languages. “The Pole” was written in English, but it originally appeared in a Spanish-language translation, with the title “El Polaco.” Coetzee told the Barcelona-based newspaper Crónica Global that the Spanish translation “better reflects my intentions” than the original English does. As we read the book, we are, like Beatriz, left to wonder not only what the words on the page mean but if the writer might have intended to say something else entirely.
    "南非作家 J. M. Coetzee 的新作《The Pole》是一部跨越语言障碍的爱情故事,也是一部只能通过爱情情节来讲述的关于语言的小说。小说描述了巴塞罗那四十多岁的社交名媛比阿特丽斯和从柏林飞来参加独奏会的七十多岁波兰钢琴家维托尔德之间的爱情故事。在演出结束后的晚宴上,比阿特丽兹和维托尔德用生硬的英语进行了简短的交谈,而这两种语言都不是他们的首选。一周后,他给她寄来了自己的演奏录音,并附了一张 "献给在巴塞罗那守护我的天使 "的调情纸条。她一直认为这一定是个误会,是两人母语之间的断层造成的。"波兰人》是用英语写的,但它最初是用西班牙语翻译的,书名是 "El Polaco"。科兹告诉巴塞罗那的《全球报》(Crónica Global),西班牙文译本比英文原版 "更好地反映了我的意图"。当我们阅读这本书时,我们和贝阿特丽斯一样,不仅想知道书页上的文字意味着什么,还想知道作者是否想表达完全不同的东西。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Two figures immersed in dots, dancing.
    Read more: J. M. Coetzee’s Interlingual Romance, by Jennifer Wilson
    更多信息"J. M. Coetzee 的跨语言罗曼史》,作者:Jennifer Wilson
  • Glossy 光泽

    by Marisa Meltzer (One Signal)
    作者:玛丽莎-梅尔策(一个信号)
    Nonfiction 非小说类

    In 2010, Emily Weiss started her own beauty Web site, Into the Gloss. Within five years, Into the Gloss had given rise to a beauty brand, Glossier; within a decade, Glossier was a billion-dollar business. Meltzer, who previously profiled the C.E.O. for Wired and Vanity Fair, calls Weiss “the last girlboss standing.” Meltzer’s book chronicles the way Weiss’s beauty empire leveraged personality and social-media savvy to sell a fantasy of effortless authenticity. If posting to Instagram was a matter of pretending that a camera happened to catch you living a beautiful life, Glossier was the makeup to match.
    2010 年,艾米莉-韦斯创办了自己的美容网站 Into the Gloss。五年内,Into the Gloss 诞生了一个美容品牌 Glossier;十年内,Glossier 成为一家市值十亿美元的企业。曾为《连线》(Wired)和《名利场》(Vanity Fair)报道过这位首席执行官的梅尔策称魏斯是 "最后一个屹立不倒的女老板"。梅尔策在书中记录了魏斯的美容帝国如何利用个性和社交媒体的精明来推销一种不费吹灰之力的真实幻想。如果说在 Instagram 上发帖是为了假装自己的美丽生活被相机拍了下来,那么 Glossier 就是与之相匹配的化妆品。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    A hand coming out of a phone, holding shopping bags.
    Read more: How Glossier Made Effortlessness a Billion-Dollar Brand, by Molly Fischer
    更多信息Molly Fischer 撰写的《Glossier 如何让 "不费力 "成为价值十亿美元的品牌
  • Pockets 口袋

    by Hannah Carlson (Algonquin)
    作者:汉娜-卡尔森(Algonquin)
    Nonfiction 非小说类

    Nobody’s quite sure how pockets were invented. As Carlson writes in her delightfully wide-ranging book, there is no definitive starting point, no recorded epiphanies. Yet the history of pockets over the past five hundred years is the history of attitudes around privacy and decorum, gender and empire, what it means to be cool or simply ready for whatever the day may bring. What's striking is the extent to which women have been denied the privilege of pockets: “Why is it that men’s clothes are full of integrated, sewn-in pockets, while women’s have so few?” Carlson asks. Concealed firearms caused one of the first panics associated with pockets, she writes; a more ambient fear was that pockets, as the poet Howard Nemerov once remarked, “locate close to lust.” Carlson’s winning book depicts the range and relevance of the pocket, which can be a metaphor for abundance or perversion, possession or secrecy—and a way of managing the efficiencies of life.
    没人能确定口袋是如何发明的。正如卡尔森在这本内容广泛、令人愉悦的书中所写的那样,没有明确的起点,也没有记录在案的顿悟。然而,过去五百年来口袋的历史就是一部关于隐私与礼仪、性别与帝国、酷的含义或仅仅是为一天中的任何事情做好准备的态度史。令人震惊的是,女性在多大程度上被剥夺了使用口袋的特权:"为什么男人的衣服上都是缝制的整体口袋,而女人的口袋却很少?卡尔森问道。她写道,暗藏的枪支引起了与口袋有关的第一批恐慌;更普遍的恐惧是口袋,正如诗人霍华德-涅默洛夫曾经说过的那样,"口袋的位置接近于欲望"。卡尔森的这本获奖著作描绘了口袋的范围和相关性,它可以隐喻富足或变态、拥有或秘密,也是一种管理生活效率的方式。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    An X-ray of a variety of objects in pockets.
    Read more: What’s in Your Pockets?, by Hua Hsu
    更多信息"你的口袋里有什么?
  • Console 控制台

    by Colin Channer (Farrar, Straus & Giroux)
    作者:科林-钱纳(Farrar, Straus & Giroux)
    Poetry 诗歌

    Music is a vital force in this eclectic poetry collection, which travels between the author’s native Jamaica, his adopted home of New England, and other locales. Dub and reggae inspire and inform Channer’s dense, lushly textured compositions. Contemplating place and displacement, the poems emphasize the palimpsestic, remix-like effect produced by emigration and exile: the memory of a left-behind landscape merging with its current reality, as well as with environments more foreign to the transplant. Elegiac underpinnings give way to lyrical exuberance: as Channer writes in “Redoubt,” a poem set against the ruins of Lee (Scratch) Perry’s famed recording studio, “Suffer was a genre, / keening took into his console / then put out.”
    在这本兼收并蓄的诗集中,音乐是一股重要的力量,作者在故乡牙买加、养育他的故乡新英格兰和其他地方之间穿梭。Dub和雷鬼音乐激发了钱纳的创作灵感,并为其提供了丰富的创作素材。这些诗歌对地方和流离失所进行了思考,强调了移民和流亡所产生的类似于 "混音"(remix)的效果:记忆中留下的风景与其当前的现实以及对移植者而言更为陌生的环境融为一体。抒情诗的底色让位于抒情诗的奔放:正如钱纳在《红色堡垒》(Redoubt)一诗中写道,这首诗以李-佩里(Lee (Scratch) Perry)著名的录音室废墟为背景,"痛苦是一种流派,/keening把它带入他的控制台/然后熄灭"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The Rigor of Angels 天使的严谨

    by William Egginton (Pantheon)
    作者:威廉-埃金顿(Pantheon)
    Nonfiction 非小说类

    In this sprightly intellectual history, Egginton explores the lives of the philosopher Immanuel Kant, the writer Jorge Luis Borges, and the physicist Werner Heisenberg in order to plumb some of the most profound questions of physics and philosophy: the limits of knowledge, the structure of space and time, free will. These thinkers’ battles against “metaphysical prejudices” resulted in complementary, if counterintuitive, insights into the nature of reality; though working in different realms, all three concluded that “we are, and ever will be, active participants in the universe we discover.” While detailing his subjects’ theories, Egginton also foregrounds their relationships, suggesting that world-shaping ideas can be inspired by the vagaries of emotional life.
    在这部生动的思想史中,埃金顿探索了哲学家伊曼纽尔-康德、作家豪尔赫-路易斯-博尔赫斯和物理学家维尔纳-海森堡的生活,以探究物理学和哲学中一些最深刻的问题:知识的局限、空间和时间的结构、自由意志。这些思想家在与 "形而上学偏见 "的斗争中,对现实的本质提出了互补的、甚至是反直觉的见解;尽管三人的研究领域不同,但他们都得出结论:"我们现在是、将来也是我们所发现的宇宙的积极参与者"。埃金顿在详述其研究对象的理论的同时,也强调了他们之间的关系,表明塑造世界的思想可以从变幻莫测的情感生活中得到启发。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • A topless woman sits in a chair facing away toward a wall

    Emergency 紧急情况

    by Kathleen Alcott (Norton)
    作者:凯瑟琳-奥尔科特(诺顿)
    Fiction 小说

    “Nobody knows where I am,” one of the narrators in this collection of stories chants. She is in crisis after discovering evidence of her late mother’s secret past, but the line could plausibly be spoken by any of Alcott’s protagonists, who all find themselves off the map in some sense—pushing against expectations, wrestling with desire, and reckoning with ideas of who they are or should be. One character, learning of her lover’s disturbing history, grapples with the question of whether people can change; another attempts to navigate the ethical compromises of her well-paying job. In supple, self-assured prose, Alcott highlights the ambivalence that can come with intimacy and violence, asking whether love is merely another form of circumscription, and whether brutality can sometimes be an antidote to numbness.
    "没有人知道我在哪里",这本故事集中的一位叙述者如是说。她在发现已故母亲秘密过去的证据后陷入了危机,但这句话可以由阿尔科特笔下的任何一位主人公说出来,他们都发现自己在某种意义上偏离了地图--与期望背道而驰,与欲望搏斗,对自己是谁或应该是谁的想法进行反思。一位主人公在得知爱人令人不安的过去后,陷入了 "人是否会改变 "的思考;另一位主人公则试图在高薪工作的道德妥协中摸索前行。奥尔科特以柔美、自信的散文,突出了亲密关系和暴力可能带来的矛盾心理,提出了爱是否只是另一种形式的限制,以及残忍是否有时可以成为麻木的解药等问题。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • A black and white photo of a crowd of women at a protest

    The Women of NOW NOW 的女性

    by Katherine Turk (Farrar, Straus & Giroux)
    作者:凯瑟琳-特克(Farrar, Straus & Giroux)
    Nonfiction 非小说类

    Katherine Turk’s new history of the National Organization for Women is nominally a group biography, following three somewhat unexpected now leaders: Patricia Burnett, a former beauty queen turned housewife; Aileen Hernandez, the Brooklyn-born daughter of Jamaican immigrants, who worked in labor and civil-rights activism before becoming now’s second president; and Mary Jean Collins, a union leader from a working-class Catholic background, who led now’s formidable Chicago chapter, and discovered her lesbian identity in the process. But Turk’s true subject is now’s early years. Her account reveals a uniquely ambitious political organization, one that achieved remarkable successes while struggling with divergent feminist visions, competing egos, and insufficient funds.
    凯瑟琳-特克(Katherine Turk)的新书《全国妇女组织史》(National Organization for Women)名义上是一部团体传记,讲述了三位出人意料的现任领导人:帕特里夏-伯内特(Patricia Burnett)曾是选美皇后,后成为家庭主妇;艾琳-埃尔南德斯(Aileen Hernandez)是牙买加移民在布鲁克林出生的女儿,在成为 now 第二任主席之前曾从事劳工和民权活动;玛丽-简-柯林斯(Mary Jean Collins)是工人阶级天主教徒出身的工会领袖,曾领导 now 在芝加哥的强大分会,并在此过程中发现了自己的女同性恋身份。但特克真正的主题是 now 的早期。她的叙述揭示了一个独具雄心的政治组织,一个在与不同的女权主义愿景、相互竞争的自我意识和资金不足作斗争的过程中取得显著成就的组织。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    A crowd of women protesting.
    Read more: Betty Friedan and the Movement That Outgrew Her, by Moira Donegan
    更多信息"莫伊拉-多尼根(Moira Donegan)撰写的《贝蒂-弗里丹和使她成长的运动
  • An illustrated painting of a cemetery

    The Caretaker 看守人

    by Ron Rash (Doubleday) 罗恩-拉什(Doubleday)著
    Fiction 小说

    This immersive novel, set in Appalachia, explores the reverberations of a young man’s decision to elope with a teen-age hotel maid. The only son of a well-to-do family, Jacob is disinherited over the marriage, and soon afterward is conscripted to fight in Korea. He asks a friend, the caretaker of the town graveyard, to look after his wife. The two are shunned—the wife because of the town’s loyalty to her in-laws, the caretaker for the disfigurement he suffered as a result of childhood polio—and form a strong friendship. When news arrives that Jacob has been badly wounded, his parents plot to separate the married couple, but it is the lack of love in the caretaker’s life that shapes the novel most deeply.
    这本以阿巴拉契亚为背景的小说令人身临其境,探讨了一个年轻人决定与一个十几岁的酒店女佣私奔所带来的反响。雅各布是一个富裕家庭的独子,却因为这桩婚事被剥夺了继承权,不久后又被征召去朝鲜打仗。他请求朋友--镇上墓地的看守人--照顾他的妻子。雅各布的妻子因为镇上的人都忠于她的姻亲,而看守人则因为童年患小儿麻痹症而毁容,两人因此避而不见,并建立了深厚的友谊。当雅各布身受重伤的消息传来时,他的父母密谋拆散这对夫妻,但正是看守人生活中的缺爱深深地影响了这部小说。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • A white and grey profile image of a man

    The Most Secret Memory of Men
    男人最隐秘的记忆

    by Mohamed Mbougar Sarr, translated from the French by Lara Vergnaud (Other Press)
    Mohamed Mbougar Sarr 著,Lara Vergnaud 译自法文(其他出版社)
    Fiction 小说

    A rollicking literary mystery, “The Most Secret Memory of Men” revolves around the search for a Senegalese author of the nineteen-thirties whose long-lost novel resurfaces in contemporary Paris. The book’s narrator, a young Senegalese writer, is charmingly neurotic, and, having strayed from the “noble path of academia” to become a novelist, completely adrift. When he stumbles upon the writings of T. C. Elimane, the narrator undertakes a months-long quest, trying to find out what happened to the silenced storyteller. An aerobatic feat of narrative invention, Sarr’s book whirls between noir, fairy tale, and satire in its self-reflexive inquiry into the nature of literary legend. Spurning the categories to which African fiction is often relegated, Sarr delivers a demiurgic story of literary self-creation, transforming the sad fate of an author who stopped writing into a galvanizing tale about all that remains to be written.
    作为一部令人捧腹的文学悬疑小说,《男人最隐秘的记忆》围绕着寻找一位十九世纪三十年代的塞内加尔作家的故事展开,这位作家失传已久的小说再次出现在当代巴黎。书中的叙述者是一位年轻的塞内加尔作家,他有着迷人的神经质,在偏离 "高尚的学术道路 "成为小说家之后,他完全漂泊不定。当他偶然发现 T. C. Elimane 的著作时,叙述者开始了长达数月的探索,试图找出这位沉默的说书人究竟发生了什么。萨尔的这本书是叙事发明的一次特技飞行,它在黑色幽默、童话和讽刺之间打转,对文学传奇的本质进行了自我反思。萨尔摒弃了非洲小说经常被归入的类别,讲述了一个文学自我创造的故事,将一个作家停止写作的悲惨命运转变为一个关于所有有待书写的故事。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Mohamed Mbougar Sarr, photographed by Nick Helderman.
    Read more: How a Literary Scandal Inspired a Mischievous New African Novel, by Julian Lucas
    更多信息"文学丑闻如何启发了一部调皮的非洲新小说》,作者朱利安-卢卡斯
  • A shadow of a women’s profile and a young girl sitting underneath a tree reading a book

    Up Home 向上家园

    by Ruth J. Simmons (Random House)
    作者:露丝-J-西蒙斯(兰登书屋)
    Nonfiction 非小说类

    In 2001, Simmons, a Romanticist by training, became the President of Brown University—and thus the first Black president of an Ivy League institution. Her memoir, which borrows its title from a phrase she and her family use to refer to revisiting their home town of Grapeland, Texas, begins with her youth as one of twelve children born to sharecropper parents. The Simmonses’ straitened circumstances led to her love of the classroom: “a place of brilliant light unlike any our homes afforded.” She dwells on her encouraging teachers, and on the experiences that fuelled her fight against discrimination in higher education.
    2001 年,浪漫主义者出身的西蒙斯成为布朗大学校长,也因此成为常春藤盟校的第一位黑人校长。她的回忆录借用了她和家人重游家乡德克萨斯州格拉普兰(Grapeland)时所用的一句话作为书名,从她年轻时作为佃农父母所生的十二个孩子之一开始。西蒙斯一家拮据的家境让她爱上了教室:教室是 "一个充满灿烂光芒的地方,与我们的家不同"。她谈到了鼓励她的老师,以及促使她反对高等教育歧视的经历。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • A black and white photo of a woman sitting down and looking off to the side

    Betty Friedan: Magnificent Disrupter
    贝蒂-弗里丹伟大的颠覆者

    by Rachel Shteir (Yale) 作者:雷切尔-施泰尔(耶鲁大学)
    Nonfiction 非小说类

    Sixty years after “The Feminine Mystique” ignited the second-wave feminist movement, it is still impossible to mention its author’s name without eliciting strong responses. Most accounts of the second wave feature Betty Friedan’s irascibility, her outbursts, her constant need for reassurance, and her tremendous capacity for cruelty. Shteir’s biography, which is rigorously fair to its subject, features all these, and also gives them context—illustrative bits from Friedan’s life that add reasons, if not excuses, for her behavior. The book demonstrates that Friedan, for all her considerable flaws, was one of those characters whom history responds to and who shape public opinion through the force of their personalities.
    在《女权的奥秘》点燃第二波女权运动 60 年后的今天,提起作者的名字仍然无法不引起强烈反响。大多数关于第二波女权运动的描述都以贝蒂-弗里丹的易怒、暴躁、不断需要安抚以及巨大的残忍能力为特色。施泰尔的这本传记严格公正地对待自己的研究对象,不仅介绍了所有这些特点,而且还提供了背景资料--弗里丹生活中的一些插图,为她的行为增添了理由,甚至是借口。这本书表明,弗里丹虽然有很多缺点,但她是历史所追捧的人物之一,她通过自己的人格力量影响着公众舆论。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    A crowd of women protesting.
    Read more: Betty Friedan and the Movement That Outgrew Her, by Moira Donegan
    更多信息"莫伊拉-多尼根(Moira Donegan)撰写的《贝蒂-弗里丹和使她成长的运动
  • A black and white photo of a man sitting at a desk

    Cosmic Scholar 宇宙学者

    by John Szwed (Farrar, Straus & Giroux)
    作者:John Szwed(Farrar, Straus & Giroux)
    Nonfiction 非小说类

    The Beat polymath Harry Smith—an eccentric, couch-surfing, bearded bohemian who repaired the holes in his jacket with duct tape and lived on pea soup, mashed bananas, and cigarettes—bears some resemblance to the protagonist of Joseph Mitchell’s masterpiece “Joe Gould’s Secret.” But, whereas Gould’s life’s work turned out not to exist, this biography argues persuasively that Smith’s contributions to art, anthropology, avant-garde film, and, most of all, popular music were profound. Szwed, also the author of an excellent biography of Billie Holiday, shows how the legacy that Smith left behind—including the six-LP “Anthology of American Folk Music,” from 1952—influenced the sensibilities of Bob Dylan, Jerry Garcia, and countless others.
    垮掉派的多面手哈里-史密斯(Harry Smith)--一个古怪的、在沙发上露宿的、留着大胡子的波希米亚人,他用胶带修补外套上的破洞,靠豌豆汤、香蕉泥和香烟为生--与约瑟夫-米切尔(Joseph Mitchell)的名作《乔-古尔德的秘密》(Joe Gould's Secret)中的主人公有几分相似。不过,古尔德的毕生心血最终并不存在,而这本传记却令人信服地论证了史密斯对艺术、人类学、先锋派电影,尤其是流行音乐的深远贡献。Szwed 也是《比莉-哈乐黛传记》的作者,他的传记展示了史密斯留下的遗产--包括 1952 年出版的六张专辑《美国民谣选集》--如何影响了鲍勃-迪伦、杰里-加西亚和无数其他人的情感。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Young Queens 年轻的皇后

    by Leah Redmond Chang (Farrar, Straus & Giroux)
    作者:Leah Redmond Chang(Farrar, Straus & Giroux)
    Nonfiction 非小说类

    In this triple biography, the dynamics of Renaissance Europe are illustrated through the lives and the politically motivated marriages of Catherine de’ Medici, Elisabeth de Valois, and Mary, Queen of Scots. Catherine, who married into the French royal family, leveraged her maternal qualities to win the right to govern on behalf of her young sons. Her daughter Elisabeth married Philip II of Spain to seal an unsteady peace between their two countries. Mary’s strongest loyalty was to her French relatives—leading her to underestimate a dissatisfied Scottish nobility. In an era of empire-hungry monarchs and religious violence, these women, while fulfilling their obligations as wives and mothers, forged diplomatic connections through family ties.
    在这本三重传记中,通过凯瑟琳-美第奇、伊丽莎白-德-瓦卢瓦和苏格兰女王玛丽的生活和出于政治动机的婚姻,展示了文艺复兴时期欧洲的动态。嫁入法国王室的凯瑟琳利用自己的母性特质为年幼的儿子们赢得了统治权。她的女儿伊丽莎白嫁给了西班牙的菲利普二世,为两国之间不稳定的和平画上了句号。玛丽最忠诚的是她的法国亲戚,这导致她低估了不满的苏格兰贵族。在一个君主帝国主义和宗教暴力盛行的时代,这些女性在履行妻子和母亲义务的同时,还通过家庭纽带建立了外交联系。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Anansi’s Gold 阿南西的黄金

    by Yepoka Yeebo (Bloomsbury)
    作者:Yepoka Yeebo (Bloomsbury)
    Nonfiction 非小说类

    For two decades, beginning in the late nineteen-sixties, a Ghanaian man named John Ackah Blay-Miezah carried out an astonishingly successful scam by pretending to have inherited billions of dollars from Kwame Nkrumah, Ghana’s first President. Though the inheritance was a fiction, propped up by forged documents and opportunistic coöperators looking to capitalize on political instability, Blay-Miezah swindled his marks out of millions by convincing them that he needed money to access the fund, and used his newfound wealth to become one of the country’s most powerful people. Yeebo, a journalist, skillfully interweaves archival material, F.B.I. records, and interviews to recount the saga of the con man’s career, and to reflect on how lies can be leveraged in the creation of national histories.
    从 19 世纪 60 年代末开始,一个名叫约翰-阿卡-布莱-米扎的加纳人在长达 20 年的时间里,假装从加纳首任总统夸梅-恩克鲁玛那里继承了数十亿美元的遗产,成功地实施了一场令人震惊的骗局。虽然继承权是伪造文件和投机取巧的合作者利用政局不稳虚构出来的,但布莱-米扎通过让他们相信他需要钱才能获得这笔资金,骗取了数百万美元,并利用新发现的财富成为该国最有权势的人之一。作为一名记者,Yeebo 巧妙地将档案资料、联邦调查局的记录和访谈交织在一起,讲述了这个骗子的职业生涯传奇,并反思了在创造国家历史的过程中如何利用谎言。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    Wednesday’s Child 星期三的孩子

    by Yiyun Li (Farrar, Straus & Giroux)
    作者:李逸云(Farrar, Straus & Giroux)
    Fiction 小说

    A theme of loss runs through the stories in Yiyun Li’s wise and perspicacious new collection as her characters grapple with the mystery of how we live and how we die. Several of the entries, including the title story, first appeared in the magazine.
    在李依云睿智而敏锐的新小说集中,"失落 "这一主题贯穿始终,她笔下的人物努力探索着 "生与死 "的奥秘。包括标题故事在内的几篇作品首次发表于该杂志。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The Suicide Museum 自杀博物馆

    by Ariel Dorfman (Other Press)
    作者:Ariel Dorfman(其他出版社)
    Fiction 小说

    Salvador Allende’s ascension to the Chilean presidency, in 1970, was short-lived; a Marxist, he challenged private-sector interests and U.S. influence, and his government was violently overthrown in September of 1973. Dorfman, who served in Allende’s government as a “cultural adviser,” revisits this episode—and its implications—in this new novel. The plot centers around an obsessed billionaire seeking to determine the manner of Allende’s death (was he shot during the coup or did he take his own life?) and link it to an effort to awaken people's consciousness about the climate crisis. Dorfman gives his name to the narrator and central character of his novel; a vast array of other people appear under their real names, including a host of Chilean political figures. Fifty years after Allende’s death, Dorfman wrestles with ideas that don’t fit together comfortably, grappling with Allende's legacy in a world whose sense of crisis has been reframed.
    萨尔瓦多-阿连德于 1970 年登上智利总统宝座,但好景不长;作为一名马克思主义者,他挑战私营部门的利益和美国的影响,其政府于 1973 年 9 月被暴力推翻。曾在阿连德政府担任 "文化顾问 "的多夫曼在这部新小说中重温了这段往事及其影响。情节围绕着一位痴迷的亿万富翁,他试图确定阿连德的死亡方式(是在政变中被枪杀还是自杀?多夫曼用自己的名字命名了小说的叙述者和中心人物;其他许多人都用真名,包括许多智利政治人物。阿连德逝世 50 年后,多夫曼仍在与一些并不协调的观点搏斗,在一个危机感已被重新定义的世界中,努力探索阿连德的遗产。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Salvador Allende, photographed by Raymond Depardon.
    Read more: A Novel That Links Climate Change and the Death of Salvador Allende, by Jonathan Dee
    阅读全文"一部将气候变化与萨尔瓦多-阿连德之死联系在一起的小说》,作者乔纳森-迪
  • Beyond the Door of No Return
    超越不归之门

    by David Diop, translated from the French by Sam Taylor (Farrar, Straus & Giroux)
    戴维-迪奥普著,萨姆-泰勒译自法文(法拉尔、斯特劳斯和吉鲁出版社)
    Fiction 小说

    This metafictional historical novel centers on the recollections of an eighteenth-century French botanist, whose voyage to Senegal is irrevocably altered by his fascination with a young woman who has escaped from a slave ship. His account—gleaned from notebooks discovered by his daughter—begins as a travelogue and then transforms into a record of the escapee’s ordeal, which she recounts to the botanist in the course of one long night: a mesmerizing tale of capture, getaway, and revenge. Diop’s novel, which culminates in a terrifying sequence of events, is a testament to fiction’s ability to uncover our self-deceptions, leaving them “as if exposed to the African sun at its zenith.”
    这部元虚构历史小说以一位 18 世纪法国植物学家的回忆为中心,他在塞内加尔的航行因迷恋上一位从奴隶船上逃出的年轻女子而发生了不可逆转的变化。他的叙述--从他女儿发现的笔记本中收集的--开始是一篇游记,后来变成了逃亡者的磨难记录,她在一个漫漫长夜中向植物学家讲述了这个故事:一个关于被俘、逃跑和复仇的令人着迷的故事。迪奥普的小说以一连串惊心动魄的事件达到高潮,证明了小说能够揭开我们的自欺欺人,让它们 "仿佛暴露在非洲太阳的顶峰"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    Unreliable Narrator 不可靠的叙述者

    by Aparna Nancherla (Viking)
    阿帕娜-南切拉(维京)著
    Nonfiction 非小说类

    In this collection of essays, the comedian explores the history and science of so-called impostor syndrome, and hilariously mines her life as a depressed, anxious, and shy woman in the public eye to talk about what it’s like to constantly set oneself up for failure—and then get back up onstage.
    在这本随笔集中,这位喜剧演员探讨了所谓的 "冒名顶替综合症 "的历史和科学,并幽默地挖掘了她作为公众眼中一个抑郁、焦虑、害羞的女人的生活,讲述了不断让自己陷入失败--然后又重新站上舞台--的感受。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • I’m a Fan 我是粉丝

    by Sheena Patel (Graywolf)
    作者:希娜-帕特尔(灰狼)
    Fiction 小说

    The corrosive logic of one-sided relationships is the subject of this dryly funny polemical novel, told from the perspective of a young woman obsessed with her married lover and his ex-girlfriend. The narrator provokes the lover in various ways, in the hope that he’ll end his other love affairs, despite her being aware of her delusion. Surveilling the ex-girlfriend on Instagram, the narrator reacts to the woman’s expensive purchases, which she broadcasts to a sizable following, with a mixture of loathing and desire. This woman “lives with real life art that I can’t afford and wouldn’t know how to get,” she thinks, “and I put posters up with Blu Tack like I’m still fifteen years old. Like a fan.”
    单相思的腐蚀性逻辑是这本干涩有趣的论战小说的主题,小说以一位年轻女性的视角讲述了她对已婚情人及其前女友的痴迷。尽管叙述者意识到了自己的错觉,但她还是以各种方式挑衅情人,希望他结束其他恋情。叙事者在 Instagram 上监视前女友,对她向众多粉丝散播的昂贵购物做出反应,既厌恶又渴望。她认为,这个女人 "生活在现实生活中的艺术品里,我买不起,也不知道怎么才能买到","我用 Blu Tack 贴海报,就像我还是 15 岁的孩子一样。就像一个粉丝"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    Dragon Palace 龙宫

    by Hiromi Kawakami, translated from the Japanese by Ted Goossen (Stone Bridge Press)
    作者:Hiromi Kawakami,Ted Goossen 译自日语(石桥出版社)
    Fiction 小说

    Spirits, animals, and people cohabit the universe of these eight stories, which capture with quirky insight and deadpan humor the strangeness of human relationships. One of the stories, “The Kitchen God,” appeared in the magazine.
    在这八篇故事中,精灵、动物和人共存于宇宙之中,它们以奇特的洞察力和幽默的笔触捕捉到了人与人之间的奇妙关系。其中一个故事 "厨神 "曾刊登在杂志上。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The Details 详细信息

    by Ia Genberg, translated from the Swedish by Kira Josefsson (HarperVia)
    Ia Genberg 著,Kira Josefsson 译自瑞典文(HarperVia)
    Fiction 小说

    This elliptical novel, narrated by an unnamed woman who is confined to her bed by a high fever, consists of four character studies. During her illness, the woman picks up a book—an edition of Paul Auster’s “New York Trilogy”—inscribed to her by a former lover. Flipping through it brings back vivid recollections of that woman, whose frosty personality “was part of her—and not as deficiency but as tool, a useful little patch of ice.” These reminiscences lead to others: first of a wayward roommate; then of a “hurricane” ex-boyfriend; and finally of the narrator’s traumatized mother. She relates her textured insights into human nature through small moments. “As far as the dead are concerned,” she muses, “all that matters are the details, the degree of density.”
    这部晦涩难懂的小说由一位因高烧卧床不起的无名女性叙述,由四个人物研究组成。在她生病期间,她拿起了一本书--保罗-奥斯特的 "纽约三部曲"--这本书是一位昔日恋人题写给她的。翻阅这本书时,她对那个女人的回忆历历在目,那个女人冷若冰霜的个性 "是她的一部分--不是不足,而是工具,一块有用的小冰"。这些回忆引出了其他一些回忆:首先是一个任性的室友,然后是一个 "飓风 "般的前男友,最后是叙述者饱受创伤的母亲。她通过细小的瞬间,讲述了她对人性的深刻洞察。"她喃喃自语道:"就死者而言,重要的是细节和密度"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    Some Unfinished Chaos 一些未完成的混乱

    by Arthur Krystal (University of Virginia)
    作者:阿瑟-克里斯特尔(弗吉尼亚大学)
    Nonfiction 非小说类

    F. Scott Fitzgerald’s prose defined a generation; it was turbulent, brilliant, troubling, troubled. He careened from obscurity to literary acclaim and then into seeming obsolescence, Krystal writes, his fall from grace as compelling as his rise. In this impressionistic biography, Krystal weighs Fitzgerald’s genius against his shortcomings, approaching the altar of an icon with an affectionate agnosticism. The book grew out of a piece that Krystal wrote for the magazine in 2009.
    F.斯科特-菲茨杰拉德的散文定义了一代人;他的散文是动荡的、辉煌的、令人不安的、麻烦的。克瑞斯托在书中写道,他从默默无闻到享誉文坛,再到似乎过时,他的陨落和他的崛起一样引人注目。在这本印象派传记中,克里斯特尔将菲茨杰拉德的天才与他的缺点进行了权衡,以一种深情的不可知论的态度来对待这位偶像。本书源自克里斯特尔 2009 年为杂志撰写的一篇文章。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • 24/7 Politics 全天候政治

    by Kathryn Cramer Brownell (Princeton)
    作者:凯瑟琳-克莱默-布朗内尔(普林斯顿大学)
    Nonfiction 非小说类

    This near-encyclopedic exploration of the rise of cable news begins with the lead-up to the 1984 Presidential election, when cable executives and lobbyists set out to dismantle the power of network broadcasters and redirect it to themselves. Brownell, a historian, details how the opponents of network broadcasting successfully cast the industry as “elitist” and peddled cable as a democratizing force that would “empower people, politicians, and perspectives.” Her persuasive account argues that cable’s advocates were, in fact, motivated primarily by profit, and that cable television’s Sisyphean pursuit of ratings and revenue ultimately served to cultivate a toxic media—and political—environment.
    这本近乎百科全书式的著作探讨了有线电视新闻的崛起,从 1984 年总统大选的筹备工作开始,当时有线电视的高管和游说者开始着手瓦解网络广播公司的权力,并将其转归自己所有。历史学家布朗内尔详细描述了网络广播的反对者如何成功地将该行业塑造成 "精英主义",并将有线电视兜售为一股民主化的力量,"赋予人民、政治家和观点以权力"。她的论述极具说服力,认为有线电视的拥护者实际上主要是出于利益驱动,有线电视对收视率和收入的不懈追求最终造成了有毒的媒体环境和政治环境。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    A Word or Two Before I Go
    临行前的一两句话

    by Arthur Krystal (University of Virginia)
    作者:阿瑟-克里斯特尔(弗吉尼亚大学)
    Nonfiction 非小说类

    Krystal’s witty and generous essay collection purports to be his last, a dénouement to a long career of writing “sentences that lead to other sentences,” many in the pages of this magazine. In one essay, Krystal recalls getting clocked in the face by Muhammad Ali in 1991 on a bus driving down Interstate 78. In the book’s finale, a short story, an aging man regards his life as a composite of moments stretched and compressed, probing time’s capacity to blunt and to sharpen. In this collection, Krystal sifts through his essays and criticism in kind, mulling the stuff that makes life and literature.
    克里斯特尔的散文集诙谐幽默、慷慨激昂,据说这是他的最后一本散文集,也是他长期以来 "以句子引出其他句子 "的写作生涯的谢幕之作,其中许多文章都是在本杂志的版面上发表的。在一篇文章中,克里斯特尔回忆了1991年在一辆行驶在78号州际公路上的公共汽车上被穆罕默德-阿里击中脸部的情景。在本书的最后一篇短篇小说中,一位年迈的老人将自己的一生视为一个由被拉伸和压缩的瞬间组成的复合体,探究时间的钝化和锐化能力。在这本文集中,克里斯特尔对他的散文和评论进行了深入的剖析,思考着生活和文学的真谛。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Witness 见证人

    by Jamel Brinkley (Farrar, Straus & Giroux)
    作者:Jamel Brinkley(Farrar, Straus & Giroux)
    Fiction 小说

    Many of the stories in this powerful collection, by a National Book Award finalist, orbit figures who dwell on the past, unable to accept their “forward movement through the entanglements of time.” There is a woman who is obsessed with the wife of her brother’s killer; a son haunted by his mother as he makes plans to install his father in a nursing home; a man whose budding romance ends after he relates a horrific memory. The wounds that afflict Brinkley’s characters stem from social inequality—police brutality, exploitation in the gig economy, and doctors’ racist dismissals of Black patients—and from such universal vulnerabilities as family discord, heritable illnesses, and our own resistance to change.
    这本由美国国家图书奖决赛入围者创作的小说集中,许多故事都围绕着那些沉湎于过去,无法接受自己 "在时间的纠缠中前行 "的人物展开。其中有一个女人对杀害自己兄弟的凶手的妻子念念不忘;一个儿子在计划将父亲送进养老院时被母亲纠缠;一个男人在讲述了一段可怕的回忆后,萌芽的恋情宣告结束。布林克利笔下人物所受的创伤源自社会不平等--警察的暴行、打工经济的剥削、医生对黑人病人的种族主义蔑视,以及家庭不和、遗传性疾病和我们自身对变革的抵触等普遍弱点。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Father and Son 父与子

    by Jonathan Raban (Knopf)
    作者:乔纳森-拉班(诺普夫出版社)
    Nonfiction 非小说类

    Like Edmund Gosse’s memoir of the same name, Raban’s posthumously published final work follows an English father and son whose lives take diverging paths. Raban juxtaposes an account of his rehabilitation after a stroke that occurred in 2011, when he was sixty-eight, with his father’s experiences as an artillery officer in the Second World War. The stories never connect, reflecting the divide between the liberal, literary son, who immigrated to Seattle in 1990, and the conservative father, who became a vicar in the Church of England. The war chapters, which excerpt correspondence between Raban’s parents, are compelling, but it is Raban’s reckoning with his own frailty that carries the emotional weight of the book. “What have I lost?” he asks. “And am I fooling myself?”
    与埃德蒙-高斯(Edmund Gosse)的同名回忆录一样,拉班死后出版的最后一部作品讲述了一对英国父子的不同人生轨迹。拉班将自己 2011 年(68 岁)中风后的康复经历与父亲在第二次世界大战中担任炮兵军官的经历并列叙述。这两个故事从来没有联系在一起,反映了 1990 年移民到西雅图的自由派文学家儿子与保守派牧师父亲之间的分歧。战争章节摘录了拉班父母之间的通信,引人入胜,但拉班对自身弱点的反思才是本书的情感重心。"他问道:"我失去了什么?"我在自欺欺人吗?"

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The Marriage Question 婚姻问题

    by Clare Carlisle (Farrar, Straus & Giroux)
    作者:克莱尔-卡莱尔(Farrar, Straus & Giroux)
    Nonfiction 非小说类

    It can be difficult to disinter George Eliot from our reverence, but Clare Carlisle’s eloquent and original book allows us to do just that by examining the scandal and preoccupation of Eliot’s life and work: marriage. Carlisle, a philosopher who has written studies of Spinoza and Kierkegaard, combines an eye for stories with a nose for questions. Her book is based on two related premises: that marriage is a private story, about whose intimacies we can only speculate; and that marriage is also a public story, a constantly adjusted fable. In her account, Eliot’s legally unrecognized but happy marriage to George Henry Lewes is understood as both a private and a public feat. Both narratives differently restrict our access, so the ideal historian will need great tact and an impious curiosity. Carlisle has both.
    要将乔治-艾略特从我们的崇敬中剥离出来可能很难,但克莱尔-卡莱尔(Clare Carlisle)这本雄辩而新颖的著作通过研究艾略特生活和工作中的丑闻和心事--婚姻--让我们做到了这一点。卡莱尔是一位哲学家,曾撰写过关于斯宾诺莎和克尔凯郭尔的研究报告。她的这本书基于两个相关的前提:婚姻是一个私人故事,关于它的亲密关系我们只能猜测;婚姻也是一个公共故事,一个不断调整的寓言。在她的叙述中,艾略特与乔治-亨利-卢斯(George Henry Lewes)在法律上不被承认但却幸福的婚姻被理解为既是私人的又是公共的壮举。这两种叙述方式对我们的访问都有不同的限制,因此理想的历史学家需要高超的技巧和不虔诚的好奇心。卡莱尔两者兼备。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Two people lying with their faces close to each other with their long hair flowing over an open book
    Read more: The Holy Heresies of George Eliot, by James Wood
    更多信息"乔治-艾略特的神圣异端》,作者詹姆斯-伍德
  • The Philosopher of Palo Alto
    帕洛阿尔托的哲学家

    by John Tinnell (Chicago)
    作者:约翰-廷内尔(芝加哥)
    Nonfiction 非小说类

    As the chief technology officer of Xerox parc, a research company and erstwhile hotbed of Silicon Valley innovation, Mark Weiser believed that screens were an “unhealthy centripetal force.” Instead of drawing people away from the world, devices should be embedded throughout our built environment—in lights, thermostats, roads, and more—enhancing our perception rather than demanding our focus. Weiser’s pioneering ideas, which he refined in the nineteen-eighties and nineties, led to the present-day Internet of Things, but his vision lost out to the surveillance-capitalist imperatives of Big Tech. Tinnell’s profound biography evokes an alternative paradigm, in which technology companies did not seek to monitor and exploit users.
    作为施乐公司(Xerox parc)的首席技术官,马克-韦泽认为,屏幕是一种 "不健康的向心力"。与其让人们远离世界,不如将设备嵌入我们的建筑环境中,如灯光、恒温器、道路等,增强我们的感知,而不是要求我们集中注意力。韦泽的开创性想法在十九世纪八十年代和九十年代得到了完善,最终形成了今天的物联网,但他的愿景却败给了大科技公司的监控资本主义要求。廷内尔深刻的传记唤起了另一种范式,在这种范式中,技术公司并不寻求监控和剥削用户。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • My Husband 我的丈夫

    by Maud Ventura, translated from the French by Emma Ramadan (HarperVia)
    莫德-文图拉著,艾玛-拉马丹译自法文(HarperVia)
    Fiction 小说

    “My husband marks the start of when my life was worth being archived,” the narrator of this black comedy of modern marriage confesses. Ventura’s protagonist, a forty-year-old English teacher and mother of two whose husband works in finance, is a comically exaggerated cliché whose sole concern is maintaining her husband’s interest: she lies to him about her hair color and pretends to be asleep so he doesn’t see her without makeup. But, as the story progresses, the intensity of her fixation is contrasted with his profound indifference, and her vapid exterior is shown to mask desperate anxieties about class, gender, and power.
    这出现代婚姻黑色喜剧的叙述者坦言:"我的丈夫标志着我的生活值得存档的开始"。文图拉的主人公是一位 40 岁的英语教师和两个孩子的母亲,她的丈夫在金融业工作。她是一个滑稽夸张的陈词滥调,唯一关心的就是保持丈夫的兴趣:她在发色问题上对他撒谎,并假装睡着,以免他看到她没有化妆。但是,随着故事的发展,她的固执与丈夫的冷漠形成了鲜明的对比,她空洞的外表下隐藏着对阶级、性别和权力的绝望焦虑。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The Great White Bard 大白吟游诗人

    by Farah Karim-Cooper (Viking)
    法拉-卡里姆-库珀(维京)著
    Nonfiction 非小说类

    In this lively appraisal, a Shakespeare scholar reckons with her love of the playwright’s works while exploring their role in cultivating “a unique brand of English white superiority.” Karim-Cooper’s attentive readings show how beliefs about race reside in the language of the plays: “Romeo and Juliet” is suffused with metaphors that “elevate whiteness above blackness,” whereas “The Tempest” complicates attempts to describe characters with fixed labels by blurring the boundaries between “beauty and monstrosity” and “civility and barbarity.” Ultimately, as contemporary productions featuring imaginative and diverse casting show, “we all have the right to claim the Bard.”
    在这本生动的评价中,一位莎士比亚学者重新审视了自己对剧作家作品的热爱,同时探讨了这些作品在培养 "英国白人优越感的独特品牌 "方面所起的作用。卡里姆-库珀(Karim-Cooper)细心的解读显示了剧作语言中关于种族的信念:"罗密欧与朱丽叶》中充满了 "将白人凌驾于黑人之上 "的隐喻,而《暴风雨》则模糊了 "美丽与畸形"、"文明与野蛮 "之间的界限,使试图用固定标签描述人物的尝试变得复杂。归根结底,正如以富有想象力和多元化选角为特色的当代作品所展示的那样,"我们都有权要求获得吟游诗人的称号"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The Heaven & Earth Grocery Store
    天地杂货店

    by James McBride (Riverhead)
    詹姆斯-麦克布莱德著(河口)
    Fiction 小说

    This wily, gleefully clamorous novel opens in 1972, with the discovery of a skeleton in a well in Pottstown, Pennsylvania, but it largely unfolds three decades prior, with the events that led to the skeleton’s existence. Though the Black, Jewish, and newly arrived immigrant residents of the tumbledown Pottstown neighborhood of Chicken Hill have clashing ideas about America, they band together to protect a deaf Black boy from the state’s clutches. The novel’s down-home cadences cloak its elaborate narrative circuitry, and McBride makes farcical use of the fear of newcomers held by white characters, such as the town’s physician, a Klansman. The Jewish woman who runs the local grocery store feels otherwise, saying, of Chicken Hill, “America is here.”
    这本诙谐幽默、令人捧腹的小说以 1972 年在宾夕法尼亚州波特斯敦的一口井中发现一具骸骨为开篇,但故事大体上是在三十年前展开的,讲述了导致这具骸骨存在的事件。在波茨坦破败的鸡山社区,黑人、犹太人和新来的移民居民对美国的看法大相径庭,但他们团结起来,保护一个聋哑黑人男孩免受国家的迫害。麦克布赖德利用白人角色对新移民的恐惧(如镇上的医生,一个三K党人),制造了一场闹剧。而经营当地杂货店的犹太妇女却不这么认为,她对鸡山说:"美国就在这里"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    All Souls 万灵

    by Saskia Hamilton (Graywolf)
    作者:萨斯基娅-汉密尔顿(Graywolf)
    Poetry 诗歌

    A poet’s intimate, immanent sense of her own mortality casts the world into relief in this remarkable collection, published posthumously. With astonishing formal and emotional clarity, in language at once delicate and bold, Hamilton renders afresh enduring questions of time, love, and literature as measures of our individual and shared lives. Excerpts from the title poem were originally published in the magazine.
    在这部死后出版的杰出诗集中,一位诗人对自身死亡的亲切而直接的感知使世界变得轻松。汉密尔顿以令人惊叹的形式和清晰的情感,用既细腻又大胆的语言,重新诠释了时间、爱情和文学等经久不衰的问题,将其作为衡量我们个人和共同生活的标准。标题诗的节选最初发表于该杂志。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Why the Bible Began 圣经》的起源

    by Jacob L. Wright (Cambridge)
    作者:雅各布-莱特(剑桥大学)
    Nonfiction 非小说类

    The peculiar thing about the Hebrew Bible is that, as the scholar Jacob L. Wright suggests, it's so much a losers’ tale. The Jews were the great sufferers of the ancient world—persecuted, exiled, catastrophically defeated—and yet the tale of their special selection is the most admired, influential, and permanent of all written texts. Wright’s purpose is to explain, in a new way, how and why this happened. He emphasizes the divisions between the southern Kingdom of Judah and the northern Kingdom of Israel, which were warring adversaries, and highlights the ways in which each kingdom’s dominant narratives were constantly being entangled by the Biblical writers. Wright’s often brilliant and persuasive book leads us to see ideological fractures in passages that we thought we knew.
    希伯来圣经》的奇特之处在于,正如学者雅各布-莱特(Jacob L. Wright)所说,它是一个失败者的故事。犹太人是古代世界最大的苦难者--被迫害、被流放、被灾难性地打败,而他们被特别选中的故事却成为所有书面文本中最受推崇、最有影响力、最永久的。赖特的目的是以一种新的方式解释这种情况的发生过程和原因。他强调了南方犹大王国和北方以色列王国之间的分歧,这两个王国是交战的对手,并着重说明了《圣经》作者是如何将每个王国的主要叙事不断纠缠在一起的。赖特的这本书往往精彩纷呈,极具说服力,它让我们在自以为了解的经文中看到了意识形态的裂痕。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    A bible resting on pillars and entangled in vines.
    Read more: How the Authors of the Bible Spun Triumph from Defeat, by Adam Gopnik
    更多信息"圣经》作者如何从失败中取得胜利》,亚当-高普尼克著
  • Terrace Story 露台故事

    by Hilary Leichter (Ecco)
    作者:希拉里-莱希特(Ecco)
    Fiction 小说

    Leichter’s bewitching second novel is all about space, literal and figurative. There’s real estate: Annie and Edward, cash-strapped new parents, reside in a shoebox city apartment. There’s the metaphoric geography of intimacy, too: George and Lydia are trapped in a marriage full of “blind alleys and impasses.” Rosie is in outer space—a futuristic suburb orbiting Earth—because the planet is having some capacity issues. But the key to it all is Stephanie (single, thirtyish, in sales), and her secret superpower: she can make the world bigger with her mind. She raises ceilings, expands cupboards, adds more room to the local playground, and creates new terrain in a national park. Leichter centers her subtle and witty fable on the off-kilter power dynamics of home life, tearing her characters apart and leaving their stories in pieces, encouraging us to peer into the space between the fragments.
    莱希特令人着迷的第二部小说以空间为主题,无论是字面意义上的还是具象意义上的。这里有房产:安妮和爱德华是一对手头拮据的新手父母,住在城市的一间鞋盒公寓里。还有亲密关系的隐喻地理:乔治和莉迪亚被困在充满 "盲道和障碍 "的婚姻中。罗西在外太空--一个环绕地球运行的未来郊区--因为地球出现了一些容量问题。但这一切的关键在于斯蒂芬妮(单身,三十岁左右,从事销售工作)和她的秘密超能力:她可以用意念让世界变大。她升高了天花板,扩大了橱柜,为当地的游乐场增添了更多空间,还在国家公园里创造了新的地形。莱希特将她微妙而诙谐的寓言故事聚焦于家庭生活中不正常的权力动态,将她笔下的人物撕成碎片,让他们的故事支离破碎,鼓励我们窥探碎片之间的空间。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    An illustration of a door with two people outside on a balcony looking out into a pink, orange gradient.
    Read more: A Modern Fable About Time, Narrative, and Real Estate, by Clare Sestanovich
    更多信息"关于时间、叙事和房地产的现代寓言》,作者:克莱尔-塞斯坦诺维奇
  • Hangman 刽子手

    by Maya Binyam (Farrar, Straus & Giroux)
    作者:玛雅-宾亚姆(Farrar, Straus & Giroux)
    Fiction 小说

    The expectation for an American novel about an African immigrant is that it will perform a task of translation: here is where I come from, and these are the painful circumstances under which I left. This slim, captivating début starkly rejects the trope. Binyam’s narrator is a middle-aged émigré, who’s returning to his birthplace to visit his sick brother after a quarter century abroad. He’s also a nameless cipher, who speaks of himself like a marionette, in a laconic prose that omits motive, proper nouns, and all but the most skeletal description. He is going to a place that resembles Ethiopia, but the context comes to seem unimportant; the real guesswork concerns his relationship to his homeland. Binyam wrings mordant humor from his encounters with others, slowly revealing a latent cruelty. The book ends with no easy epiphany; instead, it questions the exile’s authority to pronounce upon the place he leaves.
    人们对一部关于非洲移民的美国小说的期望是,它将完成一项翻译任务:这里是我的故乡,这里是我离开时的痛苦环境。这本薄薄的、引人入胜的处女作鲜明地拒绝了这种套路。宾亚姆的叙述者是一位中年移民,在海外生活了四分之一个世纪后,他回到出生地探望生病的兄弟。他也是一个无名的密码,像提线木偶一样用简洁的散文讲述自己的故事,省略了动机、专有名词和所有的描述。他要去一个类似埃塞俄比亚的地方,但背景似乎并不重要;真正的猜测涉及他与故乡的关系。宾亚姆从他与他人的接触中汲取了辛辣的幽默,慢慢揭示出一种潜在的残酷。这本书的结尾并没有让人轻易顿悟;相反,它对流亡者是否有权对他离开的地方发表意见提出了质疑。

    Buy on BookshopAmazon 在亚马逊书店购买
    Illustration of a man returning to his birth country.
    Read more: ‘Hangman’ Turns the Novel of Migration Upside Down, by Julian Lucas
    阅读全文"刽子手》颠覆了移民小说",朱利安-卢卡斯著
  • From Our Pages 从我们的网页

    The Deadline 截止日期

    by Jill Lepore (Liveright)
    作者:吉尔-勒波尔(Liveright)
    Nonfiction 非小说类

    Lepore, a staff writer and historian, writes about the grand sweep of history and the exigencies of the everyday with equal panache, and has a knack for entwining them in a way that illuminates both. This new collection of essays—most of which were first published in the magazine—considers everything from the equivocations of government commissions to the provocations of the Bratz doll. Lepore, always mindful of “the hold the dead have over the living,” reconstitutes the American experience as human experience, alert to the comedy and sorrows of its surfaces and its depths.
    莱波雷是一名职员作家和历史学家,她以同样的笔触描写宏大的历史和日常生活中的琐事,并善于将两者巧妙地结合在一起,使两者都能得到启发。这本新的论文集--其中大部分首次发表于该杂志--探讨了从政府委员会的模棱两可到布拉茨娃娃的挑衅等一切问题。莱波雷始终牢记 "死者对生者的控制",她将美国的经历还原为人类的经历,对其表面和深处的喜怒哀乐保持着警觉。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Temple Folk 寺庙民俗

    by Aaliyah Bilal (Simon & Schuster)
    作者:Aaliyah Bilal(Simon & Schuster)
    Fiction 小说

    These nine short stories follow Black American Muslims who drift toward and away from their faith, judge one another for immodesty, wrestle with upended family lore, and reflect with ambivalence on the impact the Nation of Islam has had on their lives. A woman visiting Egypt questions whether to continue wearing the hijab, another enters into a puzzling and intense online romance with a devout Albanian, and another is haunted by visions of her dead father as she prepares his eulogy. Built largely around vignettes, Bilal’s stories depict characters who serve as sensitive guides to matters of apostasy, racial prejudice, and gender roles.
    这九篇短篇小说讲述了美国黑人穆斯林的故事,他们对自己的信仰渐行渐远,互相指责对方的不谦虚,与被颠覆的家族传说搏斗,并矛盾地反思伊斯兰国对他们生活的影响。一名访问埃及的妇女质疑是否要继续戴头巾,另一名妇女与一名虔诚的阿尔巴尼亚人展开了一段令人费解而又激烈的网恋,还有一名妇女在准备悼词时被亡父的幻象所困扰。比拉勒的故事主要围绕小故事展开,所描绘的人物是叛教、种族偏见和性别角色等问题的敏感引导者。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Brave the Wild River 勇闯野河

    by Melissa L. Sevigny (Norton)
    作者:Melissa L. Sevigny(诺顿)
    Nonfiction 非小说类

    In 1938, two female botanists set out to document the plant life of the Grand Canyon. Elzada Clover and Lois Jotter, undeterred by warnings that the trip would be “a mighty poor place for women,” joined with a river guide and a handful of other boatmen to travel the treacherous Green and Colorado Rivers. Sevigny chronicles the team’s forty-three-day journey, interspersing it with accounts of the adventurers who preceded them, descriptions of plants and wildlife, and the history of Western intervention in an ecosystem long stewarded by Native nations, including the Navajo and the Hualapai. The book also makes the case that Clover and Jotter’s study, conducted shortly after the construction of the Hoover Dam, provides a crucial benchmark in assessing human impact on the environment.
    1938 年,两位女植物学家开始记录大峡谷的植物生命。Elzada Clover 和 Lois Jotter 并没有被 "对女性来说,这是一个非常糟糕的地方 "的警告所吓倒,她们与一名河上向导和其他几名船夫一起穿越了险峻的绿河和科罗拉多河。塞维尼记录了这支队伍四十三天的旅程,穿插讲述了他们之前的冒险者、植物和野生动物的描述,以及西方人介入长期由纳瓦霍人和华拉帕伊人等原住民管理的生态系统的历史。该书还证明,克洛弗和乔特尔在胡佛大坝建成后不久进行的研究为评估人类对环境的影响提供了一个重要基准。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Disruptions 中断

    by Steven Millhauser (Knopf)
    作者:史蒂文-米尔豪泽(诺普夫出版社)
    Fiction 小说

    Millhauser is the great eccentric of American fiction; his stories take place, for the most part, neither in the real world nor in one that’s wholly fantastical but someplace in between. At the core of his new collection is a disorienting version of the small-town tale. The residents in his archetypal old town are diligent about mowing and watering, touching up the paint on their shutters. Invariably, though, Millhauser’s characters are seized by a collective restlessness. In one story, a town’s residents become obsessed with the idea of darkness, painting their houses black and putting their babies in black diapers. In another, the town is home to forty-one columns; people go up there to live and almost never come down. One of the longer stories takes place in a community where the inhabitants of a certain neighborhood are just two inches tall. Some work in the homes of their (relatively giant-size) fellow-townspeople, removing lint from clothes and scouring attics for ants. Millhauser describes it all in precise detail, and much as he relishes the magical, he has a soft spot for the hum-drum. His genius is to be able to evoke both so urgently.
    米尔豪泽是美国小说界的怪才;他的故事大多既不发生在现实世界,也不发生在完全虚幻的世界,而是发生在两者之间。他新小说集的核心是一个令人迷失方向的小镇故事。在他笔下的典型古镇上,居民们勤于除草、浇水、修补百叶窗上的油漆。然而,米尔豪泽笔下的人物无一例外地陷入了集体的焦躁不安之中。在一个故事中,小镇居民沉迷于黑暗的概念,把房子漆成黑色,给婴儿穿上黑色尿布。在另一个故事中,小镇上有 41 根圆柱,人们在上面生活,几乎从不下来。其中一个较长的故事发生在一个社区里,某个社区的居民身高只有两英寸。有些人在(相对巨大的)同乡家里工作,清除衣服上的棉絮,在阁楼上寻找蚂蚁。米尔豪泽精确地描述了这一切,虽然他对神奇的事物津津乐道,但对琐碎的事情也情有独钟。他的天才之处就在于能够如此强烈地唤起这两者。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    An older man with glasses and a mustache towers over the scene of a small suburban town. He is holding a house and a school bus, as if he is constructing the environment himself.
    Read more: The Master Fabulist of American Fiction, by Charles McGrath
    阅读更多"美国小说界的法布尔大师",查尔斯-麦格拉斯著
  • The Plague 瘟疫

    by Jacqueline Rose (Farrar, Straus & Giroux)
    作者:杰奎琳-罗斯(Farrar, Straus & Giroux)
    Nonfiction 非小说类

    A collection of essays incubated during the covid lockdown and structured around readings of Albert Camus, Sigmund Freud, and Simone Weil, this urgent volume is suffused with loss. Freud’s notion of the death drive, Rose writes, was influenced by the pandemic of his own time, the so-called Spanish flu, which took the life of his daughter Sophie. That pandemic, by some estimates, wiped out more people than the two world wars combined but was itself swiftly wiped from historical memory; Freud himself seldom mentions it. Rose quotes Walter Benjamin’s observation, in his 1936 essay “The Storyteller,” that “there used to be no house, hardly a room, in which someone had not once died.” Like him, she looks askance at the effort to deny the spectacle of dying. “In a pandemic, death cannot be exiled to the outskirts of existence,” she writes. Her meditations on mortality, absence, and plague are haunted and yet strangely energized, full of possibility.
    这本紧迫的论文集是在 "科维德禁闭 "期间酝酿而成的,围绕着对阿尔伯特-加缪、西格蒙德-弗洛伊德和西蒙娜-魏尔的解读展开,充满了失落感。罗斯写道,弗洛伊德的 "死亡驱动力 "概念受到了他所处时代的大流行病--所谓的西班牙流感--的影响。据估计,那场大流行病造成的死亡人数超过了两次世界大战的总和,但它本身却迅速从历史记忆中抹去,弗洛伊德本人也很少提及。罗斯引用了沃尔特-本雅明(Walter Benjamin)在 1936 年发表的《讲故事的人》一文中的观点:"过去,没有一所房子,几乎没有一个房间,不曾死过人"。与本雅明一样,她也对否认死亡景象的努力持怀疑态度。"她写道:"在大流行病中,死亡无法被放逐到存在的边缘。她对死亡、缺席和瘟疫的沉思令人心神不宁,但又充满了奇异的活力和可能性。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Jacqueline Rose, photographed by Robbie Lawrence.
    Read more: How the Writer and Critic Jacqueline Rose Puts the World on the Couch, by Parul Sehgal
    阅读全文"作家兼评论家杰奎琳-罗斯如何把世界放在沙发上》,作者:Parul Sehgal
  • The Peacock and the Sparrow
    孔雀与麻雀

    by I.S. Berry (Atria) 作者:I.S. Berry (Atria)
    Fiction 小说

    This crackling début thriller is narrated by a C.I.A. spy, a self-described “aging threadbare bureaucrat” stationed in Bahrain in the wake of the Arab Spring. The novel begins with a series of bombings targeting Westerners. These are blamed on the Bahraini opposition, but the station chief suggests that the spy’s informant, who has become a friend, was involved. No one is beyond the spy’s cascading suspicions, not even a Bahraini mosaicist with whom he is romantically entangled, and whom he approaches with a caution usually reserved for his work: navigating an affair is “not so different, after all, from the delicate give-and-take dance with an informant, an unending alternation between obeisance and control.”
    这部令人拍案叫绝的处女作由一名 C.I.A. 间谍讲述,他自称是阿拉伯之春后驻扎在巴林的一名 "年迈的官僚"。小说以一系列针对西方人的爆炸事件开始。这些爆炸事件被归咎于巴林反对派,但情报站站长认为与间谍的线人有关,而这位线人已经成为了他的朋友。没有人能够逃脱间谍层层叠叠的怀疑,即使是与他有浪漫纠葛的巴林马赛克艺术家也不例外,而他在接近这位艺术家时通常都会保持工作时的谨慎:"毕竟,处理婚外情与与线人之间微妙的交换舞蹈并无太大区别,都是服从与控制之间无休止的交替"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Schoenberg 勋伯格

    by Harvey Sachs (Liveright)
    哈维-萨克斯(Liveright)著
    Nonfiction 非小说类

    In this study of Arnold Schoenberg, the Austrian-born composer who immigrated to the U.S. in 1933, Sachs blends fleet-footed biography with an accessible analysis of Schoenberg’s works. Best known for his development of twelve-tone serialism, Schoenberg believed that he would single-handedly restore Germany’s musical dominance over France, Italy, and Russia; the cold reception that his compositions faced left him imagining himself as a “lonely, misunderstood prophet.” Sachs’s interpretations of these works can be emotionally convincing, and, according to him, Schoenberg’s music is, as Mark Twain is reputed to have said about Wagner’s, “better than it sounds,” in part because appreciation often requires repeated listening.
    在这本关于阿诺德-勋伯格(1933 年移民美国的奥地利裔作曲家)的研究著作中,萨克斯将生动的传记与对勋伯格作品通俗易懂的分析融为一体。勋伯格以发展十二音序列主义而闻名,他相信自己将凭借一己之力恢复德国在音乐上对法国、意大利和俄国的统治地位;他的作品受到的冷遇让他把自己想象成一个 "孤独的、被误解的先知"。萨克斯对这些作品的诠释在情感上令人信服,他认为,勋伯格的音乐就像马克-吐温评价瓦格纳的音乐一样,"比听起来更好",部分原因是欣赏这些音乐往往需要反复聆听。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The Five Sorrowful Mysteries of Andy Africa
    安迪-非洲的五大悲哀之谜

    by Stephen Buoro (Bloomsbury)
    作者:斯蒂芬-布罗罗(布鲁姆斯伯里)
    Fiction 小说

    Andrew Aziza, the Nigerian teen-ager who is the protagonist of this début novel, describes himself as a “genius poet altar boy who loves blondes.” A Christian who lives in a largely Muslim town, Andy feels ashamed of his preference for the West, which he considers to be a foil to his continent and to his Mama, who reads her Bible slowly and believes in ghosts. This shame is expressed in imaginary conversations with his stillborn brother, his schoolteacher, and the first white girl he meets, with whom he readily falls in love. Animated by a lively voice and a spiritual vision, Buoro’s novel also unfolds a touching critique of the false promise of Western transcendence.
    安德鲁-阿齐扎(Andrew Aziza)是这本处女作的主人公,尼日利亚少年,自称是 "喜欢金发美女的天才诗人祭坛男孩"。作为一名生活在穆斯林聚居区的基督徒,安迪为自己对西方的偏爱感到羞愧,他认为西方是他的大陆和他的妈妈的陪衬,他的妈妈读圣经读得很慢,还相信有鬼。这种羞耻感通过与他还未出世的弟弟、他的老师和他遇到的第一个白人女孩的想象对话表达出来,他很容易就爱上了这个女孩。布罗的小说以生动的笔触和灵性的视角,对西方超越的虚假承诺展开了动人的批判。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    The Ferguson Report: An Erasure
    弗格森报告抹杀

    by Nicole Sealey (Knopf) 作者:妮可-西莉(诺普夫出版社)
    Poetry 诗歌

    This book reimagines the Department of Justice’s investigation of the Ferguson Police Department following the killing of Michael Brown in 2014; redacting the report word by word, letter by letter, Sealey excavates larger lyric insights about American life from its account of police bias and brutality. An excerpt appeared in the magazine and as an interactive feature on newyorker.com.
    这本书重新诠释了司法部在2014年迈克尔-布朗被杀后对弗格森警察局的调查;Sealey逐字逐句地删节报告,从报告中对警察偏见和暴行的描述中挖掘出对美国生活更深刻的抒情见解。节选刊登在《纽约客》杂志上,并作为互动专题登载在 newyorker.com 上。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • My Stupid Intentions 我的愚蠢意图

    by Bernardo Zannoni, translated from the Italian by Alex Andriesse (New York Review Books)
    Bernardo Zannoni 著,Alex Andriesse 译自意大利文(纽约评论书局)
    Fiction 小说

    This début novel is narrated by a beech marten named Archy, who is born into a life of hardship: his father dead, his mother barely able—and sometimes failing—to keep the newborn kits alive. Despite its fairy-tale-like feel, the novel is nothing cute. When Archy is lamed in an accident, he is sold to a dealmaking fox, who treats him like a slave before teaching him to read and write. Archy learns about the lives of men, knowledge that prompts a host of religious questions and leads to a restless search for meaning. Life in Archy’s world is a constant fight for survival, and, while Zannoni’s story implies that thinking and instinct may mean different things for animals than they do for us, he provokes the reader to consider just how different their realm truly is.
    这本处女作的叙述者是一只名叫阿奇的山毛榉貂,它出生后生活艰辛:父亲去世,母亲勉强--有时甚至无法--维持新生小貂的生命。尽管小说给人一种童话般的感觉,但并不可爱。阿奇在一次意外中瘸了一条腿,被卖给了一只做买卖的狐狸,狐狸像对待奴隶一样对待他,然后教他读书写字。阿奇了解了人类的生活,这些知识引发了一系列宗教问题,并导致他开始不安分地寻找生活的意义。在阿奇的世界里,生活就是一场持续不断的生存斗争。赞诺尼的故事暗示,思考和本能对动物的意义可能与对我们的意义不同,他引发读者思考它们的境界究竟有多大差异。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Still Born 依然诞生

    by Guadalupe Nettel, translated from the Spanish by Rosalind Harvey (Bloomsbury)
    瓜达卢佩-内特尔著,罗莎琳德-哈维从西班牙文翻译(布鲁姆斯伯里出版社)
    Fiction 小说

    In the early pages of “Still Born,” which was short-listed for the 2023 International Booker Prize, its narrator, Laura, is a total pill. A Ph.D. student in literature, she is avowedly child-free; being a not-mother is the negative space around which she defines her existence and her ethics, and she is evangelical about her stance. She accurately perceives the irrational structural burdens that Western societies place upon mothers, but she mistakes these burdens for proof that motherhood itself must be an irrational choice. One of the welcome surprises of the novel, however, is how quickly it swerves away from Laura’s anti-natalist campaigning, as if Laura, too, wanted out of her own head and into a broader web of experience. Not having children, Laura believes, insures a woman’s freedom to travel, to be consumed with her studies or vocation, to be alone with her thoughts. “Still Born” posits that not having children also grants an equally important freedom to care for people outside of the legal or blood-borne status of family. You don’t have to be a mother—in fact, maybe you shouldn’t be. But you have to do something for whomever you find in, or near, your nest.
    在入围 2023 年国际布克奖的《依然生机勃勃》的最初几页中,叙述者劳拉是一个不折不扣的药丸。作为一名文学博士生,她公开宣称自己没有孩子;"不是母亲 "是她定义自己的存在和伦理的负面空间,她对自己的立场充满了福音。她准确地认识到西方社会给母亲们带来的不合理的结构性负担,但她误以为这些负担证明了做母亲本身就是一种不合理的选择。然而,小说令人欣喜的一个惊喜是,它很快就从劳拉的反生育运动中脱离出来,仿佛劳拉也想从自己的头脑中走出来,进入一个更广阔的经验网络。劳拉认为,不生孩子可以确保女性自由地旅行、专注于学业或职业、独自思考。"还生在世上》认为,没有孩子也赋予了同样重要的自由,那就是照顾法律或血缘家庭地位之外的人。你不一定要做母亲--事实上,也许你不应该做母亲。但是,无论你发现谁在你的巢穴里或附近,你都必须为他们做点什么。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Illustration of a pigeon caring for a cuckoo.
    Read more: What Makes a Mother?, by Jessica Winter
    更多信息"什么造就了母亲?
  • August Wilson 奥古斯特-威尔逊

    by Patti Hartigan (Simon & Schuster)
    作者:帕蒂-哈蒂根(西蒙与舒斯特出版社)
    Nonfiction 非小说类

    As a child, the author of seminal plays including “Fences” and “Ma Rainey’s Black Bottom” was a bookworm: he learned to read by his fourth birthday, and stood out in kindergarten as “a miniature scholar.” This biography deftly traces his ascent to becoming one of America’s preëminent dramatists, recounting his discovery of the blues (“the wellspring of my art”); his founding of the Black Horizons Theatre, in his home town of Pittsburgh, in 1968; and his careful curation of his persona. Hartigan ably argues that his dramas, many of which pay close attention to ancestral lineages and ideas about inheritance, continue to reveal “fissures in the national culture.”
    这位创作了《藩篱》和《雷尼妈妈的黑底》等开创性戏剧的作家从小就是个书虫:他在四岁生日前就学会了阅读,在幼儿园里就是个 "小学者"。这本传记巧妙地追溯了他成为美国杰出戏剧家的过程,讲述了他对蓝调的发现("我艺术的源泉")、1968 年在家乡匹兹堡创办黑人地平线剧院以及他对自己形象的精心塑造。哈蒂根精辟地论证了他的戏剧作品,其中许多作品密切关注祖先的血统和继承观念,继续揭示 "民族文化的裂痕"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    Information Desk 咨询台

    by Robyn Schiff (Penguin)
    作者:罗宾-希夫(企鹅出版社)
    Poetry 诗歌

    Schiff’s stint manning the information desk at the Metropolitan Museum of Art, where workaday banalities unfolded amid a sublime setting, inspired this wide-ranging meditation on hallowed objects, institutional power, and insect behavior, an excerpt of which was published in the magazine.
    席夫在大都会艺术博物馆的咨询台工作,在那里,工作中的琐事在崇高的环境中得以展现,这激发了他对神圣物品、机构权力和昆虫行为的广泛沉思,该杂志刊登了这篇文章的节选。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • War and Punishment 战争与惩罚

    by Mikhail Zygar (Scribner)
    作者:米哈伊尔-齐加(斯克里布纳)
    Nonfiction 非小说类

    A young, distinguished, and wholly independent Russian journalist who was forced to flee his country for the West has written a superb account of all that led to Vladimir Putin’s brutal and misbegotten invasion of Ukraine. Zygar became well known as a reporter in Russia with his best-seller, “All the Kremlin’s Men.” Here, through his on-the-ground reporting from Ukraine and Russia, conducted during the past two decades, and an incisive grasp of history, he describes how Putin has willfully distorted the past to serve his purposes. Read in conjunction with works by scholars such as Serhii Plokhy and Timothy Snyder, Zygar’s book provides an ardent, informed understanding of the present.
    一位年轻、杰出、完全独立的俄罗斯记者被迫逃离祖国前往西方,他写下了一篇关于导致弗拉基米尔-普京野蛮、错误入侵乌克兰的所有事件的精彩报道。作为一名俄罗斯记者,齐加凭借畅销书《克里姆林宫的所有人》一举成名。在这里,他通过过去二十年对乌克兰和俄罗斯的实地报道,以及对历史的精辟把握,描述了普京是如何为了达到自己的目的而故意歪曲过去的。与谢尔盖-普洛克希(Serhii Plokhy)和蒂莫西-斯奈德(Timothy Snyder)等学者的著作一起阅读,齐加的这本书为我们提供了对当下的热切而有见地的理解。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    Last of the Lions 最后的狮子

    by Clarence B. JonesStuart Connelly (Redhawk)
    作者:克拉伦斯-B-琼斯斯图尔特-康奈利(红鹰)
    Nonfiction 非小说类

    When Jones was drafted into the U.S. Army, in 1953, he refused to sign the paperwork, on the grounds that Black men were not full citizens of the United States. Within a decade, he became a close friend and political adviser to Dr. Martin Luther King, Jr. This striking memoir, anchored on the front lines of the fight for civil rights and ranging far beyond, entwines the social history of a nation with the powerful memories of a life lived at its heart. Read an excerpt on newyorker.com.
    1953 年,当琼斯应征入伍时,他拒绝在文件上签字,理由是黑人不是美国的正式公民。十年间,他成为马丁-路德-金博士的密友和政治顾问。这本令人震撼的回忆录立足于争取民权的前沿阵地,并延伸至更广阔的领域,将一个国家的社会历史与生活在其中心的强烈记忆交织在一起。阅读 Newyorker.com 上的节选。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The Brothers Karamazov 卡拉马佐夫兄弟

    by Fyodor Dostoevsky, translated from the Russian by Michael R. Katz (Liveright)
    费奥多尔-陀思妥耶夫斯基著,迈克尔-R-卡茨译自俄文(Liveright)
    Fiction 小说

    In “The Brothers Karamazov,” published in 1880, and now available in a lively, fast-flowing new translation by Michael Katz (Liveright), Fyodor Dostoyevsky blended the family novel with the whodunnit. The Karamazov brothers and their father Fyodor fit what Dostoyevsky described as “an accidental family,” sons merely by birth, brothers in name only. In this, they resembled Russia, which he saw as a family at war with itself. The novel has a spoken quality that is meant to communicate the unreliability of memory and the fact that people tend to misunderstand one another far more often than they do the opposite. Katz is particularly attentive to this feature of Dostoyevsky’s prose. His is, by my estimation, the voiciest translation of “The Brothers Karamazov” thus far. He writes at the fever pitch of speech, unleashing the speed and the chaos of the original; narrative unfurls at the mad and authentic pace of human emotion. The book is filled with what you might call “accidental chapters,” culled from court transcripts, hagiographies, love letters, toasts, songs, legal and spiritual confessions. The miracle of this cacophonous novel is that somehow it all coheres; its wildly divergent elements are all made, by Dostoyevsky, to belong.
    在 1880 年出版的《卡拉马佐夫兄弟》中,费奥多尔-陀思妥耶夫斯基将家庭小说和悬疑小说融为一体,现在有了迈克尔-卡茨(Liveright)生动、流畅的新译本。卡拉马佐夫兄弟和他们的父亲费奥多尔符合陀思妥耶夫斯基所描述的 "偶然的家庭",他们只是天生的儿子,只是名义上的兄弟。在这一点上,他们很像俄罗斯,在他看来,俄罗斯是一个自相残杀的家庭。小说有一种口语化的特质,意在传达记忆的不可靠性,以及人与人之间的误解往往多于误解。卡茨特别注意陀思妥耶夫斯基散文的这一特点。据我估计,他的《卡拉马佐夫兄弟》译本是迄今为止最精彩的译本。他的文字娓娓道来,释放出原著的速度和混乱;叙事以人类情感疯狂而真实的节奏展开。书中充满了所谓的 "偶然章节",这些章节摘自法庭记录、传记、情书、祝酒词、歌曲、法律和精神忏悔。这部杂乱无章的小说的奇迹之处在于,它以某种方式将所有内容融为一体;陀思妥耶夫斯基让这些千差万别的元素都有了归属感。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    A courtroom filled with men facing a person sitting on a chair.
    Read more: The Cacophonous Miracle of ‘The Brothers Karamazov,’ by Jennifer Wilson
    阅读全文"卡拉马佐夫兄弟》喧闹的奇迹",作者:詹妮弗-威尔逊
  • From Our Pages 从我们的网页

    You, Bleeding Childhood 你,流血的童年

    by Michele Mari, translated from the Italian by Brian Robert Moore (And Other Stories)
    米歇尔-马里著,布赖恩-罗伯特-摩尔译自意大利文(还有其他故事)
    Fiction 小说

    This collection of short stories from an Italian writer with a cult following delves into the obsessions, anxieties, and detritus of childhood. One of the stories, “The Soccer Balls of Mr. Kurz,” appeared in the magazine.
    这位意大利作家的短篇小说集深入挖掘了童年的迷恋、焦虑和烦恼。其中一篇小说《库尔茨先生的足球》曾刊登在该杂志上。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The Migrant Chef 移民厨师

    by Laura Tillman (Norton)
    作者:劳拉-蒂尔曼(诺顿)
    Nonfiction 非小说类

    The Mexican chef Eduardo (Lalo) García Guzmán, the subject of this wide-ranging biography, spent his youth as a migrant worker in the United States, where he learned that “the health of the oranges was more important than his own.” Tillman traces Guzmán’s trajectory from deportee to celebrated chef dedicated to local ingredients, terroir, and transparent supply chains. She evokes how even as Guzmán aims “to hint, via an ingredient” or “a geographic term,” at the history embedded in his menus, he is haunted by the inequities of haute cuisine, and by the circumstances that render locally sourced foods a luxury.
    墨西哥厨师爱德华多-加西亚-古斯曼(Eduardo (Lalo) García Guzmán)是这本内容广泛的传记的主题人物,他年轻时是美国的一名移民工人,在那里他懂得了 "橘子的健康比自己的健康更重要"。蒂尔曼追溯了古斯曼从被驱逐者到致力于当地食材、风土和透明供应链的著名厨师的成长轨迹。她唤起了古斯曼如何 "通过一种食材 "或 "一个地理名词 "来暗示其菜单中蕴含的历史,他如何被高级美食的不公平以及使本地采购食品成为奢侈品的环境所困扰。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The Centre 中心

    by Ayesha Manazir Siddiqi (Gillian Flynn)
    作者:阿耶莎-马纳齐尔-西迪基(吉莉安-弗林)
    Fiction 小说

    The protagonist of this mystery is a young Pakistani Londoner who earns money writing English subtitles for Bollywood films and longs to translate literary classics. When she receives an invitation to the Centre, a secretive language school that produces native-level fluency in ten days, she enrolls, mastering German and Russian before strange dreams and a hushed-up death alert her to something amiss. The novel explores friendship, purpose, and power; it also frames language as intimate and embodied, casting translation as an opportunity for “a repurposing of things once thoughtlessly imbibed.”
    这部悬疑小说的主人公是一位年轻的巴基斯坦裔伦敦人,她靠为宝莱坞电影撰写英文字幕赚钱,并渴望翻译文学经典。她收到了中心的邀请,这是一所神秘的语言学校,可以在十天内让学生达到母语流利水平,于是她报了名,在掌握德语和俄语之前,她做了一个奇怪的梦,一场被掩盖的死亡让她警觉到有些不对劲。这部小说探讨了友谊、目的和权力;它还将语言描绘成亲密无间的化身,将翻译视为 "重新利用曾经不经意汲取的东西 "的机会。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • A Most Tolerant Little Town
    最宽容的小城

    by Rachel Louise Martin (Simon & Schuster)
    作者:雷切尔-路易斯-马丁(西蒙与舒斯特出版社)
    Nonfiction 非小说类

    In 1956, Clinton High School, in Anderson County, Tennessee, became the first Southern high school to be desegregated by court order. Clinton had no history of racial friction, so no one expected trouble. Martin’s striking new book documents how wrong they were. By the end of the school year, pretty much every item in the apparatus of Southern civil-rights resistance had made an appearance in Clinton, from anti-Black slurs and heckling to cross burnings, bombings, and Ku Klux Klan night riders. In October of 1958, the school was destroyed by dynamite. Martin expands upon the existing historical record, interviewing many sources, including most of the twelve Black students who enrolled at Clinton. She is a good storyteller, and, as familiar as the school-desegregation story is, her account illuminates the stark racial divisions in the Jim Crow states and the predominance of segregationist sentiments, even among those who participated in the integration project.
    1956 年,田纳西州安德森县的克林顿高中成为南方第一所由法院下令取消种族隔离的高中。克林顿没有种族摩擦的历史,因此没有人预料到会有麻烦。马丁的这本引人注目的新书记录了他们的错误。到学年结束时,南方民权抵抗机构的几乎所有项目都在克林顿出现了,从反黑人的辱骂和嘲笑到十字架焚烧、爆炸和三K党夜间骑手。1958 年 10 月,学校被炸药炸毁。马丁对现有的历史记录进行了扩展,采访了许多消息来源,包括在克林顿就读的 12 名黑人学生中的大多数。她善于讲故事,学校取消种族隔离的故事耳熟能详,她的叙述揭示了 "吉姆-克罗 "各州鲜明的种族分化,以及种族隔离主义情绪的主导地位,甚至在那些参与融合项目的人当中也是如此。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Children on the way to school in Clinton during the period of desegregation.
    Read more: The Civil-Rights Showdown Nobody Remembers, by Louis Menand
    更多信息"没人记得的民权对决》,作者:路易斯-梅南德
  • Tom Lake 汤姆-雷克

    by Ann Patchett (Harper) 作者:安-帕切特(哈珀)
    Fiction 小说

    The novelist Ann Patchett is a connoisseur of ambivalent interpersonal dynamics within closed groups. She is interested in how people, in families and elsewhere, come to terms with painful circumstances; how they press beauty from constraint, assuming artificial or arbitrary roles that then become naturalized, like features of the landscape. “Tom Lake,” Patchett’s ninth and newest novel, is set against the backdrop of the early pandemic, whose claustrophobic intimacy seems almost tailor-made for her interests. In the spring of 2020, Lara is sheltering in place on her family cherry farm with her husband, Joe Nelson, and their three twentysomething daughters, Emily, Maisie, and Nell. With harvesters scarce, the Nelsons have to pick and process their own fruit; to make the time go by faster, Lara tells the girls about her brief youthful career as an actor and her romance with a castmate, Peter Duke, who went on to a wildly successful career in Hollywood. Patchett airs the suggestion that Lara is stranded in the past only to gently put it to rest. “Tom Lake” guides Lara to equanimity and closure, mostly by awakening her to the value of the people around her. The novel’s alchemical transformation of pain into peace feels, at times, overstated. Yet there’s something subversively wise and self-aware about the book’s investment in its own fantasy. Even as Patchett validates Lara’s performance of contentment, she appears to know that behind the artifice lies a more complicated truth.
    小说家安-帕切特是封闭群体中矛盾人际动态的鉴赏家。她感兴趣的是,在家庭和其他地方,人们如何面对痛苦的环境;他们如何从约束中获得美感,承担人为或任意的角色,然后像风景的特征一样自然化。"汤姆湖》是帕切特的第九部也是最新一部小说,以早期大流行病为背景,其幽闭恐怖的亲密感几乎是为她的兴趣量身定做的。2020 年春天,拉拉和丈夫乔-尼尔森(Joe Nelson)以及三个二十出头的女儿艾米丽(Emily)、梅西(Maisie)和奈尔(Nell)一起在自家的樱桃农场避难。为了让时间过得更快,拉拉向女儿们讲述了她年轻时短暂的演员生涯,以及她与演员彼得-杜克(Peter Duke)的恋情,后者后来在好莱坞取得了巨大成功。帕切特在书中暗示拉拉陷入了过去的回忆,但她只是轻轻地打消了这个念头。"汤姆-雷克》引导拉拉走向平和与圆满,主要是通过唤醒她对身边人价值的认识。小说中将痛苦转化为平静的炼金术有时让人觉得有些夸张。然而,这本书对自己幻想的投入却有一种颠覆性的智慧和自知之明。尽管帕切特肯定了拉拉的满足表现,但她似乎也知道,在矫揉造作的背后隐藏着更为复杂的真相。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    A portrait of Ann Patchett in front of a cherry orchard.
    Read more: Ann Patchett’s Pandemic Novel, by Katy Waldman
    阅读全文"安-帕切特的大流行病小说》,作者:凯蒂-瓦尔德曼
  • The Parrot and the Igloo
    鹦鹉和冰屋

    by David Lipsky (Norton) 作者:大卫-利普斯基(诺顿)
    Nonfiction 非小说类

    This history of the idea that human actions are warming the world to cataclysmic effect opens with brief biographies of the inventors who ushered electricity, and its most troubling descendant, fossil-fuel dependency, into the world. The awareness of human-induced warming dawns in 1896 and resurfaces periodically throughout the twentieth century—in 1956, the Times imagined an Arctic so hot that it was home to tropical birds, a landscape that gives Lipsky’s book its title—before battles with skeptics and deniers begin in earnest, in the two-thousands. A consensus finally arrives with the release of the fourth I.P.C.C. assessment, in 2007, but this triumph becomes an anticlimax when governments prove unwilling to regulate fossil fuels.
    这部关于人类行为导致世界变暖并产生灾难性影响的历史,以将电力及其最令人担忧的后代--化石燃料依赖--带入世界的发明家的简短传记开篇。1896年,人们开始意识到人类引起的气候变暖,并在整个20世纪不时出现--1956年,《泰晤士报》想象出了一个炎热到热带鸟类栖息的北极,利普斯基的书正是以此为题。2007 年,随着第四份 I.P.C.C. 评估报告的发布,人们终于达成了共识,但当各国政府被证明不愿意管制化石燃料时,这一胜利就变成了反高潮。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Hope 希望

    by Andrew Ridker (Viking)
    安德鲁-里德克著(维京出版社)
    Fiction 小说

    This comic novel, about a year of crisis for an affluent Jewish family, opens with a dinner party at which each guest is served a meal representing a different socioeconomic background. According to the hostess, Deborah, the matriarch, the purpose of this exercise is “to replicate, in a controlled environment, the lottery of birth.” Yet, the control of the family’s own environment becomes a problem after Deborah’s husband, Scott, is caught falsifying data in a clinical trial. Deborah pursues an affair, their daughter becomes reëntangled with a teacher who groomed her in high school, and their son, a premed student who idolized his father, feels increasingly lost. Ridker’s tone remains light even as his characters struggle to correct course. Writing about psychiatry’s new interest in the “transgenerational transmission of trauma” in his medical-school application, the son wonders, “Who knows what else our parents have unwittingly passed on?”
    这本喜剧小说讲述了一个富裕的犹太家庭一年来的危机,开篇是一个晚宴,每位客人都被送上代表不同社会经济背景的饭菜。据女主人黛博拉(女族长)说,这样做的目的是 "在一个可控的环境中复制出生抽签"。然而,在黛博拉的丈夫斯科特被发现在临床试验中伪造数据后,对家庭自身环境的控制就成了问题。黛博拉开始追求婚外情,他们的女儿与高中时栽培过她的老师重新纠缠在一起,而他们的儿子,一个以父亲为偶像的医学预科生,则越来越感到迷茫。即使书中人物努力纠正自己的方向,雷德克的笔调依然轻松。儿子在申请医学院时写道,精神病学对 "创伤的代代相传 "产生了新的兴趣,他不禁问道:"谁知道我们的父母还在不知不觉中遗传了什么呢?

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Dykette

    by Jenny Fran Davis (Henry Holt)
    作者:珍妮-弗兰-戴维斯(亨利-霍尔特)
    Fiction 小说

    This biting gay millennial comedy of manners takes place at the holiday home of a wealthy lesbian couple, where two younger, less financially secure couples visit them for ten days. As the older couple derive satisfaction from comparing their lives with those of their guests, a connection develops between a member of each of the younger couples, sparking a consequential outburst. While depicting rituals both mundane and vaunted—revisiting “Gossip Girl,” fights followed by hours of “lesbian processing”—the novel also plumbs its characters’ fears of intimacy, failure, and irrelevance.
    这部尖刻的千禧年同性恋礼仪喜剧发生在一对富有的女同性恋夫妇的度假屋中,两对经济条件较差的年轻夫妇在这里做客十天。当这对老夫妻从与客人的生活比较中获得满足感时,年轻夫妻中的一位成员之间产生了联系,从而引发了一场后果严重的爆发。小说描写了一些既平凡又值得炫耀的仪式--重温《绯闻女孩》、吵架后进行数小时的 "女同性恋处理"--同时也挖掘了主人公对亲密关系、失败和无关紧要的恐惧。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Ultra-Processed People 过度加工的人

    by Chris van Tulleken (Norton)
    克里斯-范-图勒肯(诺顿)著
    Nonfiction 非小说类

    In this grim investigation, the British doctor and medical journalist Chris van Tulleken bravely turns himself into a guinea pig to explore the ins and outs of ultra-processed food (U.P.F.)— food made up of substances that you would never find at home. He has in mind all those cereals and snacks and ice creams we see on supermarket shelves with lists of ingredients that are troublingly long. Van Tulleken “wanted this food,” he reports of his U.P.F. diet. “But at the same time, I was no longer enjoying it. Meals took on a uniformity: everything seemed similar, regardless of whether it was sweet or savoury. I was never hungry. But I was also never satisfied.” His account of what happens to our food during its trip to our gut—and the connection that bad food has to the epidemics of obesity and diabetes—is persuasive and scary. Van Tulleken slowly sickens, and the reader sickens along with him.
    在这项严酷的调查中,英国医生兼医学记者克里斯-范-图勒肯勇敢地把自己变成了一只小白鼠,探索超加工食品(U.P.F.)的来龙去脉--超加工食品由你在家里永远找不到的物质组成。他想到的是我们在超市货架上看到的那些谷物、零食和冰淇淋,它们的配料表很长,令人不安。范-图勒肯 "想吃这些食物",他在谈到自己的 U.P.F. 饮食时说。"但与此同时,我也不再喜欢它了。膳食变得千篇一律:不管是甜的还是咸的,每样东西似乎都差不多。我从不感到饥饿。但我也从不满足。他讲述了我们的食物在进入肠道的过程中发生的变化,以及不良食物与肥胖症和糖尿病流行之间的联系,这些都很有说服力,也很可怕。范-图勒肯慢慢地感到恶心,读者也跟着他一起恶心。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    A mouth surrounded by a variety of foods.
    Read more: The Perils of Highly Processed Food, by Adam Gopnik
    更多信息"亚当-高普尼克:"高度加工食品的危害
  • Retrospective 回顾

    by Juan Gabriel Vasquez, translated from the Spanish by Anne McLean (Riverhead)
    胡安-加布里埃尔-巴斯克斯著,安妮-麦克莱恩译自西班牙文(河口出版社)
    Fiction 小说

    The life of the filmmaker Sergio Cabrera provides the raw material for this searching novel, which charts the Cabrera family’s experiences through particularly turbulent periods of the twentieth century. Cabrera’s father, who became an accomplished dramaturge and actor, fled Fascist Spain as a teen-ager; Cabrera himself, along with his sister and their parents, would leave Colombia decades later, when changing political winds made their Communist sympathies a liability. For part of Cabrera’s adolescence, the family of fervent Marxists lived in Beijing, residing in a plush, cloistered compound reserved exclusively for foreigners. When Cabrera attends a retrospective of his work in Barcelona, in 2016, he reflects on this history, on his family’s resentments, and on how intensely held—if impermanent—political convictions inflect individual lives.
    电影制片人塞尔吉奥-卡布雷拉(Sergio Cabrera)的生平为这部充满探索精神的小说提供了素材,小说描绘了卡布雷拉家族在二十世纪特别动荡时期的经历。卡布雷拉的父亲是一名出色的剧作家和演员,他在十几岁时逃离了法西斯统治下的西班牙;几十年后,卡布雷拉本人、他的姐姐和他们的父母也离开了哥伦比亚,当时政治风云变幻,他们对共产主义的同情成为了一种负担。在卡布雷拉青少年时期的部分时间里,这个狂热的马克思主义者家庭住在北京,住在一个专为外国人保留的豪华隐蔽的院落里。2016 年,卡布雷拉参加了在巴塞罗那举办的作品回顾展,他回顾了这段历史,反思了家人的怨恨,并思考了强烈的政治信念如何影响个人的生活--即使这种信念是无常的。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Last Call at Coogan’s 库根餐厅的最后通话

    by Jon Michaud (St. Martin’s)
    作者:Jon Michaud(圣马丁出版社)
    Nonfiction 非小说类

    Based on interviews with nearly a hundred subjects, this portrait of a neighborhood bar, which operated in Washington Heights from 1985 to 2020, is also a portrait of a modern American city in microcosm. Originally run by a “combustible trio of Irishmen,” Coogan’s functioned as a safe harbor in a high-crime neighborhood whose central tension was the mutual distrust between the Dominican community and a largely white police force. By the time Coogan’s closed—during the covid pandemic, after narrowly surviving a brush with gentrification—the bar had become a local institution that hosted fund-raisers, wakes, and other community gatherings.
    根据对近百名采访对象的访谈,这本关于 1985 年至 2020 年间在华盛顿高地经营的邻里酒吧的肖像画,也是美国现代城市的缩影。库根酒吧最初由 "可燃的爱尔兰人三人组 "经营,在犯罪率极高的街区发挥着安全港湾的作用,该街区的核心矛盾是多米尼加社区与主要由白人组成的警察部队之间的互不信任。在科维德大流行期间,库根酒吧在与绅士化擦肩而过后险些倒闭,但它已成为当地的一个机构,举办筹款、守灵和其他社区聚会。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Rhythm Man 节奏人

    by Stephanie Stein Crease (Oxford)
    作者:斯蒂芬妮-斯坦因-克雷斯(牛津大学)
    Nonfiction 非小说类

    This propulsive biography places the drummer and bandleader Chick Webb at the epicenter of the early Swing Era. Despite the spinal tuberculosis that stunted his height at four feet and ended his life at thirty-four, Webb’s strength on the drums reshaped the jazz rhythm section as he “battled” other bandleaders, such as Duke Ellington and Benny Goodman, at Harlem’s Savoy Ballroom. Crease pays close attention to the details of the recordings of Webb’s band, contextualizing their shifting sound against a backdrop of changing racial dynamics. She also incorporates eloquent testimonies to Webb’s musicianship and generosity from his contemporaries: after their performances, he “would compliment his sidemen’s best solos by singing them, note for note.”
    这本令人振奋的传记将鼓手兼乐队指挥奇克-韦伯(Chick Webb)置于早期摇摆乐时代的中心。尽管身高只有四英尺的韦伯因患脊柱结核病而无法站立,并在 34 岁时结束了自己的生命,但他在哈莱姆萨沃伊舞厅与艾灵顿公爵和本尼-古德曼等其他乐队指挥 "斗智斗勇 "时,其鼓手的实力重塑了爵士乐的节奏部分。Crease 密切关注韦伯乐队的录音细节,以不断变化的种族动态为背景,介绍了他们不断变化的声音。她还收录了同时代人对韦伯的音乐素养和慷慨大方的雄辩证明:在他们的演出结束后,他 "会赞美他的伴奏者的最佳独奏,一个音符一个音符地唱出来"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Grand Delusion 大妄想

    by Steven Simon (Penguin Press)
    史蒂文-西蒙著(企鹅出版社)
    Nonfiction 非小说类

    The author of this critical consideration of four decades of the U.S. government’s dealings in the Middle East has held positions in the State Department and on the National Security Council, across various Administrations. His historical account is embedded with engaging recollections of his work. In 2002, for instance, he was part of a delegation that briefed Tony Blair on the consequences of regime change in Iraq; the conversation, Simon writes, “never advanced beyond” a “pseudoanalytical nonquestion.” The book concludes with his belief that, ultimately, “the United States would have been better off today had it not been so eager to intervene” in the region.
    本书作者对美国政府四十年来在中东的事务进行了批判性的思考,他曾在美国国务院和国家安全委员会任职,历经多届政府。在他的历史叙述中蕴含着对自己工作的精彩回忆。例如,2002 年,他作为代表团成员向托尼-布莱尔介绍了伊拉克政权更迭的后果;西蒙写道,对话 "从未超出 "一个 "伪分析性的非问题"。书的最后,他认为 "如果美国没有如此急切地干预该地区,今天的情况会更好"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Nothing Special 没什么特别的

    by Nicole Flattery (Bloomsbury)
    作者:妮可-弗莱特里(布鲁姆斯伯里出版社)
    Fiction 小说

    In Nicole Flattery’s début novel, Mae, a teen-ager from Queens, drops out of high school and ends up in Andy Warhol’s Factory as a typist, transcribing the conversations that will become Warhol’s experimental 1968 novel, “a.” For Mae, the recordings are windows into a new world, one that alternately frightens and excites her. The more she listens to the conversations, the more attuned she becomes to the sadness and desperation coursing through them. Everyone she overhears is working hard to turn themselves into larger-than-life characters, being aged and exhausted by drugs, scrambling for a sense of belonging and security that the Factory promises but can’t provide. Lies abound, as does forced cool; the sense of new lives being discovered sits alongside the sense of lives going to waste and people flailing. Warhol himself almost never appears in the novel, but he is a constant presence nonetheless, the sun god that everyone orbits and whose approving gaze they seek. By approaching the famous artist this way, Flattery manages to cannily anatomize his powers and appeal while simultaneously pushing the man himself almost entirely out of the frame.
    在妮可-弗拉特里的处女作中,来自皇后区的少女梅从高中辍学,最终在安迪-沃霍尔的工厂里做了一名打字员,负责抄录沃霍尔 1968 年的实验小说《a》中的对话内容。对梅来说,这些录音是她进入一个新世界的窗口,一个让她既害怕又兴奋的世界。她听得越多,就越能体会到对话中流露出的悲伤和绝望。她听到的每个人都在努力把自己塑造成比生命更重要的角色,他们因毒品而衰老,因毒品而精疲力竭,争相寻找归属感和安全感,而这些都是 "工厂 "承诺却无法提供的。谎言比比皆是,强装酷也是如此;新生活被发现的感觉与生命被浪费、人们挣扎的感觉并存。沃霍尔本人几乎从未在小说中出现过,但他却是一个永恒的存在,是每个人都追捧的太阳神,他们都在寻求他赞许的目光。通过对这位著名艺术家的描写,《阿谀》巧妙地剖析了他的能力和魅力,同时又将他本人几乎完全排除在框架之外。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Illustration of women in film strips
    Read more: The Corrosive Appeal of Warhol’s Factory, by Peter C. Baker
    更多信息"沃霍尔工厂的腐蚀魅力",彼得-C-贝克著
  • Fire Rush 火急

    by Jacqueline Crooks (Viking)
    杰奎琳-克鲁克斯(维京)著
    Fiction 小说

    This incantatory début novel begins in 1978, at a London-area reggae club, where the narrator, a young Jamaican factory worker named Yamaye, meets a furniture-maker with whom she falls in love. Their romance is in full bloom when he is groundlessly accosted by the police, and he dies in custody, at the hands of an officer. This loss spurs Yamaye to seek justice and to attain clarity about a murky aspect of her family. Throughout the story, music salves Yamaye’s wounds; she remembers “dancing in the dark; wet, salty bodies sliding in and out of bleeps and horns and haze; transformed by bassline, a better version of ourselves in the grey light before dawn.”
    这部充满魔力的处女作始于 1978 年,在伦敦地区的一家雷鬼俱乐部里,叙述者--一位名叫亚玛耶的年轻牙买加工厂工人--邂逅了一位家具制造商,并坠入爱河。他们的恋情正如火如荼地发展时,他无端遭到警察的纠缠,并在拘留期间死于一名警官之手。这一损失促使 Yamaye 开始伸张正义,并澄清她家庭中的一个阴暗面。在整个故事中,音乐抚平了 Yamaye 的创伤;她记得 "在黑暗中跳舞;湿漉漉、咸兮兮的身体在哔哔声、喇叭声和雾霾中滑进滑出;被低音线改变,在黎明前的灰光中成为更好的自己"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Eight Bears 八只熊

    by Gloria Dickie (Norton)
    作者:格洛丽亚-迪基(诺顿)
    Nonfiction 非小说类

    There are eight living species of bears, on four continents: polar, panda, brown, black, sun, moon, sloth, and spectacled. Gloria Dickie’s timely survey of these eight groups offers a glimpse into two realities: first, bear populations are plummeting in most of the world, and, at the same time, in some parts of North America they’re coming back to places they haven’t been in generations. Since the nineteen-seventies, American bears in the Lower Forty-eight have been on the move, expanding their range. Not too long ago, Dickie writes, a grizzly turned up in Nathan Keane’s back yard, near Loma, Montana. Told that he should have known better than to keep chickens in bear country, Keane said, at first, “Well, we aren’t in bear country.” But then he reconsidered: “Maybe we’re starting to be now.”
    世界上有八种熊,分布在四大洲:北极熊、熊猫熊、棕熊、黑熊、太阳熊、月熊、树懒熊和眼镜熊。格洛丽亚-迪基(Gloria Dickie)对这八种熊进行了及时的调查,从中可以窥见两个现实:首先,世界上大部分地区的熊的数量正在急剧下降,与此同时,在北美的一些地区,熊又回到了它们几代人都没有去过的地方。自17世纪70年代以来,下48号地区的美洲熊一直在迁徙,扩大范围。迪克写道,不久前,一只灰熊出现在蒙大拿州洛马附近内森-基恩的后院。基恩被告知他应该知道不应该在熊的领地养鸡,他起初说:"我们不在熊的领地"。但他又重新考虑了一下:"也许我们现在已经开始是了"

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    The face of a bear is blurred by motion.
    Read more: The Bear in Your Back Yard, by Jill Lepore
    阅读更多"你后院的熊",作者吉尔-勒波尔
  • Ninth Building 第九座大楼

    by Zou Jingzhi, translated by Jeremy Tiang (Open Letter)
    邹静之著,Jeremy Tiang 译(公开信)
    Fiction 小说

    The author’s youth, which unfolded during the Cultural Revolution, supplies the material for this group of fictionalized connected vignettes. Zou conveys sharp childhood recollections: the book’s narrator watches a man whip a landlord’s widow with braided willow branches, and feels that the suicides that take place around the Beijing apartment complex that anchors his world are both alienating and normal. Later, when he is sent away for reëducation, hard labor replaces violin practice, and gradually he and the society around him learn to accept humiliations, heartbreaks, and the arbitrariness of fate. He begins writing with the hope that “by putting them on paper, these past events would release their hold on me.”
    作者在 "文革 "期间度过的青春岁月,为这组虚构的连环小故事提供了素材。邹市明传达了敏锐的童年回忆:书中的叙述者看到一个男人用柳枝辫子抽打房东的寡妇,他觉得在他的世界里,北京公寓楼周围发生的自杀事件既疏远又正常。后来,他被送到外地接受再教育,苦役取代了小提琴练习,他和他周围的社会逐渐学会接受屈辱、心碎和命运的无常。他开始写作,希望 "把它们写在纸上,这些往事就能释放它们对我的束缚"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Thunderclap 雷鸣

    by Laura Cumming (Scribner)
    作者:劳拉-卡明(斯克里布纳)
    Nonfiction 非小说类

    This memoir of artistic appreciation is centered largely on seventeenth-century Dutch paintings, but focusses particularly on two artists, one Dutch, one not: Carel Fabritius, a pupil of Rembrandt’s, and the Scottish painter James Cumming, who was the author’s father. Laura Cumming, an art critic, challenges the common views of Dutch Golden Age art as being merely representational or as depicting symbols that unlock religious or moral meanings. Instead, she examines details in the paintings to illuminate the ways in which the artists shaped what they saw: the wit in a painting of a flower, the dramatic light falling on a bundle of asparagus. Through this kind of close attention, she finds in the art works both a way to grapple with her father’s death and guidance for living “in the here and now.”
    这本艺术鉴赏回忆录主要以十七世纪的荷兰绘画为中心,尤其关注两位艺术家,一位是荷兰人,一位不是:一位是伦勃朗的学生卡雷尔-法布里提乌斯,另一位是苏格兰画家詹姆斯-卡明,也就是作者的父亲。劳拉-库明是一位艺术评论家,她对荷兰黄金时代艺术的普遍看法提出了质疑,即认为这些艺术仅仅是表现性的,或者描绘的是揭示宗教或道德含义的符号。相反,她通过研究画作中的细节,来揭示艺术家是如何塑造他们所看到的事物的:花卉画中的诙谐,落在一捆芦笋上的戏剧性光线。通过这种密切的关注,她在艺术作品中找到了应对父亲去世的方法,以及 "此时此地 "的生活指南。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • An illustration of a closeup of a woman’s face
    From Our Pages 从我们的网页

    How to Love Your Daughter
    如何爱女儿

    by Hila Blum, translated from the Hebrew by Daniella Zamir (Riverhead)
    希拉-布卢姆著,丹尼尔拉-扎米尔译自希伯来文(河口出版社)
    Fiction 小说

    Blum’s thought-provoking and forensic novel traces the relationship between an Israeli mother and her estranged adult daughter, who is now living in Europe. Moving between the present and the past, the novel, which was excerpted in the magazine, reveals the moments when a once close and loving bond may have begun to fracture.
    布卢姆的这本小说发人深省,是一部法医小说,描写了一位以色列母亲与她疏远的成年女儿之间的关系,她的女儿现在生活在欧洲。小说在现在和过去之间穿梭,揭示了曾经亲密无间的亲情可能开始破裂的瞬间。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    So to Speak 可以这么说

    by Terrance Hayes (Penguin)
    特伦斯-海斯著(企鹅出版社)
    Poetry 诗歌

    This formally inventive collection, which includes self-described “American sonnets” and “D.I.Y. sestinas,” explores Blackness against questions of image and inheritance, storytelling and song, with a gimlet eye to the politically pressurized present. Several poems, including “George Floyd,” were originally published in the magazine.
    这本诗集在形式上别出心裁,其中包括自称为 "美国十四行诗 "和 "D.I.Y. sestinas "的诗歌,探讨了黑人的形象与继承、故事与歌曲等问题,并对政治压力下的当下进行了深刻的剖析。包括《乔治-弗洛伊德》在内的几首诗最初发表在该杂志上。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Snow Road Station 雪路站

    by Elizabeth Hay (Knopf Canada)
    作者:伊丽莎白-海(加拿大诺夫出版社)
    Fiction 小说

    At the center of this sensitive novel, set in Ontario in 2008, is Lulu, a middle-aged actress who has returned to the hamlet of her youth for her nephew’s wedding. The town is populated with familiars: her brother, her best friend, a new lover, a new grandniece. Despite experiencing a terrifying sexual assault, Lulu savors the town’s pace of life and decides to stay there, giving up her career and her apartment in Montreal. Hay makes a case for the simplicity of pleasure: “All you have to do,” Lulu thinks, “is put yourself in the way of beauty, put yourself into the incredible swing of it.”
    这部敏感的小说以 2008 年的安大略省为背景,故事的中心人物是中年女演员露露,她为了侄子的婚礼回到了年轻时居住的小镇。小镇上住满了她的家人:她的哥哥、她最好的朋友、一个新情人、一个新外孙女。尽管经历了一次可怕的性侵犯,露露还是喜欢上了小镇的生活节奏,并决定留在那里,放弃了自己的事业和在蒙特利尔的公寓。露露认为,"你所要做的就是让自己置身于美景之中,让自己置身于不可思议的摇摆之中"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Elsewhere 其他地方

    by Yan Ge (Scribner) 作者:严歌 (Scribner)
    Fiction 小说

    This collection of stories, by an acclaimed Chinese novelist, spans continents and centuries, spans continents and centuries in its depictions of displacement. A band of poets seeks shelter after the devastating earthquake that struck Sichuan Province in 2008; a Chinese woman who moves to Dublin with her Irish husband recalls their fateful honeymoon in Burma; a construction worker who has never left his home town visits New York City; an eleventh-century scholar attempts to finish his book under a death sentence. With wry humor and occasional earthy surrealism, Yan—who was born in Sichuan and lives in Britain—delicately renders both the linguistic and physical manifestations of longing. As one character reflects, it is both “our nature to forget” and “in our nature to resist forgetting.”
    这本小说集由一位广受赞誉的中国小说家所著,在描写流离失所的过程中,跨越了大陆和世纪。一群诗人在 2008 年四川大地震后寻找避难所;一位中国妇女与爱尔兰丈夫搬到都柏林,回忆起他们在缅甸的蜜月;一位从未离开过家乡的建筑工人来到纽约;一位 11 世纪的学者试图在死刑判决下完成他的著作。严歌苓出生于四川,现居英国,她用诙谐幽默的笔触和时而朴实的超现实主义手法,将思念的语言和身体表现得淋漓尽致。正如一个人物所反映的那样,"遗忘是我们的天性","抗拒遗忘也是我们的天性"。

    An earlier version of this review misidentified Yan Ge’s English-language début.
    本评论的早期版本错误地标注了严歌苓的英文处女作。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • A Madman’s Will 狂人的意志

    by Gregory May (Liveright)
    作者:格雷戈里-梅(利弗莱特)
    Nonfiction 非小说类

    In 1833, the Virginia congressman John Randolph freed his nearly four hundred slaves while on his deathbed. This detailed history untangles the much publicized legal dispute that ensued, wherein Randolph’s relatives, some of whom argued that he had gone mad, fought against the slaves’ manumission. Randolph left conflicting directives—his last written will bequeathed most of his estate to a relative, but an earlier version emancipated the people he enslaved—and it took thirteen years for a court to uphold his dying wish. May cautions against ascribing honorable motives to Randolph, and stresses that those he freed continued to face prejudice and violence in the North. “Because manumission was just an exercise of the giver’s rights,” he notes, “it changed almost nothing.”
    1833 年,弗吉尼亚州议员约翰-伦道夫在临终前释放了他的近 400 名奴隶。伦道夫的一些亲属认为他已经疯了,他们反对释放奴隶。伦道夫留下了相互矛盾的遗嘱--他的最后一份书面遗嘱将他的大部分财产遗赠给了一位亲属,但早先的版本却解放了他奴役的人--法院花了十三年时间才支持了他的遗愿。梅告诫人们不要把光荣的动机归咎于伦道夫,并强调他所解放的人在北方仍然面临偏见和暴力。他指出:"因为解除奴隶身份只是行使给予者的权利,""它几乎没有改变任何东西"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    Tabula Rasa

    by John McPhee (Farrar, Straus & Giroux)
    作者:约翰-麦克菲(Farrar, Straus & Giroux)
    Nonfiction 非小说类

    McPhee, a staff writer since 1965, has published dozens of books and more than a hundred pieces for the magazine, with some of the most inimitable prose in American letters. In nimble vignettes, this new collection reflects on those ideas which he never committed to print. McPhee writes about a hot summer in Spain, a Dutch merchant vessel, lunch with Thornton Wilder, and the act of not writing. This incisive catalogue of a singular mind is born of a series of ideas written in our pages—and abandoned along the way.
    麦克菲自 1965 年以来一直是该杂志的撰稿人,出版过数十本书,为杂志撰写过百余篇文章,其中不乏美国文学史上最无与伦比的散文。这本新文集以灵动的小故事反映了他从未付梓的那些想法。麦克菲写下了西班牙炎热的夏天、一艘荷兰商船、与桑顿-怀尔德共进午餐以及不写作的行为。这本精辟的目录记录了他独特的思想,是在我们的书页中写下的一系列想法的结晶,也是在写作过程中放弃的想法的结晶。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Fires in the Dark 黑暗中的火焰

    by Kay Redfield Jamison (Knopf)
    凯-雷德菲尔德-杰米森著(诺普夫出版社)
    Nonfiction 非小说类

    In this loose sequel to a best-selling memoir of bipolar illness, Jamison, a writer and a psychologist, explores the process of prying a mind from disease or despair. Healing, she writes, depends on “harvesting the imagination” and navigating “the balance between remembering and forgetting”; it also, crucially, relies on support. The book comprises portraits of healers, including W. H. R. Rivers, who treated soldiers who suffered from shell shock during the First World War, and Paul Robeson, who found solace in intuition and in the irrational. Ultimately, Jamison emphasizes the importance of recognizing a diversity of sources of fortitude and models of accompaniment.
    在这本躁郁症畅销回忆录的松散续集中,身为作家和心理学家的杰米森探讨了将心灵从疾病或绝望中唤醒的过程。她写道,治疗取决于 "收获想象力 "和驾驭 "记忆与遗忘之间的平衡";关键还在于支持。书中收录了治疗者的肖像,包括在第一次世界大战期间治疗炮弹休克士兵的 W. H. R. Rivers,以及在直觉和非理性中找到慰藉的保罗-罗伯逊。最终,杰米森强调了认识到多种坚毅来源和陪伴模式的重要性。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    After the Funeral and Other Stories
    葬礼之后》及其他故事

    by Tessa Hadley (Knopf) 作者:泰莎-哈德利(诺普夫出版社)
    Fiction 小说

    In her fourth collection of stories, Hadley brings her eloquent prose and her psychological acuity to the relationships—between siblings, friends, lovers, parents, and children—that shape us and change us, that call into question our view of ourselves and our place in the world. Several stories from the collection, including the title piece, first appeared in the magazine.
    在她的第四部小说集中,哈德利用她雄辩的散文和敏锐的心理洞察力描写了兄弟姐妹、朋友、恋人、父母和孩子之间的关系,这些关系塑造了我们,改变了我们,使我们对自己和自己在世界上的位置产生了怀疑。这本小说集中的几篇小说,包括标题作品,首次发表在该杂志上。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Wasteland  荒原

    by Oliver Franklin-Wallis (Hachette)
    作者:奥利弗-富兰克林-沃利斯(Hachette)
    Nonfiction 非小说类

    The British journalist Oliver Franklin-Wallis used to religiously rinse his plastics before depositing them in one of the color-coded rubbish bins that he and his wife kept at their home. Then he decided to find out what was actually happening to his garbage. Disenchantment followed. At a recycling plant, in New Delhi, he found workers feeding shredded junk into an extruder, which pumped out little gray microplastic pellets known as nurdles. He toured another recycling plant, in northern England, where he learned that nearly half the bales of plastic matter it receives can’t be reprocessed because they’re too contaminated. In the end, Franklin-Wallis comes to see plastic recycling as smoke and mirrors. Over the years, he writes, “a kind of playbook” has emerged: a company pledges to insure that the packaging for its products gets recycled. Then, when public pressure eases, it quietly abandons its promise and lobbies against any legislation to restrict the use of single-use plastics. Franklin-Wallis quotes a telling remark from Larry Thomas, the former president of the Society of the Plastics Industry: “If the public thinks recycling is working, then they are not going to be as concerned about the environment.”
    英国记者奥利弗-富兰克林-沃利斯(Oliver Franklin-Wallis)过去总是虔诚地将塑料冲洗干净,然后再扔进他和妻子家中的一个用颜色编码的垃圾桶里。后来,他决定了解一下垃圾的实际处理情况。失望随之而来。在新德里的一家回收厂里,他发现工人们正在把切碎的垃圾送入挤压机,挤压机会挤出一些灰色的微塑料颗粒,这些颗粒被称为 "垃圾"。他参观了位于英格兰北部的另一家回收厂,在那里他了解到,该厂接收的近一半塑料包由于污染太严重而无法再加工。最后,富兰克林-沃利斯认为塑料回收只是烟雾弹。他写道,多年来,出现了 "一种游戏规则":公司承诺确保其产品包装得到回收利用。然后,当公众压力减轻时,它就悄悄地放弃承诺,并游说反对任何限制使用一次性塑料的立法。富兰克林-沃利斯引用了美国塑料工业协会前主席拉里-托马斯的一句话:"如果公众认为回收是有效的,那么他们就不会像现在这样关注环境问题了"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    An outline of a woman made out of plastic beads and trash
    Read more: How Plastics Are Poisoning Us, by Elizabeth Kolbert
    更多信息"塑料如何毒害我们》,作者:伊丽莎白-科尔伯特
  • Natural Light  自然光

    by Julian Bell (Thames & Hudson)
    作者:朱利安-贝尔(泰晤士哈德逊出版社)
    Nonfiction 非小说类

    The artist Adam Elsheimer, who was born in Frankfurt in 1578 and died in Rome at the age of thirty-two, left only a small corpus of paintings, all but one executed in oil on copper, and most of them diminutive. (In Rome, he was called “the devil for little things.”) Yet his expertise was revered, not least by his friend Rubens, who worked on a much larger scale, and Elsheimer’s reputation has endured. This study does discerning justice to his achievement. Bell’s focus is not just on Elsheimer’s registering of natural details, as the title suggests, but also on his evocation of the supernatural—never richer than in his final masterpiece, “The Flight Into Egypt,” with its miraculous interfusing of homeliness and immensity.
    艺术家亚当-埃尔斯海默 1578 年出生于法兰克福,32 岁时在罗马去世,只留下了少量画作,除一幅外,其余均为铜版油画,而且大部分都是小幅作品(在罗马,他被称为 "小东西的魔鬼")。(在罗马,他被称为 "小东西的魔鬼")然而,他的专业技艺受到了人们的推崇,尤其是他的朋友鲁本斯,后者的作品规模要大得多,埃尔斯海默的声誉经久不衰。本研究对他的成就给予了公正的评价。正如书名所示,贝尔的研究重点不仅在于埃尔斯海默对自然细节的记录,还在于他对超自然现象的唤醒--在他的最后一幅杰作《飞入埃及》中,这种唤醒比以往任何时候都更加丰富,其画面中的家园与浩瀚神奇地交织在一起。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • I Do Everything I’m Told
    我言听计从

    by Megan Fernandes (Tin House)
    作者:梅根-费尔南德斯(锡屋)
    Poetry 诗歌

    Where, in a poem, is “here”? For Fernandes, it could be New York City, where she lives, or Paris, or Vienna, or any one of the twenty cities that she names in the forty-nine poems of her new collection. Poets have long invoked place names as objects of desire. Fernandes, though, uses them to drop pins on a map of attraction, creating a spatial record of erotic life. In one poem, she boards a plane bound for Zurich and promptly falls in love with her seatmate, a stranger to whom, in the poem’s final lines, she cannot help submitting: “Come see me in Vienna, you say. And I do. / Because I believe so much in being led.” At other times, she’s as reckless with love as she is with verse form. (“Don’t take it personally,” she tells a beloved in “Shanghai Sonnet”: “I am young and nothing is sacred yet.”) In the book’s most moving poems, the geographic mode points to places off the map, not to real life but to potential life. For Fernandes, “here” doesn’t simply designate a place; it enacts a wish.
    诗歌中的 "这里 "在哪里?对费尔南德斯来说,"这里 "可以是她居住的纽约市,也可以是巴黎、维也纳,或者是她在新诗集的 49 首诗中所命名的 20 座城市中的任何一座。长期以来,诗人一直将地名作为欲望的对象。不过,费尔南德斯用这些地名在吸引力的地图上投下一枚枚图钉,创造了情色生活的空间记录。在一首诗中,她登上了飞往苏黎世的飞机,并迅速爱上了同座的陌生人,在诗歌的最后几行,她情不自禁地向他表白:"你说,到维也纳来找我。我答应了。/因为我非常相信被引领"。在其他时候,她对爱情和诗歌形式一样肆无忌惮。(在《上海十四行诗》中,她对爱人说:"别放在心上:"我还年轻,没有什么是神圣的。)在本书最动人的诗作中,地理模式指向地图之外的地方,不是现实生活,而是潜在的生活。对于费尔南德斯来说,"这里 "不仅仅是一个地方,它还表达了一种愿望。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    A woman laying on the floor in the middle of a city.
    Read more: Megan Fernandes’s Map of Desire, by Kamran Javadizadeh
    更多信息"梅根-费尔南德斯的《欲望地图》,卡姆兰-贾瓦迪扎德著
  • The Lost Sons of Omaha
    奥马哈失落之子

    by Joe Sexton (Scribner) 作者:乔-塞克斯顿(斯克里布纳)
    Nonfiction 非小说类

    This anatomy of a killing in 2020, at a Black Lives Matter protest, tries to recover the essences of two men involved, who were “reduced to grotesques” in the distorting landscape of social media. During a struggle, James Scurlock was shot and killed by Jake Gardner, who died by suicide a few months later. Thanks to duelling political narratives and outright disinformation, Scurlock became “a hoodlum who provoked his own death” and Gardner a “bloodthirsty white supremacist.” Sexton marshals a remarkable volume of investigative material to disentangle fact from fiction, even though he fears that, in this moment, we may find it hard to see the genuine tragedy, which arises from “flawed characters caught up in disastrous circumstances.”
    这篇关于 2020 年黑人生命至上抗议活动中一起杀人事件的文章试图还原两名涉案人员的本质,他们在社交媒体扭曲的景观中 "沦为怪人"。在一场搏斗中,詹姆斯-斯科尔洛克(James Scurlock)被杰克-加德纳(Jake Gardner)开枪打死,几个月后后者自杀身亡。由于对立的政治叙事和赤裸裸的虚假信息,斯科罗克成了 "自寻死路的流氓",而加德纳则成了 "嗜血的白人至上主义者"。塞克斯顿调集了大量的调查材料,将事实与虚构区分开来,尽管他担心,在这个时刻,我们可能会发现很难看到真正的悲剧,而悲剧是由 "陷入灾难性环境的有缺陷的人物 "造成的。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The 272  272

    by Rachel L. Swarns (Random House)
    作者:雷切尔-L-斯瓦恩斯(兰登书屋)
    Nonfiction 非小说类

    In “The 272: The Families Who Were Enslaved and Sold to Build the American Catholic Church,” Swarns sets out the involvement of the Jesuit priests who administered what is now Georgetown University in the institution of slavery—notably, through their sale of two hundred and seventy-two enslaved people, in June, 1838. It was an act that led many of those enslaved to be forcibly removed from Maryland to Louisiana, and many family members to be separated. “The 272” grew out of a series of articles that Swarns wrote while reporting for the Times, where she remains a contributor. Swarns sticks closely to chronology and strives for an objective account, even as she depends on conjecture to join the recorded history of the two hundred and seventy-two to the broader experience of slavery in the Americas. The result is a vivid, pointillistically detailed narrative that foregrounds the people who were enslaved even as it tells the story of the school buildings erected with their labor and the institutions sustained and funded by their sale. “Without the enslaved,” Swarns writes, “the Catholic Church in the United States, as we know it today, would not exist.”
    在《272:在《272:为建立美国天主教会而被奴役和出卖的家庭》一书中,斯瓦恩斯介绍了管理现在的乔治敦大学的耶稣会教士参与奴隶制的情况--特别是他们在 1838 年 6 月出卖了 272 名被奴役者。这一行为导致许多被奴役者被迫从马里兰州迁往路易斯安那州,许多家庭成员失散。"272》是斯沃恩斯在为《泰晤士报》做报道时撰写的一系列文章的延伸,她现在仍是《泰晤士报》的撰稿人。斯沃恩紧扣时间顺序,力求客观叙述,甚至依靠猜测将记录的 272 人的历史与美洲更广泛的奴隶制经历联系起来。结果,她的叙述生动、细致,即使在讲述用被奴役者的劳动建造的校舍以及通过出售被奴役者的财产来维持和资助的机构的故事时,也突出了被奴役者。"斯瓦恩斯写道:"如果没有被奴役者,我们今天所知的美国天主教会将不复存在"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    A black-and-white photo of Healy Hall, part of Georgetown University, in Washington, D.C.
    Read more: Confronting Georgetown’s History of Enslavement, by Paul Elie
    更多信息"直面乔治敦的奴役史》,作者:保罗-埃利
  • The Book of Eve
    夏娃之书

    by Carmen Boullosa, translated from the Spanish by Samantha Schnee (Deep Vellum)
    作者:Carmen Boullosa,由 Samantha Schnee 译自西班牙文(Deep Vellum)
    Fiction 小说

    After a prologue, in which a nun denounces what follows as having been written “to please the Devil,” this novel embarks on a sensuous retelling of the Book of Genesis from Eve’s perspective. According to Eve, Eden “wasn’t desirable, desire didn’t exist there”; “there was no serpent”; and Cain’s offering was “light and joyful” while Abel’s was “unbreathable smoke.” She calls Adam’s idea that earthly life is our punishment for sin a “stupid lie”; for her, the crackling energy of the planet is an inexhaustible pleasure. “Life is good,” Cain says to Adam. “How can you say what Eve has given us is bad?”
    在序言中,一位修女谴责接下来的内容是 "为了取悦魔鬼 "而写的,之后,这部小说开始从夏娃的角度感性地重述《创世纪》。根据夏娃的说法,伊甸园 "并不令人向往,那里不存在欲望";"没有蛇";该隐的祭品是 "轻盈快乐的",而亚伯的祭品则是 "无法呼吸的烟雾"。她称亚当认为尘世的生活是对我们罪恶的惩罚是 "愚蠢的谎言";对她来说,地球上噼啪作响的能量是取之不尽的快乐。"该隐对亚当说:"生命是美好的。"你怎么能说夏娃给我们的是坏的呢?"

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • A History of Burning
    燃烧的历史

    by Janika Oza (Grand Central)
    作者:亚尼卡-奥扎(大中央)
    Fiction 小说

    The inciting incident of this epic début novel—spanning four generations, five countries, and nine voices—comes in 1898, when Pirbhai, a thirteen-year-old Gujarati boy, is tricked into indentured servitude and becomes one of many Indians laboring on the East African Railway, in British-ruled Kenya. Pirbhai’s descendants must navigate a complex social and racial hierarchy. Children are born, daughters are married off, and elders are mourned against the backdrop of Pan-Africanism’s rise and the British Empire’s retreat. Oza shows each generation of Pirbhai’s family grappling with what to pass on to the next—a sense of complicity in colonialism; heirlooms and stories from homes long left; anxieties and hopes for the future—and what to let die with them.
    1898 年,13 岁的古吉拉特男孩皮尔拜被骗去当契约奴,成为在英国统治下的肯尼亚东非铁路上劳作的众多印度人之一。皮尔巴伊的后代必须在复杂的社会和种族等级制度中摸爬滚打。在泛非主义兴起和大英帝国衰落的背景下,孩子出生,女儿出嫁,长辈哀悼。奥扎展示了皮尔巴伊家族的每一代人都在努力寻找可以传给下一代的东西--殖民主义的共犯意识、传家之宝和久远家园的故事、对未来的焦虑和希望--以及可以随之消逝的东西。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The Art Thief 艺术大盗

    by Michael Finkel (Knopf)
    迈克尔-芬克尔著(诺普夫出版社)
    Nonfiction 非小说类

    From 1994 to 2001, Stéphane Breitwieser stole art at an unprecedented pace: three out of four weekends per year for eight years. He plied his craft during business hours, in museums, galleries, and auction houses, with tourists and docents and security guards milling around. He never wore a mask. He carried no weapons. And he stole some two billion dollars’ worth of art. Michael Finkel wonderfully narrates this odds-defying crime streak, whose trajectory is less rise and fall than crazy and crazier, propelled by suspense and surprises. Breitwieser pulls off his thefts with surprising minimalism. There is no rappelling from roofs, no triggering of fire alarms, no high-tech devices to shut down security systems. His gear consists chiefly of a Swiss Army knife and, weather permitting, an overcoat. In the book’s final chapters—when the dashing antihero grows old and sad—Finkel does not hesitate to bring down the boom, but he is clear and compassionate about the downfall. An outrageous tale, “The Art Thief,” like its title character, has confidence, élan, and a great sense of timing.
    从 1994 年到 2001 年,斯特凡-布赖特维瑟以前所未有的速度偷窃艺术品:八年间,每年四个周末中有三个周末都在偷窃艺术品。他在博物馆、美术馆和拍卖行的营业时间内作案,周围有游客、讲解员和保安。他从不戴面具。他没有携带武器。他偷走了价值约 20 亿美元的艺术品。迈克尔-芬克尔(Michael Finkel)精彩地讲述了这一逆天的犯罪连环,其轨迹与其说是起起落落,不如说是越来越疯狂,充满悬念和惊喜。布雷特维瑟以惊人的简约风格完成了他的盗窃任务。他不需要从屋顶跳下,不需要触发火警警报,也不需要高科技设备来关闭安全系统。他的装备主要是一把瑞士军刀和一件大衣(如果天气允许的话)。在本书的最后几章--当这位潇洒的反英雄变得苍老和悲伤时--芬克尔毫不犹豫地将繁荣推倒,但他对衰落的态度是明确和同情的。艺术大盗》是一个令人愤慨的故事,就像书中的主人公一样,他充满自信、风度翩翩,而且很会把握时机。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Someone in black leaving a room full of frames on the walls.
    Read more: How a Frenchman Stole Two Billion Dollars’ Worth of Art, by Kathryn Schulz
    更多信息"一个法国人如何盗走价值 20 亿美元的艺术品》,作者:凯瑟琳-舒尔茨
  • Winnie and Nelson 温妮和纳尔逊

    by Jonny Steinberg (Knopf)
    作者:乔尼-斯坦伯格(诺普夫出版社)
    Nonfiction 非小说类

    Eschewing hagiography, this portrait of the Mandelas’ marriage does justice both to the couple’s political heroism and to the betrayals and the secrets that hounded their union. Nelson emerges as the quieter force, with Winnie essential to his consecration. She could be shockingly cruel, “a monument to the revolution’s underbelly” who would settle personal scores by leveraging “the contagion of violence that besets unstable times,” most notoriously through her “football club,” an assembly of brutal bodyguards. Still, she was a world-class messenger, crucial in bringing Black South Africa’s plight to the international stage. The Mandelas, Steinberg writes, were “throwing themselves into the maelstrom of history, and nobody in a maelstrom is in control of their journey.”
    这本描写曼德拉夫妇婚姻的书摒弃了歌功颂德的手法,既公正地展现了这对夫妇的政治英雄主义,也揭示了困扰他们婚姻的背叛和秘密。纳尔逊是一个沉默寡言的人,而温妮对他的忠诚至关重要。她可能残忍得令人震惊,是 "革命底层的一座丰碑",她会利用 "不稳定时期的暴力传染 "来解决个人恩怨,其中最著名的是她的 "足球俱乐部"--一群残暴的保镖。尽管如此,她仍是一位世界级的信使,在将南非黑人的困境推向国际舞台方面发挥了至关重要的作用。斯坦伯格写道,曼德拉夫妇 "把自己扔进了历史的漩涡,而漩涡中的任何人都无法控制自己的旅程"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    Tiger Work 老虎工作

    by Ben Okri (Other Press)
    本-奥克里著(其他出版社)
    Fiction 小说

    Okri, a Booker Prize winner, approaches the potential cataclysm of climate change from many perspectives in this multi-genre collection, which is both a work of lyrical imagination and a warning about the dangers we will face unless we take immediate action. A story from the collection appeared in the magazine.
    曾获布克奖的奥克里在这本多文体作品集中从多个角度探讨了气候变化可能带来的灾难,这既是一部充满想象力的抒情作品,也是对我们所面临的危险发出的警告,除非我们立即采取行动。这本小说集中的一个故事刊登在杂志上。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The Covenant of Water 水之约

    by Abraham Verghese (Grove)
    作者:亚伯拉罕-韦尔盖塞(格罗夫)
    Fiction 小说

    This novel begins in 1900 in southern India, with the arranged marriage of a twelve-year-old girl to a forty-year-old widowed farmer. Big Ammachi, as she comes to be called, has married into a family with a curse: once every generation, a member drowns. Life unspools across seven decades, during which time Big Ammachi’s loved ones suffer maladies that are treated by practitioners of both traditional and Western medicine. The novel is a searching consideration of the extent to which seemingly contrary approaches to healing can coalesce; for a Swedish doctor who has founded a leprosarium, “medicine is his true priesthood, a ministry of healing the body and the soul of his flock.”
    小说开始于 1900 年的印度南部,一个 12 岁的女孩被包办嫁给了一个 40 岁的寡居农民。大阿玛奇(Big Ammachi)被称作 "大阿玛奇",她嫁入了一个有诅咒的家庭:每一代人都会有一个成员溺水身亡。七十年来,大阿玛奇的亲人饱受疾病折磨,传统医学和西方医学都对他们进行了治疗。对一位创办了麻风病院的瑞典医生来说,"医学是他真正的神职,是治愈他的羊群的身体和灵魂的牧师"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Tomorrow Perhaps the Future
    明天或许就是未来

    by Sarah Watling (Knopf) 萨拉-沃特林著(诺普夫出版社)
    Nonfiction 非小说类

    This group portrait examines those people—including Jessica Mitford, Langston Hughes, Sylvia Townsend Warner, Nancy Cunard, Martha Gellhorn, the war photographer Gerda Taro, and the nurse Salaria Kea—whose commitment to anti-Fascism was galvanized by the Spanish Civil War. Watling deploys a wealth of firsthand testimony and archival materials, not in service of a conventional work of history but in an extended consideration of contemporary concerns: What is the line between solidarity and appropriation in joining the struggles of others? How should writers navigate between objectivity and engagement? “The people in this book were imperfect in their commitment,” she writes. Yet they were prepared to “pick a side anyway.”
    这幅群像描写的是杰西卡-米特福德、兰斯顿-休斯、西尔维亚-汤森-华纳、南希-库纳德、玛莎-盖尔霍恩、战地摄影师格尔达-塔罗和护士萨拉丽亚-凯亚等人,西班牙内战激发了他们对反法西斯的热情。瓦特林利用大量第一手证词和档案材料,不是为了完成一部传统的历史著作,而是为了对当代问题进行深入思考:在加入他人的斗争中,团结与挪用之间的界限是什么?作家应该如何在客观性和参与性之间游刃有余?"她写道:"本书中的人物在他们的承诺中并不完美。然而,他们准备 "无论如何都要选择一方"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The House Is on Fire
    房子着火了

    by Rachel Beanland (Simon & Schuster)
    作者:雷切尔-宾兰(西蒙与舒斯特出版社)
    Fiction 小说

    The Richmond Theatre fire of 1811 was, at the time, the deadliest disaster in U.S. history, killing seventy-two. This historical novel examines the event and its aftermath through four figures: the stagehand who accidentally starts the fire; a well-to-do widow in a box seat; an enslaved young woman, attending with her mistress but confined to the colored gallery; and a blacksmith, also enslaved, who rushes to the scene and rescues patrons jumping from windows. The bad behavior of the powerful becomes a theme: the theatre company attempts to pin blame on a fabricated slave revolt, and men in the audience trample their wives in making their escape.
    1811 年的里士满剧院大火是当时美国历史上最致命的灾难,造成 72 人死亡。这部历史小说通过四个人物对这一事件及其后果进行了研究:意外引发火灾的舞台工作人员;坐在包厢座位上的一位富裕寡妇;与女主人一同入场但被限制在有色人种旁听席上的一位被奴役的年轻女子;以及一名赶赴现场并救出跳窗观众的铁匠,他也是一名被奴役者。权势者的恶劣行径成为主题:剧团试图将责任归咎于捏造的奴隶起义,观众席上的男人在逃跑时践踏自己的妻子。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The Sullivanians 沙利文人

    by Alexander Stille (Farrar, Straus & Giroux)
    作者:亚历山大-斯蒂尔(Farrar, Straus & Giroux)
    Nonfiction 非小说类

    At its peak, in the mid- to late seventies, the psychoanalytic association known as the Sullivanian Institute had as many as six hundred patient-members clustered in apartment buildings that the group bought or rented on the cheap on Manhattan’s Upper West Side. As Alexander Stille writes in his juicy, fascinating “The Sullivanians: Sex, Psychotherapy, and the Wild Life of an American Commune,” Sullivanian therapists became “the chief authorities in a patient’s life.” The cult’s founder, Saul Newton, and his top therapists had demoniac control over their patients’ sex lives, social lives, how they earned or spent money, and how they raised—or, usually, didn’t raise—their children. The Sullivanians’ bête noire was the nuclear family, which they identified as the wellspring of all human pathology. Women had to seek permission to get pregnant. While trying to conceive, they would have sex with multiple men, in order to create ambiguity about their child’s biological father. In Stille’s view, “the Sullivanian Institute encapsulates one of the great themes of the twentieth century: the tendency of utopian projects of social liberation to take a totalitarian turn.”
    在 70 年代中后期的巅峰时期,被称为沙利文研究所的精神分析协会拥有多达六百名病人会员,他们聚集在该协会在曼哈顿上西区廉价购买或租用的公寓楼里。亚历山大-斯蒂尔(Alexander Stille)在其引人入胜的《沙利文人》(The Sullivanians)一书中写道:性、心理治疗和美国公社的狂野生活 "中写道,沙利文教派的治疗师成了 "病人生活中的主要权威"。该邪教的创始人索尔-牛顿(Saul Newton)和他的顶级治疗师对病人的性生活、社交生活、如何挣钱或花钱,以及如何抚养--或者通常是不抚养--他们的孩子进行魔鬼般的控制。他们认为核心家庭是所有人类病态的源泉。妇女必须征得同意才能怀孕。在尝试怀孕期间,她们会与多个男人发生性关系,以便在孩子的生父问题上制造歧义。在斯蒂尔看来,"苏利文研究所概括了 20 世纪的一个伟大主题:乌托邦式的社会解放计划往往会走向极权"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Barbara Antmann standing resolutely outside of building belonging to the eccentric pyschotherapy cult the Sullivanians; her sister is a member of this cult, which is dedicated to destroying ties to the nuclear family.
    Read more: The Upper West Side Cult That Hid in Plain Sight, by Jessica Winter
    更多信息"隐藏在众目睽睽之下的上西区邪教》,作者:杰西卡-温特
  • The Late Americans 晚期美国人

    by Brandon Taylor (Riverhead)
    作者:布兰登-泰勒(河口)
    Fiction 小说

    This novel follows a group of people in Iowa City, many of them M.F.A. students, and explores the ways that dissonant conditions of class, race, and social circumstances can compromise our freedom to pursue art and our ability to fully understand those we love. Amid financial concerns, artistic frustrations, and the judgments, jealousies, and posturing of their classmates, the characters find solace in moments of shared tenderness that transcend the ever-present threat of alienation. In a workshop, one student suggests that another’s poem may “bend our sympathies,” and Taylor’s novel does something similar: his characters reveal selfish or even violent tendencies, but his multifaceted portrayals show each of them to be as innocent and as flawed as any human.
    这部小说讲述了爱荷华市的一群人(其中许多人是艺术硕士生)的故事,探讨了阶级、种族和社会环境的不和谐状况如何损害我们追求艺术的自由和充分理解我们所爱的人的能力。在经济问题、艺术挫折以及同学们的评判、嫉妒和姿态中,主人公们在共同的温柔时刻找到了慰藉,超越了无处不在的疏远威胁。在一次研讨会上,一位学生提出,另一首诗可能会 "弯曲我们的同情心",泰勒的小说也是如此:他笔下的人物显露出自私甚至暴力的倾向,但他多方面的描写显示,他们每个人都像其他人一样纯真和有缺陷。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Instructions for the Drowning
    溺水者须知

    by Steven Heighton (Biblioasis)
    作者:史蒂文-海顿(Biblioasis)
    Fiction 小说

    These stories, by a Canadian novelist, poet, and musician who died last year, peer keenly into the penumbra surrounding death. A student, fervent and pious, accosts the great Harry Houdini. A man bench-presses at the gym; the bar slips and compresses his lungs; he struggles, but no one sees. A plastic surgeon begs his aging wife to allow him to smooth her wrinkles. Each story’s frame is precisely sized. Heighton’s stories wrestle with life’s uncontrollable endings and beginnings: birth, tragedy, failed resurrection. His characters grasp at time, even as it slips away—violent, sacred, apocalyptic, mundane.
    这些故事出自去年去世的加拿大小说家、诗人和音乐家之手,敏锐地窥探了围绕死亡的半影。一位虔诚的学生与伟大的哈里-胡迪尼搭讪。一名男子在健身房做卧推,杠铃滑落压迫了他的肺部;他挣扎着,但没有人看到。一位整形外科医生恳求他年迈的妻子让他为她抚平皱纹。每个故事的框架都有精确的尺寸。海顿的故事与生命中无法控制的结束和开始搏斗:出生、悲剧、失败的复活。他笔下的人物紧紧抓住时间,即使时间悄然流逝--暴力的、神圣的、世界末日的、平凡的。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • A Stranger in Your Own City
    自己城市里的陌生人

    by Ghaith Abdul-Ahad (Knopf)
    作者:盖斯-阿卜杜勒-阿哈德(诺普夫出版社)
    Nonfiction 非小说类

    The author, an Iraqi journalist, narrates the American invasion of his country and its aftermath by recounting the lives of a cross-section of Iraqi society, including a Shia man who swaps houses with a Sunni family as sectarianism fractures neighborhoods; a woman doctor working under the Islamic State in Mosul; and a fixer who extorts families whose sons have been detained by security forces, promising to lessen their torture for a fee. Abdul-Ahad is equally caustic about Saddam Hussein, the American occupiers, corrupt Iraqi politicians, and opportunistic religious commanders (“freelance criminal gangsters running their own death squads”). His kaleidoscopic view emphasizes aspects of ordinary Iraqi lives which are lost in the simplistic interpretations of outsiders.
    作者是一名伊拉克记者,他通过叙述伊拉克社会各阶层的生活,叙述了美国入侵伊拉克及其后果,包括一名什叶派男子在教派纷争导致邻里分裂的情况下与逊尼派家庭交换房屋;一名在摩苏尔伊斯兰国手下工作的女医生;以及一名敲诈那些儿子被安全部队拘留的家庭的掮客,他承诺在收取一定费用后会减轻对他们的折磨。阿卜杜勒-阿哈德对萨达姆-侯赛因、美国占领者、腐败的伊拉克政客和投机取巧的宗教指挥官("自由职业的犯罪团伙,管理着自己的敢死队")的评价同样尖刻。他以万花筒般的视角强调了伊拉克普通人生活的方方面面,而这些方面在外人简单化的解读中被忽略了。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Easily Slip into Another World
    轻松进入另一个世界

    by Henry ThreadgillBrent Hayes Edwards (Knopf)
    作者:亨利-特雷德吉尔布伦特-海斯-爱德华兹(诺普夫出版社)
    Nonfiction 非小说类

    “I go back in my memory and I don’t see: I hear,” Threadgill, a Pulitzer Prize-winning jazz musician and composer, writes in this autobiography. As a child, he taught himself to play his mother’s piano, then learned the clarinet, the flute, and the saxophone (his main instrument). Threadgill is an engaging narrator, touching on racism in the Chicago of his youth, his military service in Vietnam—one band performance is interrupted by a Vietcong raid—and his compositional process. The book’s title refers to a state of mind in which he is able to resist the “mess” of conformity and produce an utterance of his own. “Your neurosis and your dream,” he writes, “they go hand in hand.”
    "我回到我的记忆中,我看不到:普利策奖得主、爵士音乐家兼作曲家 Threadgill 在这本自传中写道。小时候,他自学了母亲的钢琴,然后学习了单簧管、长笛和萨克斯风(他的主要乐器)。Threadgill 是一个引人入胜的叙述者,他讲述了年轻时芝加哥的种族歧视、他在越南的服役经历--一次乐队演出被越共袭击打断--以及他的作曲过程。书名指的是他的一种心境,在这种心境中,他能够抵制循规蹈矩的 "混乱",创造出属于自己的声音。他写道:"你的神经质和你的梦想","它们齐头并进"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Lament for Julia 朱莉娅的哀歌

    by Susan Taubes (New York Review Books)
    作者:苏珊-陶布斯(《纽约评论》丛书)
    Fiction 小说

    The Budapest-born American writer and philosopher Susan Taubes drowned herself, in 1969, days after the publication of her first novel, the cult classic “Divorcing.” Her suicide, at the age of forty-one, has colored the reception of her work, turning her into an icon of doomed femininity. Recently, however, a reappraisal, based in part on newly discovered works, has been revealing a more complex writer and thinker. In the novella “Lament for Julia,” written a few years before the publication of “Divorcing,” an unnamed voice mourns the disappearance of one Julia Klopps, and narrates glimpses of her life. The drama of work comes as much from the mystery of the voice’s relationship to Julia as it does from Julia’s fate. Taubes’s attempts to get the novel published were unsuccessful, but the work was admired by Samuel Beckett, who wrote to his publisher calling Taubes “an authentic talent.”
    1969 年,出生于布达佩斯的美国女作家兼哲学家苏珊-陶布斯(Susan Taubes)在她的第一部小说--经典作品《离婚》(Divorcing)--出版几天后溺水身亡。她四十一岁时的自杀给她的作品蒙上了一层阴影,使她成为注定失败的女性形象的代表。然而最近,部分基于新发现作品的重新评价揭示了一个更加复杂的作家和思想家。在《离婚》出版前几年创作的长篇小说《朱莉娅的哀歌》中,一个不知名的声音哀悼了失踪的朱莉娅-克洛普斯,并叙述了她的生活片段。作品的戏剧性既来自于朱莉娅的命运,也来自于这个声音与朱莉娅之间的神秘关系。陶布斯试图出版这部小说的努力没有成功,但这部作品得到了塞缪尔-贝克特的欣赏,他在给出版商的信中称陶布斯为 "真正的天才"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    A photograph of Susan Taubes.
    Read more: The Afterlives of Susan Taubes, by Merve Emre
    更多信息"苏珊-陶布斯的余生》,作者 Merve Emre
  • Owlish 猫头鹰

    by Dorothy Tse, translated from the Chinese by Natascha Bruce (Graywolf)
    谢多丽丝著,娜塔莎-布鲁斯译自中文(灰狼出版社)
    Fiction 小说

    In Dorothy Tse’s first novel, a lonely middle-aged professor named Q falls in love with Aliss, a life-size mechanical ballerina. “Owlish,” translated from Chinese into a playful and sinuous English by Natascha Bruce, is set in a thinly veiled version of Hong Kong, with echoes of the pro-democracy protests of 2019 and 2020. As demonstrations spread across the city, Q retreats into his fecund and unabashedly filthy fantasy life, installing Aliss in an abandoned church and visiting her for hours on end. Tse uses hallucinatory prose to suggest the reality-warping effects of state censorship and to deliver a cautionary tale about runaway imagination. Activists protest unfree elections and the modifying of history textbooks. One student even climbs a clock tower. But Q, caught up in his own mind, hardly notices. “The world around him,” Tse writes, “seemed to vanish into his blind spot.”
    在多萝西-谢(Dorothy Tse)的首部小说中,孤独的中年教授阿Q爱上了真人大小的机械芭蕾舞演员阿丽斯。"猫头鹰》由娜塔莎-布鲁斯(Natascha Bruce)从中文翻译成俏皮而婉转的英文,故事背景设定在一个模糊的香港,与 2019 年和 2020 年的民主抗议相呼应。随着示威活动在全城蔓延,阿 Q 退缩到他丰富而毫不掩饰的肮脏幻想生活中,将阿丽斯安置在一座废弃的教堂里,并连续数小时探望她。谢文东用幻觉散文暗示了国家审查制度对现实的扭曲作用,并对失控的想象力提出了警示。活动人士抗议不自由的选举和修改历史教科书。一名学生甚至爬上了钟楼。但沉浸在自己思想中的阿 Q 几乎没有注意到。"谢文东写道,"他周围的世界似乎消失在他的盲点中"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    A man and a ballerina on a rocking horse in a snow globe with protest related objects flying around them
    Read more: The Perils and Potential of the Runaway Imagination, by Katy Waldman
    更多信息"失控想象力的危险与潜力》,作者:凯蒂-瓦尔德曼
  • V Is For Victory V 代表胜利

    by Craig Nelson (Scribner)
    作者:克雷格-尼尔森(斯克里布纳出版社)
    Nonfiction 非小说类

    On becoming President, in 1933, Franklin D. Roosevelt faced two daunting tasks: to pull the country out of the Depression and, in the face of Nazism’s rise, to overcome U.S. isolationism. Such was his success, this paean to F.D.R. contends, “that, if any one human being is responsible for winning World War II, it is FDR.” Nelson focusses on the ways in which New Deal economics and a nascent war effort went hand in hand, as with the bond-sales programs that financed the “arsenal of democracy” policy, and shows us Roosevelt wrangling generals and manufacturers alike. He sees America’s “industrial genius”—factories producing everyday items were enlisted to make armaments—as central to the defeat of fascism, arguing that American workers were war heroes, too.
    1933 年,富兰克林-D-罗斯福就任总统后,面临着两项艰巨的任务:将国家从经济大萧条中拉出来,以及面对纳粹主义的崛起,克服美国的孤立主义。这本向罗斯福致敬的书认为,罗斯福取得了巨大的成功,"如果说第二次世界大战的胜利要归功于一个人的话,那就是罗斯福"。纳尔逊着重描写了新政经济学与新生战争努力携手并进的方式,例如为 "民主武库 "政策提供资金的债券销售计划,并向我们展示了罗斯福与将军和制造商之间的博弈。他认为美国的 "工业天才"--生产日常用品的工厂被用来制造军备--是打败法西斯的核心因素,并认为美国工人也是战争英雄。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Be Mine 成为我的

    by Richard Ford (Ecco) 理查德-福特著(Ecco)
    Fiction 小说

    The fifth, and reputedly the last, of Ford’s books about the character Frank Bascombe, this novel finds Frank now in his seventies and confronting his son Paul’s devastating illness. After Paul, who has A.L.S. (or “Al’s,” as he jokingly refers to it), participates in an experimental protocol at the Mayo Clinic, Frank picks him up in a rented R.V. and they set out for Mt. Rushmore. A melancholy but banter-filled road trip ensues, in which they survey a swath of Middle America—kitsch stops along the way include the World’s Only Corn Palace, where everything is made of corn—and meet various vividly drawn characters. The startling and poignant conclusion unites father and son through love and grief as they learn to “give life its full due.”
    这部小说是福特关于弗兰克-巴斯科姆(Frank Bascombe)这个人物的第五部作品,据说也是他的最后一部作品,小说中的弗兰克已经七十多岁了,还要面对儿子保罗的重病。保罗患有 A.L.S.(或 "Al's",他开玩笑地称之为 "艾尔"),他参加了梅奥诊所的一项实验方案,之后弗兰克开着一辆租来的房车去接他,他们出发去拉什莫尔山。随后,他们开始了一段忧郁而又充满戏谑的公路之旅,沿途考察了中美洲的许多地方,包括世界上唯一的玉米宫,那里的所有东西都是用玉米做成的,他们还遇到了各种栩栩如生的人物。最后,这对父子在爱与悲痛中学会了 "给生命以充分的回报",故事的结局令人震惊而又感人至深。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • A Life of One’s Own
    一个人的生活

    by Joanna Biggs (Ecco) 作者:乔安娜-比格斯(Ecco)
    Nonfiction 非小说类

    Biggs’s absorbing, eccentric memoir wends its way through chapter-length biographies of women authors whose lives asked and answered questions about domesticity, unhappiness, and tradition: Mary Wollstonecraft, George Eliot, Zora Neale Hurston, Virginia Woolf, Simone de Beauvoir, Sylvia Plath, Toni Morrison, Elena Ferrante. Within their differences (of era, of means, of race), each charged herself with writing while woman, thus renegotiating their relationship to endeavors long considered definitive of womanhood. Their lives supplied Biggs a measure of clarity in mapping a new life for herself. “This book bears the traces of their struggles as well as my own—and some of the things we all found that help,” Biggs writes of her subjects. Their stories, the ones they lived and the ones they invented, are complexly ambivalent. But Biggs has been a resourceful reader, one who finds what will sustain her.
    比格斯的这本回忆录引人入胜、风格怪异,以章节的形式讲述了女作家们的传记,她们的生活提出并回答了关于家庭、不幸福和传统的问题:玛丽-沃斯通克拉夫特、乔治-艾略特、佐拉-尼尔-赫斯顿、弗吉尼亚-伍尔夫、西蒙娜-德-波伏娃、西尔维娅-普拉斯、托尼-莫里森、埃琳娜-费兰特。在时代、手段和种族的差异下,她们每个人都以女性的身份进行写作,从而重新谈判她们与长期以来被认为是女性身份象征的事业之间的关系。她们的生活为比格斯描绘自己的新生活提供了一定程度的清晰度。"比格斯写道:"这本书记录了她们和我自己奋斗的痕迹,以及我们发现的一些有帮助的东西。他们的故事,他们生活的故事和他们编造的故事,都是复杂矛盾的。但比格斯是一个足智多谋的读者,她能找到支撑自己的东西。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    An illustration of two women's heads facing one another, with a pen between them.
    Read more: The Trials and Triumphs of Writing While Woman, by Lauren Michele Jackson
    更多信息"劳伦-米歇尔-杰克逊(Lauren Michele Jackson):"女性写作的艰难与胜利
  • The Wounded World 受伤的世界

    by Chad L. Williams (Farrar, Straus & Giroux)
    作者:Chad L. Williams(Farrar, Straus & Giroux)
    Nonfiction 非小说类

    This literary history traces the genesis of W. E. B. Du Bois’s ambitious, unfinished study of the role of Black soldiers in the First World War. Du Bois had called on African Americans to “close ranks” (“first your Country, then your Rights!”), but his postwar research revealed to him the conflict’s horrors—Black troops denied crucial equipment; Black officers convicted in sham trials—leading him to question the merits of the war and the point of Black soldiers’ sacrifice. Du Bois meticulously documented “a devastating catalog of systemic racial injustice,” Williams writes, while showing “an ability to distill it into concise, lively, accessible prose.” The same goes for this book, which weaves a propulsive narrative from a tangle of facts and forces.
    这部文学史追溯了 W. E. B. 杜波依斯雄心勃勃但尚未完成的关于黑人士兵在第一次世界大战中的作用的研究的起源。杜波依斯曾号召非裔美国人 "靠拢队伍"("首先是你们的国家,然后才是你们的权利!"),但他在战后的研究中发现了冲突的恐怖之处--黑人部队得不到关键装备;黑人军官在虚假审判中被定罪,这使他对战争的功过和黑人士兵牺牲的意义产生了怀疑。威廉姆斯写道,杜波依斯细致入微地记录了 "系统性种族不公正的破坏性目录",同时展现了 "将其提炼成简洁、生动、通俗易懂的散文的能力"。"本书也是如此,它从纷繁的事实和力量中编织出一个充满推动力的叙事。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • An Honorable Exit 光荣退场

    by Éric Vuillard, translated by Mark PolizzottiFrench (Other Press)
    埃里克-维雅尔著,马克-波利佐蒂译法文(其他出版社)
    Fiction 小说

    Vuillard, who specializes in novels tracking historical events, turns his eye to France’s attempts to extricate itself from the First Indochina War, culminating in the disastrous defeat at Dien Bien Phu, in 1954. Vuillard examines not only the battlefield but also company boardrooms and National Assembly watering holes, to capture “how easy it was to be pragmatic and realistic thousands of kilometers away, to draw up a balance sheet and make projections, when you were in no personal danger.” With measured outrage and penetrating irony, he pillories the alternating bluster and euphemism of French decision-makers while emphasizing colonialism’s brutal toll on the Vietnamese.
    Vuillard 擅长描写历史事件的小说,他将目光投向了法国试图从第一次印度支那战争中摆脱出来的努力,这场战争最终以 1954 年奠边府战役的惨败而告终。维亚不仅考察了战场,还考察了公司会议室和国民议会的酒馆,以捕捉 "在几千公里之外,当你没有人身危险时,务实和现实是多么容易,你可以编制资产负债表并进行预测"。他以有分寸的愤怒和深刻的讽刺,痛斥法国决策者的虚张声势和委婉婉转,同时强调殖民主义对越南人造成的残酷伤害。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    The Talk 谈话

    by Darrin Bell (Henry Holt)
    作者:达林-贝尔(亨利-霍尔特)
    Fiction 小说

    In a powerful graphic memoir, the Pulitzer Prize-winner Darrin Bell explores how racism—both subtle and blatant—has impacted his life, from childhood to the present. Read an excerpt on newyorker.com.
    普利策奖得主达林-贝尔(Darrin Bell)在这本充满力量的图文回忆录中,探讨了种族主义--无论是微妙的还是赤裸裸的--如何影响了他从童年到现在的生活。请在 newyorker.com 上阅读节选。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Samuel Barber 塞缪尔-巴伯

    by Howard Pollack (Illinois)
    作者:霍华德-波拉克(伊利诺伊州)
    Nonfiction 非小说类

    Barber’s music continues to be treasured for its melding of flawless craftsmanship and deep feeling. Barber himself was more complicated, as this fine biography reveals. Born on Philadelphia’s Main Line in 1910, he was an ebullient gay uncle to his extended family, and counted Andy Warhol and Jacqueline Kennedy among his friends. But his personality was tinged with nastiness and melancholia, intensified by alcoholism and by the collapse of his relationship with the composer Gian Carlo Menotti. Pollack’s account of the psychosexual intrigue that engulfed many of the guests at the couple’s Westchester home is startling in its frankness.
    巴伯的音乐融合了完美的技艺和深厚的感情,因而一直受到人们的珍视。正如这本精美的传记所揭示的那样,巴伯本人则更为复杂。他于 1910 年出生于费城的主干道,是大家庭中一个热情洋溢的同性恋叔叔,安迪-沃霍尔和杰奎琳-肯尼迪都是他的朋友。但是,他的个性却带有猥琐和忧郁的色彩,酗酒以及与作曲家吉安-卡洛-梅诺蒂(Gian Carlo Menotti)关系的破裂使他的个性更加猥琐和忧郁。波拉克在书中描述了这对夫妇在韦斯特切斯特家中的许多客人的性心理阴谋,其坦率程度令人震惊。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Commitment 承诺

    by Mona Simpson (Knopf) 作者:莫娜-辛普森(诺普夫出版社)
    Fiction 小说

    Set in the nineteen-seventies and eighties, this novel follows the Aziz siblings—Walter, Lina, and Donnie—after their mother’s commitment to a mental-health institution. “The sadness was always there, an underground cascade,” Lina observes of her mother, whose condition becomes a reflecting pool around which the siblings gather, peering into themselves, and into her. Simpson darts between their points of view, detailing the vicissitudes of their lives. The novel’s strength lies less in dramatic conflict than in small details, which continually highlight questions of care. Lina speaks about “medieval olfactory therapy with flowers” and about the Belgian town of Geel, where patients are integrated into the community—as her mother never was.
    这部小说以 19 世纪 70 年代和 80 年代为背景,讲述了阿齐兹兄妹--沃尔特、琳娜和唐尼--在他们的母亲被送进精神病院之后的故事。莉娜说,"悲伤一直存在,就像地下的瀑布",她母亲的病情成了一个反射池,兄妹俩聚集在周围,窥视着自己,也窥视着母亲。辛普森在他们的视角之间穿梭,详细描述了他们的沧桑生活。小说的力量并不在于戏剧性的冲突,而在于不断凸显护理问题的小细节。莉娜谈到了 "中世纪的鲜花嗅觉疗法",谈到了比利时小镇盖尔,那里的病人融入了社区--而她的母亲却从未融入社区。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    We’re All in This Together...So Make Some Room
    我们同舟共济......腾出点空间吧

    by Tom Papa (St. Martin’s)
    汤姆-帕帕著(圣马丁出版社)
    Fiction 小说

    The stand-up comedian Tom Papa lays his jokes on the page in this collection of candid essays, addressing universally human topics including getting a car, staying in hotels, and avoiding your family. Read an excerpt on newyorker.com.
    脱口秀喜剧演员汤姆-帕帕(Tom Papa)在这本坦率的随笔集中将他的笑话娓娓道来,探讨了包括买车、住酒店和躲避家人等普遍的人性话题。请在 newyorker.com 上阅读节选。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Monsters 怪物

    by Claire Dederer (Knopf)
    克莱尔-戴德勒著(诺普夫出版社)
    Nonfiction 非小说类

    The memoirist Claire Dederer’s third book grew out of a viral essay, “What Do We Do with the Art of Monstrous Men?,” that she published in The Paris Review in late 2017, at the height of #MeToo. In thirteen chapters, “Monsters” moves through a catalogue of familiar names associated with both genius and monstrosity. The usual suspects—Roman Polanski, Woody Allen, Bill Cosby—all make an appearance, as well as many others, sorted into categories such as “The Genius,” “Drunks,” and “The Silencers and the Silenced.” Early in the book, Dederer confesses that she has fantasized about solving the question of whether to consume the work of a disgraced artist with an online calculator that could “assess the heinousness of the crime versus the greatness of the art and spit out a verdict.” The real question, she eventually decides, is not what “we” do with the monstrous men. “The real question is this: can I love the art but hate the artist?” By the end of “Monsters,” Dederer’s reckoning with the artists whose work has shaped her has become a reckoning with her own potential for monstrousness. Go ahead, she tells us, love what you love. It excuses no one.
    回忆录作家克莱尔-戴德勒(Claire Dederer)的第三本书源于她于2017年底在《巴黎评论》(The Paris Review)上发表的一篇病毒式文章《我们该如何对待畸形人的艺术》(What Do We Do with the Art of Monstrous Men?在 13 个章节中,"怪物 "一一介绍了与天才和畸形有关的熟悉名字。通常的嫌疑人--罗曼-波兰斯基、伍迪-艾伦、比尔-考斯比--以及其他许多人都出现在书中,并被分为 "天才"、"酒鬼 "和 "沉默者与被沉默者 "等类别。在书的开头,Dederer 承认,她曾幻想过用一个在线计算器来解决是否消费失宠艺术家作品的问题,这个计算器可以 "评估罪行的可恶程度与艺术的伟大程度,并给出判决"。她最终决定,真正的问题不是 "我们 "该如何对待这些畸形的人。"真正的问题是:我能爱艺术却恨艺术家吗?"在《怪物》的结尾,Dederer 对其作品塑造了她的艺术家们的清算已经变成了对她自己潜在的畸形的清算。她告诉我们,去吧,爱你所爱。这不能成为任何人的借口。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Illustrations of the faces of Woody Allen, Pablo Picasso, Michael Jackson, and Roman Polanski being distorted.
    Read more: Can You Love the Art and Hate the Monster?, by Melissa Febos
    更多信息"梅丽莎-菲博斯:"你能既爱艺术又恨怪物吗?
  • Take What You Need 各取所需

    by Idra Novey (Viking) 伊德拉-诺维(维京)著
    Fiction 小说

    A delicate meditation on art, family, and ugliness, this novel unfolds in chapters that alternate between the perspectives of Jean, an elderly sculptor living in the Alleghenies, and her estranged stepdaughter, Leah, who, after Jean’s death, comes to collect the sculptures that constitute her inheritance. These works, towers of welded scrap metal that Jean calls “manglements,” have a familial aspect: Jean learned to weld from her father, and the metal comes from her cousin’s scrap shop. The characters dwell not only on the difficulties that arise in family life but also on the ways in which such difficulties can’t be separated from love. Jean recalls that, when she read Leah “Little Red Riding Hood,” the child wanted “no confusion about whether I was speaking as the wolf or the grandma.”
    这部小说是对艺术、家庭和丑陋的细腻思考,小说以居住在阿勒格尼山脉的老年雕塑家让和她疏远的继女莉亚的视角交替展开章节。这些作品是由废金属焊接而成的高塔,简称之为 "混合物",具有家族的特征:让从父亲那里学会了焊接,而金属则来自她表兄的废品店。书中的人物不仅探讨了家庭生活中出现的困难,还探讨了这些困难与爱之间的关系。珍回忆说,当她给利亚读《小红帽》时,孩子希望 "不要搞不清楚我是在扮演狼还是奶奶"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The World 世界

    by Simon Sebag Montefiore (Knopf)
    作者:西蒙-塞巴格-蒙特菲奥雷(诺普夫出版社)
    Nonfiction 非小说类

    Some historians have charted history as the linear, progressive working out of some larger design, while others embraced a sine-wave model of civilizational growth and decline. What if world history more resembles a family tree, its vectors hard to trace through cascading tiers, multiplying branches, and an ever-expanding jumble of names? This is the model suggested by Montefiore’s book, a new synthesis that approaches the sweep of world history through the family—or, to be more precise, through families in power. The author energetically fulfills his promise to write a “genuine world history, not unbalanced by excessive focus on Britain and Europe.” In zesty sentences and lively vignettes, he captures the widening global circuits of people, commerce, and culture and offers a monumental survey of dynastic rule: how to get it, how to keep it, how to squander it.
    一些历史学家将历史描绘成某种更大设计的线性渐进过程,而另一些历史学家则采用正弦波模式来描述文明的发展和衰落。如果世界历史更像一棵家族树,其矢量难以通过层层叠叠的层次、成倍增加的分支和不断扩大的杂乱名称来追踪,那又会怎样呢?这就是蒙蒂菲奥里在书中提出的模式,一种通过家族--或者更准确地说,通过掌权家族--研究世界历史的新综合方法。作者积极履行自己的承诺,撰写一部 "真正的世界史,不会因为过分关注英国和欧洲而失衡"。他用生动的句子和活泼的小故事,捕捉了不断扩大的全球人口、商业和文化的脉络,并对王朝统治进行了不朽的考察:如何获得它,如何保持它,如何挥霍它。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    A medieval family tree with portraits of different people on the branches
    Read more: The History of Nepo Babies Is the History of Humanity, by Maya Jasanoff
    更多信息"尼泊尔婴儿的历史就是人类的历史》,玛雅-贾萨诺夫著
  • The Plot to Save South Africa
    拯救南非的阴谋

    by Justice Malala (Simon & Schuster)
    作者:正义马拉拉(西蒙与舒斯特出版社)
    Nonfiction 非小说类

    On Easter weekend, 1993, Chris Hani—an A.N.C. commander seen as Nelson Mandela’s likely successor—was assassinated by two white nationalists. Protests and violence followed, threatening to derail ongoing negotiations to end apartheid. This account re-creates the delicate process by which negotiators—Mandela and Cyril Ramaphosa on one side, F. W. de Klerk and Roelf Meyer on the other—struggled to keep the people’s reactions in check and pull the country back from the brink of civil war. Malala also probes the persistent conspiracy theories surrounding Hani’s death. Conceding that these theories may never be proved or disproved, he nonetheless stresses the way that a killing intended to ignite a race war ended up accelerating democratization.
    1993 年复活节周末,被视为纳尔逊-曼德拉可能接班人的 A.N.C. 指挥官克里斯-哈尼(Chris Hani)被两名白人民族主义者暗杀。抗议和暴力事件接踵而至,有可能破坏正在进行的结束种族隔离的谈判。这本书再现了谈判者--一方是曼德拉和西里尔-拉马福萨,另一方是F.W.德克勒克和罗尔夫-迈耶--努力控制人民的反应并将国家从内战边缘拉回来的微妙过程。马拉拉还探究了围绕哈尼之死持续存在的阴谋论。他承认这些理论可能永远不会被证实或推翻,但他强调,一场旨在引发种族战争的杀戮最终加速了民主化进程。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Mozart in Motion 运动中的莫扎特

    by Patrick Mackie (Farrar, Straus & Giroux)
    Patrick Mackie 著(Farrar, Straus & Giroux 译)
    Nonfiction 非小说类

    Mozart is one of the composers most mansioned in myth: a prodigy of easy and childlike genius, the story goes. Modern commentary rightly complicates the narrative. In his new book, the English poet Patrick Mackie offers an exemplary biographical approach, nicely balancing the proper spiritual astonishment with the proper cultural curiosity, as he chronicles Mozart’s life through a series of celebrated works. Mackie describes a composer who was eager to please his audiences and who, at the same time, pushed his work into experiment and risk. The author is a sensitive and highly intelligent appraiser of musical form, with a gift for analyzing Mozart’s music as something more than the simple expression of culture and biography.
    莫扎特是被神话最多的作曲家之一:据说,他是一个天才儿童般的天才。现代评论理所当然地将这种说法复杂化了。英国诗人帕特里克-麦基(Patrick Mackie)在他的新书中提供了一种堪称典范的传记方法,他通过一系列著名作品记录了莫扎特的一生,很好地平衡了适当的精神震撼与适当的文化好奇。麦基描述了一位热衷于取悦听众的作曲家,同时他也将自己的作品推向实验和冒险。作者对音乐形式的评价敏锐而睿智,他善于分析莫扎特的音乐,而不仅仅是文化和传记的简单表达。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Portrait of Mozart with a face made up of musical notes
    Read more: The Graceful Rebellions of Wolfgang Amadeus Mozart, by James Wood
    更多信息"沃尔夫冈-阿马多伊斯-莫扎特的优雅叛逆》,作者詹姆斯-伍德
  • My Father’s Brain 我父亲的大脑

    by Sandeep Jauhar (Farrar, Straus & Giroux)
    桑迪普-焦哈尔(Sandeep Jauhar)著(法拉尔、斯特劳斯和吉鲁出版社
    Nonfiction 非小说类

    Spanning seven years, this incisive memoir relates the decline of the author’s father, an eminent agricultural scientist, after a dementia diagnosis. Sandeep, a physician, examines the history and science of dementia and the ethics of making decisions on behalf of the cognitively impaired. He is clear-eyed about his and his siblings’ shortcomings and about the social factors that exacerbate the challenges of helping the elderly. These include cultural biases against those perceived as not rational and Western individualism, which discourages intergenerational homes and thereby increases the obstacles to collective caretaking.
    这本精辟的回忆录历时七年,讲述了作者的父亲--一位杰出的农业科学家--在被诊断出患有痴呆症后的衰退过程。桑迪普是一名医生,他研究了痴呆症的历史和科学,以及为认知障碍者做决定的伦理问题。他清醒地认识到自己和兄弟姐妹的不足,以及加剧帮助老年人挑战的社会因素。这些因素包括对那些被认为不理性的人的文化偏见和西方个人主义,后者不鼓励代际家庭,从而增加了集体照顾的障碍。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Gravity and Center 重力与中心

    by Henri Cole (Farrar, Straus & Giroux)
    作者:亨利-科尔(Farrar, Straus & Giroux)
    Poetry 诗歌

    This volume of sonnets by one of the form’s most distinctive practitioners calibrates tensions between mind and body, nature and culture, self and society, freedom and restraint. Cole eschews fixed metrical and rhyme schemes but retains the sonnet’s essential sense of rigor and compression, the drama that emerges from its “little fractures and leaps and resolutions.” His approach, which bears the influence of French and Japanese lyric traditions, combines a surrealistic idiom with an enigmatic emotional intensity; the poems feel at once delphic and deeply personal, mapping the thin and porous membrane between their author’s inner and outer worlds.
    科尔是十四行诗形式最独特的实践者之一,他的这本十四行诗集校准了心灵与身体、自然与文化、自我与社会、自由与克制之间的紧张关系。科尔摒弃了固定的格律和韵律,但保留了十四行诗最基本的严谨和压缩感,以及从其 "微小的断裂、跳跃和解决 "中产生的戏剧性。他的创作手法受到法国和日本抒情诗传统的影响,将超现实主义的成语与神秘的情感强度相结合;这些诗歌给人的感觉既晦涩难懂又深具个人色彩,在作者的内心世界和外部世界之间绘制了一层薄而多孔的薄膜。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The Earth Transformed 蜕变的地球

    by Peter Frankopan (Knopf)
    彼得-弗兰科潘著(诺普夫出版社)
    Nonfiction 非小说类

    Frankopan’s essential epic, a history of climate change and its influence over the rise and fall of civilizations, runs from the dawn of time to the present day. By about two and a half billion years ago, enough oxygen had built up in Earth’s atmosphere to support multicellular life, he writes, and by about five hundred and seventy million years ago the first complex macroscopic organisms had begun to appear. The first primates lived in the trees. Then, Homo sapiens began wandering around the understory. “Like rude house guests who arrive at the last minute, cause havoc and set about destroying the house to which they have been invited, human impact on the natural environment has been substantial and is accelerating to the point that many scientists question the long-term viability of human life,” Frankopan writes. He sketches the limits of human self-preservation and imagines a possibly not too distant future in which we fail to address climate change—and cause our own extinction.
    弗兰科潘的重要史诗是一部关于气候变化及其对文明兴衰影响的历史,从古至今贯穿始终。他写道,大约 25 亿年前,地球大气层中已经积累了足够的氧气来支持多细胞生命,大约 5.7 亿年前,第一批复杂的宏观生物开始出现。第一批灵长类动物生活在树上。然后,智人开始在林下游荡。"弗兰科潘写道:"人类对自然环境造成了巨大的影响,而且这种影响还在加速,以至于许多科学家怀疑人类生命的长期生存能力。他描绘了人类自我保护的极限,并想象了一个可能并不遥远的未来,在这个未来中,我们将无法应对气候变化,并导致我们自己的灭绝。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    A black and white photograph of a dense forest.
    Read more: What We Owe Our Trees, by Jill Lepore
    更多信息"我们欠树木什么》,作者吉尔-勒波尔
  • Paved Paradise 铺砌的天堂

    by Henry Grabar (Penguin Press)
    亨利-格拉巴著(企鹅出版社)
    Nonfiction 非小说类

    Grabar makes a serious case for parking as a grave social problem, but he does so in a way that is consistently entertaining. His book is filled with engaging eccentrics, including the New York “traffic agent” Ana Russi, who once gave out a hundred and thirty-five parking tickets in a day. When cars took the place of horses, Grabar writes, the civil-minded assumption in America was that private developers should be obliged to provide sufficient parking to accompany whatever building they had just built. The resulting system created a permanent logjam, in which huge quantities of urban space were consumed by parking, architects and developers faced burdensome design constraints, and the classic main street became impossible to re-create. Grabar’s anti-parking polemic makes a story out of people, not just propositions, and relates many bits of mordant social history in a good-natured and puckish vein.
    格拉巴严肃地论证了停车是一个严重的社会问题,但他的论证方式始终充满娱乐性。他的书中充满了引人入胜的怪人,包括纽约的 "交通特工 "安娜-鲁西,她曾在一天内开出 135 张违章停车罚单。格拉巴尔写道,当汽车取代了马匹之后,美国的文明人认为,私人开发商有义务为他们刚刚建成的建筑提供足够的停车位。由此产生的系统造成了一个永久性的僵局,大量的城市空间被停车场占用,建筑师和开发商面临着繁重的设计限制,经典的主干道变得无法再现。格拉巴的反停车论战是以人为本的故事,而不仅仅是命题,他以一种善意而诙谐的笔调讲述了许多辛辣的社会历史片段。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Cars cross over numerous highways, as seen from above.
    Read more: How to Quit Cars, by Adam Gopnik
    更多信息"如何戒掉汽车》,作者亚当-高普尼克
  • Biting the Hand 咬手

    by Julia Lee (Holt) 作者:朱莉娅-李(霍尔特)
    Nonfiction 非小说类

    In this affecting memoir, a literature professor whose parents emigrated from South Korea writes about her “inheritance” of what Koreans call han—a culturally specific mixture of rage and shame—as well as the insidious tendency of “racial shame” to separate “people of color from one another.” Lee mixes personal anecdotes, including experiences of racism, with analyses of racially charged historical events, such as the 1992 Los Angeles riots, during which “thousands of Korean-owned businesses were looted and torched.” She argues that white supremacy has been bolstered by a “culture of scarcity,” in which “there’s only a certain amount of bandwidth available in the American consciousness to deal with racial oppression.” Changing this will involve rejecting an entire “racial imaginary” that makes room only for the broad categories of white and nonwhite people.
    在这本富有感染力的回忆录中,一位父母从韩国移民而来的文学教授写下了她 "继承 "的韩国人所谓的 "韩"--一种文化上特定的愤怒与羞耻的混合体--以及 "种族羞耻 "将 "有色人种彼此分离 "的阴险趋势。李将包括种族主义经历在内的个人轶事与对具有种族色彩的历史事件的分析结合在一起,例如 1992 年的洛杉矶骚乱,在那次骚乱中,"数千家韩资企业遭到洗劫和焚烧"。她认为,"稀缺文化 "助长了白人至上主义,在这种文化中,"美国人的意识中只有一定的带宽来处理种族压迫"。要改变这种状况,就必须摒弃整个 "种族想象",这种想象只为白人和非白人这两大类人留出了空间。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    When the World Didn’t End
    当世界没有毁灭

    by Guinevere Turner (Crown)
    吉娜薇-特纳(皇冠)著
    Nonfiction 非小说类

    Turner was a member of the Lyman Family cult until she was sent away at the age of eleven. In this absorbing memoir, she scrutinizes her childhood with anthropological curiosity. With the intimacy of one who grew up in a cult and the distance of one who left it, Turner contemplates the nature of shared belief, at once familiar with its extremes and keenly aware of its covert power over many facets of human behavior. The book grew out of the piece “My Childhood in a Cult,” which Turner wrote for the magazine in 2019.
    特纳曾是莱曼家族邪教组织的成员,直到 11 岁被送走。在这本引人入胜的回忆录中,她以人类学的好奇心审视了自己的童年。特纳以一个在邪教中长大的人的亲近感和一个离开邪教的人的距离感,思考着共同信仰的本质,既熟悉其极端性,又敏锐地意识到它对人类行为许多方面的隐蔽力量。这本书源于特纳2019年为杂志撰写的文章《我在邪教中的童年》。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Carmageddon 卡玛吉多顿

    by Daniel Knowles (Abrams)
    作者:丹尼尔-诺尔斯(艾布拉姆斯)
    Nonfiction 非小说类

    Knowles, a writer for The Economist, takes up the case against cars, analyzing their contributions to destruction of the urban fabric. He argues that America has exported its car addiction to the developing world, where such ill effects are further exacerbated: “A huge amount of economic growth has been squandered, with the extra income that people are earning being spent sitting in traffic on ever-more polluted roads.” Knowles floats possible remedies, but just as quickly pokes holes in them. The electric car, for example, produces more pollution in its construction than its existence justifies, and driverless cars cause too many casualties. Briskly written and well researched, “Carmageddon” is a serious diatribe against cars as agents of social oppression, international inequality, and ecological disaster.
    诺尔斯是《经济学人》杂志的作者,他提出了反对汽车的理由,分析了汽车对城市结构造成的破坏。他认为,美国向发展中国家输出了汽车瘾,在那里,这种恶果进一步加剧:"大量的经济增长被浪费掉了,人们赚取的额外收入都花在了交通上,花在了污染日益严重的道路上"。诺尔斯提出了一些可行的补救措施,但很快就被戳穿了。例如,电动汽车在制造过程中产生的污染超过了其存在的合理性,无人驾驶汽车造成了太多的人员伤亡。汽车末日》文笔明快,研究深入,是对汽车作为社会压迫、国际不平等和生态灾难的媒介的严肃抨击。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Cars cross over numerous highways, as seen from above.
    Read more: How to Quit Cars, by Adam Gopnik
    更多信息"如何戒掉汽车》,作者亚当-高普尼克
  • The Weeds 杂草

    by Katy Simpson Smith (Farrar, Straus & Giroux)
    作者:凯蒂-辛普森-史密斯(Farrar, Straus & Giroux)
    Fiction 小说

    Two women, living centuries apart, scour the Colosseum for plant samples in this lyrical, incisive novel. In 1854, one helps the botanist Richard Deakin (a historical figure) catalogue the amphitheatre’s flora; in 2018, the other assists an academic tracking the changes in its ecosystem since Deakin’s time. The twin narratives mimic field-work notebooks, with headings by family (Vitaceae, Gentianeae, Ambrosiaceae) and vivid illustrations. Gradually, the women’s fragmentary entries come to reveal a changing climate, the invisibility of women’s work, and the perseverance of unofficial histories. As Simpson Smith writes, “the weeds outlive the narrative.”
    在这部抒情而精辟的小说中,两个生活在不同世纪的女人在斗兽场寻找植物样本。1854 年,其中一位帮助植物学家理查德-迪肯(历史人物)为圆形剧场的植物编目;2018 年,另一位协助一位学者追踪自迪肯时代以来圆形剧场生态系统的变化。这两本书的叙述方式类似于野外工作笔记本,按科(葡萄科、龙胆科、安布罗西亚科)分门别类,并配有生动的插图。妇女们零散的记录逐渐揭示了气候的变化、妇女工作的隐蔽性以及非官方历史的持续性。正如辛普森-史密斯(Simpson Smith)所写,"杂草的生命力超过了叙事"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Hungry Ghosts 饥饿的幽灵

    by Kevin Jared Hosein (Ecco)
    凯文-贾里德-霍辛著(Ecco)
    Fiction 小说

    In this novel, set in rural Trinidad in the nineteen-forties, the disappearance of a wealthy farmer upends carefully tended boundaries of class and identity. The farmer’s wife orders one of his employees, part of a community of indigent laborers on the village outskirts, to take over his duties. This man has always taught his family to be content with the status quo, even though he chafes at the limitations of his own life. But, as those with power make a game of his desire for a more expansive life—for sensual pleasure and land of his own—he finds himself increasingly at risk of forgetting what he has told his son about moths drawn to lamplight: “It is that hope that turns on them and gets them killed.”
    在这部以 19 世纪 40 年代特立尼达农村为背景的小说中,一位富裕农民的失踪打破了精心划定的阶级和身份界限。农场主的妻子命令他的一名雇员接替他的工作,这名雇员是村外贫困劳工社区的一员。这个男人一直教导家人要安于现状,尽管他对自己生活的局限性感到不满。但是,当那些有权有势的人把他对更广阔生活的渴望--追求感官享受和自己的土地--当作游戏时,他发现自己越来越有可能忘记他曾对儿子说过的关于被灯火吸引的飞蛾的那句话:"正是这种希望反过来害了他们,害死了他们"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Actual Malice 实际恶意

    by Samantha Barbas (California)
    作者:萨曼莎-巴巴斯(加利福尼亚州)
    Nonfiction 非小说类

    During the civil-rights movement, segregationists used coördinated libel lawsuits in state courts to drive Northern media out of the South. It was in this context, in 1964, that the Supreme Court decided New York Times v. Sullivan, a landmark decision that made it harder to win defamation suits against the media. Samantha Barbas, a law professor and historian, unfurls the story of the case, deftly employing archival sources to shed new light on the triumph of press freedom as an outgrowth of the civil-rights struggle. Her book illuminates the effect of libel suits on journalists’ ability to cover the movement, the legal strategies used against those suits, and the impact of the case on the civil-rights movement itself. A heroic narrative in which the litigation helped vanquish segregationists serves to underscore what Barbas calls the “centrality of freedom of speech to democracy.”
    在民权运动期间,种族隔离主义者利用州法院的联合诽谤诉讼,将北方媒体赶出南方。正是在这种情况下,最高法院于 1964 年判决了《纽约时报》诉沙利文案,这是一项具有里程碑意义的判决,使得针对媒体的诽谤诉讼更难胜诉。法学教授兼历史学家萨曼莎-巴巴斯(Samantha Barbas)展开了该案的故事,她巧妙地利用档案资料,为新闻自由的胜利揭开了新的一页,新闻自由是民权斗争的产物。她在书中阐明了诽谤诉讼对记者报道民权运动能力的影响、针对这些诉讼所采用的法律策略以及该案件对民权运动本身的影响。在英雄主义的叙事中,诉讼帮助战胜了种族隔离主义者,从而强调了巴巴斯所说的 "言论自由对民主的核心作用"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    An illustration of a reporter's microphone with a snake tail as a handle.
    Read more: The Dark Side of Defamation Law, by Jeannie Suk Gersen
    更多信息"诽谤法的阴暗面》,作者 Jeannie Suk Gersen
  • From Our Pages 从我们的网页

    Girl Juice 女孩果汁

    by Benji Nate (Drawn & Quarterly)
    本吉-内特(Drawn & Quarterly)著
    Fiction 小说

    In her graphic novel,Benji Nate takes us to the messy, funny, and at times navel-gazey world of a group of hot, young Internet girls, living under one roof. Read an excerpt on newyorker.com.
    在她的图画小说中,Benji Nate 带我们进入了一个混乱、滑稽,有时甚至是天真的世界,一群年轻火辣的网络女孩生活在同一个屋檐下。请在 newyorker.com 上阅读节选。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    Holding the Note 持有纸币

    by David Remnick (Knopf) 作者:大卫-雷姆尼克(诺普夫出版社)
    Nonfiction 非小说类

    Remnick, The New Yorker’s editor, captures the tempo and timbre of the great musicians of our time: Leonard Cohen’s divine darkness, Bruce Springsteen’s durable swagger, Mavis Staples’s transcendent gospel. This series of profiles, gathered from the magazine, plumbs the lives and legacies of iconic artists and their indelible work: the people who made the music that made us.
    纽约客》编辑 Remnick 捕捉到了当代伟大音乐家的节奏和音色:伦纳德-科恩(Leonard Cohen)的神圣黑暗,布鲁斯-斯普林斯汀(Bruce Springsteen)的持久豪迈,梅维斯-斯台普斯(Mavis Staples)的超凡脱俗的福音。这一系列的人物介绍均来自该杂志,深入探究了标志性艺术家的生活和遗产,以及他们不可磨灭的作品:这些人创造了音乐,而音乐又创造了我们。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Parfit 帕菲特

    by David Edmonds (Princeton Classics)
    大卫-埃德蒙兹著(普林斯顿经典)
    Nonfiction 非小说类

    Widely regarded as one of the most important philosophers of the past century, Derek Parfit was born to a British missionary family in China, and spent most of his life at an Oxford college whose fellows have no teaching responsibilities to distract them from research. Parfit made contributions to questions about identity, future generations, and freedom, but his central project was to argue for the objective nature of morality. Edmonds’s companionable biography tracks this work while assembling a portrait of how Parfit grew from a young boy with strong moral intuitions to a kind, perfectionistic man who believed that the stakes of his mission were so high that he should devote almost all of his waking hours to it.
    德里克-帕菲特(Derek Parfit)被广泛认为是上个世纪最重要的哲学家之一,他出生在中国的一个英国传教士家庭,一生中的大部分时间都在牛津大学度过。帕菲特对身份、后代和自由等问题做出了贡献,但他的核心项目是论证道德的客观性。埃德蒙兹的这本传记对他的工作进行了追踪,同时还描绘了帕菲特是如何从一个有着强烈道德直觉的少年成长为一个善良、完美主义的人的。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Go Back and Get It
    回去拿

    by Dionne Ford (Bold Type)
    作者:迪昂-福特(粗体字)
    Nonfiction 非小说类

    On her thirty-eighth birthday, the author of this memoir found a century-old photograph of an enslaved ancestor and embarked on a pilgrimage to uncover hidden branches of her family tree. The book’s title is derived from the West African practice of sankofa, which is “symbolized by a bird in flight with its head craned backward and an egg in its beak.” In spare, often haunting prose, Ford describes the union between her Black great-great-grandmother and her white great-great-grandfather, the lasting trauma of being raped as a child by a relative, and the lynching of forebears “swinging from trees for the crime of being born Black.”
    这本回忆录的作者在 38 岁生日那天发现了一张被奴役祖先的百年老照片,于是开始了朝圣之旅,揭开了她家谱中隐藏的分支。书名源于西非的 "桑科法 "习俗,"象征着一只头向后仰、嘴里衔着一颗蛋的鸟在飞翔"。福特用闲适的、常常让人魂牵梦萦的散文,描述了她的黑人曾曾祖母和白人曾曾祖父之间的结合、童年时被亲戚强奸所造成的持久创伤,以及 "因为生为黑人而在树上荡秋千 "的先辈们所遭受的私刑。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • We the Scientists 我们科学家

    by Amy Dockser Marcus (Riverhead)
    作者:艾米-多克斯-马库斯(河口出版社)
    Nonfiction 非小说类

    Niemann-Pick disease type C is a rare genetic disorder whose sufferers face almost certain death by the age of twenty. In a selection of case histories, this book illuminates the painful tension between the extended time frames of medical research and the life spans of those hoping for a cure. Marcus writes of a woman whose twin girls received an NPC diagnosis as toddlers. When the mother sought permission through the F.D.A.’s compassionate-use program to give the girls an experimental drug, profound ethical issues arose: What if the treatment made the girls worse? Given the rarity of the disease, might a one-off experiment preclude sufficient enrollment in a later clinical trial, countering the common good? Marcus shows how parents, by imparting a sense of urgency to the search for a cure, have helped future generations of children even as they could not save their own.
    尼曼-皮克病 C 型是一种罕见的遗传性疾病,患者在 20 岁之前几乎必死无疑。本书精选了一些病例,揭示了医学研究的漫长时限与希望治愈者的寿命之间的痛苦矛盾。马库斯在书中写到,一位妇女的双胞胎女儿在蹒跚学步时就被诊断出患有鼻咽癌。当这位母亲通过联邦药物管理局的 "同情使用计划 "申请给女儿们服用实验性药物时,深刻的伦理问题出现了:如果治疗使女孩们的病情恶化怎么办?鉴于这种疾病的罕见性,一次性实验是否会妨碍以后临床试验的充分参与,从而与共同利益背道而驰?马库斯向我们展示了父母是如何通过赋予寻找治疗方法的紧迫感来帮助后代的,即使他们无法拯救自己的孩子。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • A Small Sacrifice for An Enormous Happiness
    小小的牺牲换来大大的幸福

    by Jai Chakrabarti (Knopf)
    作者:贾伊-查克拉巴蒂(诺普夫出版社)
    Fiction 小说

    The fifteen stories in this collection, set variously in America and India, are propelled by familial anxieties. Chakrabarti’s characters—diverse in race, class, sexuality, and religion—reveal themselves through longings: a closeted man dreams of conceiving a child with his lover’s wife; a lonely married woman secretly builds an airplane in her garage. Elsewhere, would-be do-gooders turn exploitative, as in a story that finds an American man making wild financial promises to the son of his longtime guru. These tales eschew neat conclusions, leaving their protagonists suspended, as one opines of life itself, “between unbearable truths—salvation or suffering.”
    这本小说集中的 15 篇小说以美国和印度为背景,以家庭焦虑为动力。查克拉巴蒂笔下的人物--种族、阶级、性取向和宗教信仰各不相同--通过渴望来展现自我:一个出柜的男人梦想与情人的妻子怀上孩子;一个孤独的已婚妇女在车库里偷偷制造飞机。在其他一些故事中,想做善事的人变成了剥削者,比如故事中的一个美国男人向他的长期导师的儿子许下了疯狂的经济承诺。这些故事避免了简单的结论,让主人公悬浮在 "难以忍受的真相--拯救或痛苦 "之间,就像一个人对生活本身的看法一样。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Traffic 交通

    by Ben Smith (Penguin Press)
    本-史密斯著(企鹅出版社)
    Nonfiction 非小说类

    Smith’s illuminating book documents the rise of online traffic-chasing as a twenty-first-century media norm and the ways in which the new laws of traffic—shaped by social media and their ability to disseminate material at exponential, “viral” rates—unseated old power structures. His story focusses on the rise of two figures: Jonah Peretti, the founder of BuzzFeed, and Nick Denton, the founder of the online Gawker Media network. The long story that Smith traces, from the open Internet of Peretti’s early high jinks to today’s atomized and factionalized splinternet, is shaped by the demands of business strategy. At BuzzFeed’s height, the traffic rush was a gold rush; by the end of the decade, traffic had become most powerful as a tool to form political identity. Smith’s book highlights how the race for clicks spawned, then strangled, the new media.
    史密斯在这本极具启发性的书中记录了网络流量追逐作为 21 世纪媒体规范的崛起,以及社交媒体塑造的新流量法则及其以指数级 "病毒式 "速度传播材料的能力如何颠覆了旧的权力结构。他的故事聚焦于两个人物的崛起:他们是 BuzzFeed 的创始人乔纳-佩雷蒂(Jonah Peretti)和在线 Gawker 媒体网络的创始人尼克-丹顿(Nick Denton)。从佩雷蒂早期玩乐的开放互联网,到如今原子化、派系化的分裂互联网,史密斯追踪的这个漫长故事是由商业战略的需求决定的。在BuzzFeed的鼎盛时期,流量狂潮是一场淘金热;而到了十年末期,流量已成为形成政治认同的最有力工具。史密斯在书中强调了对点击率的争夺如何催生了新媒体,继而又扼杀了新媒体。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Read more: BuzzFeed, Gawker, and the Casualties of the Traffic Wars, by Nathan Heller
    阅读全文"BuzzFeed、Gawker 和流量大战的伤亡》,作者:内森-海勒
  • In the Orchard 果园里

    by Eliza Minot (Knopf) 伊丽莎-米诺特著(诺普夫出版社)
    Fiction 小说

    This novel, an examination of motherhood, unfolds in the course of a night and a day. Maisie, weeks after having her fourth child, lies awake breastfeeding and fretting about money. Her hormonal, sleep-deprived thoughts veer from the banal to the profound: “She couldn’t get purchase anywhere, couldn’t get traction on anything.” The next morning, her family makes its annual visit to a local apple orchard. There, a succession of encounters reminds her of the punishing unpredictability of human existence. Maisie’s contemplation of life as “a series of languishments and flourishes, of withering and blooming,” aptly describes this rhapsodic, plotless book, which nevertheless carries a stinging twist at its end.
    这部探讨母性的小说在一天一夜间展开。梅茜在生下第四个孩子几周后,躺在床上一边喂奶一边为钱发愁。荷尔蒙分泌旺盛、睡眠不足的她思绪万千,从平淡到深刻:"她在任何地方都买不到东西,什么都买不到"。第二天一早,她的家人来到了当地的苹果园。在那里,接二连三的遭遇提醒她人类生存的惩罚性不可预测性。梅茜对人生的思考是 "一连串的无精打采和蓬勃发展,凋谢和绽放",这句话恰如其分地描述了这本狂想曲式的、没有情节的书,但它的结尾却蕴含着刺痛人心的转折。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Camera Girl 摄像女孩

    by Carl Sferrazza Anthony (Gallery)
    卡尔-斯费拉扎-安东尼 (画廊)
    Nonfiction 非小说类

    Less than a decade before she became the world’s most photographed woman, Jacqueline Bouvier regularly worked behind a camera for the Washington Times-Herald, soliciting opinions from the capital’s ordinary residents and taking their pictures. “Camera Girl,” Carl Sferrazza Anthony’s new biography of the young Jackie, illuminates this portion of her life, making plain that the future First Lady was clever and educable, a woman who preferred her own curricula—books, socializing, and travel—to anything imposed by the schools that she attended. It was in postwar Paris, Anthony writes, that Jackie perfected a knowledge of “how to be ‘on,’ to make an intentional impression, to invent herself into a character.” Her column at the Times-Herald was called “Inquiring Camera Girl,” and her twenty-month run with it is the charming and informative heart of the book, a lively depiction of a young woman who relished every opportunity to regard the world from her own perspective.
    杰奎琳-布维尔(Jacqueline Bouvier)在成为世界上出镜率最高的女性之前不到十年的时间里,经常在《华盛顿时代先驱报》(Washington Times-Herald)的照相机后面工作,征求首都普通居民的意见并为他们拍照。卡尔-斯费拉扎-安东尼(Carl Sferrazza Anthony)为年轻的杰奎琳撰写的新传记《照相机女孩》("Camera Girl")揭示了杰奎琳的这一人生轨迹,清楚地表明这位未来的第一夫人既聪明又有教养,她更喜欢自己的课程--书籍、社交和旅行,而不是学校强加给她的任何东西。安东尼写道,正是在战后的巴黎,杰姬完善了 "如何'出位',如何刻意给人留下印象,如何将自己塑造成一个角色 "的知识。她在《泰晤士报-先驱报》的专栏名为 "好奇的摄像女孩",她在该专栏长达 20 个月的工作是这本书迷人而信息丰富的核心内容,生动地描绘了一位年轻女性从自己的视角观察世界的每一个机会。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Jacqueline Bouvier, photographed by Richard Rutledge.
    Read more: The Making of Jackie Kennedy, by Thomas Mallon
    更多信息"杰奎琳-肯尼迪的诞生》,托马斯-马伦著
  • Shy

    by Max Porter (Graywolf) 马克斯-波特著(灰狼出版社)
    Fiction 小说

    Shy, the teen-aged namesake of Max Porter’s new novel, is caught between helpless sensitivity and impulsive violence. At fifteen, he spun out of control because his mum gave away his old Hot Wheels toys; not long after, he broke a row of chemistry sets after he couldn’t get an erection with a girl from school. The question animating the novel, Porter’s third, is simple: Will Shy’s inner chaos manifest as childish mischief or something worse? Porter’s gift is his ability to balance a delight in language with precise attention to its mechanics. In “Shy,” he culls from the cramped space of his protagonist’s head about six hours’ worth of mental flotsam, mashing up fonts, registers, characters’ voices, and words themselves to create intricate linguistic effects. The novel ends sentimentally, but, for most of “Shy,” Porter balances social realism and fairy tale in perfect suspension.
    麦克斯-波特的新作《羞涩》中的少年羞涩在无助的敏感和冲动的暴力之间徘徊。15 岁那年,他因为妈妈把他的旧风火轮玩具送给别人而失控;不久之后,他又因为和一个女同学在一起无法勃起而打碎了一排化学用品。这本小说是波特的第三部作品,其中蕴含的问题很简单:害羞内心的混乱会表现为孩子气的恶作剧还是更糟糕的事情?波特的天赋在于,他能够在对语言的愉悦和对语言机制的精确关注之间取得平衡。在《害羞》中,他从主人公狭小的脑海中提取了大约六个小时的精神碎片,将字体、音域、人物声音和词语本身混合在一起,创造出错综复杂的语言效果。小说以感伤收尾,但在《害羞》的大部分篇幅中,波特在社会现实主义和童话之间取得了完美的平衡。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    A watercolor illustration of a teen-age boy.
    Read more: Max Porter’s Novel of Troubled and Enchanted Youth, by Katy Waldman
    阅读全文"麦克斯-波特的小说《烦恼与迷醉的青春》,作者:凯蒂-瓦尔德曼
  • Hit Parade of Tears 泪水巡游

    by Izumi Suzuki, translated from the Japanese by Sam BettDavid BoydHelen O’HoranDaniel Joseph (Verso)
    铃木泉著,萨姆-贝特大卫-博伊德海伦-奥霍兰丹尼尔-约瑟夫(Verso)译自日文
    Fiction 小说

    An icon of Japanese counterculture in the nineteen-seventies and eighties, Suzuki worked as an underground actor, posed for the erotic photographer Nobuyoshi Araki, and penned science-fiction stories, before killing herself at the age of thirty-six. This collection showcases her unique sensibility, which combined a punk aesthetic with a taste for the absurd. Her work—populated by misfits, loners, and femmes fatales alongside extraterrestrial boyfriends, intergalactic animal traffickers, and murderous teen-agers with E.S.P.—wryly blurs the boundary between earthly delinquency and otherworldly phenomena. As one character puts it, “Some wackjobs think they’re living in a science-fiction world.”
    铃木是 19 世纪 70 年代和 80 年代日本反主流文化的代表人物,她曾是一名地下演员,为色情摄影师荒木经惟拍摄写真,并撰写科幻小说,最后在 36 岁时自杀身亡。这个系列展示了她独特的感性,将朋克美学与荒诞趣味相结合。她的作品中充斥着不合群者、独行侠、雌性杀手,还有外星男友、星际动物贩子和患有 E.S.P. 的凶残少年,诙谐地模糊了尘世犯罪和异世界现象之间的界限。正如一位主人公所说:"有些怪人以为自己生活在科幻世界里"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Waco 韦科

    by Jeff Guinn (Gallery) 杰夫-吉恩 (图库)
    Nonfiction 非小说类

    On the thirtieth anniversary of the Waco siege, Guinn, an investigative journalist, reconstructs the conflict between David Koresh, the leader of the Branch Davidians, and the U.S. Justice Department. In 1992, a box being delivered to a Davidian-owned business broke open and dozens of grenade casings spilled out, prompting a months-long investigation by the Bureau of Alcohol, Tobacco, and Firearms. The A.T.F. pursued multiple avenues to obtain a warrant, which it got, and eventually decided on a “dynamic entry” of the Branch Davidian compound, Guinn reports. Amid the resulting siege, Koresh, exuding confidence, told a negotiator, “You’re the Goliath, and we’re David.” Of course, whereas the Biblical David had a sling and five smooth stones, the modern Davidians had a .50-calibre sniper rifle that could shoot chunks off car engines. In the end, the F.B.I. raid at Waco resulted in dozens of deaths, including those of more than twenty children. Incorporating interviews with more than a dozen agents who participated in the raid, Guinn chronicles the flames kindled at Waco, the ashes of which are still blowing around.
    在韦科围攻事件 30 周年之际,调查记者 Guinn 重现了大卫教派领导人大卫-科雷什(David Koresh)与美国司法部之间的冲突。1992 年,一个送往大卫教派企业的箱子破开,数十枚手榴弹弹壳溢出,引发了美国烟酒枪械局长达数月的调查。据 Guinn 报道,烟酒枪械局通过多种途径获得搜查令,最终决定 "动态进入 "大卫教分部大院。在随后的围攻中,科雷什自信满满地对一名谈判人员说:"你们是歌利亚,我们是大卫。当然,《圣经》中的大卫只有一个弹弓和五块光滑的石头,而现代的大卫教则拥有一支 50 口径的狙击步枪,可以把汽车发动机打得粉碎。最终,联邦调查局对韦科的突袭导致数十人死亡,其中包括二十多名儿童。吉恩采访了十多名参与突袭的特工,记录了在韦科点燃的火焰,其灰烬至今仍在四处飘散。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Silhouette of a tank in front of a burning building.
    Read more: A Fire Started in Waco. Thirty Years Later, It’s Still Burning, by Daniel Immerwahr
    更多信息"韦科起火。三十年后,大火仍在燃烧",作者丹尼尔-伊默瓦尔
  • Waco Rising 韦科崛起

    by Kevin Cook (Holt) 作者:凯文-库克(霍尔特)
    Nonfiction 非小说类

    Waco, Texas, is best known for a fifty-one-day standoff outside the city in 1993, between a religious sect called the Branch Davidians and the Department of Justice. The siege, which culminated in a fire in the Branch Davidian complex, killed four federal agents and eighty-two civilians. Kevin Cook’s excellent book documents the ways in which the event galvanized the militia movement. Between 1993 and 1995, more than eight hundred militias and Patriot groups formed. Waco, Cook reports, was their rallying cry. A young Alex Jones became obsessed with Waco; it led him to start his Web site Infowars. Jones had a hand in arranging the rally at the Ellipse on January 6, 2021, and, directly afterward, insurgents attacked the U.S. Capitol. Waco helped militias and members of the radical right to see the state as a violent enemy of the people. That view, once marginal, has elbowed its way to the mainstream.
    得克萨斯州韦科最著名的事件是 1993 年一个名为 "大卫教分支 "的宗教派别与司法部在城外发生的长达 51 天的对峙。这场围攻以大卫教派建筑群的一场大火而告终,造成四名联邦特工和八十二名平民死亡。凯文-库克(Kevin Cook)在这本出色的书中记录了这一事件激发民兵运动的方式。1993 年至 1995 年间,有 800 多个民兵和爱国者组织成立。库克报告说,韦科事件是他们的集结号。年轻的亚历克斯-琼斯(Alex Jones)痴迷于韦科事件,并因此创办了自己的网站 "Infowars"。琼斯参与安排了2021年1月6日在埃利普斯举行的集会,随后叛乱分子直接袭击了美国国会大厦。韦科事件帮助民兵和激进右翼分子将国家视为人民的暴力敌人。这种观点曾一度被边缘化,但如今已悄然成为主流。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Silhouette of a tank in front of a burning building.
    Read more: A Fire Started in Waco. Thirty Years Later, It’s Still Burning, by Daniel Immerwahr
    更多信息"韦科起火。三十年后,大火仍在燃烧",作者丹尼尔-伊默瓦尔
  • From Our Pages 从我们的网页

    Writers and Missionaries 作家和传教士

    by Adam Shatz (Verso) 亚当-夏茨(Verso)著
    Nonfiction 非小说类

    These probing essays on writers and artists—such as Richard Wright, Edward Said, Jacques Derrida, and Kamel Daoud—reflect Adam Shatz’s abiding interests: the intellectual life of the Francophone and the Arab worlds, leftist politics, and the nature of political art. The book, Shatz’s first, culminates in a memoir that first ran in The New Yorker about cooking. Shatz writes, “The childhood passion that awakened my interest in France, and, by an unexpected and twisted path, led me to my work as a writer.”
    这些关于作家和艺术家(如理查德-赖特、爱德华-萨义德、雅克-德里达和卡梅尔-达乌德)的探究性文章反映了亚当-夏茨的持久兴趣:法语和阿拉伯世界的知识分子生活、左派政治以及政治艺术的本质。这本书是夏茨的第一部作品,以《纽约客》(The New Yorker)上刊登的一篇关于烹饪的回忆录为高潮。夏茨写道:"童年的激情唤醒了我对法国的兴趣,并通过一条意想不到的曲折道路,引领我走上了作家之路。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    Impossible People 不可能的人

    by Julia Wertz (Black Dog & Leventhal)
    作者:朱莉娅-韦茨(黑狗与莱文塔尔出版社)
    Fiction 小说

    In this graphic memoir, Julia Wertz charts her long, winding path to sobriety in a way that is honest, funny, and highly relatable. Read an excerpt on newyorker.com.
    在这本图文并茂的回忆录中,朱莉娅-韦尔兹(Julia Wertz)以诚实、风趣、极具亲和力的方式描绘了她漫长而曲折的戒酒之路。请在 newyorker.com 上阅读节选。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Stealing 偷窃

    by Margaret Verble (Mariner)
    作者:玛格丽特-韦伯(水手)
    Fiction 小说

    Set in the nineteen-fifties, this finely etched novel centers on Kit, who spent her early childhood living by the Arkansas River with her white father and Cherokee mother. After her mother died, of tuberculosis, things went awry, and Kit, now eleven, offers a written account “of this whole awful mess,” which has led to her forced enrollment in a Christian boarding school. (Her relatives are “doing the fighting to get me out.”) Kit’s guileless narration betrays a precocious resolve and a dawning realization that lies can have the power of violence. “I am descended from people who survived the Trail of Tears,” she says. “Those that gave up hope and stopped on the road died in the snow.”
    这部刻画细腻的小说以十九世纪五十年代的柯特为中心,讲述了她与白人父亲和切诺基人母亲在阿肯色河畔度过童年的故事。母亲因肺结核去世后,一切都变了,11 岁的柯特以书面形式讲述了 "这整个可怕的混乱",这导致她被迫进入一所基督教寄宿学校(她的亲戚们 "正在为把我弄出去而战斗")。 柯特毫无掩饰的叙述透露出一种早熟的决心,以及对谎言可能具有暴力力量的恍然大悟。"她说:"我是泪之小径幸存者的后代。"那些放弃希望、停在路上的人死在了雪地里"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    Skip to the Fun Parts
    跳到有趣的部分

    by Dana Jeri Maier (Andrews McMeel)
    作者:Dana Jeri Maier (Andrews McMeel)
    Fiction 小说

    The cartoonist Dana Maier gets it—getting creative work done is hard, a fact that she draws up in this illustrated guide for procrastinators who want to be productive. Read an excerpt at newyorker.com.
    漫画家丹娜-迈尔(Dana Maier)深知完成创意工作的艰难,她在这本为那些想提高工作效率的拖延症患者编写的图解指南中总结了这一事实。阅读节选请访问 newyorker.com。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Nothing Stays Put 没有什么可以停滞不前

    by Willard Spiegelman (Knopf)
    威拉德-斯皮格尔曼著(诺普夫出版社)
    Nonfiction 非小说类

    America’s preëminent late-bloomer poet, Amy Clampitt, published her first book in 1983, when she was sixty-three. This lucid biography tracks her path to eventual fame: her childhood as the bookish eldest daughter of Iowa Quakers; years of obscurity as a West Village bohemian, toiling under the mistaken belief that she was a novelist. Religious conversion (and, later, deconversion), activism, and finding love enriched Clampitt’s life as she crept toward the erudite, lush poetry that dazzled readers. Spiegelman insists that much cannot be known about a poet so resolutely private, though he successfully evokes an artist with a will strong enough to endure decades of false starts.
    美国杰出的晚期诗人艾米-克兰皮特于1983年出版了她的第一本书,当时她63岁。这本生动的传记追溯了她最终成名的道路:她的童年是爱荷华贵格会教徒的长女,书香门第;多年来,她一直默默无闻,是西村的波希米亚人,在误以为自己是小说家的情况下苦苦挣扎。宗教皈依(以及后来的解皈依)、激进主义和寻找爱情丰富了克兰皮特的生活,她逐渐写出了博学多才、文采斐然的诗歌,令读者目不暇接。斯皮格尔曼坚持认为,对于一位如此隐秘的诗人,我们不可能知道太多,尽管他成功地唤起了一位意志坚强的艺术家,足以忍受数十年的错误开始。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Still Life with Bones 有骨头的静物

    by Alexa Hagerty (Crown) 作者:阿莱克莎-哈格蒂(皇冠出版社)
    Nonfiction 非小说类

    In this meditative ethnography, a social anthropologist writes about conducting forensic work at mass graves in Guatemala and Argentina, and delicately explores the art, the science, and the sacredness of exhumation in the aftermath of genocide. In forensics, Hagerty writes, “bones shift between people and evidence” and “rattle like dice” as they gradually reveal an individual’s story. She takes us through the histories of legendary forensics teams and resistance groups, relays testimony from family members of individuals who disappeared, and examines the prismatic nature of grief. Throughout the book, just as in forensics, “the ritual and the analytical buzz in electric proximity.”
    在这本沉思的民族志中,一位社会人类学家写下了在危地马拉和阿根廷的乱葬坑进行法医工作的经历,并细腻地探讨了种族灭绝后发掘尸体的艺术、科学和神圣性。哈格蒂写道,在法医工作中,"骨头在人和证据之间转换","像骰子一样摇晃",逐渐揭示出一个人的故事。她带领我们回顾了传奇法医团队和抵抗组织的历史,讲述了失踪者家属的证词,并探讨了悲伤的多棱镜性质。在整本书中,就像在法医学中一样,"仪式和分析在电光火石间嗡嗡作响"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Romantic Comedy 浪漫喜剧

    by Curtis Sittenfeld (Random House)
    柯蒂斯-西滕菲尔德著(兰登书屋)
    Fiction 小说

    Flirting with the tropes of its namesake genre, this playful novel follows Sally, a writer on an “S.N.L.”-like show called “Night Owls,” who falls in love with one of its guest hosts. Their relationship develops via e-mail in the post-grocery-wiping, pre-vaccine days of COVID-19. When Sally decides to visit her beloved in L.A., their time together in his Topanga mansion requires her to navigate incredulity, insecurity, and an offer that she feels is an “affront to my independence.” The novel is preoccupied with the instinctual nature of self-sabotage, and with the fulfillment that can come from defying ingrained impulses.
    这本俏皮的小说以其同名类型小说的套路为调侃对象,讲述了莎莉是一个类似于 "S.N.L. "的节目 "夜猫子 "的撰稿人,她爱上了节目的一位嘉宾主持人。在 "科维德-19"(covid-19)时代,他们的关系是通过电子邮件发展起来的。当萨莉决定去洛杉矶看望她的爱人时,他们在他的托潘加豪宅里的相处需要她去面对难以置信、不安全感,以及一个她觉得是 "对我独立性的侮辱 "的邀请。小说关注的是自我破坏的本能本质,以及反抗根深蒂固的冲动所带来的成就感。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    To Anyone Who Ever Asks
    致每一位询问者

    by Howard Fishman (Dutton)
    作者:霍华德-菲什曼(达顿出版社)
    Nonfiction 非小说类

    The singer-songwriter Connie Converse was a pioneer in the folk scene of mid-century New York but never made it big. She drove off by herself at the age of fifty, never to be heard from again. Fishman describes stumbling upon Converse's prescient music and tracking down her story. The original essay that sparked the book appeared on our site, in 2016.
    创作型歌手康妮-康弗瑞丝(Connie Converse)是上世纪中叶纽约民谣界的先驱,但从未成名。她在 50 岁时独自驾车离开,从此杳无音讯。Fishman 描述了偶然发现 Converse 先知先觉的音乐并追寻她的故事的过程。引发本书的原创文章曾于 2016 年在我们的网站上发表。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The Fawn 小鹿

    by Magda Szabó, translated from the Hungarian by Len Rix
    玛格达-萨博著,伦-里克斯译自匈牙利文
    Fiction 小说

    The great Hungarian writer Magda Szabó’s novel “The Fawn,” originally published in 1959 and newly translated by Len Rix, is a chronicle of silence and all that roils beneath it. The book depicts the tumultuous reunion of the bitter and brilliant Eszter Encsy and her childhood playmate, the cherubic Angéla, after a decade apart. Rix’s translation captures the novel’s narrative restraint, the fugitive path it treads between the need to speak and the desire to withhold. Szabó wrote “The Fawn” in secret, during a period of almost a decade when Hungary’s postwar Stalinist regime prohibited her from publishing. Political censorship is one cause of silence in “The Fawn,” but the novel’s true subjects are those silences which fall between people, the failures of intimacy that cut friends and lovers adrift. Szabó understood such silences as a sort of exile, and, in her fiction, she examined the effects, how estrangement from others could also make people strangers to themselves.
    匈牙利伟大作家玛格达-萨博的小说《小鹿》最初出版于 1959 年,新近由伦-里克斯(Len Rix)翻译。该书描写了苦闷而才华横溢的埃兹特-恩西和她儿时的玩伴、天真可爱的安吉拉在分别十年后的重逢。里克斯的译文捕捉到了小说叙事的克制,以及在欲言又止之间徘徊的轨迹。在匈牙利战后斯大林政权禁止她发表作品的近十年时间里,萨博秘密创作了《小鹿》。政治审查是《小鹿》中沉默的原因之一,但小说真正的主题是人与人之间的沉默,是亲密关系的失败,它让朋友和恋人漂泊不定。萨博将这种沉默理解为一种放逐,在她的小说中,她审视了这种放逐的影响,以及与他人的疏远如何使人们对自己变得陌生。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    A portrait of the Hungarian author Magda Szabó.
    Read more: Magda Szabó and the Cost of Censorship, by Charlie Lee
    更多信息"玛格达-萨博与审查的代价》,作者:查理-李
  • We Should Not Be Friends
    我们不应该成为朋友

    by Will Schwalbe (Knopf) 作者:Will Schwalbe(纽扣)
    Nonfiction 非小说类

    When Schwalbe, an unathletic theatre kid who spent his free time at Yale volunteering for an aids hotline, met Maxey, a fellow-senior and a celebrated wrestler intent on becoming a Navy seal, he never imagined that they’d be compatible. This delicate memoir tracks their intermittent friendship, from initiation into one of Yale’s secret societies to thirty-five-year college reunion. Gradual revelations from parts of Maxey’s life which Schwalbe missed make for an unexpected page-turner that may inspire readers to reach out to old friends. Schwalbe overcomes the perspectival limitations of memoir-writing by allowing himself access to his friend’s thoughts, notably in rhapsodic contemplations of the sea surrounding the Bahamian island where Maxey ultimately finds purpose.
    施瓦伯是一个不爱运动的戏剧演员,在耶鲁大学的空闲时间都在为艾滋病热线做志愿者,当他遇到马克西时,他从未想过他们会合得来,马克西是一名大四学生,也是一名著名的摔跤手,一心想成为一名海豹突击队员。这本细腻的回忆录追踪了他们断断续续的友谊,从加入耶鲁的一个秘密社团到 35 年大学同学聚会。书中逐渐揭示了马克西生活中被施瓦尔贝遗漏的部分,使这本书成为一部出人意料的 "翻页小说",可能会激发读者与老朋友联系的热情。施瓦尔贝克服了回忆录写作的视角限制,允许自己接触到朋友的思想,尤其是对巴哈马岛屿周围大海的狂想,马克西最终在那里找到了目标。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Künstlers in Paradise 艺术家在天堂

    by Cathleen Schine (Holt)
    作者:凯思琳-希恩(霍尔特)
    Fiction 小说

    Julian, a directionless young New Yorker, ventures west, to Venice Beach, to help care for his zesty ninety-three-year-old grandmother. When the pandemic descends, he finds himself sequestered indefinitely with her, as she recounts memories of her Anschluss-ruptured Vienna childhood and her family’s subsequent immigration to Hollywood, where she came to know legends including Arthur Schoenberg and Greta Garbo. The novel emphasizes echoes across history but explores intergenerational gaps, too, and—despite handling such weighty subject matter as survivor’s guilt, sexual repression, and the ongoing traumas of racial and religious persecution—maintains a remarkable lightness of tone and of characterization.
    朱利安是一个没有方向感的纽约青年,他冒险来到西部的威尼斯海滩,帮助照顾他九十三岁的祖母。祖母讲述了她被德国纳粹入侵的维也纳童年以及后来全家移民好莱坞的往事,在那里她结识了阿瑟-勋伯格和葛丽泰-嘉宝等传奇人物。小说强调历史的呼应,但也探讨了代际之间的差距,尽管处理的是幸存者内疚、性压抑以及种族和宗教迫害带来的持续创伤等沉重的主题,却保持了非凡的轻松笔调和人物塑造。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    Fatherland 祖国

    by Burkhard Bilger (Random House)
    布克哈德-比尔格著(兰登书屋)
    Nonfiction 非小说类

    In this compelling work of memoir and history, Bilger investigates the life of his grandfather, a schoolteacher in Germany’s Black Forest who became a Nazi party chief in occupied France during the Second World War. Exploring the silence and the secrets of both a single man and a society, the book was excerpted in the magazine.
    在这部引人入胜的回忆录和历史作品中,比尔格对其祖父的一生进行了调查,他的祖父是德国黑森林的一名教师,第二次世界大战期间在被占领的法国成为纳粹党首领。该书探讨了一个人和一个社会的沉默与秘密,曾被杂志摘录。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The Best Minds 最佳头脑

    by Jonathan Rosen (Penguin Press)
    乔纳森-罗森著(企鹅出版社)
    Nonfiction 非小说类

    This engrossing memoir centers on the author’s childhood friend Michael Laudor, who developed schizophrenia and, in his thirties, committed a horrific murder. The pair, both Jewish faculty brats with literary dreams, grew up on the same street in New York’s suburbs—parallels that haunt Rosen as Laudor’s brilliance edges into paranoia. Rosen thoughtfully interweaves this story with an account of changing attitudes toward mental illness. Laudor, before his crime, had become a poster boy for a Foucault-influenced intellectual culture that saw psychosis as a metaphor for liberation. Meanwhile, as Rosen notes, institutions for treating the mentally ill were being dismantled with no provision of adequate replacements.
    这本引人入胜的回忆录以作者的童年好友迈克尔-劳多(Michael Laudor)为中心,讲述了他患上精神分裂症并在三十多岁时犯下骇人听闻的谋杀罪的故事。两人都是怀揣文学梦想的犹太教学生,在纽约郊区的同一条街上长大--当劳多的才华逐渐变成偏执时,这种相似之处一直困扰着罗森。罗森深思熟虑地将这个故事与人们对精神病态度的变化交织在一起。劳多在犯罪之前,已经成为受福柯影响的知识分子文化的海报男孩,这种文化将精神病视为解放的隐喻。与此同时,正如罗森所指出的,治疗精神病人的机构正在被拆除,却没有足够的替代机构。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Small Mercies 小恩小惠

    by Dennis Lehane (Harper)
    丹尼斯-雷恩(哈珀)著
    Fiction 小说

    Lehane has been wrestling with Boston’s ugly racial legacy since his first novel, “A Drink Before the War,” published in 1994. His latest, a tragic vision of Boston’s working-class enclaves set amid the busing protests of 1974, lands like a fist to the solar plexus. Mary Pat Fennessy, the central character, is forty-two, with two husbands in the rearview mirror and a son who died of a heroin overdose. When her beloved daughter goes missing, Mary Pat embarks on a quest to find out what happened—a quest that takes her from the haunts of the local gangsters to the exotic terrain of Harvard Square—turning her world inside out. Her perception of Southie begins to peel away from the neighborhood’s defensive self-image as she reckons with her own racism and the hatred festering all around her. Lehane’s ferocious crime novel captures a tetchy, volatile mixture of working-class pride and shame.
    自 1994 年出版第一部小说《战前一杯酒》以来,雷恩一直在与波士顿丑陋的种族问题作斗争。他的这部新作描写了波士顿工人阶级飞地的悲惨景象,背景是 1974 年的校车抗议活动,就像一记重拳击中了太阳穴。书中的主人公玛丽-帕特-芬尼西(Mary Pat Fennessy)今年 42 岁,两任丈夫已不在人世,儿子因吸食海洛因过量死亡。当她心爱的女儿失踪后,玛丽-帕特开始了寻找真相的旅程--从当地黑帮的出没之地到哈佛广场的异域风情,她的世界发生了翻天覆地的变化。当她面对自己的种族主义和周围弥漫的仇恨时,她对南区的认识开始从这个社区的自我防御形象中剥离出来。雷恩的这部凶残的犯罪小说捕捉到了工人阶级的自豪感和羞耻感交织在一起的复杂多变的情绪。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    A woman strides forward with determination. Behind her is a school bus with cracked windows, through which we can see the silhouettes of children.
    Read more: A Dennis Lehane Novel Investigates Boston’s White Race Riots, by Laura Miller
    阅读全文"丹尼斯-雷恩小说调查波士顿白人种族骚乱》,作者劳拉-米勒
  • The Blazing World 炽热的世界

    by Jonathan Healey (Knopf)
    乔纳森-希利著(诺普夫出版社)
    Nonfiction 非小说类

    Healey, a historian at Oxford, writes with pace and fire and an unusually sharp sense of character and humor. Narrating with the eclectic, wide-angle vision of the new social history, he shows that ideas and attitudes, rising from the ground up, can drive social transformation; the petitions and pamphlets which laid the ground for conflict are as important as troops and battlefield terrain. His account allows members of the “lunatic fringe” to speak for themselves; the Levellers, the Ranters, and the Diggers—radicals who cried out in eerily prescient ways for democracy and equality—are in many ways the heroes of the story, though not victorious ones. Seeking to recapture a lost moment when a radically democratic commonwealth seemed possible, Healey demonstrates that ripples on the periphery of our historical vision can be as important as the big waves at the center of it.
    希利是牛津大学的历史学家,他的写作节奏明快、激情四射,对人物的性格和幽默感异常敏锐。他以新社会史兼收并蓄的广阔视野进行叙述,表明思想和态度从根本上崛起,能够推动社会变革;为冲突奠定基础的请愿书和小册子与军队和战场一样重要。他的叙述允许 "疯狂边缘 "的成员为自己代言;Levellers、Ranters 和 Diggers--这些激进分子以极具先见之明的方式呐喊民主与平等--在很多方面都是故事的英雄,尽管他们并不是胜利者。希利试图重现一个彻底民主的联邦似乎有可能实现的失落时刻,他证明了我们历史视野边缘的涟漪可能与中心的巨浪同样重要。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    A man on stage holding a crown on one hand and a decapitated head on the other.
    Read more: What Happens When You Kill Your King, by Adam Gopnik
    更多信息"亚当-高普尼克:"当你杀死国王时会发生什么?
  • Spoiled 被宠坏了

    by Anne Mendelson (Columbia)
    作者:安妮-门德尔森(哥伦比亚大学)
    Nonfiction 非小说类

    Six decades ago, Pedro Cuatrecasas, a resident at the Johns Hopkins School of Medicine, found concrete evidence that the ability to digest lactose might be a genetic condition linked to one’s racial background. More studies over the following decades would draw similar conclusions about the difficulties that many communities of color faced when trying to digest unfermented milk. Despite this consensus, milk retained its reputation as a nutritional bulwark in the United States and elsewhere. In “Spoiled: The Myth of Milk as Superfood,” the culinary historian Anne Mendelson questions fresh milk’s hegemonic grip over the American mind. The book charts the gradual spread of “dairying,” from its origins in the prehistoric Near East and Western Asia to its prevalence in northern Europe. Mendelson does not propose forgoing fresh milk altogether. Rather, she seeks to gently put it on a level playing field with its alternatives and open the minds of her readers to the culinary possibilities of dairy beyond American shores.
    六十年前,约翰-霍普金斯医学院的住院医生佩德罗-夸特雷卡萨斯(Pedro Cuatrecasas)发现了确凿的证据,证明消化乳糖的能力可能是一种与种族背景相关的遗传条件。在接下来的几十年里,更多的研究得出了类似的结论,许多有色人种在试图消化未发酵的牛奶时都会遇到困难。尽管有这样的共识,牛奶在美国和其他地方仍然保持着营养屏障的美誉。在《被宠坏的:烹饪史学家安妮-门德尔森(Anne Mendelson)在《变质:牛奶作为超级食品的神话》一书中,对鲜奶在美国人心目中的霸权地位提出了质疑。该书描绘了 "乳制品 "从史前近东和西亚起源到北欧盛行的过程。门德尔森并不建议完全放弃鲜奶。相反,她试图温和地将鲜奶与其他替代品放在一个公平的竞争环境中,并打开读者的心扉,让他们了解乳制品在美国海岸以外的烹饪可能性。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Illustration of a group of children with large smiles dancing around a large milk carton fountain.
    Read more: A Fresh History of Lactose Intolerance, by Mayukh Sen
    更多信息"乳糖不耐症的新鲜历史》,作者 Mayukh Sen
  • The Cult of Creativity 创意崇拜

    by Samuel W. Franklin (University of Chicago Press)
    塞缪尔-W-富兰克林著(芝加哥大学出版社)
    Nonfiction 非小说类

    Franklin posits that “creativity” is a concept invented in America after the Second World War, appearing primarily in two contexts: psychological research and business, each arising semi-independently, but feeding into and reinforcing each other. Humanistic psychologists—attuned to postwar anxieties about alienation and conformity—connected creativity with authenticity and self-expression. The advertising industry—the motor of consumerism—grabbed on to the term to appropriate the glamour and prestige of the artist and confer those attributes on admen and product designers. In the information age, countercultural values turned out to be entirely compatible with consumer capitalism. The difficulties that arose in defining creativity are intrinsic to the concept itself, Franklin argues, and his provocative book unpacks the history of a term whose origins are more recent than we might imagine.
    富兰克林认为,"创造力 "是第二次世界大战后在美国发明的一个概念,主要出现在两个方面:心理学研究和商业,各自半独立地产生,但又相互促进和加强。人本主义心理学家顺应了战后人们对异化和墨守成规的焦虑,将创造力与真实性和自我表达联系在一起。广告业--消费主义的发动机--抓住了这个词,将艺术家的魅力和声望据为己有,并将这些属性赋予广告人和产品设计师。在信息时代,反文化价值观与消费资本主义完全兼容。富兰克林认为,在定义 "创造力 "时出现的困难是这一概念本身所固有的,他在书中揭示了这一术语的历史,而这一术语的起源要比我们想象的更为久远。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    An illustration of a person's upper torso with a colorful and dynamic explosion of shapes in place of their head. Around the perimeter of the shapes is a yellow ruler.
    Read more: The Origins of Creativity, by Louis Menand
    更多信息"路易-梅南:"创造力的起源
  • Psychonauts 精神领袖

    by Mike Jay (Yale) 作者:迈克-杰伊(耶鲁大学)
    Nonfiction 非小说类

    Long before the hippies, a group of nineteenth-century artists, philosophers, and scientists began taking drugs in order to uncover the secrets of the mind. In “Psychonauts,” the historian Mike Jay argues that these thinkers were unique. Before the group’sexperiments, drugs had been used to self-medicate, or to escape the world, but the psychonauts saw them as an education: a way to access the hidden corners of consciousness. In the process, they upended the notion of objectivity, asserting that drugs needed to be experienced in order to be understood. Jay has written several books on Western drug use, and his study is full of sharp, lively anecdotes: William James inhaling nitrous oxide, Freud’s exploits with cocaine, and Thomas De Quincey’s famous opium trips. For the psychonauts, drugs were a tool not just for science but for self-actualization.
    早在嬉皮士出现之前,一群十九世纪的艺术家、哲学家和科学家就开始嗑药,以揭开心灵的秘密。在《Psychonauts》一书中,历史学家迈克-杰伊(Mike Jay)认为,这些思想家是独一无二的。在这群人进行性实验之前,毒品一直被用来自我麻醉或逃避世界,但 "精神实验者 "却将毒品视为一种教育:一种进入意识隐秘角落的方式。在这一过程中,他们颠覆了客观性的概念,宣称毒品需要体验才能理解。杰伊写过几本关于西方药物使用的书,他的研究充满了尖锐、生动的趣闻轶事:威廉-詹姆斯(William James)吸入一氧化二氮,弗洛伊德(Freud)使用可卡因,托马斯-德-昆西(Thomas De Quincey)著名的鸦片之旅。对于心理学家来说,毒品不仅是科学的工具,也是自我实现的工具。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    William James wearing a hat and sunglasses.
    Read more: The Forgotten Drug Trips of the Nineteenth Century, by Clare Bucknell
    更多信息"十九世纪被遗忘的毒品之旅》,克莱尔-巴克内尔著
  • Benjamin Banneker and Us 本杰明-班奈克与我们

    by Rachel Jamison Webster (Holt)
    作者:雷切尔-贾米森-韦伯斯特(霍尔特)
    Nonfiction 非小说类

    The central figure in this memoir-biography is Benjamin Banneker, a Black astronomer who was born in 1731 and became famous for writing almanacs and helping to design Washington, D.C. After learning that she was one of Banneker’s descendants, Webster, a white poet, retraced his and his ancestors’ lives. In the process, she built close relationships with newfound Black cousins, whose relatives have researched Banneker for generations, and are both excited by and wary of her interest in him. One tells her, “You white writers just dip in and visit. You will write this book and then go away, but I am compelled to live here.” Listening to her family and constructing a story together leads Webster to conclude that “ancestry is not an individual acquisition but a collective inheritance, a shared process of awareness.”
    这本回忆录-传记的中心人物是本杰明-班奈克,他是一位黑人天文学家,生于 1731 年,因撰写年鉴和帮助设计华盛顿特区而闻名。在得知自己是班奈克的后裔之一后,白人诗人韦伯斯特追溯了班奈克及其祖先的生平。在这个过程中,她与新认识的黑人表亲建立了密切的关系,他们的亲戚世代研究班奈克,对她对班奈克的兴趣既兴奋又警惕。其中一位告诉她:"你们这些白人作家只是来拜访一下。你们写完这本书就会离开,但我却不得不住在这里"。韦伯斯特通过倾听家人的心声,共同构建一个故事,得出结论:"祖先不是个人获得的,而是集体继承的,是一个共同的认识过程"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Spring Rain 春雨

    by Marc Hamer (Greystone Books)
    马克-哈默著(格雷斯通图书公司)
    Nonfiction 非小说类

    “Spring Rain,” the third book in a trilogy, follows Hamer as he becomes too old to work as a gardener anymore. The first book, “How to Catch a Mole,” was an account of how Hamer, who worked for many years as a mole catcher—which is surprising not only because the job sounds like it belongs in a Wordsworth poem but also because Hamer has been a vegetarian since childhood, and often had to kill the moles he caught—ceased to be a mole catcher. That book is a double portrait: of the difficult, lonely, and intense domesticity of both moles and Hamer. “Seed to Dust: Life, Nature, and a Country Garden” is a year of meditations on his time working in a vast garden owned by an old woman he calls Miss Cashmere. Hamer’s prose proceeds by association and by charismatic detail (“there are golden moles and white moles”), but it also has a strong sense of arc, of change. His mind turns to mortality often in the new book, which could be described as a memoir of a retired gardener turning his own small patch of neglected land back into a garden, or as a memento mori. “Spring Rain” is something of a winter book. “There are two kinds of old people,” Hamer writes. “There are the old people who are in pain and are miserable, and there are the old people who are in pain and are light-hearted. All old people are in pain.”
    "春雨》是三部曲中的第三部,讲述了哈默因年老而无法再做园丁的故事。第一部《如何捕捉鼹鼠》讲述了哈默多年来如何从事捕捉鼹鼠的工作--这一点令人惊讶,不仅因为这项工作听起来像是华兹华斯的诗歌,还因为哈默从小就吃素,经常不得不杀死他捕捉到的鼹鼠--后来他不再做捕捉鼹鼠的工作。这本书是一幅双重肖像:鼹鼠和哈默艰难、孤独而又紧张的家庭生活。"从种子到尘土:生命、自然和一个乡村花园》是他在一个广阔的花园里工作一年的沉思录,花园的主人是一位老妇人,他称这位老妇人为 "羊绒小姐"。哈默的散文通过联想和富有魅力的细节("有金色的鼹鼠和白色的鼹鼠")展开,但也具有强烈的弧度感和变化感。在这本新书中,他的思绪经常转向死亡,可以说这是一本退休园丁的回忆录,他把自己那一小块荒芜的土地重新变成了花园,也可以说这是一本死亡纪念册。"春雨》是一本冬天的书。"哈默写道:"有两种老人。"有两种老人,一种是痛苦而悲惨的老人,另一种是痛苦而轻松的老人。所有的老人都很痛苦"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Read more: How Gardens Promise the Renewal of Life—and Its End, by Rivka Galchen
    更多信息"花园如何允诺生命的更新--以及生命的终结》,作者:Rivka Galchen
  • In Memoriam 悼念

    by Alice Winn (Knopf) 作者:爱丽丝-温(诺普夫出版社)
    Fiction 小说

    This consuming and unstintingly romantic début novel begins in 1914, and centers on two teen-age boarding-school students: Ellwood, an aspiring poet, and Gaunt, a moody, half-German pacifist. The young men are taking tentative steps toward romance when Gaunt enlists in the British Army. Ellwood eventually follows, set on reunion, and determined that, “if something dreadful was being done to Gaunt, he wanted it done to him as well.” The story parses the extent to which pursuing forbidden love can feel like risking one’s life. Of his heart, Gaunt thinks, “It was only because he knew he would die that he could be so reckless with it.”
    这部耗资巨大、充满浪漫气息的处女作始于 1914 年,故事围绕着两个十几岁的寄宿学校学生展开:艾尔伍德是一位有抱负的诗人,而高特则是一位喜怒无常的半德国和平主义者。当高特应征入伍时,这对年轻人正在试探性地向浪漫迈进。埃尔伍德最终跟了上去,决心重聚,并下定决心,"如果有人对冈特做了什么可怕的事情,他也要对自己做同样的事情"。故事剖析了追求禁忌之爱在多大程度上会让人觉得是在拿生命冒险。对于自己的心,冈特认为,"只有当他知道自己会死的时候,他才会如此不顾一切"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Tenacious Beasts 顽强的野兽

    by Christopher J. Preston (M.I.T.)
    作者:克里斯托弗-J-普雷斯顿(麻省理工学院)
    Nonfiction 非小说类

    The occasional resurgences of animal populations in an era of mass extinction are the subject of this lively study, by a journalist and professor of environmental philosophy. Despite widespread depredation, some species, from wolves in densely populated Central Europe to beavers in the polluted Potomac to whales in the Gulf of Alaska, have staged dramatic comebacks. Preston focusses much of his reporting on wildlife scientists and Indigenous activists, arguing that these recoveries—and the ecological restorations they engender—demonstrate that the flourishing of other species is “integral to our shared future.” In cases where conditions are right, degraded landscapes can be revitalized through the combination of thoughtful environmental practices and animals’ natural capacities.
    在动物大规模灭绝的时代,动物种群偶尔会卷土重来,这是记者兼环境哲学教授所撰写的这篇生动研究的主题。从人口稠密的中欧的狼群到污染严重的波托马克河的海狸,再到阿拉斯加海湾的鲸鱼,尽管遭到了大范围的捕杀,但一些物种还是上演了戏剧性的卷土重来。普雷斯顿的大部分报道都集中在野生动物科学家和原住民活动家身上,他认为这些恢复--以及由此带来的生态恢复--表明其他物种的繁盛是 "我们共同未来不可或缺的一部分"。在条件合适的情况下,通过深思熟虑的环境实践与动物的自然能力相结合,退化的地貌可以重新焕发生机。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    Is It Hot in Here (Or Am I Suffering for All Eternity for the Sins I Committed on Earth)?
    这里很热吗(或者说,我是否会因为在地球上犯下的罪孽而永世受苦?)

    by Zach Zimmerman (Chronicle)
    作者:扎克-齐默尔曼(《纪事报)
    Fiction 小说

    In this collection of essays, the comedian Zach Zimmerman traces the path from his strict Christian upbringing to his current queer, atheist life in New York City, with much hilarity and self-mockery. Read an excerpt on newyorker.com.
    在这本随笔集中,喜剧演员扎克-齐默尔曼(Zach Zimmerman)追溯了他从严格的基督教家庭出身到如今在纽约市过着无神论的同性恋生活的轨迹,其中不乏欢笑和自嘲。请在 newyorker.com 上阅读节选。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    The Wager 赌注

    by David Grann (Doubleday)
    作者:大卫-格兰(Doubleday)
    Nonfiction 非小说类

    Grann, a staff writer, recounts the journey of a British Navy warship that started off rough—storms, rats, scurvy—and only got rougher. In 1741, the ship’s crew ran aground in South America, and starvation led to cannibalism and other horrors. The book, which was excerpted on newyorker.com, may sound like “Lord of the Flies,” but it is no tale of civilization discarded; even when struggling to survive across the earth from England, the sailors remained obsessed with the rules of the British Empire.
    职员作家格兰讲述了一艘英国海军战舰的旅程,这艘战舰一开始并不顺利--暴风雨、老鼠、乱石--但后来却越来越艰难。1741 年,船上的船员在南美洲搁浅,饥饿导致了食人和其他恐怖事件。这本书被摘录在newyorker.com上,可能听起来像《蝇王》,但它并不是一个文明被抛弃的故事;即使在地球另一端的英国挣扎求生,水手们仍然痴迷于大英帝国的规则。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    Greek Lessons 希腊语课程

    by Han Kang, translated from the Korean by Emily Yae WonDeborah Smith (Hogarth)
    Han Kang 著,Emily Yae WonDeborah Smith 译自韩文(霍加斯)
    Fiction 小说

    This novel, by a winner of the International Booker Prize, follows a woman who mysteriously loses the faculty of speech and begins taking ancient-Greek lessons as a possible remedy. The book was excerpted in the magazine.
    这本小说由国际布克奖获得者所著,讲述了一个女人神秘地失去了语言能力,于是开始学习古希腊语作为一种可能的补救方法。该书被摘录在杂志上。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Raving 咆哮

    by McKenzie Wark (Duke) 作者:麦肯齐-瓦克(杜克大学)
    Nonfiction 非小说类

    In 2021, just as New York’s restrictions on night life lifted, the media theorist McKenzie Wark was asked to write a book for a series being published by Duke University Press about practices. “Raving,” a monograph about the underground party scene that has exploded over the past several years in certain neighborhoods in Brooklyn and Queens, is the result. The book has some theorizing, a lot of quoting from others, a little ethnography, and some first-person autofiction written in a rapid present-tense clip. Wark, who is trans and in her early sixties, began going to what she describes as “queer and trans-friendly raves in Brooklyn, New York” in 2018, around the same time she started hormone treatment. The book’s charm is in the autofiction, where the reader gets to inhabit Wark’s sense of liberation. In raving, she immerses herself in the cacophonous glory of New York City at night and finds a new way to inhabit her body and connect to its past. It’s an unusually hopeful depiction of late midlife as a phase of discovery.
    2021 年,正当纽约解除对夜生活的限制时,媒体理论家麦肯齐-瓦克受邀为杜克大学出版社出版的一套有关实践的丛书撰写一本书。"狂欢》是一本关于地下派对场景的专著,在过去几年中,这个场景在布鲁克林和皇后区的某些街区爆发。书中有一些理论分析,大量引用他人的观点,有一些人种学研究,还有一些第一人称的自述,以快速的现在进行时写就。瓦克是一名变性人,今年六十出头,2018 年开始参加她所描述的 "纽约布鲁克林的同性恋和变性人友好狂欢",与此同时,她开始接受激素治疗。这本书的魅力在于自述,读者可以身临其境地感受瓦克的解放感。在狂欢中,她沉浸在纽约市夜晚喧闹的荣耀中,找到了一种新的方式来栖息自己的身体,并与身体的过去联系在一起。这是对中年晚期作为探索阶段的异常充满希望的描述。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Pink-and-red interior of a rave space.
    Read more: Reimagining Underground Rave Culture, by Emily Witt
    更多信息"重塑地下狂欢文化》,作者:艾米丽-威特
  • The Laughter 笑声

    by Sonora Jha (HarperVia)
    作者:索诺拉-贾(HarperVia)
    Fiction 小说

    The protagonist of this biting novel, set in the days before the 2016 election, is Oliver Harding, a G. K. Chesterton specialist at a liberal-arts college near Seattle. Harding spends his days in misguided pursuit of a Pakistani law professor, who is caring for a nephew who has had a series of run-ins with the French police. Jha slowly reveals the paltriness of Harding’s inner life—his racist suspicions about the nephew, his damaged relationship with his ex-wife and daughter, his near-constant womanizing and reactionary moralizing. As the campus is swept by a wave of student-led anti-racist protests, he discovers far too late that he has been “invited to something, to a nearness and vastness I still don’t understand.”
    这本尖刻小说的主人公是奥利弗-哈丁(Oliver Harding),他是西雅图附近一所文理学院的切斯特顿(G. K. Chesterton)专家。哈丁整天误入歧途,追捕一位巴基斯坦法学教授,这位教授正在照顾一位与法国警方发生过一系列冲突的侄子。贾慢慢地揭示了哈丁的内心世界--他对侄子的种族主义怀疑、他与前妻和女儿之间受损的关系、他近乎无休止的寻花问柳和反动的道德说教。当校园被学生领导的反种族主义抗议浪潮席卷时,他发现自己被 "邀请去做一件事,去做一件我至今仍不明白的事,去做一件我至今仍不明白的事,去做一件我至今仍不明白的事,去做一件我至今仍不明白的事,去做一件我至今仍不明白的事,去做一件我至今仍不明白的事。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The Diary Keepers 日记守护者

    by Nina Siegal (Ecco) 作者:妮娜-西格尔(Ecco)
    Nonfiction 非小说类

    Nearly three-quarters of the Dutch Jewish population was murdered in the Holocaust, yet after the Second World War the Netherlands claimed a national memory of unified defiance. In a challenge to this account, Siegal has assembled the wartime diaries of seven Dutch citizens, among them a Jewish journalist, the wife of an S.S. official, and a shopkeeper active in the Resistance. Though diaries may be myopic and self-images fallible—as exemplified in the puffed-up scribblings of a Nazi-sympathizing policeman—it’s clear these diarists saw enough, Siegal writes, to respond to horror. She casts “bearing witness” as an impure but essential act and history as mutable, a story told and understood not by one but by many.
    荷兰近四分之三的犹太人口在大屠杀中被杀害,但在二战后,荷兰却宣称自己拥有团结反抗的民族记忆。为了挑战这种说法,西格尔收集了七位荷兰公民的战时日记,其中包括一位犹太记者、一位国安局官员的妻子和一位积极参加抵抗运动的店主。虽然日记可能是近视的,自我形象也可能是错误的--一名同情纳粹的警察的浮夸涂鸦就是一个例子--但很明显,这些日记作者看到了足够多的东西,西格尔写道,他们对恐怖做出了反应。她将 "见证 "视为一种不纯粹但必不可少的行为,将历史视为一种可变的、不是由一个人而是由许多人讲述和理解的故事。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    Steady Rollin

    by Fred Noland (Birdcage)
    作者:弗雷德-诺兰(鸟笼)
    Fiction 小说

    A moving memoir, told in a series of vignettes, whisks us along with the author—often by bicycle—from the Bible Belt to Oakland, California, with many colorful pit stops. Read an excerpt on newyorker.com.
    这是一本感人至深的回忆录,通过一系列小故事,作者带着我们--经常是骑着自行车--从圣经地带到加利福尼亚的奥克兰,途中还有许多丰富多彩的小站。请在 newyorker.com 上阅读节选。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Pineapple Street 菠萝街

    by Jenny Jackson (Pamela Dorman)
    作者:珍妮-杰克逊(帕梅拉-多尔曼)
    Fiction 小说

    This engaging début novel centers on a family of wealthy real-estate moguls, the Stocktons, living in the historically preserved “fruit streets” of Brooklyn Heights. The story’s focus alternates among the eldest of the family’s three grown children, who has forsaken her career for motherhood; the youngest, who works off her hangovers with tennis; and the wife of the lone male scion, whose middle-class background stands in contrast to her husband’s upper-crust one. “I know you get all awkward and waspy whenever it comes up,” she tells him. She is unfairly accused by her sisters-in-law of gold-digging, but, in the end, none of the despicable rich we meet are really so despicable; some punches are pulled to maintain the story’s levity.
    这部引人入胜的处女作以一个富有的房地产大亨斯托克顿一家为中心,讲述了他们居住在布鲁克林高地历史上保留下来的 "水果街 "的故事。故事的焦点交替出现在三个成年子女中的老大、老二和老三身上,老大放弃了自己的事业,选择了做母亲;老二通过打网球来消除宿醉;而老三的妻子则是家中唯一的男性继承人,她的中产阶级背景与丈夫的上层社会背景形成了鲜明对比。"她对丈夫说:"我知道,只要一提到这件事,你就会感到尴尬和烦躁。她被妯娌们不公平地指责为拜金主义者,但最终,我们遇到的那些卑鄙的富人都没有那么卑鄙。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    Skeletons 骷髅

    by Deborah Landau (Copper Canyon)
    作者:德博拉-兰道(铜峡谷)
    Poetry 诗歌

    By turns melancholy and exuberant, but always fuelled by formal and sonic play, this collection—structured around a sequence of “Skeleton” acrostics, punctuated by a series of “Flesh” interludes—measures the fact of mortality against the pleasures and possibilities of being alive. Several poems were originally published in the magazine.
    这本诗集以一系列 "骷髅 "咏叹调为结构,以一系列 "肉体 "插曲为点缀,时而忧郁,时而奔放,但始终充满形式感和音律感。其中几首诗最初发表于该杂志。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • There Will Be Fire 将有火灾

    by Rory Carroll (Putnam) 作者:罗里-卡罗尔(普特南)
    Nonfiction 非小说类

    In October of 1984, Prime Minister Margaret Thatcher and nearly all the members of her Cabinet were staying at the Grand Hotel, in Brighton, after attending the annual Conservative Party Conference. In the early hours of October 12, Thatcher was in her room, going over some papers when a bomb went off, causing the hotel’s large chimney stack to collapse. Five people were killed; Thatcher survived. Carroll’s book offers a new and gripping account of the Provisional Irish Republican Army’s attack, which, he writes, “almost wiped out the British government.” As a police procedural, the Brighton case is captivating—involving, among other elements, a cache of weapons hidden in the woods and a tense police pursuit through Glasgow, which Carroll describes vividly. He also outlines the political intrigue and enmity that both preceded the attack and followed it. Decades after the bombing, Caroll’s fast-paced caper thoughtfully depicts an episode in a centuries-old struggle, prompting questions about terrorism, politics as violence, and the value of remembering (or of forgetting).
    1984 年 10 月,英国首相撒切尔夫人和她的几乎所有内阁成员在参加完一年一度的保守党大会后,下榻在布莱顿的大酒店。10 月 12 日凌晨,撒切尔在房间里翻阅文件时,一枚炸弹爆炸,导致酒店的大烟囱倒塌。五人遇难,撒切尔生还。卡罗尔在书中对爱尔兰共和军的袭击进行了全新的、扣人心弦的描述,他写道,这次袭击 "几乎摧毁了英国政府"。作为一部警匪片,《布莱顿案》引人入胜--除其他因素外,书中还涉及藏匿在树林中的武器,以及警方在格拉斯哥的紧张追捕,卡罗尔对此进行了生动的描述。他还概述了袭击发生之前和之后的政治阴谋和敌意。爆炸案发生几十年后,卡罗尔在这部节奏明快的悬疑小说中深思熟虑地描绘了一个世纪斗争中的一个插曲,引发了人们对恐怖主义、作为暴力的政治以及记忆(或遗忘)的价值等问题的思考。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Two people in formal attire escape the Brighton Grand Hotel attack with a police officer.
    Read more: How the I.R.A. Almost Blew Up the British Government, by Amy Davidson Sorkin
    更多信息"I.R.A. 如何差点毁掉英国政府》,作者:艾米-戴维森-索金
  • spell of good things - U.S. cover

    A Spell of Good Things
    好事连连

    by Ayọ̀bámi Adébáyọ̀ (Knopf)
    Ayọn phương ábámi Adébáyọn (Knopf)
    Fiction 小说

    Set in contemporary Nigeria, this novel of radical class divisions examines political and domestic abuse through the stories of Ẹniọlá, a boy from an impoverished family, and Wúràọlá, a wealthy young medical resident who is engaged to the son of an aspiring politician. The lives of Adébáyọ̀’s characters are circumscribed by money and gender: Ẹniọlá is routinely humiliated for his poverty, beaten by his teachers, and even spat on, while Wúràọlá, enmeshed in cultural expectations of marriageability, hides her fiancé’s increasingly violent assaults from her family. A prayerlike refrain echoes through the novel: “God forbid, God forbid bad thing.” But all of Adébáyọ̀’s characters are inexorably drawn into the violence that leaks from profound societal inequities as they journey toward the terrifying moment in which their stories converge.
    这部描写激进阶级分化的小说以当代尼日利亚为背景,通过贫困家庭男孩Ẹniọlá 和富有的年轻住院医生 Wúràọlá(与一位有抱负的政治家的儿子订婚)的故事,探讨了政治和家庭虐待问题。阿德巴伊ọnd án đúng (ứng với Ẹniọlá) 的生活受到金钱和性别的限制:Ẹniọlá 因贫穷而经常受到羞辱,被老师殴打,甚至被吐口水。小说中回荡着一句祈祷词:"上帝保佑,上帝保佑坏事"。But all of Adébáyọ̀’s characters are inexorably drawn into the violence that leaks from profound societal inequities as they journey toward the terrifying moment in which their stories converge.

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • White Cat, Black Dog 白猫黑狗

    by Kelly Link (Random House)
    凯莉-林克(兰登书屋)
    Fiction 小说

    The stories in Link’s new collection may be billed as “reinvented fairy tales,” but they’re influenced by a vast pool of intertextual allusion that includes superhero movies and Icelandic legends, academic discourse, and the work of Shirley Jackson, Lucy Clifford, and William Shakespeare. One story, “The White Cat’s Divorce,” transposes a French tale to Colorado and replaces a tyrannical king with a Jeff Bezos-esque billionaire. Most, though, are more loosely wrapped around the tales that supposedly inspired them. Throughout the collection, Link suggests that all stories—and not just the ones that end with “happily ever after,” or begin with “Once upon a time”—are boxes too small for what we want them to contain. With a tale of spaceships, robots, and vampires and a story of Shakespearean actors travelling through a post-apocalyptic wasteland, Link deploys puns, clever genre work, and metafictional flourishes that infuse the collection with an air of flux and fragility. To read her is to place oneself in the hands of an expert illusionist, entering a world where nothing is ever quite what it seems.
    林克新书中的故事可能被称为 "重塑的童话",但它们受到了大量互文典故的影响,包括超级英雄电影、冰岛传说、学术话语,以及雪莉-杰克逊、露西-克利福德和威廉-莎士比亚的作品。其中一个故事 "白猫离婚 "将一个法国故事搬到了科罗拉多州,并将一个暴虐的国王换成了杰夫-贝索斯式的亿万富翁。不过,大多数故事都是松散地围绕着据说是其灵感来源的故事展开的。在整个故事集中,林克暗示,所有的故事--不仅仅是那些以 "从此以后幸福快乐 "结尾或以 "很久很久以前 "开头的故事--都是太小的盒子,装不下我们想要的东西。林克的作品中既有关于宇宙飞船、机器人和吸血鬼的故事,也有莎士比亚演员穿越末世荒原的故事,她运用双关语、巧妙的体裁和元虚构的手法,为这本小说集注入了流动和脆弱的气息。阅读林克的作品,就如同置身于一位幻术专家的手中,进入一个一切都不尽如人意的世界。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Woman Author surrounded by fairytales.
    Read more: A Shape-Shifting Short-Story Collection Defies Categorization, by Kristen Roupenian
    阅读全文"克里斯汀-鲁佩尼安(Kristen Roupenian)撰写的 "变形短篇小说集打破了分类标准
  • The Great Reclamation 大开垦

    by Rachel Heng (Riverhead)
    作者:Rachel Heng (Riverhead)
    Fiction 小说

    The reserved, thoughtful protagonist of this novel grows up amid the shifting political regimes of mid-twentieth-century Singapore, where he strives to balance his loyalty to the traditional life of his fishing village with the appeal of the modern future promised by the government. As the novel proceeds from his discovery of islands that appear and disappear under mysterious circumstances to the new government’s creation of “brick buildings that gave the illusion of solidity on what the kampong knew was wet and shifting soil,” it illustrates the unsteadiness of both the physical environment and personal and political allegiances during a time of overwhelming historical change.
    这部小说的主人公性格内敛、心思缜密,在 20 世纪中叶新加坡不断变化的政治体制中成长,他努力在对渔村传统生活的忠诚和政府承诺的现代未来的吸引力之间取得平衡。小说从他发现在神秘情况下出现和消失的岛屿,到新政府建造 "砖砌建筑,在甘榜所知道的潮湿和移动的土壤上给人以坚固的错觉",展示了在巨大的历史变迁中,自然环境以及个人和政治忠诚的不稳定性。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Siblings 兄弟姐妹

    by Brigitte Reimann, translated from the German by Lucy Jones (Transit)
    作者:布里吉特-莱曼,由露西-琼斯译自德文(译注)
    Fiction 小说

    In 1959, East Germany asked its writers to spend time in industrial plants—rubbing off their élitism while bringing culture to the working man. Reimann wrote “Siblings” while participating in this initiative, living in a remote town and working at a coal-production plant. The novel, newly translated into English after the uncensored manuscript was found by chance, takes place around 1960. Reimann’s heroine, Elisabeth, a twenty-four-year-old painter, has been leading a circle of worker-painters at a coal factory, but her clash with a hack artist who’s also in residence there will lead to a visit by state security. Meanwhile, she’s trying to dissuade her brother Uli, a young engineer blacklisted for having worked for a professor who defected, from leaving for the West himself. In a disarmingly direct style, alive with dialogue and detail, Reimann connects the contradictions of East Germany with the legacy of the Third Reich, and never whitewashes what it was like to forge a new society out of the devastations of war. A clear-eyed chronicler of life in the G.D.R. and of her own fissured commitments, Reimann brings to life the intoxicating, impossible allure of living your ideals.
    1959 年,东德要求其作家到工业厂房工作--在为工人带来文化的同时,消磨他们的文学修养。莱曼在参加这项活动时写下了《兄弟姐妹》,当时他住在一个偏远小镇,在一家煤炭生产厂工作。这部小说的故事发生在 1960 年前后,是在一次偶然的机会发现了未经审查的手稿后新翻译成英文的。莱曼笔下的女主人公伊丽莎白是一位二十四岁的画家,一直在煤炭工厂领导着一个工人画家圈子,但她与同在那里工作的一位黑客艺术家的冲突将导致国家安全部门的访问。与此同时,她正试图劝阻她的哥哥乌利--一位年轻的工程师,因为曾为一位叛逃的教授工作而被列入黑名单,他自己也要去西方。莱曼的小说风格直接明了,充满对话和细节,将东德的矛盾与第三帝国的遗产联系在一起,从不粉饰从战争的破坏中建立一个新社会的过程。莱曼以敏锐的眼光记录了东德的生活和她自己破裂的承诺,她将生活理想中令人陶醉的、不可能实现的诱惑展现得淋漓尽致。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    A watercolor portrait of writer Brigitte Reimann, with red grid-like buildings in the background.
    Read more: How an East German Novelist Electrified Socialist Realism, by Joanna Biggs
    更多信息"乔安娜-比格斯(Joanna Biggs)撰写的《一位东德小说家如何激发社会主义现实主义》(How an East German Novelist Electrated Socialist Realism)一文
  • Picasso the Foreigner 外国人毕加索

    by Annie Cohen-Solal, translated from the French by Sam Taylor (Farrar, Straus & Giroux)
    安妮-科恩-索拉尔著,萨姆-泰勒译自法文(法拉尔、斯特劳斯和吉鲁出版社)
    Nonfiction 非小说类

    Born in Málaga, Spain, in 1882, Pablo Picasso settled in France in 1904. Cohen-Solal, a cultural historian, draws on dossiers found in French police archives, which include interrogation transcripts, rent receipts, and other material, to document the surveillance to which Picasso was subjected by the authorities, who considered him to be an “intruder.” Her biography illuminates Picasso’s paradoxical situation, in which the institutional forces “obsessed with the idea of a national cultural purity” viewed him with suspicion even as he was idolized by French galleries and critics.
    巴勃罗-毕加索 1882 年出生于西班牙马拉加,1904 年定居法国。科恩-索拉勒是一位文化历史学家,她利用在法国警方档案中发现的卷宗,包括审讯记录、租金收据和其他材料,记录了毕加索受到当局监视的情况,当局认为毕加索是 "入侵者"。她的传记揭示了毕加索自相矛盾的处境,"执着于民族文化纯洁性理念 "的体制力量对他充满怀疑,而他却被法国画廊和评论家奉为偶像。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • How Data Happened 数据是如何产生的

    by Chris WigginsMatthew L. Jones (Norton)
    克里斯-维金斯马修-L-琼斯(诺顿)著
    Nonfiction 非小说类

    Wiggins’s and Jones’s fascinating history of data science begins in the eighteenth century with the entry of the word “statistics” into the English language. Numbers, a century ago, wielded the kind of influence that data wields today, they write; then, during the Second World War, statistics became more mathematical and more predictive—a necessary tool for calculating missile trajectories and cracking codes. The digitization of human knowledge proceeded apace, with libraries turning books first into microfiche and then into bits and bytes. By the beginning of the twenty-first century, commercial, governmental, and academic analysis of data had come to be defined as “data science,” which had been just one tool with which to produce knowledge and became, in many quarters, the only tool. “At its most hubristic, data science is presented as a master discipline, capable of reorienting the sciences, the commercial world, and governance itself,” Wiggins and Jones write. The emergence of a new discipline is thrilling, but the authors carefully note the attendant hazards.
    维金斯和琼斯引人入胜的数据科学史始于十八世纪 "统计 "一词进入英语。他们写道,一个世纪前,数字所具有的影响力就像今天的数据一样;随后,在第二次世界大战期间,统计学变得更加数学化和更具预测性--成为计算导弹轨迹和破解密码的必要工具。人类知识的数字化进程突飞猛进,图书馆先是把书籍变成了缩微胶片,然后又变成了比特和字节。到二十一世纪初,商业、政府和学术界对数据的分析被定义为 "数据科学"。"数据科学 "原本只是生产知识的一种工具,在许多方面却成为唯一的工具。"维金斯和琼斯写道:"在最狂妄的时候,数据科学被说成是一门大师级的学科,能够重新定位科学、商业世界和治理本身。一门新学科的出现令人兴奋,但作者也谨慎地指出了随之而来的危险。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    A three-dimensional pattern of books turning into transistor boards.
    Read more: The Data Delusion, by Jill Lepore
    更多信息"数据妄想》,作者吉尔-勒波尔
  • Spoken Word 口语

    by Joshua Bennett (Knopf)
    约书亚-班尼特著(诺普夫出版社)
    Nonfiction 非小说类

    This rich hybrid of memoir and history surveys the institutions that have shaped spoken-word poetry for the past five decades, from the Nuyorican Poets Café, in Manhattan, to the Get Me High Lounge, in Chicago, where the poetry slam originated, and the Internet—now perhaps the genre’s predominant venue. Bennett, a poet himself, pays tribute to his literary forebears, such as Miguel Algarín. Bookended with accounts of state-sponsored performances—the author’s own, alongside Lin-Manuel Miranda, at the White House, in 2009, and Amanda Gorman’s recitation at President Biden’s Inauguration, in 2021—the book also chronicles the mainstreaming, for better or worse, of a radical tradition.
    这本丰富的回忆录和历史的混合体,调查了过去五十年来塑造口语诗歌的机构,从曼哈顿的努约里肯诗人咖啡馆,到芝加哥的 Get Me High Lounge(诗歌大满贯的发源地),再到互联网--现在可能是这一流派的主要场所。本内特本人也是一位诗人,他向米格尔-阿尔加林等文学前辈致敬。书中还记述了国家赞助的表演--2009 年作者与林-曼纽尔-米兰达(Lin-Manuel Miranda)在白宫的表演,以及阿曼达-戈尔曼(Amanda Gorman)在 2021 年拜登总统就职典礼上的朗诵--本书还记录了一个激进传统的主流化进程,无论好坏。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    Look at the Lights, My Love
    看那灯光,我的爱人

    by Annie Ernaux, translated from the French by Alison L. Strayer (Yale)
    安妮-厄尔诺著,艾莉森-L-斯特雷尔(耶鲁大学)译自法文
    Nonfiction 非小说类

    The winner of the 2022 Nobel Prize in Literature here studies the “great human meeting place” of the big-box superstore, keeping a diary of her visits to a mall near Paris and analyzing what it means to confront our desires and those of others in the marketplace. The book was excerpted on newyorker.com.
    这位 2022 年诺贝尔文学奖得主在本书中研究了大卖场超级市场这一 "伟大的人类聚集地",她以日记的形式记录了在巴黎附近一家购物中心的访问,并分析了在市场中面对自己和他人的欲望意味着什么。本书节选自 newyorker.com。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Bottoms Up and the Devil Laughs
    干杯与魔鬼之笑

    by Kerry Howley (Knopf) 作者:凯里-豪利(诺普夫出版社)
    Nonfiction 非小说类

    Kerry Howley’s “Bottoms Up and the Devil Laughs: A Journey Through the Deep State” traces an odyssey through the post-9/11 American security state, searching for rhymes and resonance among the lives of its whistle-blowers, accidental truthtellers, targets, and victims—and also the rest of us, tapping at our phones, constantly feeding data onto the Internet, aware that it’s all accumulating somewhere, much of it accessible to the government. To the extent that “Bottoms Up” has a main character, it’s Reality Winner, a one-time National Security Agency contractor who leaked to the press a document about Russian cyberattacks on U.S. election officials and was sentenced to five years and three months in prison. When Reality—as Howley typically refers to her heroine—is on the page, we feel the intimacy of a novel. It’s as if Howley, in profiling her subject with such care, is trying to wash off the sticky, simplifying fiction imposed on her by the government and reveal the human underneath—suggesting how easily anyone could be reduced to a version of themselves they wouldn’t recognize.
    凯里-豪利(Kerry Howley)的《干杯,魔鬼在笑》(Bottoms Up and the Devil Laughs:在 "9-11 "事件后的美国安全国家中展开了一次奥德赛之旅,在告密者、意外的真相揭露者、目标和受害者的生活中寻找韵律和共鸣,同时也在我们其他人的生活中寻找韵律和共鸣,我们窃听着自己的手机,不断地将数据输入互联网,同时意识到这些数据都在某个地方积累着,其中很多都是政府可以获取的。就《干杯》中的主角而言,他就是现实-赢家(Reality Winner)。他曾是美国国家安全局(National Security Agency)的承包商,向媒体泄露了一份有关俄罗斯对美国选举官员进行网络攻击的文件,并被判处五年零三个月的监禁。当 "现实"(豪利通常称她的女主人公为 "现实")出现在书页上时,我们感受到了小说的亲切感。豪莉如此细心地描写她的主人公,仿佛是在试图洗去政府强加给她的粘稠、简化的虚构,揭示人性的底层--暗示着任何人都有可能被简化成一个自己都不认识的自己。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Illustration of woman holding a phone in shadow
    Read more: The Accidental Truthtellers of the Post-Privacy Era, by Peter C. Baker
    更多信息"后隐私时代的意外真相讲述者》,彼得-C-贝克著
  • Ringmaster 擂主

    by Abraham Riesman (Atria)
    亚伯拉罕-里斯曼(Atria)著
    Nonfiction 非小说类

    The man most credited with creating the idiosyncratic variety-show-soap-opera hybrid that is American professional wrestling today is Vince McMahon, the longtime kingpin of World Wrestling Entertainment, or W.W.E. In the past four decades, his company (until 2002 the World Wrestling Federation, or W.W.F.) has made household names of performers such as Macho Man Randy Savage, the Undertaker, and Dwayne (the Rock) Johnson, while helping to warp their pseudo-sport medium into an international entertainment juggernaut. As Abraham Riesman writes in a compelling new biography, “Ringmaster: Vince McMahon and the Unmaking of America,” “If wrestling is an art, one man is both its Michelangelo and its Medici.” Riesman traces parallels between wrestling’s manipulated narratives and the wider cultural substitution of performance for substance which climaxed with the election of Donald Trump. “Vince had proven to the wrestling world what Trump would one day prove to everyone else,” she concludes. ”Nothing was true, and everything was permitted.”
    文斯-麦克马洪(Vince McMahon)是创造当今美国职业摔跤这一特立独行的综艺节目-肥皂剧-歌剧混合体的功臣,他是世界摔跤娱乐公司(W.W.E.)的长期霸主。在过去的四十年里,他的公司(2002 年之前为世界摔跤联合会,简称 W.W.F.)捧红了家喻户晓的表演者,如 "大块头 "兰迪-萨维奇(Macho Man Randy Savage)、"复仇者 "安德烈(Undertaker)和德韦恩-约翰逊(Dwayne (the Rock) Johnson),同时还帮助他们将伪体育媒体发展成为国际娱乐巨头。亚伯拉罕-雷斯曼(Abraham Riesman)在一本引人入胜的新传记《Ringmaster:文斯-麦克马洪和美国的诞生》中写道:"如果摔跤是一门艺术,那么有一个人既是它的米开朗基罗,又是它的美第奇"。雷斯曼追溯了摔跤运动被操纵的叙事与唐纳德-特朗普(Donald Trump)当选后达到高潮的以表演代替实质内容的广泛文化之间的相似之处。"她总结道:"文斯向摔跤界证明了特朗普有一天会向其他人证明的东西。"没有什么是真实的,一切都被允许"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Vince McMahon gets a crowd ready for the main event.
    Read more: How Much Does Pro Wrestling Matter?, by Dan Greene
    更多信息"职业摔跤有多重要?",作者:丹-格林
  • The Kingdom of Prep 预备王国

    by Maggie Bullock (HarperCollins)
    作者:玛吉-布洛克(哈珀柯林斯出版社)
    Nonfiction 非小说类

    Bullock’s new book is a buoyant and persuasive account of how the J. Crew brand’s fluctuating fortunes reflect Americans’ shifting attitudes toward dress, shopping, and identity. When Arthur Cinader started J. Crew, as a mail-order retailer, in 1983, he built a catalogue around tableaux featuring the upper crust at play, horsing around and lounging about, serious yet untroubled. The orders came flooding in. At the center of Bullock’s story is the malleability of prep, which she describes as “the bedrock of straightforward, unfettered, ‘American’ style.” But the book is also a business story. In the nineteen-nineties, the mail-order industry began to stagnate; around 2011, a “retail apocalypse” stymied brick-and-mortar stores. Bullock depicts J. Crew’s survival as the result of individual genius: that of the Cinaders, and, later, Mickey Drexler and Jenna Lyons. “The Kingdom of Prep” captures the viewpoint of the visionaries, and the “competitive, deeply bonded believers” who worked for them.
    布洛克的这本新书生动而有说服力地描述了 J. Crew 品牌起伏不定的命运如何反映了美国人对着装、购物和身份的态度变化。Arthur Cinader 于 1983 年以邮购零售商的身份创立了 J. Crew,他围绕着上层社会的玩乐、嬉戏、闲逛、严肃而不失潇洒的场景制作了一本目录。订单纷至沓来。布洛克故事的中心是预演的可塑性,她将其描述为 "直截了当、不受约束的'美国'风格的基石"。但这本书也是一个商业故事。19 世纪 90 年代,邮购业开始停滞不前;2011 年左右,一场 "零售业的启示录 "使实体店陷入困境。布洛克将 J. Crew 的生存描述为个人天才的结果:Cinaders,以及后来的 Mickey Drexler 和 Jenna Lyons。"预备王国 "捕捉到了有远见者的观点,以及为他们工作的 "竞争激烈、感情深厚的信徒 "的观点。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    A collage of preppy people in photos mixed with sewing materials.
    Read more: J. Crew and the Paradoxes of Prep, by Hua Hsu
    更多信息"J. Crew 和预备课程的悖论",作者:Hua Hsu
  • Ghosts of the Orphanage 孤儿院的幽灵

    by Christine Kenneally (PublicAffairs)
    作者:Christine Kenneally(公共事务)
    Nonfiction 非小说类

    In this investigation of abuse and murder in orphanages in North America and Australia during the mid-twentieth century, Kenneally pursues what she calls “cold cases, twice over”: disappearances of children for whom official records are inaccurate or lacking, the main proof of their existence being the memories of their peers. Building her narrative on circumstantial evidence and the testimonies of survivors, Kenneally portrays an “invisible archipelago” of institutions—most, but not all, run by the Catholic Church—that, while operating independently, shared so many horrifying traits that their violence can only be termed institutionalized. The result is a gripping chronicle of the ways in which those in power ignored, or even encouraged, the ill-treatment of children across borders, cultures, and decades.
    在这本关于 20 世纪中叶北美和澳大利亚孤儿院虐待和谋杀案的调查报告中,肯纳利追踪了她所称的 "两次冷案":官方记录不准确或缺乏官方记录的儿童失踪案,他们存在的主要证据是同龄人的记忆。肯尼利在旁证和幸存者证词的基础上,描绘了一个 "无形的群岛"--大部分但并非全部由天主教会管理的机构--虽然独立运作,但却有着如此多的可怕特征,以至于他们的暴力行为只能被称为制度化。该书以扣人心弦的编年史形式,讲述了掌权者如何无视甚至鼓励虐待儿童的行为,这些行为跨越了国界、文化和年代。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Milton Glaser: POP 米尔顿-格拉塞持久性有机污染物

    by Steven HellerMirko IlićBeth Kleber (Monacelli)
    作者:史蒂文-海勒米尔科-伊利奇贝斯-克莱伯(莫纳塞利)
    Nonfiction 非小说类

    No art director’s work was more influential than that of Milton Glaser, the co-founder and original design director of New York magazine. But his real achievement lies in what this anthology reveals: a breathtaking empire of imagery that encompassed two decades and was felt in later years. Anyone who came of age in the sixties and seventies will be astonished to discover that so much of the look of the time was specifically the work of Milton Glaser and Push Pin Studios. The Signet Shakespeare series, posters for rock bands, album covers for newly fashionable recordings of Baroque music, nineteenth-century classic novels, the outsides and insides of New York when it was an audacious newcomer—all of it was done in a manner that’s immediately recognizable. Glaser’s Day-Glo, high-low approach combined the blaring-glaring palette of advertising with Beaux-Arts draftsmanship and the dense, geometric ordering of the European avant-garde. The result, as this anthology makes clear, provided a visual vocabulary for an entire era.
    米尔顿-格拉塞是《纽约》杂志的创始人之一,也是《纽约》杂志最初的设计总监,他的作品对艺术总监的影响力无人能出其右。但他真正的成就在于这本选集所揭示的:一个涵盖二十年的、令人叹为观止的图像帝国,在他晚年的作品中也能感受到这一点。任何在六七十年代成长起来的人都会惊奇地发现,当时的许多风貌都是米尔顿-格拉塞和 Push Pin 工作室的杰作。Signet莎士比亚系列、摇滚乐队的海报、时髦的巴洛克音乐唱片封面、十九世纪经典小说、初来乍到的纽约的外观和内饰,所有这些都是以一眼就能认出的方式完成的。格拉塞的 "日光色"、"高低色 "方法结合了广告的耀眼色调、美学草图和欧洲前卫艺术的密集几何排列。正如这本选集所表明的那样,其结果为整个时代提供了一种视觉词汇。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Colors radiating from the tip of a pen.
    Read more: How the Graphic Designer Milton Glaser Made America Cool Again, by Adam Gopnik
    更多信息"平面设计师米尔顿-格拉塞如何让美国再次变酷》,作者:亚当-高普尼克
  • The Absent Moon 缺席的月亮

    by Luiz Schwarcz, translated by Eric M. B. Becker (Penguin Press)
    路易斯-施瓦茨著,埃里克-M-B-贝克尔译(企鹅出版社)
    Nonfiction 非小说类

    The Brazilian writer and publisher Luiz Schwarcz’s brief autobiography “The Absent Moon: A Memoir of a Short Childhood and a Long Depression,” translated from Portuguese by Eric M. B. Becker, is restrained and full of explicit omissions and yet offers astounding emotional clarity. Schwarcz, the son of a Holocaust survivor, sees his project—or his responsibility—as a double one: to share but not interpret the profound suffering he’s faced in his lifetime with depression and bipolar disorder; and to tell, again without interpretation, what he can of the family story that underlies both his struggles with mental illness and his instinct, or compulsion, toward silence. Schwarcz writes about his illnesses and their effects, which have ranged from obsessive, manic work habits and a tendency to create conflict in his early professional years to intense anxiety and self-harm in middle age, in prose marked by a clarity that comes from total, rigorous precision. “The Absent Moon” ’s rigor is, ultimately, not just a stylistic choice, but an emotional and ethical one. Schwarcz acknowledges the confusion and disorientation inherent to reckoning with historical pain and horror, while also transcending the comforting but—to him—false notion that his depression could be fully explained or understood.
    巴西作家兼出版商路易斯-施瓦茨(Luiz Schwarcz)的简短自传《缺席的月亮》(The Absent Moon:这本由埃里克-贝克尔(Eric M. B. Becker)从葡萄牙文翻译过来的自传内敛而充满了明确的省略,但却提供了令人震惊的情感清晰度。施瓦茨是一位大屠杀幸存者的儿子,他认为自己的项目--或者说是责任--是双重的:分享但不解释他一生中面临的抑郁症和躁郁症的深重痛苦;同样不解释地讲述他所能讲述的家庭故事,这个故事既是他与精神疾病斗争的基础,也是他保持沉默的本能,或者说是强迫症。施瓦茨用散文的方式讲述了他的疾病及其影响,从早年职业生涯中的强迫性、狂躁的工作习惯和制造冲突的倾向,到中年时的强烈焦虑和自残,他的散文以完全、严谨的精确性为特点,清晰明了。"归根结底,《缺席的月亮》的严谨不仅是一种文体选择,更是一种情感和伦理选择。施瓦茨承认在面对历史的伤痛和恐怖时所固有的困惑和迷茫,同时也超越了自己的抑郁症可以被完全解释或理解这一令人欣慰但对他来说却是错误的想法。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Luiz Schwarcz at his home, in São Paulo.
    Read more: Luiz Schwarcz Writes About Depression But Refuses to Interpret It, by Lily Meyer
    阅读全文"路易斯-施瓦茨书写抑郁症,却拒绝解读抑郁症》,作者:莉莉-迈耶
  • We Were Once a Family
    我们曾是一家人

    by Roxanna Asgarian (Farrar, Straus & Giroux)
    作者:Roxanna Asgarian(Farrar, Straus & Giroux)
    Nonfiction 非小说类

    In 2018, a white woman named Jennifer Hart intentionally drove her S.U.V. off a strip of the Pacific Coast Highway, in northern California, down a hundred-foot drop into the ocean. Inside were Jennifer’s wife, Sarah, and the couple’s six adopted Black children. As later reporting revealed, the Harts were able to adopt and retain custody of the children despite years of mounting evidence of abuse and neglect, including child-protection investigations across three states, and despite the fact that three of the children had family members, in their home state of Texas, who wanted them back. “We Were Once a Family,” Roxanna Asgarian’s moving and superbly reported book about the Hart tragedy, brings to light the racial inequities of the child-welfare system, which, as the scholar Dorothy Roberts writes, too often harshly scrutinizes and punishes Black families and children rather than protecting them. A grim truth that emerges from Asgarian’s patient, compassionate reporting is that removing a child from his birth or adoptive home and placing him into the foster-care system is itself a form of trauma.
    2018 年,一位名叫詹妮弗-哈特(Jennifer Hart)的白人妇女故意将她的 S.U.V. 车开出加州北部太平洋海岸公路的一条狭长地带,从百尺高空坠入大海。车内坐着詹妮弗的妻子莎拉和夫妇俩收养的六个黑人孩子。后来的报道显示,尽管多年来虐待和忽视孩子的证据越来越多,包括横跨三个州的儿童保护调查,尽管其中三个孩子在他们的家乡得克萨斯州有家人想要回他们,但哈特夫妇还是领养了这些孩子,并保留了对他们的监护权。"罗克珊娜-阿斯加里安(Roxanna Asgarian)撰写的《我们曾是一家人》(We Were Once a Family)一书以感人的笔触和精湛的报道揭示了儿童福利制度中的种族不平等,正如学者多萝西-罗伯茨(Dorothy Roberts)所写的那样,该制度经常严厉审查和惩罚黑人家庭和儿童,而不是保护他们。阿斯加里安耐心而富有同情心的报道揭示了一个残酷的事实,那就是把孩子从他的亲生父母或领养家庭带走并送进寄养系统本身就是一种创伤。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    An illustration of white hands holding a Black mother and her child who reach for each other.
    Read more: Who Decides What a Family Is?, by Jessica Winter
    更多信息"谁来决定什么是家庭?
  • An Autobiography of Skin 皮肤自传

    by Lakiesha Carr (Pantheon)
    作者:Lakiesha Carr(Pantheon)
    Fiction 小说

    In the three narratives that make up this powerful début, Black women from Texas reckon with their complex relationships to their bodies, which are by turns deprived of sex, rendered husk-like after childbirth, and physically battered. One woman finds refuge from a loveless marriage in gambling; another is so undone by news stories of violence against Black people that she endeavors to alter her children’s skin color. In the book’s slow-boil closing tale, the narrator, bereft following a breakup, shares an extrasensory power with her grandmother, who says, “If we were chosen, it was only because we continued to love, despite our pain and disappointments over many lifetimes.”
    在这部极具震撼力的处女作的三段叙事中,来自得克萨斯州的黑人妇女重新审视了她们与自己身体之间的复杂关系,她们的身体被剥夺了性生活的权利,在分娩后变得像皮包骨一样,身体受到摧残。一位妇女在赌博中摆脱了无爱的婚姻;另一位妇女则因新闻报道中针对黑人的暴力行为而心灰意冷,甚至想方设法改变孩子的肤色。在书的结尾处,叙述者在失恋后感到失落,她与祖母分享了一种超自然的力量,祖母说:"如果我们被选中,那只是因为我们继续去爱,尽管我们经历了许多世的痛苦和失望"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Old God’s Time 上帝的旧时代

    by Sebastian Barry (Viking)
    塞巴斯蒂安-巴里(维京)著
    Fiction 小说

    In this tragic tale, Barry, a writer of almost Joycean amplitude, excavates the buried tensions at the heart of Irish identity. Tom Kettle is a retired policeman living alone in a Dublin suburb during the mid-nineteen-nineties. After growing up in a Church-sponsored orphanage where the young wards were sexually abused, he has emerged into the normality of middle-class life, but his career forced him into complicity with the system that brutalized him. When the novel begins, Kettle has lost his wife and two adult children, and his career comes back to haunt him when two former colleagues show up with an unsolved case from his past. He is metaphysically divided, adrift between past and present, the imagined and the real. His daughter, Winnie, who died of a heroin overdose, is always dropping in to chat; pages go by before Kettle grasps that he is talking to himself. Kettle remains, in the midst of untold anguish, a “very living man,” intensely receptive to the world and its marvels. Barry’s casually exquisite prose, capable of lyrical expansion but always firmly rooted in the dialect of the tribe, seems to capture them all.
    在这个悲剧性的故事中,巴里这位近乎喜洋洋式的作家挖掘出了爱尔兰人身份认同中隐藏的紧张关系。汤姆-凯特尔是一名退休警察,19 世纪 90 年代中期独自居住在都柏林郊区。他在教会资助的孤儿院长大,那里的小被监护人受到性虐待,后来他进入中产阶级的正常生活,但他的职业生涯迫使他与残害过他的制度同流合污。小说开始时,凯特尔失去了妻子和两个成年子女,而他的职业生涯又重新困扰着他,因为两位前同事带着他过去的一桩悬案出现了。他陷入了形而上的分裂,在过去与现在、想象与现实之间漂泊。他的女儿温妮因吸食海洛因过量死亡,她总是来找他聊天;几页纸过去后,凯特尔才意识到他是在自言自语。在无尽的痛苦中,凯特尔仍然是一个 "活生生的人",对这个世界及其奇妙之处有着强烈的接受能力。巴里的散文随性细腻,能够抒情,但始终牢牢扎根于部落的方言,似乎能捕捉到这一切。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Portrait of Sebastian Barry in front of a house on green hills.
    Read more: The Accursed Brilliance of Sebastian Barry, by Giles Harvey
    更多信息"塞巴斯蒂安-巴里被诅咒的才华》,作者:吉尔斯-哈维
  • The Dog of the North
    北方之犬

    by Elizabeth McKenzie (Penguin Press)
    伊丽莎白-麦肯齐著(企鹅出版社)
    Fiction 小说

    “I was used to being the object of anger,” the down-on-her-luck narrator of this vibrant picaresque says. In her mid-thirties, she flees a dead-end job and a failing marriage, embarking on a journey that leads to a confrontation with childhood trauma. En route, she contends with her possibly homicidal grandmother; lives in a van owned by her grandmother’s ailing accountant; searches for her mother and stepfather, who disappeared years earlier; eludes her abusive biological father; and kindles a promising new romance. “I seemed to be trapped in a continual reckoning between present and past,” she notes. McKenzie parlays that reckoning into a vibrant novel that combines slapstick comedy with poignancy.
    这本充满活力的小小说的叙述者说:"我已经习惯了成为愤怒的对象"。三十多岁时,她逃离了一份没有前途的工作和一段失败的婚姻,踏上了一段与童年创伤对抗的旅程。在旅途中,她与可能有杀人倾向的祖母发生争执;住在祖母生病的会计的面包车里;寻找多年前失踪的母亲和继父;躲避虐待她的生父;并点燃了一段充满希望的新恋情。"她说:"我似乎陷入了对现在和过去的不断盘算之中。麦肯齐将这种反思写成了一部充满活力的小说,将滑稽喜剧与凄美爱情结合在一起。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Users 用户

    by Colin Winnette (Soft Skull)
    作者:科林-温内特(软骷髅)
    Fiction 小说

    The protagonist of this novel is a virtual-reality designer who crafts popular “Original Experiences,” which draw on his most disturbing memories: “That way, the whole thing could be forgotten, or at least its potency could be reduced.” But one day the designer begins receiving death threats, and shortly afterward ethical concerns about the technology arise. As the designer seeks to resolve both problems, his world metamorphoses into an augmented reality itself: his wife and daughters, chillingly unknowable, remain nameless for much of the book; their house, under constant renovation, becomes an unfamiliar maze.
    这本小说的主人公是一位虚拟现实设计师,他利用自己最令人不安的记忆制作了广受欢迎的 "原始体验":"这样,整件事就可以被遗忘,或者至少可以降低它的效力"。但有一天,这位设计师开始收到死亡威胁,不久之后,有关这项技术的伦理问题也出现了。在设计师试图解决这两个问题的过程中,他的世界蜕变成了一个增强现实:他的妻子和女儿们令人不寒而栗,在书中的大部分时间里都无名无姓;他们的房子在不断翻修,变成了一个陌生的迷宫。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • I Am Still with You
    我依然与你同在

    by Emmanuel Iduma (Algonquin)
    作者:埃马纽埃尔-伊杜马(阿尔冈奎因)
    Nonfiction 非小说类

    Combining memoir and travel writing, Iduma uses personal loss—of close relatives—to reflect on the history of the “faultily amalgamated” country of Nigeria. Rummaging through derelict regional archives and filling lacunae with his relatives’ memories, he attempts to piece together the story of his namesake, an uncle who died in the Biafran War. After the war, this uncle frequently appeared in the dreams of the oldest man in their family, and Iduma draws a parallel with the ghostly unresolved tensions around the conflict, which is not taught in many Nigerian schools. This adroitly crafted work seeks closure for “a generation that has to lift itself from the hushes and gaps of the history of the war.”
    伊杜马将回忆录和游记写作相结合,利用近亲的个人损失来反思尼日利亚这个 "错误合并 "国家的历史。他翻阅废弃的地区档案,用亲属的回忆填补空白,试图拼凑出与他同名的叔叔的故事,他的叔叔死于比夫兰战争。战后,这位叔叔经常出现在他们家中最年长者的梦中,伊杜马将其与尼日利亚许多学校不教授的、围绕着冲突的幽灵般悬而未决的紧张局势相提并论。这部精心制作的作品旨在为 "必须从战争历史的阴影和空白中走出来的一代人 "寻求一个结局。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Poverty, by America 美国的贫困

    by Matthew Desmond (Crown)
    马修-德斯蒙德(皇冠)著
    Nonfiction 非小说类

    The author’s first book, “Evicted,” which won the Pulitzer Prize for general nonfiction, renders a vivid portrait of eight families struggling to stay housed in Milwaukee. In his new book, he offers a bracing argument about how and why the rest of us countenance poverty and are complicit in it. More manifesto than narrative, “Poverty, by America” is urgent and accessible, a slim volume full of revelations—about the misallocation of government aid, with public benefits unduly assisting the affluent—and handily presented statistics and studies. Desmond’s refreshing social criticism eschews the easy and often smug allure of abstraction, in favor of plainspoken practicality. Calling on readers to become “poverty abolitionists,” he proposes a host of solutions, exhibiting varying levels of ambition. “The goal is singular—to end the exploitation of the poor—but the means are many,” he writes. The book is a moral gut punch.
    作者的第一本书《被驱逐者》获得了普利策普通非小说奖,书中生动描绘了密尔沃基市八个为住房而苦苦挣扎的家庭。在他的新书中,他提出了一个令人振奋的论点,即我们其他人如何以及为什么会容忍贫困并与之同流合污。与其说是叙述,不如说是宣言,《贫困,美国人的贫》是一本紧迫而又通俗易懂的书,这本薄薄的书充满了启示--关于政府援助的错误分配,公共福利不适当地帮助了富裕阶层--以及简明扼要的统计数据和研究。戴斯蒙德的社会批评令人耳目一新,他摒弃了抽象的、容易让人自鸣得意的诱惑,转而追求朴实的实用性。他呼吁读者成为 "消除贫困主义者",并提出了一系列解决方案,展现了不同程度的雄心壮志。"他写道:"目标是单一的--结束对穷人的剥削,但手段却是多种多样的。他写道:"目标是唯一的--结束对穷人的剥削,但手段却很多。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    A pile of household items—including mattresses, chairs, and boxes—sits on the sidewalk in front of a house.
    Read more: How America Manufactures Poverty, by Margaret Talbot
    更多信息"美国如何制造贫困》,玛格丽特-塔尔博特著
  • The Nature Book 自然之书

    by Tom Comitta (Coffee House)
    作者:汤姆-科米塔(咖啡屋)
    Fiction 小说

    Tom Comitta’s experimental novel is entirely made up of descriptions of the natural world copied from canonical novels and spliced together in strangely mesmerizing combinations. The book feels, at its best, symphonic, both in its structure—four movements, the third of which is the most distinct and the last of which references the first and goes out in a brilliant burst—and in the way language echoes, builds, works its accretive magic. It’s oddly affecting to see other aspects of the natural world, like springtime, approached again and again by different writers, as happens in a section that guides us through the seasons. The joining of different human consciousnesses, different perspectives and syntaxes, creates a strong tension; at times, the effect can verge on prose poetry. “The Nature Book” is occasionally disorienting and alienating. But, in this way, it resembles a wilderness in one of the word’s original senses: a place that is self-willed, a separate, self-sustaining ecosystem with its own imperatives independent of ours.
    汤姆-科米塔(Tom Comitta)的这本实验小说完全由从经典小说中抄袭而来的对自然世界的描述拼接而成,其组合奇特而令人着迷。这本书给人最好的感觉就是交响乐,无论是在结构上--四个乐章,其中第三个乐章最为独特,最后一个乐章参考了第一个乐章,并在精彩的爆发中结束。看到自然世界的其他方面,比如春天,被不同的作家反复描写,就像在引导我们穿越季节的章节中所发生的那样,令人感到奇特的感染力。不同的人类意识、不同的视角和句法的结合产生了强烈的张力;有时,其效果近乎散文诗。"自然之书》偶尔会让人感到迷茫和疏离。不过,从这个角度来看,它很像荒野这个词最初的含义之一:一个自我意志的地方,一个独立的、自给自足的生态系统,有着独立于我们之外的自身需要。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Illustration of an open book with plants, trees and mountains popping out of its pages.
    Read more: Searching for Unfamiliar Terrain in ‘The Nature Book’ by Cara Blue Adams
    阅读全文"卡拉-布鲁-亚当斯:"在《自然之书》中寻找陌生的地形
  • A Stone Is Most Precious Where It Belongs
    物以稀为贵

    by Gulchehra Hoja (Hachette)
    古尔切赫拉-霍贾(Hachette)著
    Nonfiction 非小说类

    This chronicle of the transformations of the Uyghur homeland of Xinjiang opens in 2018, on a night when more than twenty members of Hoja’s family were arrested, after she began reporting on the Uyghur internment camps run by the Chinese government. Hoja recounts sweet childhood memories of life in Ürümqi, and the way that locals gradually found themselves to be strangers in their own land, when activities like texting someone overseas or watching Turkish soap operas became excuses for arrest. Descriptions of catastrophe are interspersed with lines of quiet devastation. Hoja’s decision to move to America for her career ripped “a hole” in her family: “the hole would slowly close, like a wound healing over time. But it would knit back together with me on the outside.”
    这部记录新疆维吾尔族家园变迁的作品开篇于 2018 年,那天晚上,胡佳的 20 多名家人被捕,因为她开始报道中国政府管理的维吾尔族拘留营。胡佳讲述了儿时在于尔木齐生活的甜蜜回忆,以及当地人逐渐发现自己在自己的土地上成为陌生人的方式,当时给海外人士发短信或观看土耳其肥皂剧等活动都成为被捕的借口。对灾难的描述与平静的破坏性描写交织在一起。胡佳决定去美国发展,这在她的家庭中造成了 "一个洞":"这个洞会慢慢合上,就像伤口会随着时间愈合。但随着我的离开,它又会重新缝合在一起"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Eastbound 东行

    by Maylis De Kerangal, translated from the French by Jessica Moore (Archipelago)
    梅利斯-德-凯兰加尔著,杰西卡-摩尔译自法文(群岛)
    Fiction 小说

    For more than twenty years, the French writer Maylis de Kerangal has been one of our preëminent novelists of work. In “Painting Time,” she studied a group of trompe-l’oeil artists; elsewhere, she’s explored restaurant life (“The Cook”), a heart transplant (“Mend the Living”), and the construction of an ambitious suspension bridge (“Birth of a Bridge”). Her latest book in English translation, “Eastbound,” is the first not to center a vocation, but it does showcase her interest in process, how people accomplish a task during a set period of time. The book follows Aliocha, a twenty-year-old conscript, as he desperately tries to escape the Trans-Siberian railway, which is carrying his regiment to army training. His defection requires violence, foresight, and the help of others, and De Kerangal’s long, racing sentences heighten the suspense, collapsing time and space. By the end, she’s shown how language, when harnessed correctly, can put entire worlds on the page.
    二十多年来,法国女作家梅丽丝-德-凯兰格尔一直是我们杰出的作品小说家之一。在《绘画时间》一书中,她研究了一群涂鸦艺术家;在其他作品中,她探讨了餐馆生活(《厨子》)、心脏移植(《补全生命》)以及一座雄心勃勃的吊桥的建造(《桥的诞生》)。她的最新英译本《东行》是第一本不以职业为中心的作品,但却展示了她对过程的兴趣,即人们如何在规定时间内完成一项任务。该书讲述了 20 岁的应征入伍者阿利奥恰拼命逃离西伯利亚大铁路的故事。他的叛逃需要暴力、先见之明和他人的帮助,德-凯兰格尔的长篇大论增加了悬念,使时间和空间坍塌。到最后,她向读者展示了如何正确地运用语言,将整个世界展现在纸上。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Five people of various sizes performing different activities.
    Read more: The Novelist Watching Us Work, by Lauren Oyler
    更多信息"小说家看我们工作》,作者劳伦-奥勒
  • Big Swiss 大瑞士

    by Jen Beagin (Scribner) 作者:Jen Beagin(Scribner)
    Fiction 小说

    Greta, the aimless protagonist of this darkly comic novel, works as a transcriptionist for a sex-and-relationship coach—“Greta liked knowing people’s secrets”—and quickly becomes obsessed with one of her employer’s clients, whom she nicknames Big Swiss. She appreciates Big Swiss’s blunt honesty and her impatience with people “who can’t stop saying the word ‘trauma.’ ” After a chance meeting in a dog park, the two women begin an affair, which causes Greta to question various aspects of her life: her residence in a near-uninhabitable farmhouse, the suicide of her mother when she was thirteen, her own suicidal impulses. Big Swiss, Greta reflects, may have something to teach her “about eradicating self-pity and perhaps replacing it with something productive.”
    葛丽泰是这本黑色幽默小说中漫无目的的主人公,她为一位性关系指导老师做抄写员--"葛丽泰喜欢知道别人的秘密"--并很快迷上了她雇主的一位客户,她给这位客户起了个绰号叫 "大瑞士"。她欣赏大瑞士的直率诚实,以及她对那些 "总是不停地说'创伤'这个词 "的人的不耐烦。"在狗公园偶然相遇后,两个女人开始了一段恋情,这让格丽塔对自己生活的方方面面产生了怀疑:她住在一个几乎无法居住的农舍里,她的母亲在她 13 岁时自杀,她自己也有自杀的冲动。格丽塔反思道,大瑞士或许可以教她 "如何消除自怜,或许可以用一些有意义的事情取而代之"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The Great Displacement 大迁移

    by Jake Bittle (Simon & Schuster)
    作者:杰克-比特尔(西蒙与舒斯特出版社)
    Nonfiction 非小说类

    Roving across the United States, this survey explores the precarious environments in which many Americans now live, places irreversibly altered by floods, fires, hurricanes, and drought. “Managed retreat” is a popular term in climate discourse, but whole communities, from Arizona ranchers to Indigenous tribes in Louisiana, face disaster without any sort of plan. Victims of megafires in California find themselves at the mercy of the state’s housing crunch. Bittle argues that the approaches of both government and the insurance industry are totally inadequate for today’s dilemmas: Where should we build? What should we protect? And what do we owe those who lose everything?
    这项调查在美国各地巡回进行,探讨了许多美国人现在所处的岌岌可危的环境,洪水、火灾、飓风和干旱不可逆转地改变了这些地方。"有计划地撤退 "是气候讨论中的一个流行术语,但从亚利桑那州的牧场主到路易斯安那州的土著部落,整个社区都在没有任何计划的情况下面临灾难。加利福尼亚州特大火灾的受害者发现自己受到了该州住房紧缩的摆布。比特尔认为,政府和保险业的方法完全不足以应对当今的困境:我们应该在哪里建房?我们应该保护什么?我们欠那些失去一切的人什么?

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    The Real Work 真正的工作

    by Adam Gopnik (Liveright)
    亚当-高普尼克(Liveright)著
    Nonfiction 非小说类

    Gopnik, a longtime staff writer, learns to drive, to draw, and to bake bread in a perceptive and personal account considering the elusive nature of mastery, the accumulated practice that yields not just achievement but accomplishment. His interest in the marriage of skill, tradition, artistry, and finesse—what magicians call “The Real Work"—was born in a piece he wrote for the magazine in 2008, and the book draws from his writing in these pages.
    戈普尼克是一位长期从事撰稿工作的作家,他在书中以敏锐的洞察力和亲身经历,讲述了学习驾驶、绘画和烤面包的过程,探讨了精湛技艺难以捉摸的本质,即日积月累的实践不仅能带来成就,还能带来成就感。他对技能、传统、艺术和技巧的结合--魔术师称之为 "真正的工作"--的兴趣源于他2008年为杂志撰写的一篇文章,而本书则借鉴了他在这些版面上的文章。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The Half Known Life 半知人生

    by Pico Iyer (Riverhead) 作者:Pico Iyer(河口出版社)
    Nonfiction 非小说类

    This travelogue examines spiritual customs from around the world, meditating on the idea of paradise. Iyer visits the mosques of Iran, the insular streets of North Korea, the mountains of Japan, Aboriginal Australia, and Belfast (the “spiritual home of civil war”). Many would-be Edens have, variously, been riven by conflict, divided by religion, and wracked by colonization. Grappling with “a world that seems always to simmer in a state of answerlessness,” Iyer gradually reconciles himself to the contradictions of earthly paradise. “The most beautiful of flowers has its roots in what we regard as muck and filth,” he reflects, contemplating Buddhism’s emblematic lotus. “It’s only grit that makes the radiance possible.”
    这本游记考察了世界各地的精神习俗,对天堂的概念进行了沉思。伊耶尔走访了伊朗的清真寺、朝鲜与世隔绝的街道、日本的山区、澳大利亚原住民以及贝尔法斯特("内战的精神家园")。许多 "伊甸园 "都因冲突、宗教分裂和殖民化而饱受摧残。面对 "一个似乎始终处于无解状态的世界",艾耶尔逐渐接受了世外桃源的矛盾。"最美丽的花朵也会扎根于我们所认为的污泥浊水之中,"他思考着佛教中象征性的莲花。"只有砂砾才有可能绽放光芒"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The Written World And The Unwritten World
    有文字的世界和无文字的世界

    by Italo Calvino, translated from the Italian by Ann Goldstein (Mariner)
    伊塔洛-卡尔维诺著,安-戈尔茨坦(Mariner)译自意大利文
    Nonfiction 非小说类

    Born a hundred years ago, Calvino was, word for word, the most charming writer to put pen to paper in the twentieth century. His era and his experiments with genre, most memorably in his novel “If on a Winter’s Night a Traveler,” make it natural for readers to think of him as a postmodernist, a master of pastiche, an ironist—to class him with Jorge Luis Borges or the members of the OuLiPo, the French avant-garde literary society to which he belonged. Yet the essays newly collected here remind us how much Calvino loved the craftsmanship of the pre-modern era, worshipping the episodic approach to storytelling of Ariosto, Boccaccio, Cervantes, and Rabelais. These writers, he believed, came closest to the oral telling and retelling of tales, creating an “infinite multiplicity of stories handed down from person to person.” Calvino sought to reclaim the bond between intricate narrative forms and entertainment. In response to a 1985 survey, “Why Do You Write?,” he declared, “I consider that entertaining readers, or at least not boring them, is my first and binding social duty.”
    卡尔维诺出生于一百年前,是二十世纪最有魅力的作家。他所处的时代和他对体裁的尝试(最令人难忘的是他的小说《假如冬夜有旅人》),使读者自然而然地将他视为后现代主义者、模仿大师、讽刺作家,将他与豪尔赫-路易斯-博尔赫斯或他所属的法国前卫文学社团 OuLiPo 的成员相提并论。然而,这里新收集的文章提醒我们,卡尔维诺是多么热爱前现代的手工艺,崇拜阿里奥斯托、薄伽丘、塞万提斯和拉伯雷的情节性叙事方法。他认为,这些作家最接近于口头讲述和复述故事,创造了 "人与人之间流传的无限多的故事"。卡尔维诺试图重新找回错综复杂的叙事形式与娱乐之间的联系。在回答 1985 年一项题为 "你为什么写作?"的调查时,他宣称:"我认为,娱乐读者,或者至少不让他们感到无聊,是我首要的、具有约束力的社会责任。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    An illustrated portrait of the writer Italo Calvino. Calvino's face becomes an optical illusion, hidden amid fantastical architecture.
    Read more: The Worlds of Italo Calvino, by Merve Emre
    更多信息"伊塔洛-卡尔维诺的世界》,Merve Emre 著
  • The Sun Walks Down 太阳走下来

    by Fiona McFarlane (Farrar, Straus & Giroux)
    作者:Fiona McFarlane(Farrar, Straus & Giroux)
    Fiction 小说

    Set in rural Australia in the late nineteenth century, this ambitious novel assembles a band of characters—including a white farmer, an Aboriginal farmhand, and a Swedish painter—who are drawn together by the disappearance, in a dust storm, of a six-year-old boy. McFarlane’s figures emerge in intricate detail, defined by their petty desires, their moral imperfections, and their relationship both to the cataclysm of colonization and to the grandiosity of the landscape and the sun, which, for some, takes on near-divine significance. “There’s no way to describe these skies,” the painter writes to a colleague in Europe. “If I had to try, I would say that they are light shipwrecked by dark.”
    这部雄心勃勃的小说以 19 世纪末的澳大利亚农村为背景,汇集了一群人物--包括一个白人农民、一个土著农夫和一个瑞典画家--他们因一个六岁男孩在沙尘暴中失踪而走到了一起。麦克法兰笔下的人物形象栩栩如生,他们的琐碎欲望、道德缺陷,以及他们与殖民浩劫、壮丽景色和太阳之间的关系,对某些人来说,太阳具有近乎神圣的意义。"画家在给一位欧洲同事的信中写道:"我无法描述这些天空。"如果让我尝试,我会说它们是被黑暗摧毁的光明"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Iron Curtain 铁幕

    by Vesna Goldsworthy (Norton)
    作者:Vesna Goldsworthy(诺顿)
    Fiction 小说

    In this acutely observant novel, Goldsworthy has constructed a sharply etched variant of the Yugoslavia where she grew up. The book’s main action begins in 1981. Milena Urbanska, the forceful and self-centered protagonist, is the daughter of the Vice-President of an unnamed Eastern Bloc country. Soon after her boyfriend’s suicide, Milena meets Jason Connor, a young Anglo-Irish poet; she falls for him, and follows him to London, where Jason’s true awfulness gradually begins to reveal itself, with wonderful plausibility. Though “Iron Curtain” is a story about personal, not political, disloyalty, the character drama is thrown into high relief against the author’s shrewd rendering of both East and West.
    在这部观察力敏锐的小说中,戈兹沃西对她成长的南斯拉夫进行了细致入微的描绘。本书的主要情节始于 1981 年。主人公米莱娜-乌尔班斯卡(Milena Urbanska)性格强势,以自我为中心,是一个不知名的东欧国家副总统的女儿。男友自杀后不久,米莱娜遇到了年轻的英裔爱尔兰诗人杰森-康纳,她爱上了他,并跟随他来到伦敦,在那里,杰森真正的可怕之处逐渐显露出来,令人难以置信。虽然《铁幕》讲述的是一个关于个人而非政治不忠的故事,但在作者对东西方文化的精妙渲染下,人物性格的戏剧性被烘托得淋漓尽致。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Vesna Bjelogrlić, photographed by Siân Davey.
    Read more: A Serbian British Writer Revitalizes the Novel of the Émigré, by Thomas Mallon
    更多信息"塞尔维亚裔英国作家重振移民小说",托马斯-马龙著
  • Collected Works 作品集

    by Lydia Sandgren, translated from the Swedish by Agnes Broomé (Astra)
    作者:莉迪亚-桑德格伦,由艾格尼丝-布鲁梅从瑞典文翻译(Astra)
    Fiction 小说

    Poised at the intersection of life and art, reality and imagination, this novel blends the thrill of mystery with the curiosity and depth of philosophical inquiry. Fifteen years after Cecilia Berg goes missing, her husband, Martin, is haunted by memories of their shared youthful intellectual ambitions, by the artistic struggles of their friend Gustav, and by professional and family worries. Narrated alternately by Martin and his daughter, Rakel, the novel refracts Cecilia’s absence through the literary and artistic concerns of those who remain. Rakel reflects that a picture “is always created at the expense of another picture.” She says, “The Cecilia of Gustav’s paintings pushed another Cecilia out of the frame. . . . And who was she?”
    这部小说位于生活与艺术、现实与想象的交汇处,将神秘的刺激与哲学探索的好奇心和深度融为一体。塞西莉亚-伯格(Cecilia Berg)失踪 15 年后,她的丈夫马丁(Martin)被他们年少时共同的知识抱负、他们的朋友古斯塔夫(Gustav)的艺术奋斗以及职业和家庭的烦恼所困扰。小说由马丁和他的女儿拉克尔交替叙述,通过留下的人对文学和艺术的关注折射出塞西莉亚的失踪。拉克尔认为,一幅画 "总是以牺牲另一幅画为代价"。她说:"古斯塔夫画中的塞西莉亚把另一个塞西莉亚挤出了画框。. . .她是谁呢?

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Life on Delay 延迟生活

    by John Hendrickson (Knopf)
    约翰-亨德里克森著(诺普夫出版社)
    Nonfiction 非小说类

    “Nearly every decision in my life has been shaped by my struggle to speak,” Hendrickson writes in this moving exploration of stuttering. A stutterer since childhood, he spent years in therapy, waiting in vain “for this strange thing to exit my body.” Many stutterers do largely overcome their impediment (including the actress Emily Blunt, whom Hendrickson interviews), but others never do. Why this is so remains a neuroscientific mystery. Hendrickson presents a wealth of fascinating detail (virtually all stutterers, for instance, can sing and recite fluently), but the real draw lies in his account of his personal experiences, which convey something essential about the challenge of being human.
    "亨德里克森在这本感人至深的口吃探索中写道:"我生命中的几乎每一个决定都是在与说话的斗争中形成的。亨德里克森从小就口吃,他多年来一直在接受治疗,徒劳地等待着 "这个奇怪的东西离开我的身体"。许多口吃者确实在很大程度上克服了自己的障碍(包括女演员艾米莉-布朗特,亨德里克森对她进行了采访),但也有一些人从未克服。为什么会这样,这仍然是一个神经科学之谜。亨德里克森介绍了大量引人入胜的细节(例如,几乎所有口吃者都能流利地唱歌和朗诵),但真正吸引人的是他讲述的个人经历,这些经历传达了人类所面临的挑战的本质。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The Devil’s Element 魔鬼元素

    by Dan Egan (Norton) 作者:丹-伊根(诺顿)
    Nonfiction 非小说类

    There are two sides to the phosphorus problem—one shortage, the other excess. Since the early nineteen-sixties and the start of the Green Revolution, global consumption of phosphorus fertilizers has more than quadrupled. How long the world’s reserves might last, given this trend, is a matter of some debate. Egan, a journalist who for many years reported on the Great Lakes, explains that phosphorus is critical not just to crop yields but also to basic biology; in vertebrates, bones are mostly made up of calcium phosphate, as is tooth enamel. But our dependence on this element—and lavish deployment of it—has also led to agricultural runoff that is creating vast dead zones in our lakes and seas. Egan’s book paints a grim picture, but, as he notes in the book’s earliest pages, it “is not intended to be the last word,” and there’s room in its pages for some hope of averting catastrophe.
    磷问题有两个方面,一个是短缺,另一个是过剩。自 19 世纪 60 年代初绿色革命开始以来,全球磷肥消耗量增长了四倍多。在这种趋势下,全球的磷储备还能维持多久还存在争议。曾多年报道五大湖的记者伊根解释说,磷不仅对作物产量至关重要,而且对基本生物学也至关重要;在脊椎动物中,骨骼主要由磷酸钙构成,牙釉质也是如此。但是,我们对这种元素的依赖和大量使用也导致了农业径流,在我们的湖泊和海洋中形成了大片的死亡区。伊根在书中描绘了一幅灰暗的图景,但正如他在书的开头所指出的,这本书 "并不打算成为最后的结论",而且书中还有一些避免灾难的希望。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Farmland surrounded by green algae water.
    Read more: Phosphorus Saved Our Way of Life—and Now Threatens to End It, by Elizabeth Kolbert
    更多信息"磷拯救了我们的生活方式--现在却威胁着我们的生活方式",作者:伊丽莎白-科尔伯特
  • From Our Pages 从我们的网页

    Brooklyn's Last Secret 布鲁克林的最后秘密

    by Leslie Stein (Drawn & Quarterly)
    作者:莱斯利-斯坦(Drawn & Quarterly)
    Fiction 小说

    This illustrated tale of a less-than-famous rock band on a summer bus tour is full of poignant details and not-so-definitive best-of lists. Read an excerpt on newyorker.com.
    这本图文并茂的故事讲述了一支名不见经传的摇滚乐队在夏季巴士巡演中的故事,充满了凄美的细节和并不明确的最佳名单。请在 newyorker.com 上阅读节选。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • I Have Some Questions for You
    我有几个问题要问你

    by Rebecca Makkai (Viking)
    丽贝卡-马克凯(维京)著
    Fiction 小说

    Makkai’s latest novel is being marketed as an irresistible whodunnit. But its deeper project is a critique of true crime, charging the genre on three counts: exploiting real people for entertainment, chasing gore rather than studying systemic problems, and objectifying victims, most of whom are pretty, white, rich, and female. The book’s protagonist is Bodie Kane, a podcast host teaching a two-week course at her old high school. For a class project, one of the students is making a podcast about the murder of Thalia Keith, an old classmate of Kane’s, and the imprisonment of Omar Evans, a Black athletic trainer charged with the crime. The two characters endure in our protagonist’s memory—as does a music teacher, Dennis Bloch, whom she suspects might have been involved in the killing. As Kane revisits this dead-girl story, the book brilliantly interrogates dead-girl stories in general, modelling an approach that avoids fetishizing revelations of harm. In Makkai’s hands, at least, crime writing can be as ethical as it is absorbing.
    马凯的最新小说被宣传为一部令人难以抗拒的悬疑小说。但其更深层次的主题是对真实犯罪的批判,对这一类型的犯罪提出了三点指控:利用真人进行娱乐、追逐血腥而非研究系统性问题,以及将受害者物化,而受害者大多是漂亮、白人、富人和女性。这本书的主人公是波迪-凯恩,她是一名播客主持人,在自己原来的高中教授为期两周的课程。作为课堂项目,其中一名学生正在制作一个播客,内容是凯恩的老同学塔利亚-基思(Thalia Keith)被谋杀,以及被控犯罪的黑人运动训练师奥马尔-埃文斯(Omar Evans)入狱。这两个人物在主人公的记忆中挥之不去--她怀疑音乐老师丹尼斯-布洛赫(Dennis Bloch)可能与这起谋杀案有关。在凯恩重新审视这个死去的女孩的故事时,书中对一般的死去的女孩的故事进行了精彩的拷问,避免了对伤害揭示的迷信。至少在马凯的手中,犯罪小说可以写得既道德又吸引人。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Rebecca Makkai, photographed by Noah Sheldon.
    Read more: A Novel That Confronts Our True-Crime Obsession, by Katy Waldman
    阅读全文"一本直面我们对真实犯罪迷恋的小说》,作者:凯蒂-瓦尔德曼
  • Evil Flowers 邪恶之花

    by Gunnhild Øyehaug, translated from the Norwegian by Kari Dickson (Farrar, Straus & Giroux)
    作者:Gunnhild Øyehaug,Kari Dickson 译自挪威文(Farrar, Straus & Giroux)
    Fiction 小说

    Seemingly mundane occurrences grow increasingly surreal in these razor-sharp stories, none longer than a few pages. An ornithologist dispels the part of her brain that recognizes birds; a visitor to a Tripadvisor forum dedicated to Virginia Woolf’s country house strikes up two Internet friendships; an institution is branded the “Mational Nuseum.” Øyehaug’s dizzyingly inventive fictions are suffused with uncanny observations about the natural world and a pervasive, tongue-in-cheek intertextuality. The title is a Baudelaire reference, and, just before the reader encounters a photograph of the poet’s scowling visage, the narrator imagines him having a prophetic glimpse of her book and thinking, “Evil flowers, my ass.”
    在这些篇幅都不超过几页的尖锐故事中,看似平淡无奇的事件变得越来越超现实。一位鸟类学家驱散了她大脑中识别鸟类的部分;一位访问者在专门介绍弗吉尼亚-伍尔夫乡间别墅的 Tripadvisor 论坛上建立了两段网络友谊;一家机构被打上了 "Mational Nuseum "的烙印。Øyehaug 令人眼花缭乱、别出心裁的小说中充满了对自然世界的不可思议的观察和无处不在、妙趣横生的互文性。书名引用了波德莱尔的诗句,就在读者看到诗人皱眉的照片之前,叙述者想象诗人先知先觉地瞥了一眼她的书,然后想:"恶之花,我的屁股"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Three Roads Back 三条返回之路

    by Robert D. Richardson (Princeton Classics)
    罗伯特-D-理查森著(普林斯顿经典)
    Nonfiction 非小说类

    This posthumous treatise on grief, by a biographer of Emerson, Thoreau, and William James, takes these three thinkers as case studies, examining the formative role that loss played in their intellectual development. Using diaries and letters, Richardson details his subjects’ experiences in the wake of loved ones’ untimely deaths, and shows how each, debilitated by sorrow, sought solace and found liberation in nature’s universalities and in the particularities of human experience. The result is an elegant and useful rumination on resilience as a practice, achievable through study, creation, companionship, and deep reflection. As Thoreau asked, “What right have I to grieve, who have not ceased to wonder?”
    这本关于悲伤的遗作由爱默生、梭罗和威廉-詹姆斯的传记作者撰写,以这三位思想家为案例,研究了失去亲人对他们的思想发展所起到的奠基作用。理查德森利用日记和书信,详细描述了他的研究对象在亲人过早离世后的经历,并展示了每个人在悲伤的折磨下,如何在自然的普遍性和人类经验的特殊性中寻求慰藉和解脱。这本书是一部优雅而有益的反思之作,它将复原力作为一种实践,通过学习、创作、陪伴和深刻反思来实现。正如梭罗所问:"我有什么权利悲伤,我还没有停止好奇呢?

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Cobalt Red 钴红色

    by Siddharth Kara (St. Martin’s)
    西达斯-卡拉著(圣马丁出版社)
    Nonfiction 非小说类

    Much of the world’s cobalt—vital to the batteries that power cell phones, laptops, and much else—comes from the Democratic Republic of the Congo, mined in conditions that this intrepid exposé characterizes as “predation for profit,” carried out at “minimum cost and maximum suffering.” Kara draws from interviews with miners, some as young as ten, whose work puts them at risk of respiratory ailments and heavy-metal poisoning. Parents tell him of children lost when tunnels collapsed. His sympathetic, often enraging account is animated by the idea that the first step in ending such calamities is “advancing the ability of the Congolese people to conduct their own research and safely speak for themselves.”
    世界上大部分的钴--对手机、笔记本电脑和其他许多产品的电池至关重要--来自刚果民主共和国,开采条件被这篇无畏的揭露性报道称为 "掠夺性的利润",以 "最小的成本和最大的痛苦 "进行。卡拉从对矿工的采访中了解到,有些矿工只有十岁,他们的工作使他们面临呼吸道疾病和重金属中毒的危险。父母向他讲述了因隧道坍塌而失去孩子的故事。他的叙述充满同情,但又常常令人愤怒,他认为结束这种灾难的第一步是 "提高刚果人民进行自己的研究和安全地为自己说话的能力"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Daughter in Exile 流放的女儿

    by Bisi Adjapon (HarperVia)
    作者:Bisi Adjapon (HarperVia)
    Fiction 小说

    In this bildungsroman wrapped in a migrant story, Lola, a pregnant Ghanaian, travels to New York to join her fiancé, an American marine. After he ghosts her, she ends up near Washington, D.C., relying on the generosity of a succession of strangers and friends to navigate the harsh realities of life in the U.S. Her experience of sisterhood and solidarity among women reshapes her understanding of her relationship with her own mother. “In this world, you never know when you’ll be the one in need of help,” one benefactor tells Lola. “Who knows, one day my child might need someone too.”
    在这部包裹在移民故事中的自传体小说中,加纳孕妇罗拉前往纽约与她的未婚夫--一名美国海军陆战队员团聚。在未婚夫抛弃她之后,她最终来到华盛顿特区附近,依靠一连串陌生人和朋友的慷慨解囊,度过了在美国生活的严酷现实。她对女性之间姐妹情谊和团结的体验,重塑了她对自己与母亲关系的理解。"在这个世界上,你永远不知道自己什么时候会成为需要帮助的人,"一位恩人告诉罗拉。"谁知道呢,有一天我的孩子也会需要帮助"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    Oscar Wars 奥斯卡战争

    by Michael Schulman (Harper)
    作者:迈克尔-舒尔曼(哈珀)
    Nonfiction 非小说类

    Schulman, a staff writer, takes readers on a fizzy tour through ninety-five years of the Academy Awards’ most fractious moments. From the Hollywood blacklist to Harvey Weinstein’s dirty tricks, from surprise appearances by Sacheen Littlefeather and Snow White to the Slap of 2022, the hand-to-hand combat behind the cyclorama walls comes to light in this deeply reported book, which was excerpted on newyorker.com.
    舒尔曼是一名职员作家,她带领读者领略了九十五年来奥斯卡金像奖最动荡的时刻。从好莱坞黑名单到哈维-韦恩斯坦的卑鄙伎俩,从萨切恩-利特菲瑟和白雪公主的惊艳亮相到 2022 年的巴掌事件,这本深度报道的书揭示了旋风墙背后的手与手之间的斗争,该书摘录于 newyorker.com。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • This Other Eden 另一个伊甸园

    by Paul Harding (Norton) 作者:保罗-哈丁(诺顿)
    Fiction 小说

    This historical novel takes inspiration from the formation, in the mid-nineteenth century—and, in 1912, the forced eviction—of a mixed-race fishing community on Malaga Island, Maine. Harding’s version is called Apple Island, and he movingly depicts the islanders’ dispossession. He imbues his characters with mythological weight—a world-drowning flood is the island’s foundational story—without losing the texture of their daily lives, which are transformed by a white missionary. Of his presence, one islander observes, “No good ever came of being noticed by mainlanders,” foreshadowing the arrival of eugenicist doctors wielding skull-measuring calipers, a project to remake the island as a tourist destination, and the destruction of the community.
    这部历史小说的灵感来自 19 世纪中叶缅因州马拉加岛上一个混血渔民社区的形成--1912 年,该社区被强行驱逐。哈丁的小说名为《苹果岛》,他动人地描绘了岛民被驱逐的故事。他赋予人物以神话般的厚重感--淹没世界的洪水是该岛的基本故事--同时又不失他们日常生活的质感,他们的日常生活因一位白人传教士而改变。对于他的到来,一位岛民说:"被大陆人注意到没有任何好处",这预示着优生学医生挥舞着测量头骨的卡尺的到来、将岛屿改造成旅游胜地的计划以及社区的毁灭。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The Wife of Bath: A Biography
    巴斯之妻传记

    by Marion Turner (Princeton Classics)
    玛丽恩-特纳著(普林斯顿经典)
    Nonfiction 非小说类

    The garrulous, much widowed Wife of Bath in Chaucer’s “Canterbury Tales” has become one of the most beloved characters in English literature. Turner, a medieval-literature professor at Oxford, whose previous book was the first full-scale biography of Chaucer written by a woman, here tells us where the Wife of Bath came from—in terms both of literary precursors and of actual women’s lives in Chaucer’s England—and then, once the character was hatched, where the idea of such a woman has gone in the course of English literature. Turner emphasizes the character’s realness: “The Wife of Bath is the first ordinary woman in English literature. By that I mean the first mercantile, working, sexually active woman—not a virginal princess or queen, not a nun, witch, or sorceress, not a damsel in distress nor a functional servant character, not an allegory.” She is a regular person, who gets up on her horse and reels off eight hundred and twenty-eight lines (her prologue is much longer than any other pilgrim’s) of reminiscence, opinion, and merriment.
    乔叟的《坎特伯雷故事》中那个喋喋不休、寡居多年的巴思之妻已成为英国文学史上最受喜爱的人物之一。牛津大学中世纪文学教授特纳的前一本书是第一部由女性撰写的完整的乔叟传记,她在书中告诉我们巴斯之妻的来历--既有文学先驱,也有乔叟笔下英格兰妇女的真实生活--然后,一旦这个人物被塑造出来,这样一个女人的形象在英国文学的发展过程中又走向何方。特纳强调了人物的真实性:"巴斯之妻是英国文学史上第一位普通女性。我的意思是说,她是第一位重商、工作、性活跃的女性--不是处女公主或王后,不是修女、女巫或巫婆,不是落难的少女,也不是实用的仆人角色,更不是寓言故事。她是一个普通人,骑在马上,用八百二十八行(她的序言比任何其他朝圣者的序言都要长)的回忆、观点和欢笑娓娓道来。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    The Wife of Bath stands looking at the writer Chaucer, her hands placed firmly on the table at which he is seated writing. A horse looks on from the doorway.
    Read more: The Feminist Forerunner in Chaucer’s 'Canterbury Tales,’ by Joan Acocella
    阅读全文"乔叟《坎特伯雷故事》中的女权主义先驱》,琼-阿科塞拉著
  • When the News Broke 新闻报道

    by Heather Hendershot (Chicago)
    作者:Heather Hendershot(芝加哥)
    Nonfiction 非小说类

    This carefully detailed historical account presents the 1968 Democratic National Convention, in Chicago, as a critical juncture for the American press. The basic story is familiar: Hubert Humphrey won the nomination despite not having entered a single primary, and the Party’s antiwar forces were defeated at almost every turn while police and the National Guard manhandled demonstrators and cameramen in the streets. But Hendershot, a media historian at M.I.T., takes us through it virtually hour by hour, from the point of view of the news networks. Inspecting assertions made at the time that the news media inflamed the conflict, she weighs the evidence and concludes that broadcasters operated with “tremendous fairness.” Yet she proposes that the convention presents an instructional context for our own moment—it was, she writes, “a tipping point for widespread distrust of the mainstream media.”
    这本细致入微的史料介绍了 1968 年在芝加哥举行的民主党全国代表大会,这是美国新闻界的一个关键时刻。基本故事耳熟能详:休伯特-汉弗莱(Hubert Humphrey)在没有参加任何初选的情况下赢得了提名,民主党的反战力量几乎处处受挫,而警察和国民警卫队则在街头对示威者和摄影师大打出手。但是,麻省理工学院的媒体历史学家亨德肖特却从新闻网络的角度,带领我们逐小时地回顾了这一切。在考察了当时关于新闻媒体煽动冲突的论断后,她权衡了证据,得出结论:广播公司的运作 "非常公平"。然而,她提出,这次大会为我们现在的时代提供了一个指导性背景--她写道,这是 "对主流媒体普遍不信任的一个转折点"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    A black-and-white photo of two men looking out over an auditorium.
    Read more: When Americans Lost Faith in the News, by Louis Menand
    更多信息"当美国人对新闻失去信心》,作者:路易-梅南
  • After Sappho 萨福之后

    by Selby Wynn Schwartz (Liveright)
    作者:塞尔比-怀恩-施瓦茨(Liveright)
    Fiction 小说

    “The first thing we did was change our names. We were going to be Sappho,” Schwartz writes, in the collective voice of her powerful genre-bending début novel. Composed of fragments, the narrative knits together the lives of feminist and lesbian icons of the twentieth century, including Virginia Woolf and Vita Sackville-West, Gertrude Stein, Isadora Duncan, and, most prominently, the Italian writer Lina Poletti, who “was always beckoning us onwards into a future we did not yet know how to live.” Schwartz finds moments of levity amid the women’s struggles, as when Sibilla Aleramo’s 1906 novel, “Una Donna,” about an unhappy wife and mother, baffles male editors with its popularity. “Perhaps there was a new market in boring stories about women, they remarked.”
    "我们做的第一件事就是改名。我们将成为萨福,"施瓦茨在她的这部极具震撼力的新作中写道。小说由多个片段组成,讲述了 20 世纪女权主义者和女同性恋代表人物的生活,包括弗吉尼亚-伍尔夫(Virginia Woolf)和维塔-萨克维尔-韦斯特(Vita Sackville-West)、格特鲁德-斯坦(Gertrude Stein)、伊莎多拉-邓肯(Isadora Duncan),以及最突出的意大利女作家莉娜-波莱蒂(Lina Poletti),她 "一直在召唤我们走向我们还不知道如何生活的未来"。施瓦茨在女性的挣扎中发现了一些轻松的时刻,比如西比拉-阿勒拉莫(Sibilla Aleramo)1906 年出版的小说《唐娜》(Una Donna),讲述了一位不幸的妻子和母亲的故事,该书的畅销让男性编辑们感到困惑。"他们说,也许关于女性的无聊故事有了新的市场"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    Victory City 胜利城

    by Salman Rushdie (Random House)
    萨尔曼-拉什迪著(兰登书屋)
    Fiction 小说

    In his fifteenth novel, which is part adventure story, part myth, and part cautionary tale, Rushdie imagines a kingdom created almost overnight by a woman who merges with a goddess in fourteenth-century India. The novel was excerpted in the magazine.
    拉什迪的第 15 部小说部分是冒险故事,部分是神话,部分是警世故事。在这部小说中,拉什迪想象了在 14 世纪的印度,一个与女神合体的女人几乎在一夜之间创造了一个王国。杂志摘录了这部小说。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    Why You'll Never Find the One
    为什么你永远找不到真命天子

    by Sarah Akinterinwa (Chronicle)
    作者:Sarah Akinterinwa(《纪事报)
    Nonfiction 非小说类

    In this humorous guide, the cartoonist Sarah Akinterinwa offers advice for diving into the contemporary dating scene, and comics depicting what it’s like in the deep end. Read an excerpt on newyorker.com.
    在这本幽默的指南中,漫画家莎拉-阿金特林瓦(Sarah Akinterinwa)提供了进入当代约会场景的建议,并用漫画描述了深陷其中的感觉。请在 newyorker.com 上阅读节选。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    Skull Water 骷髅水

    by Heinz Insu Fenkl (Spiegel & Grau)
    作者:Heinz Insu Fenkl (Spiegel & Grau)
    Fiction 小说

    In nineteen-seventies South Korea, Fenkl’s narrator, Insu, the teen-age son of a Korean mother and a German American father, moves between the Westernized world of a U.S. Army base and the more traditional society of his mother’s relatives, finding that he is at once at home and a stranger in each. In Fenkl’s ambitious and expansive novel, part of which originated in the magazine, Insu’s understanding of time and place is transformed by his encounters with his mother’s brother, Big Uncle.
    在 1970 年代的韩国,Fenkl 的叙述者 Insu 是一个十几岁的儿子,母亲是韩国人,父亲是德裔美国人,他在美军基地的西化世界和母亲亲戚的传统社会之间辗转,发现自己在每一个地方都是既自在又陌生。在 Fenkl 这部雄心勃勃、视野开阔的小说(其中部分内容源自杂志)中,英苏对时间和地点的理解因他与母亲的哥哥大舅的相遇而发生了变化。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The Wandering Mind 漂泊的心灵

    by Jamie Kreiner (Liveright)
    作者:杰米-克雷纳(利弗莱特公司)
    Nonfiction 非小说类

    In this wry, wonderfully written history, Kreiner reveals that the problem of attention far predates smartphones. The book studies the monks of the fourth through the ninth centuries, whose devotion to God was tested, again and again, by the lure of distraction. (“All I do is eat, sleep, drink, and be negligent,” John of Dalyatha lamented.) Kreiner, a professor at the University of Georgia, narrates the monks’ attempts to focus, which involved restrictions on sleep and sexual urges, on footwear, on socializing, and on the frequency and flavor of meals. The monks’ greatest asset, though, was that they had something to focus on: their faith. For those of us who don’t live in monasteries, a worthy object of attention may be harder to find.
    在这本诙谐幽默、文笔优美的历史著作中,克莱纳揭示了注意力的问题远远早于智能手机的出现。本书研究了四世纪到九世纪的修道士,他们对上帝的虔诚一次又一次地经受着分心的诱惑。(达利亚塔的约翰感叹道:"我所做的一切就是吃、睡、喝和疏忽")。佐治亚大学教授克雷纳讲述了僧侣们为集中精力所做的努力,包括限制睡眠和性冲动、限制穿鞋、限制社交、限制进餐频率和口味。不过,僧侣们最大的财富是他们有可以专注的东西:他们的信仰。对于我们这些不住在修道院的人来说,值得关注的对象可能更难找到。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    A Venn diagram of two overlapping ovals. In the bottom oval, a monk reading looks upward. In the top oval, a man with a cell phone takes a picture. They are both looking at a butterfly, which flies in the overlapping space between the ovals.
    Read more: What Monks Can Teach Us About Paying Attention, by Casey Cep
    更多信息"僧侣可以教我们如何专心致志》,作者:Casey Cep
  • The Sense of Wonder 奇妙的感觉

    by Matthew Salesses (Little, Brown)
    作者:马修-萨莱塞斯(小布朗出版社)
    Fiction 小说

    This playfully self-referential novel examines Asian American identity through the twin lenses of basketball and Korean TV dramas. Won Lee, a point guard for the Knicks, is the only Asian player in the N.B.A. His girlfriend, Carrie Kang, is a TV executive who dreams of producing “a Korean American Korean drama.” When Won leads his team to seven straight victories and becomes a media sensation, Carrie develops a series about a Korean basketball star and a sportswriter. Salesses’s novel, mimicking the melodrama of K-dramas, abounds in reversals—betrayals, infidelities, a cancer diagnosis. Such tropes, and the complex lives they reveal, are used to undermine the “model minority myth” these characters hope to transcend.
    这部俏皮的自我反思小说通过篮球和韩剧这两个视角审视了亚裔美国人的身份。李元是尼克斯队的控球后卫,也是全美职业篮球联赛中唯一的亚裔球员。他的女友卡莉-姜是一名电视主管,梦想着制作一部 "韩裔美国人的韩剧"。当元带领他的球队取得七连胜并成为媒体关注的焦点时,卡莉开发了一个关于韩国篮球明星和体育记者的系列剧。萨莱塞斯的小说模仿了韩国电视剧的情节,充满了反转--背叛、出轨、癌症诊断。这些套路以及它们所揭示的复杂生活,被用来破坏这些人物希望超越的 "模范少数民族神话"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The Guest Lecture 嘉宾讲座

    by Martin Riker (Black Cat)
    作者:马丁-里克(黑猫)
    Fiction 小说

    Abigail, the narrator of this formally innovative novel, lies awake in a hotel, running through the next day’s lecture, on the economist John Maynard Keynes. Her method of remembering is the loci technique: she envisions herself walking through her house, its rooms corresponding to her talking points. In her mental tour, Abigail is accompanied by a mental version of Keynes who tries to keep her on track, even as she careers off onto tangents, about problems domestic and professional, including a recent denial of tenure and doubts about the originality of her intellectual project. The novel succeeds in interweaving an essayistic impulse with the vulnerabilities attendant on any dark night of the soul.
    阿比盖尔是这部形式新颖的小说的叙述者,她躺在旅馆里睡不着,一直在回忆第二天的演讲内容--经济学家约翰-梅纳德-凯恩斯。她的记忆方法是 "定位"(loci)技术:她设想自己在家中漫步,房间与她的谈话要点相对应。在阿比盖尔的心路历程中,有一个精神版的凯恩斯陪伴着她,凯恩斯试图让她保持正确的方向,即使她的注意力偏离了话题,偏离了家庭和职业问题,包括最近被剥夺了终身职位,以及对其知识项目原创性的怀疑。小说成功地将散文冲动与灵魂黑夜中的脆弱交织在一起。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • The New Life 新生活

    by Tom Crewe (Scribner) 汤姆-克鲁著(斯克里布纳)
    Fiction 小说

    The principal characters of this début novel are modelled on real Victorian figures: John Addington Symonds, a scholar, poet, and critic, and the pioneering sexologist Havelock Ellis. The book opens in 1894, when the two are preparing to take a grave risk: they set out to collaborate on a book, about the lives of sexual “inverts,” which is bound to occasion scandal. Throughout the novel, the fictional Symonds lives out, in a small way, his vision of the future; what he wants is a sexuality that belongs within a larger picture of the good and the beautiful. Crewe distinguishes himself both as novelist and as historian; his Victorians sound like human beings, not period pieces. More unusually, he has found a style that can accommodate everything from the lofty to the romantic and the shamelessly sexy.
    这部处女作的主要人物均以维多利亚时期的真实人物为原型:他们是学者、诗人和评论家约翰-爱丁顿-西蒙兹(John Addington Symonds)和性学家先驱哈维洛克-埃利斯(Havelock Ellis)。本书开篇于 1894 年,当时两人正准备冒着巨大的风险:他们开始合作撰写一本关于性 "反常者 "生活的书,这本书势必会引起丑闻。在整部小说中,虚构的西蒙兹以一种微小的方式实现了他对未来的憧憬;他想要的是一种属于更广阔的真善美图景中的性。克鲁既是小说家,又是历史学家,他笔下的维多利亚人听起来像人,而不是时代的碎片。更难得的是,他找到了一种风格,可以容纳从崇高、浪漫到无耻性感的一切。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    Man in the water with nude male bathers behind him
    Read more: The Victorian Reformers Who Defended Same-Sex Desire, by Nikhil Krishnan
    更多信息"捍卫同性欲望的维多利亚改革者》,尼基尔-克里希南著
  • The Scythian Empire 斯基泰帝国

    by Christopher I. Beckwith (Princeton Classics)
    克里斯托弗-I-贝克维斯著(普林斯顿经典)
    Nonfiction 非小说类

    Often regarded by historians as a collection of savage tribes, the Scythians emerge as a pivotal force of the ancient world in this monumental history. Although the Scythian Empire, spanning the Eurasian Steppe, was indeed geographically diffuse, Beckwith highlights previously unnoticed connections among its far-flung groups, paying particular attention to linguistic data, which show that a surprising number of familiar words and concepts have roots in Scythian. He likewise traces the ways in which elements of Scythian culture shaped later polities, including the Persian Empire, and claims that the Scythians “effectively produced the great shared cultural flowering known as the Classical Age.”
    历史学家通常将斯基泰人视为野蛮部落的集合体,而在这部巨著中,斯基泰人却成为古代世界的一支关键力量。虽然横跨欧亚大草原的斯基泰帝国在地理上确实很分散,但贝克维斯强调了其遥远的族群之间以前未曾注意到的联系,尤其关注语言数据,这些数据显示,有许多我们熟悉的词汇和概念都源于斯基泰语。他还追溯了斯基泰文化元素如何塑造了后来的政体,包括波斯帝国,并声称斯基泰人 "有效地创造了被称为古典时代的伟大的共同文化之花"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Pirate Enlightenment 海盗启蒙

    by David Graeber (Farrar, Straus & Giroux)
    作者:David Graeber(Farrar, Straus & Giroux)
    Nonfiction 非小说类

    In this posthumous volume, the late anthropologist and anarchist continues his reëxamination of the Enlightenment by expanding the story of communities that contributed to its thought. His focus is the pirate settlements founded on the east coast of Madagascar at the turn of the eighteenth century. Having conducted field research there and consulted historical sources, Graeber hypothesizes about a loosely organized pirate kingdom created from the intermarriage of pirates and the Malagasy people. Graeber believes that pirates’ social organization was often more egalitarian than popular portrayals suggest: in a refuge far from European courts, radical political experiments were already under way.
    在这本遗著中,这位已故的人类学家和无政府主义者继续对启蒙运动进行重新审视,扩展了对启蒙运动思想做出贡献的群体的故事。他的研究重点是十八世纪之交在马达加斯加东海岸建立的海盗定居点。格莱伯在那里进行了实地调查并查阅了历史资料,他假设海盗与马达加斯加人通婚后建立了一个组织松散的海盗王国。格雷伯认为,海盗的社会组织往往比大众描述的更加平等:在远离欧洲法庭的避难所,激进的政治实验已经开始。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Spare 备用

    by Prince Harry, the Duke of Sussex (Random House)
    苏塞克斯公爵哈里王子著(兰登书屋)
    Nonfiction 非小说类

    This much anticipated and compellingly artful autobiography depicts the Duke of Sussex’s life in a tight three-act drama, consisting of his occasionally wayward youth, his decade of military service, and his relationship with Meghan Markle, with numerous bombshells sprinkled throughout. The memoir, luridly leaked, is worth reading not just for its headline-generating details but also for its voice and its sometimes surprising wit. Harry’s ghostwriter, J. R. Moehringer, a Pulitzer Prize-winning reporter turned memoirist, has a novelist’s eye for detail and a felicitous familiarity with the British literary canon; elevating Shakespearean flourishes may give readers a shiver of recognition, while descriptions of the patched, starched bed linens at Balmoral hint at the constricting fabric of monarchy. Haunted by the spectres of family tragedy and dysfunction, “Spare” takes aim at the media, the monarchy, and—most of all—the prince’s own flesh and blood.
    这本备受期待、极具艺术感染力的自传以紧凑的三幕剧形式描绘了苏塞克斯公爵的一生,包括他偶尔不羁的青年时代、服兵役的十年以及他与梅根-马克尔的关系,其中不乏爆炸性新闻。这本被泄露的回忆录值得一读,不仅因为它的标题细节,还因为它的声音和有时令人惊讶的机智。哈里的撰稿人J.R.莫林格是一位普利策奖得主,后转为回忆录作家,他以小说家的眼光审视细节,对英国文学经典熟稔于心;莎士比亚的华丽辞藻可能会让读者不寒而栗,而对巴尔莫勒尔宫中打满补丁、星罗棋布的床单的描述则暗示了君主制的束缚。在家庭悲剧和功能失调的阴影笼罩下,《备用》将矛头对准了媒体、君主制,尤其是王子的亲生骨肉。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    The royal family.
    Read more: The Haunting of Prince Harry, by Rebecca Mead
    更多信息"哈里王子的闹鬼事件》,作者:丽贝卡-米德
  • Forbidden Notebook 禁书

    by Alba de Céspedes, translated from the Italian by Ann Goldstein (Astra)
    阿尔巴-德-塞斯佩德斯著,安-戈尔茨坦译自意大利文(Astra)
    Fiction 小说

    Published in Italy in 1952, this intimate, quietly subversive novel is told through the increasingly frantic secret diary entries of a woman named Valeria. Against a backdrop of postwar trauma and deprivation, Valeria struggles with her household’s finances, a romance with her boss, her husband’s professional dissatisfactions, and her grownup children’s love affairs. Confiding these tensions to her diary—the only outlet for expression in her cramped life—she awakens to society’s treatment of working wives and confronts a deep ambivalence toward her husband and children. She concludes that all women, to make sense of their world, “hide a black notebook, a forbidden diary. And they all have to destroy it.”
    这本私密、低调的颠覆性小说于 1952 年在意大利出版,通过一位名叫瓦莱里娅的女性日益疯狂的秘密日记讲述了她的故事。在战后创伤和匮乏的背景下,瓦莱里娅在家庭财务、与老板的恋情、丈夫的职业不满以及长大成人的孩子们的恋情中挣扎。她在日记中倾诉这些矛盾--这是她狭窄生活中唯一的表达渠道--她意识到社会对职业妇女的待遇,并面对对丈夫和孩子的深深矛盾。她得出结论,所有女性为了了解自己的世界,都 "藏着一本黑色笔记本,一本被禁止的日记。她们都必须毁掉它"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • Professing Criticism 公开批评

    by John Guillory (University of Chicago Press)
    作者:约翰-吉洛里(芝加哥大学出版社)
    Nonfiction 非小说类

    Guillory, a literature professor best known for his landmark work “Cultural Capital” (1993), traces how criticism evolved from a wide-ranging amateur pursuit, requiring no specialist qualifications, into a profession and a discipline housed within the academy. Professionalization, he argues, secured intellectual autonomy for criticism’s practitioners but did so at the eventual expense of reach and relevance, as the field became ever more minutely specialized and preoccupied by its own procedures and politics than by the literary works under review. With funding for the humanities being slashed and enrollments in English courses dwindling, Guillory writes that the knowledge and pleasure transmitted by literary criticism in the university may become “a luxury that can no longer be afforded.”
    吉洛利是一位文学教授,因其里程碑式的作品《文化资本》(1993 年)而闻名于世,他追溯了批评是如何从一种不需要专业资格的广泛的业余追求演变为一种职业和一门设在学院内的学科的。他认为,专业化确保了批评从业者的知识自主权,但最终却牺牲了其影响力和相关性,因为这一领域变得越来越专业化,其自身的程序和政治比所评论的文学作品更受关注。吉洛利写道,随着人文学科经费的削减和英语课程招生人数的减少,文学批评在大学中传播的知识和乐趣可能会成为 "再也负担不起的奢侈品"。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
    tiny books all stacked up to create a scholarly looking building
    Read more: Has Academia Ruined Literary Criticism?, by Merve Emre
    更多信息"学术界毁了文学批评吗?
  • Wade in the Water 涉水

    by Nyani Nkrumah (Amistad)
    尼亚尼-恩克鲁玛(阿米斯塔德)著
    Fiction 小说

    Set in 1982, this immersive début novel is narrated largely by an adolescent girl who lives in an all-Black neighborhood in the fictional town of Ricksville, Mississippi. After a white graduate student moves there to conduct research for a thesis on Black migration and the civil-rights movement, the two begin a cautious friendship. Chapters told from the graduate student’s perspective relate a turbulent personal history that includes a stay in a psychiatric hospital and a father who was a Klansman. Though the novel occasionally becomes didactic, Nkrumah resists giving her two main characters a predictable relationship, and her story uncloaks heroes in marvellously unexpected places.
    这部令人身临其境的处女作以 1982 年为背景,主要由一位生活在密西西比州虚构小镇里克斯维尔一个全黑人社区的少女讲述。一名白人研究生搬到这里,为一篇关于黑人移民和民权运动的论文进行研究,之后两人开始了一段谨慎的友谊。小说以研究生的视角讲述了他动荡的个人经历,包括住过精神病院和父亲是三K党人。虽然小说偶尔会变得说教式,但恩克鲁玛并没有给她的两个主要人物安排可预见的关系,她的故事在奇妙的意想不到的地方揭开了英雄的面纱。

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买
  • From Our Pages 从我们的网页

    Still Pictures 静态图片

    by Janet Malcolm (Farrar, Straus & Giroux)
    作者:珍妮特-马尔科姆(Farrar, Straus & Giroux)
    Nonfiction 非小说类

    The final book by the formidable journalist and longtime staff writer Janet Malcolm is an intimate and elegiac memoir organized around a series of family photographs. Documenting everything from Malcolm’s flight out of Prague before the start of the Second World War to her time at William Shawn’s New Yorker, “Still Pictures” grew out of her 2018 essay “Six Glimpses of the Past.” An excerpt ran on newyorker.com
    这是她的最后一本书,围绕一系列家庭照片展开,是一本亲切而哀伤的回忆录。静止的照片》记录了马尔科姆在第二次世界大战开始前飞离布拉格,以及她在威廉-肖恩的《纽约客》杂志工作期间的点点滴滴,源于她2018年发表的散文 "往事六瞥"。节选刊登于 newyorker.com

    Buy on AmazonBookshop 在亚马逊书店购买